linguatools-Logo
112 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gänze geheel 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gänze volledig 31 helemaal 8 zijn geheel 5

Verwendungsbeispiele

Gänze volledig
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Von den über 100 zugelassenen Geschäftspartnern gaben zwölf Gebote in Höhe von insgesamt 3,9 Mrd Euros ab , die auch zur Gänze berücksichtigt wurden .
Van de meer dan 100 toegestane tegenpartijen namen er 12 deel , en de inschrijvingen waren goed voor een bedrag van Euros 3,9 miljard , dat volledig werd toegezegd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die gegenwärtigen Vorbereitungen zielen zudem darauf ab sicherzustellen , dass das künftige TARGET2System die Grundprinzipien für wichtige Zahlungsverkehrssysteme 12 zur Gänze erfüllt ; diese waren vom EZB-Rat als Mindeststandards verabschiedet worden .
De thans in gang zijnde voorbereidingen zijn er ook op gericht te waarborgen dat door het toekomstige TARGET2systeem volledig zal worden voldaan aan de « Core Principles for Systemically Important Payment Systems " 12 , die door de Raad van Bestuur als minimumstandaarden zijn vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die unerwartet guten Haushaltsergebnisse im Jahr 2006 sollten Anlass sein , sich für 2007 und darüber hinaus ehrgeizigere Ziele zu setzen , sodass außerordentliche Mehreinnahmen in Gänze der Defizit - und Schuldenrückführung zugewiesen werden können .
De beter dan verwachte begrotingsresultaten in 2006 zouden aanleiding dienen te vormen voor ambitieuzere doelen voor 2007 en daarna , waarbij opbrengstenmeevallers volledig zouden moeten worden toegewezen aan vermindering van tekorten en schulden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Besicherung von Kreditgeschäften reduziert zwar das Risiko finanzieller Verluste infolge des Ausfalls von Geschäftspartnern auf ein Minimum , kann es jedoch nicht zur Gänze ausschalten .
Door het gebruik van onderpand voor de krediettransacties wordt het risico van financiële verliezen als gevolg van het in gebreke blijven van de tegenpartij weliswaar tot een minimum beperkt , maar niet volledig uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Antrag des Finanzausschusses vom 13. Dezember 2000 ermächtigte das Verkehrsministerium, sämtliche Anteile der Aktiengesellschaft Combus, die sich zur Gänze im Besitz des dänischen Staates befand, zu verkaufen.
Het wetsvoorstel van de Commissie financiën van 13 december 2000 gaf het ministerie van Verkeer toestemming voor de verkoop van alle aandelen in de naamloze vennootschap Combus, die volledig eigendom was van de Deense staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Land soll es jedoch freistehen, ab der Feststellung des Jahresabschlusses für das Geschäftsjahr 2010 die offene Garantiezahlung zur Gänze oder auch nur zum Teil an die BB zu leisten.
Het bondsland heeft echter de mogelijkheid om vanaf de opstelling van de jaarrekening voor het boekjaar 2010 het nog openstaande garantiebedrag volledig of gedeeltelijk aan BB te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungszeitraum wird bis Ende 2010 verlängert und der Umstrukturierungsplan in Gänze durchgeführt.
De herstructureringsperiode wordt verlengd tot eind 2010 en het herstructureringsplan wordt volledig ten uitvoer gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Land Burgenland steht es jedoch frei, ab der Feststellung des Jahresabschlusses für das Geschäftsjahr 2010 die offene Garantiezahlung zur Gänze oder auch nur zum Teil an die BB zu leisten.
De deelstaat Burgenland heeft echter de mogelijkheid om vanaf de opstelling van de jaarrekening voor het boekjaar 2010 het nog openstaande garantiebedrag volledig of gedeeltelijk aan BB te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall betreibt das Forschungsinstitut IFP Auftragsforschung und ist dabei durch eine unbeschränkte staatliche Garantie abgesichert, so dass davon auszugehen ist, dass es eine staatliche Beihilfe erhält, wenn nicht nachgewiesen wird, dass diese Beihilfe über den Verkaufspreis der Leistungen in Gänze an die Kunden weitergegeben werden konnte.
Aangezien in dit geval de onderzoeksorganisatie (het IFP) contractonderzoek verricht terwijl deze een onbeperkte overheidsgarantie geniet, moet dit als staatssteun wroden beschouwd tenzij kan worden aangetoond dat de staatssteun, door de verkoopprijs van deze prestaties, volledig aan de klanten kon worden overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestoweniger waren die grundlegenden Bestimmungen des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen zur Gänze auf den Seeverkehrssektor anzuwenden und die Überwachungsbehörde vertrat die Ansicht, dass die Leitlinien der Kommission für staatliche Beihilfen an Reedereien aus dem Jahr 1989 von Relevanz für den EWR waren.
Niettemin waren de basisbepalingen inzake staatssteun van de EER-overeenkomst volledig van toepassing op het zeevervoer en de Autoriteit achtte de richtsnoeren van de Commissie van 1989 inzake steun aan zeevaartmaatschappijen voor de EER relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Gänze volledig 24

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gänze"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Koste deine zehn Jahre zur Gänze aus.
leef die tien jaar intensief.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrete Ergebnisse fehlen leider zur Gänze.
Concrete resultaten schitteren echter door afwezigheid.
   Korpustyp: EU
Ich habe sie fast in Gänze in meinen Bericht aufgenommen.
Ik heb deze bijna allemaal integraal opgenomen in mijn verslag.
   Korpustyp: EU
Die beantragten Ausnahmegenehmigungen sollten daher zur Gänze erteilt werden —
Alle verlangde afwijkingen moeten daarom worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament ist anwesend, die Kommission in ihrer Gänze auch.
Het Parlement is aanwezig, net als de voltallige Commissie.
   Korpustyp: EU
Du wusstest bestimmt nicht, dass ich Gänze reiten kann? - Ohne Sattel.
Je wist zeker niet dat ik gansje kon rijden, Airbag.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Emission nicht zur Gänze übernommen, ist eine Erklärung zum verbleibenden Teil einzufügen.
Heeft de overneming slechts op een deel van de uitgifte betrekking, dan wordt het overblijvende deel vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Emission nicht zur Gänze übernommen, ist anzugeben, welchen Teil dies betrifft.
Heeft de overneming slechts op een deel van de uitgifte betrekking, dan wordt het overblijvende deel vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welch eine Kraft. Ihr werdet sie zur Gänze brauchen in den Tagen, die da kommen.
Zo een kracht, U hebt al Uw kracht nodig in de dagen die komen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass mir Ihr "Endymion" nicht in Gänze gefallen hat, Mr. Keats.
Misschien heb ik u niet verteld... dat ik het begin van uw gedicht perfect vond.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kamin ...! In Gänze gehauen aus dem erlesensten Carrara-Marmor aus Firenze, Italia.
De haard... is gemaakt van het beste Carrara-marmer... uit het Italiaanse Florence.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Agrarausgaben betrifft: das Berichtigungsschreiben Nr. 2 wurde in Gänze angenommen.
Wat de landbouwuitgaven betreft: de nota van wijzigingen nr. 2 is in haar totaliteit aanvaard.
   Korpustyp: EU
Alles andere würde jene Mitgliedstaaten, die die Flottenziele zur Gänze erfüllt haben, benachteiligen.
Anders zouden lidstaten die de algemene doelstellingen voor hun vloot hebben gerealiseerd worden benadeeld.
   Korpustyp: EU
Ich möchte das SOKRATES-Programm in Gänze ausgeweitet wissen und nicht nur TEMPUS als ein neues.
Ik zou graag zien dat het complete SOCRATES-programma uitgebreid wordt. Een uitbreiding van het TEMPUS-programma alleen is niet genoeg.
   Korpustyp: EU
Um dies zu erreichen, müssen wir zur Gänze alle Möglichkeiten der Struktur- und Forschungspolitik ausschöpfen.
Om dit te bereiken moeten wij ten volle gebruik maken van de mogelijkheden die het structuur- en onderzoeksbeleid biedt.
   Korpustyp: EU
Ich glaube grundsätzlich, dass es mehr Bausteine bedarf, um den Terrorismus in Gänze einzudämmen.
Ik ben van mening dat er meer bouwstenen nodig zijn om het terrorisme in al zijn gedaanten te kunnen bedwingen.
   Korpustyp: EU
Damit wird verhindert, dass die kostspielige, zur Gänze aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierte Sicherheitsnetzregelung zum Tragen.
Het houdt het dure vangnetprincipe dat voor 100% ten laste van de EU-begroting komt nog even buiten beeld.
   Korpustyp: EU
Was für Aserbaidschan gilt, sollte auch in Gänze für einen Mitgliedstaat der Europäischen Union gelten.
Wat voor Azerbeidzjan geldt, zou zeker voor een lidstaat van de Europese Unie moeten gelden.
   Korpustyp: EU
Manche Systemkomponenten konnten diesem Anspruch im Berichtsjahr jedoch nicht immer zur Gänze gerecht werden ;
In dit opzicht hebben sommige systeemcomponenten echter niet altijd naar tevredenheid gewerkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diesem Anliegen wird in der Europäischen Verfassung zur Gänze Rechnung getragen .
In de Europese Grondwet wordt deze visie ten volle bevestigd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zunächst finden wir es überzogen, die Ausfuhr von in Europa verbotenen Pestiziden in Gänze zu verbieten.
In de eerste plaats, vinden wij het overdreven om alle export te verbieden van insecticiden die in Europa verboden zijn.
   Korpustyp: EU
Aber bereits für das Jahr 2000 sollen alle Verpflichtungen aus dem Stabilitätspakt in Gänze erfüllt werden.
Alle voor het jaar 2000 in het kader van het Stabiliteitspact aangegane verplichtingen zullen echter worden nagekomen.
   Korpustyp: EU
Wenn mit der Gänze ihres Geschmacksfehler konfrontiert, hätte sie deinen Geschmack, sowie ihre eigenen zweifellos in Frage gestellt, also...
Zodra ze was geconfronteerd met de foute kledingkeuze, had ze direct getwijfeld aan zowel jouw smaak als de hare, dus...
   Korpustyp: Untertitel
Zwar heißt es eindeutig in Artikel neun, und ich zitiere: "Aufgebrachte Schiffe und Fracht "werden zur Gänze ihren Eigentümern zurückgegeben",
Hoewel wordt gesteld in Artikel 9 dat, en ik citeer... 'opgebrachte schepen en lading terug naar de eigenaren moeten'... einde citaat, is niet voldoende aangetoond... dat de Afrikanen voldoen aan de beschrijving.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserem Dafürhalten sollten wir zunächst 5 % anstreben, ein WTO-Übereinkommen abwarten und eventuell das Berliner Übereinkommen zur Gänze implementieren.
Wat ons betreft eerst 5 procent, een WTO-akkoord afwachten en eventueel maximaal het Akkoord van Berlijn uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach haben weder Rat noch Kommission den Kulturauftrag in dieser Europäischen Union in Gänze übernommen.
Naar mijn mening hebben noch de Raad, noch de Commissie hun culturele taak in de Europese Unie in volle omvang op zich genomen.
   Korpustyp: EU
Es ist viel wichtiger, daß das Geld sinnvoll ausgegeben wird, als daß es zur Gänze ausgegeben wird.
Dat het goed wordt besteed is belangrijker dan dat het allemaal wordt besteed.
   Korpustyp: EU
Daran könnte meines Erachtens übrigens auch der Vorschlag zur Gänze scheitern, und das wäre schlimm, denn wir müssen zügig vorgehen.
Ik denk dat dit trouwens ook het hele voorstel zou kunnen doen kelderen, hetgeen dus een hele slechte zaak is, want we moeten snel vooruitgaan.
   Korpustyp: EU
Ich sage deshalb: Wer hier am Haushaltsrecht die Axt anlegt, der legt die Axt an die Verfassung in ihrer Gänze.
Daarom zeg ik dat degenen die het mes in het begrotingsrecht zetten ook het mes in de Grondwet in het algemeen zetten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt für den sozialen Wohnungsbau keine einheitliche Definition auf EU-Ebene fest und respektiert das Subsidiaritätsprinzip in Gänze.
De Commissie verlangt geen definitie van sociale huisvesting op EU-vlak en respecteert het subsidiariteitsbeginsel ten volle.
   Korpustyp: EU
Die besonderen Bedenken im Hinblick auf Dichlobenil konnten ausgehend von den vom Antragsteller zusätzlich vorgelegten Informationen jedoch nicht zur Gänze ausgeräumt werden.
De door de aanvrager verstrekte aanvullende informatie kon evenwel niet alle specifieke problemen met betrekking tot dichlobenil wegnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Bedenken im Hinblick auf Methylbromid konnten ausgehend von den vom Antragsteller zusätzlich vorgelegten Informationen jedoch nicht zur Gänze ausgeräumt werden.
De door de aanvrager verstrekte aanvullende informatie kon evenwel niet alle specifieke punten van zorg met betrekking tot methylbromide wegnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Bedenken im Hinblick auf Flurprimidol konnten ausgehend von den vom Antragsteller zusätzlich vorgelegten Informationen jedoch nicht zur Gänze ausgeräumt werden.
De door de aanvrager verstrekte aanvullende informatie kon evenwel niet alle specifieke problemen met betrekking tot flurprimidol wegnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Bedenken im Hinblick auf Dicloran konnten ausgehend von den vom Antragsteller zusätzlich vorgelegten Informationen jedoch nicht zur Gänze ausgeräumt werden.
De door de aanvrager verstrekte aanvullende informatie kon evenwel niet alle specifieke problemen met betrekking tot dicloran wegnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Bedenken, die zur Nichtaufnahme geführt hatten, konnten durch die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten und Informationen jedoch nicht zur Gänze ausgeräumt werden.
Uit de door de kennisgever verstrekte aanvullende gegevens en informatie kon echter niet worden afgeleid dat alle specifieke problemen die tot de niet-opneming hadden geleid, uit de weg waren geruimd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich denke, wenn Sie ehrlich zu sich sind,... werden Sie zugeben, dass die Schießerei nicht in Gänze unser Fehler war.
Maar ik denk dat als je eerlijk bent met jezelf, je zult toegeven dat het niet totaal jou schuld was.
   Korpustyp: Untertitel
Ein letztes Wort, um Missverständnisse zu vermeiden: Für die Nahverkehre - Stadt-, Vorort-, Regionalverkehre - gilt die neue Verordnung so noch nicht zur Gänze.
Tot slot nog dit, om misverstanden te voorkomen: voor het lokale verkeer - dus voor stedelijke en regionale vervoerdiensten - geldt deze nieuwe richtlijn maar deels.
   Korpustyp: EU
Daher unser diesbezüglicher Änderungsantrag hinsichtlich eines split vote, was - das möchte ich allerdings betonen - unsere positive Einstellung gegenüber dem Bericht in Gänze jedoch nicht schmälern sollte.
Vandaar ons amendement met het oog op een stemming in onderdelen. Dat doet echter niets af aan onze positieve houding tegenover het verslag in het algemeen.
   Korpustyp: EU
Wenn es die Kommission und der Rat mit der Gleichbehandlung von Männern und Frauen ernst meinen, täten sie gut daran, diese Abänderungsanträge in Gänze zu übernehmen.
Als het de Commissie en de Raad ernst is met de gelijke behandeling van mannen en vrouwen zouden zij er goed aan doen om deze amendementen allemaal over te nemen.
   Korpustyp: EU
In jeder Gesellschaft gibt es Ausnahmen, allerdings ist dies kein Grund zu generalisieren und die indische Gesellschaft zur Gänze als fundamentalistisch zu brandmarken.
In elke samenleving zijn er uitzonderingen, maar dit is geen reden om gans de Indische samenleving als fundamentalistisch te omschrijven.
   Korpustyp: EU
Es wurde beschlossen , daß die 11 nationalen Zentralbanken des Euro - systems ihren jeweiligen Anteil am EZB-Kapital zur Gänze gemäß dem im vorangegangenen Beschluß festgelegten Schlüssel einzahlen würden ;
Besloten is dat de elf nationale centrale banken van het Eurosysteem hun respectieve inschrijvingen op het kapitaal van de ECB volgens de ingevolge het eerdere besluit
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die besonderen Bedenken, die zur Nichtaufnahme geführt hatten, konnten durch die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten und Informationen jedoch nicht zur Gänze ausgeräumt werden.
Uit de door de kennisgever verstrekte aanvullende gegevens en informatie kon echter niet worden afgeleid dat de specifieke problemen die tot de niet-opneming hadden geleid, uit de weg waren geruimd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme eines Nachtragsbudgets wird daher unbedingt notwendig sein, wodurch sich wiederum das Einsparungspotential dieser Kategorie stark, wenn nicht zur Gänze vermindern wird.
Er zal daarom zonder meer een aanvullende begroting moeten komen, waardoor de besparingsmogelijkheden in deze rubriek sterk, zo niet tot nul, zullen worden gereduceerd.
   Korpustyp: EU
Dieses zentralisierte Verfahren fördert zudem zur Gänze die von der Kommission verfolgten Ziele wie erstklassige Gesundheitsversorgung, Vollendung des Binnenmarkts, mehr Transparenz, Erhöhung des Wettbewerbs und Vorbereitung auf die Erweiterung.
Die centrale methode bevordert ook alle doelstellingen die door de Commissie worden nagestreefd, zoals een hoog niveau van gezondheidszorg, voltooiing van de interne markt, meer transparantie, verbetering van concurrentie en een voorbereiding op de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich kann heute noch keine Aussage darüber getroffen werden, ob die gewünschten Ergebnisse zur Gänze erzielt worden sind, dazu verbleiben noch zu viele Zusagen, die erst in die Tat umgesetzt werden müssen.
Het is natuurlijk nog te vroeg om vast te kunnen stellen of alle gewenste resultaten bereikt zijn, daarvoor moeten nog te veel woorden in daden worden omgezet.
   Korpustyp: EU
Wenn die Forschungseinrichtung bzw. der Innovationsmittler jedoch nachweist, dass die für bestimmte Leistungen erhaltene staatliche Finanzierung zur Gänze an den Endempfänger der Leistung weitergegeben wurde und der Mittler daraus keinen Vorteil zieht, gilt letzterer nicht als Empfänger einer Beihilfe.
Indien de onderzoeksorganisatie of de non-profitinnovatie-intermediair echter kan aantonen dat alle middelen die deze van de staat ontvangt, zijn bedoeld om bepaalde diensten te leveren die aan de uiteindelijke ontvanger worden doorgegeven en indien daarmee aan de intermediair geen voordeel wordt verleend, kan het zo zijn dat de intermediaire organisatie geen staatssteun ontvangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ministererklärung von Doha haben sich die WTO-Mitglieder zu globalen Verhandlungen verpflichtet, mit denen alle Exportsubventionen reduziert und nach und nach zur Gänze abgeschafft werden sollen, wobei in dem Doha-Schlusstext das endgültige Ergebnis der Verhandlungen offengelassen wurde.
In de slotverklaring van Doha hebben de WTO-leden zich ertoe verplicht om wereldwijd te gaan onderhandelen over het verminderen en geleidelijk totaal afschaffen van alle exportsubsidies. In de slotverklaring van Doha werd het uiteindelijke resultaat van de onderhandelingen opengelaten.
   Korpustyp: EU
Grenzüberschreitende Massenzahlungssysteme Effiziente Systeme für den grenzüberschreitenden Massenzahlungsverkehr sind eine Voraussetzung für das reibungslose Funktionieren des gemeinsamen Marktes und auch dafür , dass Privatpersonen und Unternehmen seine Vorzüge zur Gänze ausschöpfen können .
Systemen voor grensoverschrijdende kleine betalingen Efficiënte systemen voor grensoverschrijdende kleine betalingen zijn essentieel voor de goede werking van de Interne Markt zodat zowel burgers als bedrijven daar de vruchten van kunnen plukken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In einzelnen Mitgliedstaaten wird das durch fiskale Maßnahmen gemacht, in anderen Mitgliedstaaten übernimmt einfach der Haushalt des jeweiligen Staates die Kosten, und in wieder anderen Mitgliedstaaten bleibt das zur Gänze an den Landwirten hängen, beziehungsweise zumindest am Agrarsektor.
In sommige lidstaten gebruikt men fiscale maatregelen, in andere betaalt men de kosten uit de begroting, en er zijn ook lidstaten waar de boeren, of de landbouwsector in het algemeen, voor alle kosten moeten opdraaien.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hat in seiner Stellungnahme zur Mitteilung der Kommission ebenfalls seine Enttäuschung darüber zum Ausdruck gebracht, daß der Binnenmarkt bisher nicht zur Gänze die in ihn gesetzten Erwartungen erfüllen konnte.
Mevrouw de Voorzitter, ook de Commissie juridische zaken en rechten van de burger heeft in haar advies uiting gegeven aan haar teleurstelling over het feit dat de interne markt tot dusver niet ten volle aan de in hem gestelde verwachtingen heeft kunnen beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Bei der Auseinandersetzung um einzelne Formulierungen verliert man ja gerne den Überblick und sieht die große Bedeutung dieses Projektes nicht mehr in Gänze, und ich denke, dass es wichtig ist, sich das zum Abschluss noch einmal in Erinnerung zu rufen.
Bij het bespreken van losse formuleringen raken we het overzicht immers snel kwijt en vergeten we welke grote waarde dit project ook alweer heeft. Ik denk dat het belangrijk is om dit hier nog eens te herhalen nu de zaak ten einde loopt.
   Korpustyp: EU
Ich meine, dass eine gute und transparente Regelung gefunden wurde, sehe es aber kritisch – selbstverständlich –, dass das Parlament sagt, der Betrag soll in Gänze nicht auf den 20 %-Anteil des Parlaments an den Verwaltungsausgaben angerechnet werden.
Naar mijn idee is er een goede en transparante regeling getroffen. Ik heb uiteraard mijn bedenkingen tegen het feit dat het Parlement van mening is dat niet het hele bedrag ten laste gebracht mag worden van het aandeel van 20 procent van het Parlement in de huishoudelijke uitgaven.
   Korpustyp: EU
In bezug auf die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik bringt uns dieser Vertrag nicht in vollem Maße das, was wir uns wünschen würden, und erreicht sicherlich auch nicht zur Gänze das, was Europa braucht.
Op het punt van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid gaat dit Verdrag niet zo ver als wij graag zouden willen, en zeker niet zo ver als voor een verdere Europese integratie nodig is.
   Korpustyp: EU
Die sind nicht einmal zur Gänze von der Kommission bzw. von OLAF besetzt worden, aber für den Haushalt 2001 hat die Haushaltsbehörde dann beschlossen, die Anzahl der A-Beamtenstellen zu reduzieren, und zwar auf weniger Stellen, als Beamte vorhanden waren.
In het kader van de begroting 2001 heeft de begrotingsautoriteit vervolgens besloten om het aantal posten voor ambtenaren van categorie A te verminderen, en wel dusdanig dat er meer ambtenaren dan posten beschikbaar zijn. Dat is een ontwikkeling die zich nooit eerder heeft voorgedaan en daardoor ontstaan natuurlijk problemen.
   Korpustyp: EU
Aber selbst wenn sie zur Gänze übernommen werden, bleiben noch zu viele undifferenzierte, unklare Aussagen, Dopplungen, obligate Wiederholungen der EU-Rechtsvorschriften und Vorschläge, die nicht in unseren Zuständigkeitsbereich fallen.
Maar zelfs als deze allemaal worden aangenomen blijven er nog veel ongenuanceerdheden, onduidelijke formuleringen, verdubbelingen, obligate herhalingen van EU-regelgeving en voorstellen die buiten onze competentie vallen over.
   Korpustyp: EU
Eine Alarmglocke - das ist die Quintessenz unserer Entschließung. Sie ruft die Kommission und den Rat dazu auf, Notmaßnahmen zu ergreifen, um einen Weg aus der Krise zu finden, deren Auswirkungen derzeit die Milchproduzenten zur Gänze zu spüren bekommen.
Een noodkreet: dat is onze resolutie in wezen; ze roept de Commissie en de Raad op noodmaatregelen te nemen om uit de crisis te geraken die zuivelproducenten keihard treft.
   Korpustyp: EU
Grund hierfür ist meine Ansicht, dass der Abschluss solcher Abkommen in seiner Gänze der Achtung der fundamentalen Menschenrechte und der Demokratie unterliegen sollte, was bei dem betreffenden Land kaum der Fall ist.
Ik ben van mening dat het sluiten van een dergelijke overeenkomst absoluut ondergeschikt moet zijn aan het respect voor de fundamentele mensenrechten en de democratie, wat in dit land verre van het geval is.
   Korpustyp: EU
Es gibt also Möglichkeiten und aus diesem Grund sollte der Aspekt der Familie in die Planung von Forschungsprogrammen und Forschungsstellen einbezogen werden, so dass Humanressourcen in Gänze genutzt werden.
Er bestaan dus mogelijkheden. Om die reden moet het gezinsaspect bij de planning van onderzoeksprogramma's en het invullen van onderzoeksfuncties worden meegenomen, zodat ten volle gebruik wordt gemaakt van het menselijk potentieel.
   Korpustyp: EU
Die vom Europäischen Rat von Barcelona gesetzten vorrangigen Zielvorgaben , wie etwa die Annahme der Richtlinien über Finanzkonglomerate und Marktmissbrauch sowie der Verordnung über internationale Rechnungslegungsgrundsätze , wurden 2002 beinahe zur Gänze erfüllt .
Met name de door de Europese Raad van Barcelona vastgestelde prioritaire doelstellingen , zoals de Richtlijn Financiële Conglomeraten , de Richtlijn Marktmisbruik en de Verordening omtrent Internationale Standaarden voor Jaarrekeningen , zijn bijna alle in 2002 verwezenlijkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Wesentlichen schlug das Eurosystem die schrittweise Umstellung auf ein einheitliches Verzeichnis refinanzierungsfähiger Sicherheiten vor , wobei die bereits als refinanzierungsfähig anerkannten Kategorie-1-Sicherheiten zur Gänze übernommen werden sollten .
De reeds door het Eurosysteem als onderpand aanvaarde activa van lijst één zouden deel uitmaken van de enkelvoudige lijst . De belangrijkste categorieën van de momenteel beleenbare activa van lijst twee werden herzien , met de bedoeling ze
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Ignoranz einiger Mitgliedsländer hat uns in Europa in eine große Lebensmittelkrise gebracht, und ich bin, leider Gottes, wieder einmal verärgert, daß heute, wo Sie diesen interessanten Bericht vorstellen, der Rat in Gänze wieder einmal fehlt.
Mijnheer de Voorzitter, de onwetendheid van enkele lidstaten heeft Europa in een zware voedselcrisis gestort. Het ergert mij dat, nu wij dit interessante verslag behandelen, de Raad weer eens totaal afwezig is.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ihn zu seinem Bericht beglückwünschen und ihm auch dafür danken, dass er die einzelnen Passagen, die wir im Ausschuss für Wirtschaft und Währung aufgrund unserer Erfahrungen in die Stellungnahme hatten einfließen lassen, fast zur Gänze übernommen hat.
Ik zou hem willen feliciteren met dit verslag en ook willen bedanken voor het vrijwel integraal opnemen van de verschillende paragrafen die wij, vanuit onze ervaringen in de Commissie economische zaken, in ons advies hadden opgenomen.
   Korpustyp: EU
Wie ich weiß, war die niederländische Regierung während der letzten Ratspräsidentschaft bemüht, von der gespaltenen Haltung abzukommen und die Hisbollah zur Gänze auf die Liste der Terrororganisationen zu setzen.
Ik weet dat de Nederlandse regering de afgelopen RASEP heeft geprobeerd van die dubbelhartige benadering af te komen en heel Hezbollah op de lijst van terroristische organisaties geplaatst te krijgen.
   Korpustyp: EU
Angaben dazu, ob wegen derselben Tat oder einiger Tathandlungen im Zusammenhang mit der Tat, die zum Teil oder in Gänze Gegenstand des Strafverfahrens ist, das in dem von der kontaktierenden Behörde übermittelten Informationsersuchen genannt ist, ein Strafverfahren geführt wird oder wurde und ob es um dieselben Personen geht;
het antwoord op de vraag of een strafrechtelijke procedure wordt of is gevoerd wegens feiten waarvan een aantal of alle overeenstemmen met die wegens welke de in het informatieverzoek van de contacterende autoriteit bedoelde strafprocedure wordt gevoerd, en of dezelfde persoon daarbij is betrokken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wir es von Herrn Casaca gewöhnt sind, hat er einen recht soliden Bericht mit sinnvollen Empfehlungen vorgelegt, und ich bedauere, dass sich die Kommission jetzt nicht imstande sieht zu erklären, sie könne die Vorschläge von Herrn Casaca zur Gänze übernehmen, zumal angesichts der breiten Unterstützung seitens des Ausschusses für Haushaltskontrolle für diese Vorschläge.
Zoals we het van de heer Casaca gewend zijn, is het een zeer degelijk verslag met goede aanbevelingen en ik vind het jammer dat de Commissie nu niet aangeeft dat zij de voorstellen van de heer Casaca integraal kan overnemen, zeker gezien de brede steun van de Commissie begrotingscontrole voor die voorstellen.
   Korpustyp: EU
Das Wiederaufleben intoleranter, nachgerade mittelalterlicher Denkweisen, die Entstehung von Parteien auf der Basis rassistischer Überzeugungen sowie die um sich greifende Gewalt zeugen davon, daß sich der Respekt vor dem Anderssein, der ein Merkmal entwickelter Gesellschaften darstellt, noch nicht zur Gänze durchgesetzt hat.
Er worden partijen opgericht op grond van racistische opvattingen. Uit de omvang van het geweld blijkt duidelijk dat de eerbiediging van het anderszijn, waardoor de ontwikkelde samenlevingen worden gekenmerkt, nog niet echt wortel heeft kunnen schieten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, aus all diesen Gründen ist meine Fraktion der Ansicht, dass die griechische Präsidentschaft Europa einen Dienst erweisen würde, wenn sie dieses Problem in seiner Gänze auf dem Europäischen Rat in Thessaloniki klar und deutlich zur Sprache bringen würde: Was wollen wir gemeinsam erreichen und welche Mittel setzen wir dafür ein?
Om al deze redenen is mijn fractie van mening, mijnheer de Voorzitter, dat het Griekse voorzitterschap Europa een dienst zou bewijzen als het dit probleem op de Europese Raad van Thessaloniki duidelijk en in zijn totaliteit op tafel zou leggen: waar willen wij met elkaar naartoe en welke middelen gunnen wij onszelf daarvoor?
   Korpustyp: EU
Ich bin für den Bericht in gewissen Passagen und würde ihn unterstützen, wenn Frau Weiler das unterstützt, was wir fordern, daß wir nämlich zuerst im Zuzug, im Bereich der Niederlassung und im Asyl zu gemeinschaftlichen Regelungen kommen, um dann zur Gänze das Prinzip der Freizügigkeit auch für Angehörige von Drittstaaten realisieren zu können.
Ik sta achter bepaalde delen van het verslag en ben bereid het te steunen. De voorwaarde is echter dat mevrouw Weiler onze eisen steunt, namelijk dat er inzake immigratie, vestiging en asiel eerst communautaire regelingen komen zodat daarna het beginsel van vrij verkeer ook voor onderdanen van derde landen onverkort kan worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
EINKÜNFTE DER EZB AUS DEM BANKNOTENUMLAUF ( SEIGNIORAGE ) Gemäß Beschluss des EZB-Rats wurde der Seigniorage-Gewinn der EZB aus ihrem Anteil am Euro-Banknotenumlauf im Jahr 2004 ( 733 Mio Euros ) zur Gänze einbehalten , um zu vermeiden , dass die Gewinnausschüttung das Nettojahresergebnis übersteigt .
INKOMSTEN UIT DE DOOR DE ECB UITGEGEVEN BANKBILJETTEN Bij besluit van de Raad van Bestuur van de ECB is een bedrag van Euros 733 miljoen niet door de ECB uitgekeerd om te waarborgen dat de totale winstverdeling over het jaar de netto jaarwinst van de ECB niet zou overstijgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
gen Bietungssatz zur Gänze berücksichtigt , die zum marginalen Zuteilungssatz abgegebenen Gebote hingegen nur anteilmäßig . Aufgrund der Dynamik des Zinstenders und des amerikanischen Verfahrens liegen die Zuteilungssätze ( d. h. der marginale Zuteilungssatz und der gewichtete Durchschnittssatz ) in der Regel über dem Mindestbietungssatz .
Door de tanende belangstelling voor de langerlopende herfinancieringstransacties waren twijfels ontstaan of deze nog het doel dienden waarvoor ze oorspronkelijk waren bedoeld . De reacties op de publieke consultatie waren afkomstig van een breed scala aan kredietinstellingen in het eurogebied , wat zowel locatie als omvang betreft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wie die Überwachungsbehörde aufgrund ihrer Untersuchungen im Seeverkehr feststellt, hat das Ausflaggen noch nicht zur Gänze aufgehört, obgleich die im Einklang mit dem früheren Kapitel 24A der Leitlinien der Überwachungsbehörde ergriffenen Maßnahmen als Mittel zur Einhaltgebietung dieses Trends wahrgenommen worden sind.
Zoals de Autoriteit uit haar eigen onderzoek op het gebied van het zeevervoer kan merken, is het uitvlaggen nog niet stopgezet, terwijl de maatregelen die overeenkomstig het vroegere hoofdstuk 24A van de richtsnoeren inzake staatssteun van de Autoriteit zijn genomen, werden gezien als een middel om aan die tendens een eind te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl es noch eine kleine Meinungsverschiedenheit mit dem Rat gibt, ist der Fortschritt in Richtung auf die Annahme dieser Verordnung sichergestellt, und die Tatsache, daß der Gemeinsame Standpunkt 15 der 19 vom Parlament in der ersten Lesung angenommen Änderungsanträge in Gänze oder teilweise unterstützt, bedeutet, daß dieses Haus zu Recht eine Genugtuung verspüren kann.
Hoewel nog steeds enige onenigheid met de Raad bestaat, is het duidelijk dat wij op de weg naar de aanneming van deze verordening vooruitgang boeken. In gemeenschappelijk standpunt zijn vijftien van de negentien door het Parlement in eerste lezing aangenomen amendementen opgenomen.
   Korpustyp: EU