Ein Quorum von 19 Stimmen ist für die Gültigkeit der Beratungen erforderlich.
Een quorum van 19 is vereist voor de geldigheid van de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Studien haben seine Gültigkeit bewiesen.
Er is genoeg onderzoek geweest om de geldigheid aan te tonen.
Korpustyp: Untertitel
Gültigkeit für die EG. Es ist folgender Text zu verwenden:
Geldigheid in de EG. Onderstaande tekst dient te worden gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit dieses Verfahrens wurde erneut vom Juristischen Dienst des Rates bestätigt.
De geldigheid van deze procedure is opnieuw door de juridische dienst bevestigd.
Korpustyp: EU
Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats ist nur marginal.
De ondertekening is geldig maar het vertrouwen in de geldigheid van het certificaat is marginaal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Gültigkeit vorheriger Messergebnisse, falls festgestellt wird, dass ein Messinstrument nicht den Anforderungen entspricht.
de geldigheid van vorige meetresultaten wanneer geconstateerd wordt dat een meetinstrument niet aan de eisen voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie denkt der Rat über das, was Herr Barroso gerade zur Gültigkeit der derzeitigen außerordentlichen Solidaritätsmechanismen gesagt hat?
Wat denkt de Raad van hetgeen voorzitter Barroso zojuist heeft verklaard over de geldigheid van de huidige buitengewone solidariteitsmechanismen?
Korpustyp: EU
Anfechtung der Gültigkeit des Mandats eines Mitglieds des Europäischen Parlaments: siehe Protokoll
Bezwaar omtrent de geldigheid van het mandaat van een lid: zie notulen
Korpustyp: EU
Bemerkungen zur Anwendung dieser Geschäftsordnung im Hinblick auf die Gültigkeit einer Abstimmung können vorgebracht werden, nachdem der Präsident die Abstimmung für geschlossen erklärt hat.
Beroepen op het Reglement betreffende de geldigheid van een bepaalde stemming kunnen pas worden gedaan, nadat de Voorzitter de stemming voor gesloten heeft verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem System können mehr und mehr persönliche Daten zusammengetragen werden, aus Gründen, deren Gültigkeit Auslegungssache ist.
Met dit systeem zullen steeds meer persoonsgegevens verzameld kunnen worden om redenen waarvan de geldigheid aan interpretatie onderhevig is.
Nach Angaben von WIK verstärkt dieser Ansatz die statistische Gültigkeit des abschließenden Benchmarkings.
De gekozen aanpak versterkt volgens WIK de statistische validiteit van de uiteindelijke benchmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finnischen Gerichte haben die Beschwerden Fall für Fall geprüft, indem sie jedes Mal die Gültigkeit der Daten untersuchten.
De Finse rechtbanken hebben de klachten geval voor geval onderzocht. Daarbij hebben ze telkens rekening gehouden met de validiteit van de gegevens.
Korpustyp: EU
Bei der Aggregation der Daten und der Berechnung der statistischen Parameter sind zur Prüfung der Gültigkeit folgende Kriterien anzuwenden:
Bij het aggregeren van gegevens en het berekenen van statistische parameters worden ter controle van de validiteit de volgende criteria gehanteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine positive Einstellung zur Mathematik beruht auf der Achtung der Wahrheit und der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
Een positieve attitude in de wiskunde is gebaseerd op respect voor de waarheid en de bereidheid naar redenen te zoeken en hun validiteit te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Feststellung, dass Änderungen zu diesen Gutachten nicht gerechtfertigt seien, bestätigten die Wissenschaftler die Gültigkeit der vorhergehenden Gutachten.
Met de opmerking dat er geen aanleiding is om wijzigingen in de adviezen aan te brengen bekrachtigden de wetenschappers de validiteit van die eerdere adviezen.
Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt.
De ondertekening is geldig, maar de validatie van de sleutel is onbekend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit diesem Knopf wird die Gültigkeit des gewählten Zertifikats überprüft.
Deze knop test de validatie van het geselecteerde certificaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Richtlinie fördert, wie auch eine der vom Parlament vorgeschlagenen und angenommenen Änderungen betont, die Gültigkeit dieser Qualifikationen in Übereinstimmung mit den Schlussfolgerungen des Rates zu gemeinsamen europäischen Prinzipien für die Identifikation und Anerkennung nicht-schulischen und informellen Lernens.
Deze richtlijn, hetgeen ook nog eens wordt benadrukt door één van de voorgestelde en door het Parlement aangenomen amendementen, bevordert de validatie van kwalificaties overeenkomstig de gemeenschappelijke Europese beginselen die in de conclusies van de Raad voor de identificatie en validatie van niet-formeel en informeel leren zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU
Gültigkeitgeldig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Alle erfolgreich getesteten Banknotenbearbeitungsgerätety pen werden für die Dauer der Gültigkeit der Testergebnisse gemäß Absatz 3 auf der Webseite der EZB aufgeführt .
2 . Alle geteste en goedgekeurde typen bankbiljetten sorteermachines worden op de website van de ECB gepubliceerd , zolang de testresultaten volgens lid 3 geldig zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Absatz 3 des Richtlinienentwurfs ( der vorgeschlagene neue Artikel 5 der OGAW-Richtlinie ) sieht vor , daß Verwaltungsgesellschaften eine offizielle Zulassung von den zuständigen Behörden im jeweiligen Herkunftsmitgliedstaat erteilt wird und daß eine solche Zulassung in allen Mitgliedstaaten Gültigkeit besitzt .
Artikel 1 , lid 3 , van de ontwerp-richtlijn ( het voorgestelde nieuwe artikel 5 van de ICBE-richtlijn ) bepaalt dat beheermaatschappijen een officiële vergunning wordt verleend door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst en dat een dergelijke vergunning in alle lidstaten geldig is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Beschluss EZB / 1998 / NP2 vom 23 . Juni 1998 behält der Beschluss Nr. 8/95 seine Gültigkeit und ist in seiner Gesamtheit weiterhin bis spätestens dem Tag unmittelbar vor dem ersten Tag der dritten Stufe anzuwenden .
Besluit ECB / 1998 / NP2 van 23 juni 1998 bepaalde dat Besluit nr. 8/95 geldig en geheel van toepassing blijft tot en met uiterlijk de dag voorafgaand aan de eerste dag van de derde fase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu können. Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.
Waarschuwen als ondertekeningscertificaat verloopt Selecteer het minimum aantal dagen dat het ondertekeningscertificaat nog geldig moet zijn voordat er wordt gewaarschuwd. De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt wird. Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.
Waarschuwen als een certificaat in de keten verloopt Selecteer het minimum aantal dagen dat alle certificaten in de keten nog geldig moeten zijn voordat er wordt gewaarschuwd. De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das Wurzelzertifikat mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu können. Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.
Waarschuwen als het hoofdcertificaat verloopt Selecteer het minimum aantal dagen dat een broncertificaat geldig moet zijn voordat er wordt gewaarschuwd. De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wird eine Ablehnung nicht widerrufen, behält sie ihre Gültigkeit.
Weigeringen die niet worden ingetrokken, blijven geldig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Behörden der Mitgliedstaaten erteilten Einfuhrgenehmigungen gelten nur bei Gültigkeit der von den zuständigen Behörden der Ukraine erteilten Ausfuhrlizenzen, aufgrund derer die Einfuhrgenehmigungen erteilt werden, und für die in den Ausfuhrlizenzen angegebenen Mengen.
De door de autoriteiten van de lidstaten afgegeven invoervergunningen zijn geldig voor de hoeveelheid die is vermeld in de aan deze vergunningen ten grondslag liggende, door de bevoegde Oekraïense autoriteiten afgegeven uitvoervergunningen, mits deze uitvoervergunningen geldig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teil des Begleitberichts, in dem die Monitoringmethoden beschrieben werden, behält seine Gültigkeit, bis diese Methoden geändert werden.
Het gedeelte van het rapport met toelichting bij de gegevens waarin de bewakingsmethoden worden beschreven, blijft geldig zolang die methoden niet worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies träfe auf den vorliegenden Fall zu, da für Finnland die begründete Annahme bestand, dass die vor dem Beitritt zur Union bestehenden und weiterhin anwendbaren Beihilferegelungen tatsächlich Gültigkeit besitzen und somit die gewährte Beihilfe gemäß den einschlägigen Bestimmungen rechtmäßig ist.
Dit zou hier het geval zijn, aangezien Finland gegronde redenen had om ervan uit te gaan dat de bovengenoemde regelingen, die dateren van vóór de toetreding, nog geldig waren en ook nu nog steeds geldig zijn, en dat op grond van deze regels toegekende steun rechtmatig zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitgeldigheidsduur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist der Genehmigungsbehörde zum Zeitpunkt der Genehmigung und jederzeit während der Gültigkeit der Genehmigung zugänglich zu machen.
Het pakket moet bij de goedkeuring of op elk ogenblik tijdens de geldigheidsduur van de goedkeuring beschikbaar worden gesteld voor inspectie door de goedkeuringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausnahmsweise kann die Untersuchungskommission auf begründeten Antrag des Eigners oder seines Bevollmächtigten die Gültigkeit der Bescheinigung um höchstens drei Monate verlängern, ohne dass eine Prüfung nach Artikel 14.13 vorausgehen muss. Diese Verlängerung ist in das Gemeinschaftszeugnis einzutragen.“
„Bij wijze van uitzondering kan de commissie van deskundigen op een met redenen omkleed verzoek van de eigenaar van een schip of zijn vertegenwoordiger de geldigheidsduur van de aantekening met ten hoogste drie maanden verlengen, zonder dat eerst een keuring overeenkomstig artikel 14.13 heeft plaatsgehad. Deze verlenging wordt in het communautair binnenvaartcertificaat aangetekend.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ablauf der Gültigkeit des Gemeinschaftszeugnisses
Vóór het aflopen van de geldigheidsduur van het communautair binnenvaartcertificaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Einhaltung der Verpflichtungen, die sich aus dem WTO-Übereinkommen über die Landwirtschaft ergeben, berührt das Ende eines Bezugszeitraums nicht die Gültigkeit der Ausfuhrlizenzen.
Wat betreft de inachtneming van de verplichtingen die voortvloeien uit de WTO-Overeenkomst inzake de landbouw, doet het aflopen van een referentieperiode geen afbreuk aan de geldigheidsduur van de uitvoercertificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum für die Gültigkeit dieser Rückstandshöchstmengen wurde nachträglich durch die Verordnung (EG) Nr. 1322/2001 der Kommission [3] verlängert, um dem Antragsteller mehr Zeit für den Abschluss der erforderlichen Studien einzuräumen.
Bij Verordening (EG) nr. 1322/2001 van de Commissie [3] is vervolgens de geldigheidsduur van deze maximumwaarden voor residuen verlengd om de aanvrager meer tijd te geven om het desbetreffende onderzoek af te ronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Ausstellung eines Visums mit dem Ablauftag seiner Gültigkeit;
op de datum waarop de geldigheidsduur van het visum verstrijkt, indien een visum is afgegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Verlängerung eines Visums mit dem Ablauftag seiner neuen Gültigkeit;
op de nieuwe datum waarop de geldigheidsduur van het visum verstrijkt, indien een visum is verlengd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 2 des Gemeinsamen Standpunkts 2002/400/GASP genannten Mitgliedstaaten verlängern die Gültigkeit der von ihnen gemäß Artikel 3 des Gemeinsamen Standpunkts 2002/400/GASP gewährten nationalen Einreise- und Aufenthaltsgenehmigungen um einen weiteren Zeitraum von 12 Monaten.
De in artikel 2 van Gemeenschappelijk Standpunt 2002/400/GBVB bedoelde lidstaten verlengen de geldigheidsduur van de overeenkomstig artikel 3 van dat gemeenschappelijk standpunt verleende nationale vergunningen om hun grondgebied te betreden en daar te verblijven met nog eens 12 maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 832/2007 der Kommission vom 16. Juli 2007 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 197/2006 hinsichtlich der Verwendungszwecke von ehemaligen Lebensmitteln und der Verlängerung der Gültigkeit der für solche Lebensmittel geltenden Übergangsmaßnahmen [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EG) nr. 832/2007 van de Commissie van 16 juli 2007 tot wijziging van Verordening (EG) nr. 197/2006 wat betreft het gebruik van voormalige voedingsmiddelen en de verlenging van de geldigheidsduur van de overgangsmaatregelen met betrekking tot dergelijke voedingsmiddelen [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 197/2006 hinsichtlich der Verwendungszwecke von ehemaligen Lebensmitteln und der Verlängerung der Gültigkeit der für solche Lebensmittel geltenden Übergangsmaßnahmen
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 197/2006 wat betreft het gebruik van voormalige voedingsmiddelen en de verlenging van de geldigheidsduur van de overgangsmaatregelen met betrekking tot dergelijke voedingsmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeittoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Teil einer Verordnung , die allgemeine Gültigkeit besitzt und in allen ihren Teilen rechtsverbindlich ist , wird damit sichergestellt , daß der Umrechnungskurs der griechischen Drachme , ebenso wie die Umrechnungskurse der anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten , ab dem 1 . Januar 2001 un -
Vaststelling van de omrekeningskoers van de Griekse drachme in een verordening , die algemene toepassing vindt en in al haar onderdelen juridisch verbindend is , verzekert dat deze koers , net als de omrekeningskoersen van de munteenheden van de andere deelnemende lidstaten , vanaf 1 januari 2001 recht -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichermaßen erkennt das EWI an , daß es die Absicht von Artikel 23 Absatz 2 ist , zu gewährleisten , daß --- ungeachtet der Sanierungsmaßnahme oder des Liquidationsverfahrens --- eine gesetzliche Aufrechnung nach Maßgabe des Rechts des Mitgliedstaats , das für die Forderung des gescheiterten Kreditinstituts Gültigkeit hat , rechtlich erzwingbar ist .
Het EMI gaat er eveneens van uit dat artikel 23 , lid 2 , beoogt te waarborgen dat , ondanks de sanerings - of liquidatieprocedure , een compensatie volgens de wet afdwingbaar is , overeenkomstig de wet van de lidstaat die van toepassing is op de schuldvordering van de in gebreke blijvende kredietinstelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 30 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 kann die Gültigkeit des Grundbetrags auf bestimmte, in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe d der genannten Verordnung genannte Erzeugnisse beschränkt werden.
Volgens artikel 30, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1260/2001 kan de toepassing van het basisbedrag beperkt worden tot bepaalde in artikel 1, lid 1, onder d), van genoemde verordening bedoelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 1260/2001 kann die Gültigkeit des Grundbetrags auf bestimmte, in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe d) der genannten Verordnung genannte Erzeugnisse beschränkt werden.
Volgens artikel 30, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1260/2001 kan de toepassing van het basisbedrag beperkt worden tot bepaalde in artikel 1, lid 1, onder d), van genoemde verordening bedoelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Gültigkeit von Artikel 15 Absatz 7 des Protokolls Nr. 6 des Abkommens am 31. Dezember 2009 endet, sollte der vorliegende Beschluss ab dem 1. Januar 2010 gelten —
Aangezien artikel 15, lid 7, van protocol nr. 6 bij de overeenkomst ophoudt van toepassing te zijn op 31 december 2009, dient dit besluit van toepassing te zijn vanaf 1 januari 2010,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die nachfolgenden zwei Jahre der Gültigkeit der Maßnahme liegen keine Schätzungen vor.
Er is geen raming verstrekt voor de twee volgende jaren waarin de maatregel van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die neuen Hygienevorschriften und die Richtlinie 2002/99/EG die Vorschriften der Richtlinie 72/462/EWG des Rates [7] für Frischfleisch und Fleischerzeugnisse ersetzen, sollten die Vorschriften der zuletzt genannten Richtlinie ihre Gültigkeit nur noch für die Einfuhr lebender Tiere behalten.
Aangezien de regels betreffende vers vlees en vleesproducten van Richtlijn 72/462/EEG van de Raad [7] vervangen zullen worden door nieuwe hygiënemaatregelen en Richtlijn 2002/99/EG, dienen de voorschriften van die richtlijn alleen van toepassing te blijven op de invoer van levende dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche Maßnahmen mit begrenzter räumlicher Gültigkeit
Buitengewone maatregelen met beperkte territoriale toepassing
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien hat keine Einwände gegen die oben dargelegten Schlussfolgerungen erhoben, die weiterhin Gültigkeit haben, da auch die reduzierte Beihilfe den Betrag von 1 Mio. EUR überschreitet.
België heeft de bovenstaande conclusies, die nog steeds van toepassing zijn aangezien de verlaagde subsidie meer bedraagt dan 1 miljoen EUR, niet aangevochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der derzeitigen epidemiologischen Lage bei der aviären Influenza in der Gemeinschaft sollte die Gültigkeit der Entscheidung 2006/415/EG bis zum 31. Dezember 2010 verlängert werden.
Gezien de huidige epizoötiologische situatie met betrekking tot aviaire influenza in de Gemeenschap moet de toepassing van Beschikking 2006/415/EG worden verlengd tot en met 31 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitgeldigheid van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bemerkungen zur Anwendung dieser Geschäftsordnung betreffend die Gültigkeit einer Abstimmung können vorgebracht werden, nachdem der Präsident die Abstimmung für geschlossen erklärt hat.
Een beroep op het Reglement met betrekking tot de geldigheidvan een bepaalde stemming kan worden gedaan nadat de Voorzitter de stemming voor gesloten heeft verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sind bei dem Gerichtshof und dem Gericht Rechtssachen anhängig, die den gleichen Gegenstand haben, die gleiche Auslegungsfrage aufwerfen oder die Gültigkeit desselben Rechtsaktes betreffen, so kann das Gericht nach Anhörung der Parteien das Verfahren bis zum Erlass des Urteils des Gerichtshofs aussetzen.
„Wanneer bij het Hof en het Gerecht zaken aanhangig worden gemaakt die hetzelfde voorwerp hebben of die dezelfde vraag van uitlegging dan wel de geldigheidvan dezelfde handeling betreffen, kan het Gerecht, de partijen gehoord, de behandeling schorsen totdat het Hof arrest heeft gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit bereits erteilter Aufenthaltstitel wird durch die Anwendung dieser Verordnung jedoch nicht berührt, sofern der betreffende Mitgliedstaat nichts anderes beschließt.
Tenzij de betrokken lidstaat anders beslist, laat de toepassing van deze verordening de geldigheidvan reeds afgegeven verblijfstitels onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft in Absprache mit den Mitgliedstaaten regelmäßig die Gültigkeit jeder gemäß Absatz 6 Buchstabe a eingeholten ausdrücklichen Zustimmung und jeder Entscheidung gemäß Absatz 7, eine Ausfuhr ohne ausdrückliche Zustimmung durchzuführen, wie folgt:
De geldigheidvan elke overeenkomstig lid 6, onder a), verkregen uitdrukkelijke toestemming of van de beslissing overeenkomstig lid 7 dat de uitvoer doorgang vindt zonder uitdrukkelijke toestemming is afhankelijk van de volgende periodieke toetsing door de Commissie in overleg met de betrokken lidstaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht es in dem einzelstaatlichen Rechtsstreit um die Gültigkeit einer Entscheidung der Überwachungsbehörde, so sollte das einzelstaatliche Gericht sich auf das in Artikel 34 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens niedergelegte Verfahren stützen.
Wanneer de op nationaal niveau aan de orde gestelde vraagstukken de geldigheidvan een beschikking van de Autoriteit betreffen, dient de nationale rechterlijke instantie de procedure van artikel 34 van de Toezichtovereenkomst te volgen [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind bei dem Gericht für den öffentlichen Dienst und bei dem Gericht erster Instanz Rechtssachen anhängig, die die gleiche Auslegungsfrage aufwerfen oder die Gültigkeit desselben Rechtsaktes betreffen, so kann das Gericht für den öffentlichen Dienst nach Anhörung der Streitparteien das Verfahren aussetzen, bis das Gericht erster Instanz sein Urteil verkündet hat.
Wanneer bij het Gerecht voor ambtenarenzaken en het Gerecht van eerste aanleg zaken aanhangig worden gemaakt die dezelfde vraag van uitlegging dan wel de geldigheidvan dezelfde handeling betreffen, kan het Gerecht voor ambtenarenzaken, de partijen gehoord, de behandeling schorsen totdat het Gerecht van eerste aanleg het arrest heeft gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Rechtssicherheit sollten jedoch Bestimmungen, die die Gültigkeit vor diesem Datum erteilter Lizenzen betreffen, unmittelbar gelten.
Om redenen van rechtszekerheid moeten de bepalingen betreffende de geldigheidvan vóór die datum afgegeven certificaten evenwel onmiddellijk van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
beim Gericht und beim Gericht erster Instanz oder beim Gerichtshof Rechtssachen anhängig sind, die die gleiche Auslegungsfrage aufwerfen oder die Gültigkeit desselben Rechtsakts betreffen; die Aussetzung erfolgt in diesem Fall bis zur Verkündung des Urteils des Gerichts erster Instanz oder des Gerichtshofs;
wanneer bij het Gerecht en, respectievelijk, het Gerecht van eerste aanleg of het Hof van Justitie zaken aanhangig worden gemaakt die dezelfde vraag van uitlegging dan wel de geldigheidvan dezelfde handeling betreffen, totdat het Gerecht van eerste aanleg of het Hof van Justitie arrest heeft gewezen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Bericht wird gegebenenfalls ein Vorschlag zur Änderung dieser Verordnung beigefügt, mit der die Möglichkeit der Gewährung eines finanziellen Beistands angepasst werden soll, ohne die Gültigkeit bereits gefasster Beschlüsse zu beeinträchtigen.
Dat verslag gaat in voorkomend geval vergezeld van een voorstel tot wijziging van deze verordening met het oog op het aanpassen van de mogelijkheid om financiële bijstand te verlenen zonder afbreuk te doen aan de geldigheidvan reeds vastgestelde besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigung enthält den Namen und die Anschrift des Herstellers, die Ergebnisse der Prüfungen, etwaige Bedingungen für ihre Gültigkeit und die erforderlichen Daten für die Identifizierung des zugelassenen Baumusters.
Het certificaat bevat naam en adres van de fabrikant, de conclusies van het onderzoek, de eventuele voorwaarden voor de geldigheidvan het certificaat en de noodzakelijke gegevens voor de identificatie van het goedgekeurde type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitvan kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für derartige Fälle sollten die Mitgliedstaaten auch alternative Sanktionen vorsehen, wobei zu berücksichtigen ist, in welchem Umfang ein Vertrag nach dem einzelstaatlichen Recht Gültigkeit behält.
In dergelijke gevallen moeten de lidstaten ook in alternatieve sancties voorzien, rekening houdend met de mate waarin een overeenkomst vankracht blijft overeenkomstig het nationaal recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können der Nachprüfungsstelle einen weiten Ermessensspielraum einräumen, damit sie alle relevanten Faktoren berücksichtigen kann, einschließlich der Schwere des Verstoßes, des Verhaltens des öffentlichen Auftraggebers und — in den in Artikel 2d Absatz 2 genannten Fällen — des Umfangs, in dem der Vertrag seine Gültigkeit behält.
De lidstaten kunnen de beroepsinstantie een ruime beslissingsbevoegdheid geven om alle relevante factoren in aanmerking te nemen, waaronder de ernst van de inbreuk, het gedrag van de aanbestedende dienst en, in de gevallen bedoeld in artikel 2 quinquies, lid 2, de mate waarin de overeenkomst vankracht blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können der Nachprüfungsstelle einen weiten Ermessensspielraum einräumen, damit sie alle relevanten Faktoren berücksichtigen kann, einschließlich der Schwere des Verstoßes, des Verhaltens des Auftraggebers und — in den in Artikel 2d Absatz 2 genannten Fällen — des Umfangs, in dem der Vertrag seine Gültigkeit behält.
De lidstaten kunnen de beroepsinstantie een ruime beslissingsbevoegdheid geven om alle relevante factoren in aanmerking te nemen, waaronder de ernst van de inbreuk, het gedrag van de aanbestedende dienst en, in de gevallen bedoeld in artikel 2 quinquies, lid 2, de mate waarin de overeenkomst vankracht blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Bestimmungen dieser Rechtsakte sollten jedoch übergangsweise Gültigkeit behalten, bis die Gemeinschaftslisten in den Anhängen dieser Verordnung ausgearbeitet sind —
Een aantal bepalingen van bovengenoemde besluiten moet echter gedurende een overgangsperiode vankracht blijven totdat de communautaire lijsten in de bijlagen bij deze verordening zijn vastgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können der Nachprüfungsstelle einen weiten Ermessensspielraum einräumen, damit sie alle relevanten Faktoren berücksichtigen kann, einschließlich der Schwere des Verstoßes, des Verhaltens des Auftraggebers und — in den in Artikel 60 Absatz 2 genannten Fällen — des Umfangs, in dem der Vertrag seine Gültigkeit behält.
De lidstaten kunnen de beroepsinstantie een ruime beslissingsbevoegdheid geven om alle relevante factoren in aanmerking te nemen, waaronder de ernst van de inbreuk, het gedrag van de aanbestedende dienst en, in de gevallen bedoeld in artikel 60, lid 2, de mate waarin de overeenkomst vankracht blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich noch einmal unterstreichen, daß der Inhalt des o. g. Briefs noch immer Gültigkeit besitzt.
Ik herhaal dat de inhoud van de genoemd brief nog steeds vankracht is.
Korpustyp: EU
Neun Jahre danach, haben - abgesehen von einer geringfügigen Änderung - sowohl der Wortlaut als auch die Sichtweise von 1992 weiterhin Gültigkeit.
Afgezien van een enkele onbeduidende wijziging zijn deze tekst en de benadering van 1992 negen jaar later nog steeds vankracht.
Korpustyp: EU
Ich denke, diese Botschaft Spinellis, die wie ein Vermächtnis klingt, hat noch heute volle Gültigkeit.
Naar mijn idee is deze boodschap van Spinelli, die mij als een soort nalatenschap in de oren klinkt, nog steeds onverminderd vankracht.
Korpustyp: EU
Nach etwa vierzig Jahren Gültigkeit zeigen diese Vorschriften mittlerweile Anzeichen der Erschöpfung.
Na ongeveer veertig jaar vankracht te zijn geweest, beginnen deze regels echter tekenen van slijtage te vertonen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde bedauern wir, dass die Kommission dies praktisch durch einen Rechtsfall in Finnland in Frage gestellt hat, bei dem die Gültigkeit finnischer Verträge in Finnland ab Tag eins in Frage gestellt wird.
Daarom betreuren wij het dat de Commissie dit in twijfel heeft getrokken door een rechtszaak in Finland te voeren omdat men betwist dat de Finse overeenkomsten vanaf de eerste dag in Finland vankracht zijn.
Korpustyp: EU
Gültigkeitrechtsgeldigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb empfiehlt die EZB in dieser Hinsicht die Verabschiedung des Texts in der Form des Kommissionsvorschlags , ohne den Mitgliedstaaten Optionen für die Umsetzung einzuräumen , die die Gültigkeit und Rechtssicherheit der Verwendung dieser Sicherheiten beeinträchtigen würde .
De ECB bepleit hierbij daarom de tekst aan te nemen zoals voorgesteld door de Commissie zonder de lidstaten enigerlei opties voor implementatie te verlenen , die de rechtsgeldigheid en rechtszekerheid van het nemen van dergelijke zekerheden zouden ondermijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der weiteren Gültigkeit von Änderungen, die durch diese Verordnungen an anderen Gemeinschaftsrechtsakten, die durch diese Verordnung nicht aufgehoben werden, eingeführt wurden.
de voortdurende rechtsgeldigheid van de door die verordeningen in andere besluiten van de Gemeenschap aangebrachte wijzigingen die niet door deze verordening worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangt die Konferenz der Präsidenten zu der Auffassung, dass das Parlament in einem Verfahren vor dem Gerichtshof der Europäischen Union, das die Gültigkeit eines vom Parlament verabschiedeten Rechtakts betrifft, ausnahmsweise keine Stellungnahme einreichen oder dem Verfahren nicht beitreten sollte, so wird die Angelegenheit unverzüglich dem Plenum vorgelegt.
Is de Conferentie van voorzitters van oordeel dat het Parlement bij wijze van uitzondering geen opmerkingen moet toezenden, noch moet interveniëren, ingeval de rechtsgeldigheid van een door het Parlement aangenomen besluit bij het Hof van Justitie van de Europese Unie wordt aangevochten, dan wordt de kwestie onverwijld aan de plenaire vergadering voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Wirkungen, die sich daraus ergeben, dass sich die Gesellschaft in Liquidation befindet, beeinträchtigt die Nichtigkeit als solche die Gültigkeit von Verpflichtungen nicht, die die Gesellschaft eingegangen ist oder die ihr gegenüber eingegangen wurden.
De nietigheid doet op zichzelf geen afbreuk aan de rechtsgeldigheid van de verbintenissen van de vennootschap of van die welke jegens haar zijn aangegaan, onverminderd de gevolgen van het feit dat de vennootschap zich in liquidatie bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Entschädigungsansprüche, die die Gültigkeit oder Rechtmäßigkeit des Verkaufs der AGB1 an den Käufer betreffen, geltend gemacht
Alle vorderingen tot schadeloosstelling met betrekking tot de rechtsgeldigheid of legitimiteit van de verkoop van AGB1 aan koper door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeit des Verkaufs: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die sich aus Ansprüchen in Bezug auf die Gültigkeit oder Rechtmäßigkeit des Verkaufs der AGB1 ergeben.
Rechtsgeldigheid van de verkoop: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor enige schade als gevolg van vorderingen verband houdende met de rechtsgeldigheid of totstandkoming van de verkoop van AGB1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie nachstehend erläutert wird, ist die finanzielle Beteiligung der Tschechischen Republik, was Entschädigungen im Zusammenhang mit der Gültigkeit des Verkaufs nach Punkt 4.1 der Entschädigungsvereinbarung betrifft, auch im Zusammenhang mit der Verkaufsoption nicht ausreichend begrenzt.
Zoals hierna nader zal worden toegelicht, is de financiële exposure van Tsjechië bovendien niet voldoende beperkt met betrekking tot de schadeloosstellingen in verband met de rechtsgeldigheid van de verkoop in zowel artikel 4, lid 1, van de schadeloosstellingsovereenkomst als in de putoptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
der weiteren Gültigkeit von Änderungen, die durch die in Absatz 1 genannte Verordnung an anderen Rechtsakten der Union, die durch die vorliegende Verordnung nicht aufgehoben werden, eingeführt wurden.
de onverminderde rechtsgeldigheid van de wijzigingen die door de in lid 1 genoemde verordening zijn aangebracht in andere handelingen van de Gemeenschap die niet door de onderhavige verordening worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
der weiteren Gültigkeit von Änderungen, die durch den in Absatz 1 genannten Rechtsakt an anderen Rechtsakten der Union, die durch diese Verordnung nicht aufgehoben werden, eingeführt wurden.
de voortdurende rechtsgeldigheid van wijzigingen die door de in lid 1 genoemde rechtshandeling zijn aangebracht in andere rechtshandelingen van de Unie die niet door deze verordening worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die weitere Gültigkeit von Änderungen, die durch die in Absatz 1 genannten Rechtsakte an anderen Rechtsakten der Union, die durch diese Verordnung nicht aufgehoben werden, vorgenommen wurden.
de voortdurende rechtsgeldigheid van wijzigingen die door de in lid 1 genoemde rechtshandelingen zijn aangebracht in andere rechtshandelingen van de Unie die niet door deze verordening worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Behauptungen sind demzufolge ganz unanfechtbare Erklärungen, die keinen Widerspruch zulassen, selbst wenn sie vor dem Plenum offensichtlich keine Gültigkeit haben, weil sie nicht im Entschließungsantrag enthalten sind.
Het zijn daarmee grove aantijgingen, die niemand kan aanvechten. In de plenaire vergadering zijn die beweringen van geen enkele waarde, omdat zij niet in de resolutie staan.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Die vor uns liegenden Herausforderungen und die jüngsten internationalen Ereignisse bestätigen die Richtigkeit und Gültigkeit unseres europäischen Aufbauwerks.
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de uitdagingen waarvoor wij staan en de recente internationale gebeurtenissen bevestigen de relevantie en de waarde van het Europese project, dat moet worden versterkt en aangepast om volledig in te kunnen spelen op de nieuwe eisen van de burgers.
Korpustyp: EU
Immer wieder konnten sich jene von seiner Gültigkeit überzeugen, die es beherzigt haben.
Steeds opnieuw bewees dit zijn waarde voor hen die ernaar luisterden.
Korpustyp: EU
Die Erhaltung der Bananenproduktion in den EU-Regionen ist der eigentliche Existenzgrund dieser GMO, deren Gültigkeit und Legitimität trotz der ständigen Angriffe nie in Zweifel gezogen werden konnte.
Aan de andere kant is juist het behoud van de bananensector in de producerende gebieden van de Gemeenschap de reden van bestaan voor de GMO, waarvan de waarde en legitimiteit niet in twijfel getrokken konden worden, ondanks de voortdurende aanvallen waar ze het hoofd aan heeft moeten bieden.
Korpustyp: EU
Unser Statut wird nur dann Gültigkeit besitzen, wenn wir Vorrechte und Funktionen sowie die effektive Gleichstellung mit den nationalen Abgeordneten geregelt haben, beispielsweise den italienischen Abgeordneten, denen es erlaubt ist, Gefängnisse zu besuchen, wann immer sie wollen.
Ons Statuut zal pas waarde hebben als wij voorzien in regels met betrekking tot de voorrechten en de taken, en als wij zorgen voor een daadwerkelijke gelijkschakeling met de nationale parlementsleden. Ik denk bijvoorbeeld aan de Italiaanse parlementsleden die in Italië wanneer zij maar willen gevangenissen mogen bezoeken.
Korpustyp: EU
Ein Beitritt ist kein symbolischer Akt, meine Damen und Herren: er hat rechtliche Gültigkeit.
De toetreding is geen symbolische handeling, dames en heren: ze heeft juridische waarde.
Korpustyp: EU
Als dieser Ansatz im Ausschuss für konstitutionelle Fragen in Zweifel gezogen wurde, erklärte man der Kommission, dass diese Auslegungen eigentlich dafür gedacht seien, die ursprünglichen Ziele des Parlaments zu Protokoll zu bringen, und nur der Text der Rahmenvereinbarung als solcher rechtliche Gültigkeit habe.
Toen we deze benadering in de Commissie constitutionele zaken in twijfel trokken, werd de Commissie verteld dat deze interpretaties in feite bedoeld waren om de oorspronkelijke doelstellingen van het Parlement te boek te stellen en dat alleen de tekst van het kaderakkoord als zodanig juridische waarde had.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird man feststellen, ob diese Entscheidung von der französischen Regierung auf der Grundlage neuer Fakten getroffen wurde - womit sie ihre Gültigkeit behielte - oder ob damit gegen die allgemeinen Vorschriften verstoßen wurde, womit klar wäre, daß sie in den nächsten Stunden aufgehoben werden muß.
Zodoende zal men kunnen uitmaken of het besluit van de Franse regering op basis van nieuwe feiten is genomen, in welk geval het een waarde heeft, of daarentegen een inbreuk op de algemene regels is, en dan is het duidelijk dat de maatregel in de komende uren op de een of andere manier teruggedraaid moet worden.
Korpustyp: EU
Im Moment gibt es keinen Grund anzunehmen, dass die mittelfristigen Perspektiven des Stabilitätsprogramms an Gültigkeit verloren haben.
Op dit moment is er geen reden om te beweren dat de vooruitzichten op de middellange termijn van het stabiliteitsprogramma aan waarde hebben ingeboet.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass die in Abschnitt 6.6 ausführlich beschriebenen Gebrauchsanleitungen genau befolgt werden, da sonst die Gültigkeit der Testergebnisse in Frage gestellt werden könnte.
Het is belangrijk de instructies voor gebruik zoals die zijn beschreven in rubriek 6.6 nauwkeurig op te volgen, anders kan er twijfel bestaan omtrent de waarde van het testresultaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gültigkeitongeldig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten, die nach der Typgenehmigung vorgenommen werden, verliert eine Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder des Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Wijzigingen van het merk van een systeem, onderdeel of technische eenheid na typegoedkeuring maken de typegoedkeuring niet automatisch ongeldig, tenzij de oorspronkelijke kenmerken of technische parameters ervan zodanig worden gewijzigd dat de functionaliteit van de motor of het systeem voor verontreinigingsbeheersing wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baut ein Fahrzeughersteller in ein genehmigtes Fahrzeug Standardgeräte für die private oder geschäftliche Nutzung, außer mobilen Kommunikationssystemen, die anderen Regelungen entsprechen und deren Einbau, Ersatz oder Ausbau nach den Empfehlungen der Geräte- und Fahrzeughersteller vorzunehmen sind, zusätzlich ein, so verliert dadurch die Genehmigung für das Fahrzeug nicht ihre Gültigkeit.
Toevoeging door de voertuigfabrikant van standaardapparatuur voor huishoudelijk of zakelijk gebruik, met uitzondering van mobiele communicatieapparatuur, die voldoet aan andere reglementen en die overeenkomstig de aanbevelingen van de fabrikanten van het voertuig en van de apparatuur wordt gemonteerd, vervangen of verwijderd, maakt de voor het voertuig verleende goedkeuring niet ongeldig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte hinsichtlich der Ausstellung von Freigabebescheinigungen, die auf einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal basieren, verlieren ihre Gültigkeit, sobald die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal ungültig wird.
Elke certificeringsbevoegdheid die gebaseerd is op een onderhoudslicentie wordt ongeldig zodra de onderhoudslicentie ongeldig wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift beeinträchtigt weder die Gültigkeit von zu einem früheren Zeitpunkt auf der Grundlage der Regelung Nr. 83 erteilten Genehmigungen noch verhindert sie Erweiterungen derartiger Genehmigungen nach den Bestimmungen der Regelung, unter der sie ursprünglich erteilt wurden.
Door dit voorschrift worden goedkeuringen die eerder krachtens Reglement nr. 83 zijn verleend, niet ongeldig; ook uitbreidingen van dergelijke goedkeuringen krachtens het reglement op basis waarvan zij oorspronkelijk zijn verleend, blijven mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden nach der Typgenehmigung Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten vorgenommen, so verliert die Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Wijzigingen van het merk van een systeem, onderdeel of technische eenheid na typegoedkeuring, maken de typegoedkeuring niet automatisch ongeldig, tenzij de oorspronkelijke kenmerken of technische parameters ervan zodanig worden gewijzigd dat de functionaliteit van de motor of het systeem voor verontreinigingsbeheersing wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden nach der Typgenehmigung Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten vorgenommen, so verliert die Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Na een typegoedkeuring aangebrachte wijzigingen in de fabricage van een systeem, onderdeel of technische eenheid maken een typegoedkeuring niet automatisch ongeldig, tenzij de originele kenmerken of technische parameters ervan zodanig zijn veranderd dat de functionaliteit van de motor of het verontreinigingsbeheersingssysteem wordt aangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift beeinträchtigt weder die Gültigkeit von zu einem früheren Zeitpunkt auf der Grundlage der Regelung Nr. 83 erteilten Genehmigungen noch verhindert sie Erweiterungen derartiger Genehmigungen nach den Bestimmungen der Regelung, unter der sie ursprünglich erteilt wurden.
Dit voorschrift mag eerder krachtens Reglement nr. 83 verleende goedkeuringen niet ongeldig maken en mag ook geen uitbreidingen beletten van dergelijke goedkeuringen krachtens het reglement op basis waarvan zij oorspronkelijk zijn verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Änderungsantrag 33 wird der Bewertung der Gültigkeit Rechnung getragen.
In amendement 33 wordt ingegaan op als ongeldig beoordeelde octrooien.
Korpustyp: EU
Selbst wenn sich acht oder mehr Länder auf eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage einigen würden, hätte das zur Folge, dass bestehende bilaterale Steuerabkommen mit Mitgliedstaaten, die sich für eine Teilnahme an einem CCCTB-System entscheiden, ihre Gültigkeit verlieren würden.
Zelfs als acht of meer landen een gemeenschappelijke geconsolideerde heffingsgrondslag voor de vennootschapsbelasting zouden overeenkomen, zou dit de vigerende bilaterale belastingverdragen met lidstaten die kozen voor deelname aan een CCCTB-regeling, ongeldig maken.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise entsteht eine große Rechtsunsicherheit, da Gesetze, die unter der alten Verfassung erlassen wurden, in der Schwebe gehalten werden und offenbar ihre Gültigkeit verlieren, einschließlich der Gesetze, die den Beitritt Ungarns zur EU betreffen.
Dat veroorzaakt grote rechtsonzekerheid, omdat het de wetten die onder die grondwet zijn aangenomen ongewis en kennelijk eveneens ongeldig maakt, dus ook die met betrekking tot de toetreding tot en het lidmaatschap van de EU van Hongarije.
Korpustyp: EU
Gültigkeitgelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die unter Erwägungsgrund 139 dargelegte Schlussfolgerung, wonach die Gewinne während des Bezugszeitraums über der Zielgewinnspanne lagen, behält ihre Gültigkeit.
De conclusie in overweging 139 dat de winst tijdens de hele beoordelingsperiode boven de streefwinst lag, blijft gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung der Gesetze und Durchführungsbestimmungen an den EU-Besitzstand, um eine wirksame Fusions- und Beihilfenkontrolle mit verbindlichen Entscheidungen für sämtliche Wirtschaftssektoren und Gültigkeit sowohl für allgemeine Beihilferegelungen als auch für Einzelbeihilfen zu ermöglichen.
Verdere aanpassing van de primaire en afgeleide wetgeving teneinde een doeltreffende controle van kartelvorming en staatssteun mogelijk te maken, met bindende besluiten die gelden voor alle economische sectoren en, voorzover het staatssteun betreft, voor algemene steunregelingen en individuele steunmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre zeitliche Gültigkeit sollte auf den kürzesten erforderlichen Zeitraum beschränkt sein.
De periode waarvoor zij gelden, dient zo kort mogelijk te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus verwaltungstechnischen Gründen ist es angebracht, die Gültigkeit der mit dieser Verordnung erlassenen Sondermaßnahmen auf Anträge zu begrenzen, die in dem am 15. Oktober 2007 endenden Haushaltsjahr gestellt werden.
Om administratieve redenen is het dienstig dat de in het kader van deze verordening goedgekeurde speciale maatregelen uitsluitend gelden voor vrijstellingsaanvragen die worden ingediend in het op 15 oktober 2007 eindigende begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das europäische Agrarmodell mit dem doppelten Auftrag für die Bauern - hier Produktion, dort Landschaftspflege - muss auch dort Gültigkeit bekommen.
Het Europese landbouwmodel met de dubbele taak voor de boeren - enerzijds productie, anderzijds landschapsbehoud - moet ook daar gaan gelden.
Korpustyp: EU
Wir haben einstimmig vorgeschlagen, dass die UNO versuchen sollte, eine einheitliche Definition von Terrorismus zu finden, die dann für alle unsere Staaten Gültigkeit hat.
Wij zijn unaniem tot de conclusie gekomen dat de VN een uniforme definitie moet geven van terrorisme, een definitie die voor al onze landen moet gelden.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht jedoch darin, daß die Verordnung 1408 nur Gültigkeit hat, wenn die betreffenden Personen bereits ein Recht auf Freizügigkeit besitzen.
Het probleem is echter dat verordening 1408 slechts kan gelden voor iemand die reeds van het vrije verkeer voor personen geniet.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament selbst befindet sich in einer Krise angesichts ständig abnehmender Wahlbeteiligung und des Unvermögens, die Kommissare z. B. zur Einhaltung eines Buchführungsgesetzes zu bewegen, das für jeden Buchhändler in der Union Gültigkeit hat.
Ook het Europees Parlement bevindt zich in een crisis door de gestaag slinkende deelname aan de Europese verkiezingen en doordat wij er niet in slagen de regels inzake boekhouding die voor elke boekhouder in de Unie gelden, door de commissarissen te doen naleven.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollte die Gebührenerhöhung für diese Länder ab jetzt keine Gültigkeit haben.
Ik ben van mening dat deze verhoging nu al niet voor deze landen mag gelden.
Korpustyp: EU
Ironischerweise deckt sich diese Regelung voll und ganz mit der Illusion des Sextouristen, daß in einer anderen Kultur die aus der Heimat stammenden Moralvorstellungen keine Gültigkeit besitzen.
Ironischerwijs sluit deze regel naadloos aan op de illusie van de sekstoerist dat in een andere cultuur de morele opvattingen van thuis niet gelden.
Korpustyp: EU
Gültigkeitgeldigheidsduur van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit den Gemeinsamen Standpunkten 2003/366/GASP [2] und 2004/493/GASP [3] hat der Rat beschlossen, dass die Gültigkeit dieser Genehmigungen um 12 bzw. um 6 Monate verlängert werden sollte.
Middels Gemeenschappelijk Standpunt 2003/366/GBVB [2] en 2004/493/GBVB [3] heeft de Raad besloten de geldigheidsduurvan die vergunningen met respectievelijk 12 en 6 maanden te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit dieser Genehmigungen sollte um weitere 12 Monate verlängert werden —
De geldigheidsduurvan die vergunningen moet met nog eens 12 maanden worden verlengd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von diesen Übergangsmaßnahmen betroffenen Wirtschaftsakteure haben um Verlängerung der Gültigkeit dieser Maßnahmen ersucht, und unter den gegebenen Umständen ist diese Verlängerung auch angezeigt.
De economische actoren waarop die overgangsmaatregelen betrekking hebben, hebben gevraagd om de geldigheidsduurvan die maatregelen te verlengen en het is dienstig om dit in de gegeven omstandigheden ook te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund einer Beurteilung der Umsetzung des Gemeinsamen Standpunkts 2002/400/GASP hält es der Rat für angebracht, dass die Gültigkeit dieser Genehmigungen um einen weiteren Zeitraum von zwölf Monaten verlängert wird —
Op basis van een evaluatie van de toepassing van Gemeenschappelijk Standpunt 2002/400/GBVB acht de Raad het gepast de geldigheidsduurvan die vergunningen met nog eens 12 maanden te verlengen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 19. Mai 2003 den Gemeinsamen Standpunkt 2003/366/GASP zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2002/400/GASP [2] angenommen, mit dem die Gültigkeit dieser Aufenthaltsgenehmigungen auf bis zu 24 Monate verlängert wird.
Op 19 mei 2003 heeft de Raad Gemeenschappelijk Standpunt 2003/366/GBVB aangenomen tot wijziging van Gemeenschappelijk Standpunt 2002/400/GBVB [2] en tot wijziging van de geldigheidsduurvan die vergunningen voor een periode van ten hoogste 24 maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit dieser Aufenthaltsgenehmigungen sollte um weitere 6 Monate verlängert werden —
De geldigheidsduurvan die vergunningen moet met nog eens 6 maanden worden verlengd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und Unternehmer haben die Kommission ersucht, die Gültigkeit der Übergangsmaßnahmen der Entscheidung 2003/329/EG zu verlängern, bis diese neuen Vorschriften angewandt werden, damit eine Unterbrechung des Handels vermieden wird.
In afwachting van de toepassing van deze nieuwe maatregelen hebben de lidstaten en de exploitanten de Commissie verzocht de geldigheidsduurvan de bij Beschikking 2003/329/EG vastgestelde overgangsmaatregelen te verlengen om het handelsverkeer niet te verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund einer Beurteilung der Umsetzung des Gemeinsamen Standpunkts 2002/400/GASP hält es der Rat für angebracht, dass die Gültigkeit dieser Genehmigungen um einen weiteren Zeitraum von zwölf Monaten verlängert wird —
Op basis van een evaluatie van de toepassing van Gemeenschappelijk Standpunt 2002/400/GBVB acht de Raad het gepast de geldigheidsduurvan die vergunningen met nog eens twaalf maanden te verlengen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit dieser Genehmigungen sollte um weitere zwölf Monate verlängert werden —
De geldigheidsduurvan die vergunningen moet met nog eens twaalf maanden worden verlengd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 31, 32 und 33 dieser Richtlinie gelten nicht für den Vertrieb von Anteilen an AIF, die Gegenstand eines laufenden öffentlichen Angebots mittels eines Prospekts sind, der gemäß der Richtlinie 2003/71/EG vor dem 22. Juli 2013 erstellt und veröffentlicht wurde, solange dieser Prospekt Gültigkeit hat.
De artikelen 31, 32 en 33 zijn tot 22 juli 2013 niet van toepassing op de verhandeling van rechten van deelneming of aandelen in abi’s waarvoor een lopend aanbod aan het publiek geldt in het kader van een prospectus dat overeenkomstig Richtlijn 2003/71/EG is opgesteld en gepubliceerd, voor de geldigheidsduurvan dit prospectus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitvan toepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in letzterer Entscheidung in den Erwägungsgründen 85 und 86 aufgeführten Gründe haben auch für diesen Beschluss Gültigkeit.
De overwegingen die in laatstgenoemde beschikking in de overwegingen 85 en 86 worden aangevoerd, zijn ook op het onderhavige besluit vantoepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderfälle sind in Kapitel 7.4 aufgeführt; soweit auf EN-Normen Bezug genommen wird, haben Alternativen, die in der EN-Norm als „nationale Abweichungen“ oder „spezielle nationale Bedingungen“ bezeichnet werden, keine Gültigkeit.
Zie artikel 7.4 voor specifieke gevallen. Waar verwezen wordt naar Euronormen (EN), zijn de afwijkingen genoemd „nationale afwijkingen” of „bijzondere nationale omstandigheden” in de EN niet vantoepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktteilnehmer, die bereits Ausfuhrlizenzen erhalten haben, sollten jedoch während eines kurzen Zeitraums, bevor diese Verordnung Gültigkeit erlangt, weiterhin Einfuhrlizenzen beantragen können.
Marktdeelnemers die al uitvoercertificaten hebben ontvangen, moeten evenwel nog invoercertificaten kunnen aanvragen gedurende een korte periode voordat deze verordening vantoepassing wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gebiet einer Vertragspartei“ das Gebiet eines Staates, sofern es sich bei dieser Vertragspartei um einen Staat handelt, oder das Gebiet, in dem der Gründungsvertrag der zwischenstaatlichen Organisation Gültigkeit hat, sofern es sich bei der Vertragspartei um eine zwischenstaatliche Organisation handelt;
„grondgebied van een Verdragsluitende Partij”: wanneer de Verdragsluitende Partij een Staat is, het grondgebied van die Staat en, wanneer de Verdragsluitende Partij een intergouvernementele organisatie is, het grondgebied waarop het oprichtingsverdrag van die intergouvernementele organisatie vantoepassing is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien behalten ihre uneingeschränkte Gültigkeit.
De herstructureringsrichtsnoeren blijven dan ook onverminderd vantoepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit auf EN-Normen Bezug genommen wird, haben Alternativen, die in der EN-Norm als „nationale Abweichungen“ oder „spezielle nationale Bedingungen“ bezeichnet werden, keine Gültigkeit.
Waar verwezen wordt naar Euronormen (EN), zijn de afwijkingen genoemd „nationale afwijkingen” of „bijzondere nationale omstandigheden” in de EN niet vantoepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gebiet der Beschäftigung gibt es schon seit vielen Jahren das Mitentscheidungsverfahren, aber da die Titel-II-Bestimmungen allgemeine Gültigkeit haben, wird in Artikel 9 u. a. auf den Schutz der menschlichen Gesundheit hingewiesen.
We hebben al vele jaren medebeslissing op het gebied van de werkgelegenheid, maar onder de bepalingen van Titel II die algemeen vantoepassing zijn, wordt in artikel 9 verwezen naar onder andere bescherming van de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Die Pfeiler haben hier keine Gültigkeit. PNR, SWIFT, Datenspeicherung: Bei all diesen Systemen sammeln Privatpersonen Daten, die von der Polizei unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung genutzt werden.
De pijlers kunnen hier niet vantoepassing zijn: bij PNR, SWIFT, worden gegevens verzameld door particulieren en gebruikt door de politie onder het voorwendsel van terrorisme.
Korpustyp: EU
Auf Antrag des Parlaments haben wir in unseren neuen Vorschlag einen neuen Artikel 13 aufgenommen, aus dem ganz eindeutig hervorgeht, dass alle bestehenden, zum Gemeinschaftsrecht gehörenden Informations-, Konsultations- und, sofern zutreffend, Mitbestimmungsrechte auch hier Gültigkeit haben.
Op verzoek van het Parlement hebben we in ons voorstel een nieuw artikel 13 opgenomen waarin duidelijk wordt gesteld dat alle bestaande rechten inzake informatie, raadpleging en, waar van toepassing, inspraak die deel uitmaken van het gemeenschapsrecht, hier ook vantoepassing zijn.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung trat im Jahr 2006 in Kraft, bestimmte Artikel galten bereits ab Juli 2007, der Rest wird ab Juli dieses Jahres Gültigkeit haben.
Deze verordening werd aangenomen in 2006; sommige onderdelen gelden al sinds juli 2007 en de rest zal vanaf juli dit jaar vantoepassing zijn.
Korpustyp: EU
Gültigkeitgeldigheidstermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Unternehmen hat angegeben, dass die Zahlungsbedingungen nicht mit der angebotenen Garantie vereinbar waren, ein anderes, dass es letztendlich seinen Vertrag in Euro abschließen konnte und ein drittes Unternehmen begründete, dass am Ende der Gültigkeit des Garantieversprechens die Verhandlungen mit dem Käufer noch nicht begonnen hatten.
Eén onderneming gaf aan dat de betalingsvoorwaarden niet verenigbaar waren met de aangeboden garantie, een andere dat zij haar contract uiteindelijk in euro had kunnen sluiten en een derde dat, aan het eind van de geldigheidstermijn van de garantiebelofte, de onderhandelingen met de koper waren afgesprongen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die LOE innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeit der vorigen LOE erteilt, reicht die Gültigkeit vom Erteilungsdatum bis 12 Kalendermonate nach Ablaufdatum der vorigen LOE.
Bij afgifte binnen de laatste drie kalendermaanden van de geldigheid van een voorgaande LOE, strekt de geldigheidstermijn zich uit van de datum van afgifte tot twaalf kalendermaanden na de verloopdatum van die voorgaande LOE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgte die Erteilung innerhalb der 3 letzten Kalendermonate der Gültigkeit der vorigen Befähigungsüberprügung, reicht die Gültigkeit vom Erteilungsdatum bis 12 Kalendermonate nach Ablaufdatum der vorigen Befähigungsüberprüfung.
Bij afgifte binnen de laatste drie kalendermaanden van de geldigheid van een voorgaande interne vaardigheidstest, strekt de geldigheidstermijn zich uit van de datum van afgifte tot 12 kalendermaanden na de verloopdatum van die voorgaande interne vaardigheidstest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgte die Erteilung innerhalb der 6 letzten Kalendermonate der Gültigkeit der vorigen Streckenflugüberprüfung, reicht die Gültigkeit vom Erteilungsdatum bis 24 Kalendermonate nach Ablaufdatum der vorigen Streckenflugüberprüfung.
Bij afgifte binnen de laatste zes kalendermaanden van de geldigheid van een voorgaande lijntest, strekt de geldigheidstermijn zich uit van de datum van afgifte tot 24 kalendermaanden na de verloopdatum van die voorgaande lijntest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgte die Erteilung innerhalb der 6 letzten Kalendermonate der Gültigkeit der vorigen Überprüfung, reicht die Gültigkeit vom Erteilungsdatum bis 24 Kalendermonate nach Ablaufdatum der vorigen Überprüfung.
Bij afgifte binnen de laatste zes kalendermaanden van de geldigheid van een voorgaande test, strekt de geldigheidstermijn zich uit van de datum van afgifte tot 24 kalendermaanden na de verloopdatum van die voorgaande test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Inhaber einer Einfuhrlizenz für zur Raffination bestimmten Zucker weist dem Mitgliedstaat, der die Lizenz erteilt hat, innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf der Gültigkeit der betreffenden Einfuhrlizenz nach, dass diese Raffination stattgefunden hat.
Elke titularis van een invoercertificaat voor voor raffinage bestemde suiker legt, uiterlijk zes maanden na het verstrijken van de geldigheidstermijn van het betrokken invoercertificaat, aan de lidstaat van afgifte en ten genoegen van die lidstaat een bewijs over dat de raffinage heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die LOE innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeit der vorigen LOE erteilt, reicht die Gültigkeit vom Erteilungsdatum bis 12 Kalendermonate nach Ablaufdatum der vorigen LOE.
Bij afgifte binnen de laatste drie kalendermaanden van de geldigheid van een voorgaande LOE, strekt de geldigheidstermijn zich uit van de datum van afgifte tot 12 kalendermaanden na de verloopdatum van die voorgaande LOE.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen dem einundsechzigsten Tag der Gültigkeitsdauer der Lizenz und dem 15. Tag nach Ablauf ihrer Gültigkeit gemäß Absatz 2 wird die einbehaltene Sicherheit um 50 % verringert.
tussen de 61e dag van de geldigheidstermijn en de 15e dag na het einde van de geldigheidstermijn overeenkomstig lid 2, de verbeurde zekerheid met 50 % verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen von den in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3626/82 festgelegten Verboten gelten bis zum Ablauf ihrer Gültigkeit, sofern dies angegeben ist.
Toegestane afwijkingen van de verbodsbepalingen van artikel 6, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 3626/82 blijven geldig tot de laatste dag van hun geldigheidstermijn voor zover deze is gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Ablauf der Gültigkeit des Ausweises oder
bij het verstrijken van de geldigheidstermijn van de kaart, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitlaat geldigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gültigkeit von delegierten Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht berührt.
Het laat de geldigheid van de reeds in werking zijnde gedelegeerde handelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht berührt.
Het laat de geldigheid van de reeds van kracht zijnde gedelegeerde handelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht berührt.
Het laat de geldigheid van de reeds in werking zijnde gedelegeerde handelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von delegierten Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird von dem Beschluss über den Widerruf nicht berührt.
Het laat de geldigheid van reeds van kracht zijnde gedelegeerde handelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht berührt.
Het laat de geldigheid van de al van kracht zijnde gedelegeerde handelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von technischen Regulierungsstandards, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht berührt.
Het laat de geldigheid van de reeds in werking zijnde technische reguleringsnormen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von delegierten Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht berührt.
Het laat de geldigheid van de reeds van kracht zijnde gedelegeerde handelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von delegierten Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht unberührt.
Het laat de geldigheid van de reeds in werking zijnde gedelegeerde handelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von delegierten Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird von dem Beschluss über den Widerruf nicht berührt.
Het laat de geldigheid van eventuele reeds van kracht zijnde gedelegeerde handelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mittelfristigen finanziellen Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( 2 ) hat der Beschluss Nr. 8/95 des EWI vom 2 . Mai 1995 zur Verwaltung der im Rahmen des Mechanismus für mittelfristigen Währungsbeistand von der Europäischen Gemeinschaft abgeschlossenen Anleihe - und Darlehensgeschäfte seine Gültigkeit behalten und blieb ab dem ersten Tag der dritten Stufe anwendbar .
balansen van de lidstaten ( 2 ) , bleef Besluit nr. 8/95 van het EMI van 2 mei 1995 betreffende het beheer van de opgenomen en verstrekte leningen van de Europese Gemeenschap uit hoofde van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn , van kracht en van toepassing vanaf de eerste dag van de derde fase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Analyse in dem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens behält ihre Gültigkeit.
Derhalve blijft de analyse die is opgenomen in de beschikking tot inleiding van de onderzoeksprocedure onverminderd van kracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bestehende Regelung wird jedoch bis zu einer tatsächlichen Änderung weiterhin ihre Gültigkeit behalten.
De bestaande regelingen blijven echter van kracht tot die wijziging daadwerkelijk is doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Für mich zumindest haben die auf der März-Tagung des Europäischen Rates formulierten fünf Schlüsselpunkte nach wie vor Gültigkeit.
Wat mij betreft zijn de vijf kernpunten die tijdens de Europese Raad in maart zijn geformuleerd nog steeds van kracht.
Korpustyp: EU
Folglich finden wir es auch richtig, dass diese Maßnahmen keine rückwirkende Gültigkeit besitzen sollten.
Dus vinden we het juist dat de maatregelen geen terugwerkende kracht mogen hebben.
Korpustyp: EU
Bestehende Maßnahmen mit rückwirkender Gültigkeit zu verlängern ist eigentlich kein guter Stil, und wir sollten derartiges in Zukunft möglichst vermeiden.
Bestaande voorzieningen met terugwerkende kracht verlengen is eigenlijk slordig en we zouden dat in de toekomst zoveel mogelijk moeten vermijden.
Korpustyp: EU
Sollte nicht wenigstens schriftlich festgehalten werden, dass alle Übereinkommen ihre Gültigkeit behalten, bis sie geändert werden?
Zou er niet op zijn minst schriftelijk vermeld moeten worden dat alle bestaande overeenkomsten van kracht blijven tot ze gewijzigd worden?
Korpustyp: EU
Ich weiß, wie sehr die Vertriebenen mit ihrer alten Heimat verbunden sind - auch mit ihren Verwandten und Bekannten, die heute noch in der Tschechischen Republik leben und für die das Straffreistellungsgesetz nach wie vor Gültigkeit hat.
Ik weet hoezeer de verdrevenen met hun voormalige woongebieden verbonden zijn, ook met hun familieleden en bekenden die vandaag de dag nog in de Tsjechische Republiek wonen en voor wie de Tsjechische strafvrijstellingswet net als voorheen van kracht is.
Korpustyp: EU
Sie gilt natürlich nur für eine begrenzte Zeit, da sämtliche frühere Bestimmungen an dem Tag ihre Gültigkeit verlieren, an dem der Beschluss des Rates zur Errichtung des Europäischen Polizeiamts in Kraft tritt.
Deze maatregel zal zelfs maar een beperkte tijd van kracht zijn, aangezien alle voorgaande wetgeving herroepen zal worden van zodra het besluit van de Raad in werking treedt en er een Europese Politiedienst wordt opgericht.
Korpustyp: EU
Gültigkeitgeldigheid ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verkauf wurde somit wirksam, noch bevor die Überwachungsbehörde über seine Gültigkeit entschieden hatte.
De verkoop werd dus tot stand gebracht voordat de Autoriteit een definitief besluit had genomen over de geldigheidervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind in der Lage, die Bescheinigungen gemäß Artikel 7 Absatz 1 zu widerrufen oder deren Gültigkeit aufzuheben, wenn gegen die Vorschriften dieser Verordnung verstoßen wird, und Maßnahmen zu ergreifen, um die zuständigen Behörden und die Zollbehörden der Mitgliedstaaten entsprechend zu informieren;
zij is bevoegd om de in artikel 7, lid 1, bedoelde verklaringen in te trekken of de geldigheidervan op te schorten in geval van niet-naleving van de vereisten van deze verordening en om maatregelen te treffen om de bevoegde autoriteiten en de douaneautoriteiten van de lidstaten daarvan op de hoogte te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 24 Absatz 6 der Richtlinie 2007/46/EG ist die Gültigkeit einer solchen Genehmigung auf das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats beschränkt, der sie erteilt hat, und die anderen Mitgliedstaaten müssen solche Genehmigungen nicht anerkennen.
Overeenkomstig artikel 24, lid 6, van Richtlijn 2007/46/EG is de geldigheidervan beperkt tot het grondgebied van de lidstaat die de goedkeuring heeft verleend en mogen andere lidstaten dergelijke goedkeuringen weigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der normale Umtausch alle zehn Jahre betrifft die Gültigkeit des Führerscheins nicht.
De normale inwisseling van het rijbewijs die om de tien jaar gebeurt, heeft geen gevolgen voor de geldigheidervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der normale Umtausch alle zehn Jahre betrifft die Gültigkeit des Führerscheins nicht, d. h., die vorstehend genannten Fahrerlaubnisse bestehen nach diesem Umtausch fort.
De normale inwisseling van het rijbewijs die om de tien jaar gebeurt, heeft geen gevolgen voor de geldigheidervan; dit betekent dat de bovengenoemde bevoegdheid na een dergelijke inwisseling behouden kan blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Diplomen, die von englischen Universitäten auf der Grundlage von Franchisevereinbarungen mit einer griechischen Einrichtung verliehen wurden, wird ihre Gültigkeit anhand der nationalen Regeln des Mitgliedstaates bestimmt, in dem sich der Sitz der Hochschule befindet, welche die Vereinbarung abgeschlossen hat - im vorliegenden Fall des Vereinigten Königreichs.
Bij diploma's die door Britse universiteiten zijn afgegeven in het kader van een franchise-overeenkomst met een Griekse instelling, wordt de geldigheidervan vastgesteld aan de hand van de regels in de lidstaat waarin de universiteit die de overeenkomst heeft gesloten, is gevestigd. In dit geval het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Solange es in der Wissenschaftsgemeinde keinen wirklichen Konsens über die Gültigkeit dieser Angabe gibt, dürfen wir sie nicht zulassen.
Totdat er een echte wetenschappelijke consensus bestaat over de geldigheidervan, mogen wij niet toestaan dat zo'n claim wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch dafür sorgen, dass diese Ideen unverzüglich umgesetzt werden und es zu keiner langen Diskussion mit den Parteien über ihre Gültigkeit kommt.
Wij moeten ervoor zorgen dat deze ideeën direct ten uitvoer worden gelegd en zien te voorkomen dat de betrokken partijen eerst langdurig gaan discussiëren over de geldigheidervan.
Korpustyp: EU
Gültigkeitgeldt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die sorgfältige Lektüre aller Artikel unserer Charta verdeutlicht den eindeutigen Nutzen eines derartigen gemeinsamen Dokuments, das heute für 15 und bald für 25 Mitgliedstaaten Gültigkeit besitzt.
Wanneer je de artikelen van ons Handvest goed doorleest, dan begrijp je onmiddellijk dat het hier gaat om een belangrijk document, een document dat geldt voor de vijftien lidstaten van dit moment en voor de 25 lidstaten in de nabije toekomst.
Korpustyp: EU
Das wird auch für China Gültigkeit haben, aber mit weitaus katastrophaleren Ergebnissen und Konsequenzen für die ganze Welt: Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben!
Voor China geldt hetzelfde, maar de gevolgen zouden voor heel de wereld veel catastrofaler zijn. Wie te laat komt, wordt door het leven gestraft.
Korpustyp: EU
Hier können wir aus der Logik der Systematik heraus nur dann zustimmen, wenn vorher unionsweit eine Regelung für den Zuzug, die Aufnahme von Arbeitskräften, die Niederlassung von Arbeitskräften in der Europäischen Union getroffen wurde, die für alle Staaten Gültigkeit hat.
De logica vereist echter dat wij hiermee pas akkoord kunnen gaan als vooraf, met betrekking tot de immigratie, het opnemen van werknemers en de vestiging van werknemers in de Europese Unie, een regeling wordt getroffen die geldt voor alle staten binnen de Unie.
Korpustyp: EU
Die Gültigkeit der Richtlinie allein für den privaten Ge- und Verbrauch erscheint mir fragwürdig.
Voorts heb ik vragen bij het feit dat de richtlijn alleen geldt voor particulier gebruik.
Korpustyp: EU
Leider ist in einem großen Gebiet in der Nähe meiner Heimatstadt Limassol diese Meinungsfreiheit nicht gestattet, da der dort keine Gültigkeit besitzt.
Helaas heeft men in een groot gebied dat aan mijn woonplaats Limassol grenst, deze vrijheid van meningsuiting niet, omdat het daar niet geldt.
Korpustyp: EU
Wir sind uns aber bewusst, dass die Richtlinie dem Titel IV des EG-Vertrags zuzurechnen ist und für Dänemark keine Gültigkeit hat, vgl. Protokoll über die Position Dänemarks.
Wij merken echter op dat de richtlijn gebaseerd is op hoofdstuk IV van het EU-Verdrag. Dit hoofdstuk geldt niet voor Denemarken wegens de uitzondering die via Protocol aan Denemarken is toegestaan.
Korpustyp: EU
Was mir als Apothekerin zur Selbstverständlichkeit geworden ist, nämlich daß es kein Arzneimittel ohne Nebenwirkung gibt, hat auch im Zusammenhang mit den sogenannten Designerdrogen seine Gültigkeit.
Als apotheker ben ik tot het besef gekomen dat elk geneesmiddel neveneffecten heeft. Dat geldt ook voor de synthetische drugs.
Korpustyp: EU
Gültigkeitvervallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden die in dieser Verordnung vorgesehenen Präferenzen nicht durch eine von der Welthandelsorganisation gewährte Befreiung vollständig oder teilweise genehmigt, so verlieren sie vollständig oder teilweise ihre Gültigkeit.
De in deze verordening toegekende preferenties komen geheel of gedeeltelijk te vervallen indien zij niet meer geheel of gedeeltelijk zijn toegestaan op grond van een door de Wereldhandelsorganisatie verleende ontheffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit sollte die Gültigkeit der vorliegenden Verordnung an dem vorgesehenen Schlusstermin für das Ende der vertraglichen Lagerung enden.
Omwille van de duidelijkheid moet deze verordening vervallen op de einddatum die vastgesteld is voor het einde van de contractuele opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Ergebnisse der neuen Tests nicht eindeutig, so verliert die Zulassung für grenzüberschreitende Transporte nach dieser Verordnung ihre Gültigkeit.
Indien de resultaten van de nieuwe tests niet overtuigend zijn, komt de homologatie voor grensoverschrijdend transport krachtens deze verordening te vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus denselben Gründen sollte die Gültigkeit der vorliegenden Verordnung an dem vorgesehenen Schlusstermin für das Ende der vertraglichen Lagerung enden.
Om dezelfde redenen moet deze verordening vervallen op de einddatum die vastgesteld is voor het einde van de contractuele opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf ihrer Gültigkeit können neue Anrechnungen beantragt werden.
Na het vervallen kan de aanvrager nieuwe vrijstellingen aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte hinsichtlich der Ausstellung von Freigabebescheinigungen, die auf einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal basieren, verlieren ihre Gültigkeit, sobald die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal ungültig wird.
Alle certificeringsautorisaties gebaseerd op een bewijs van bevoegdheid voor onderhoud vervallen zodra het betreffende bewijs van bevoegdheid voor onderhoud vervalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bleiben die in Absatz 1 genannten Zweifel bestehen, kann der Mitgliedstaat die Gültigkeit der von ihm erteilten Allgemeingenehmigung in Bezug auf diesen Empfänger vorläufig aussetzen.
Indien de in lid 1 bedoelde twijfel blijft bestaan, mag de vergunningverlenende lidstaat de werking van zijn algemene overdrachtsvergunning ten aanzien die afnemers tijdelijk opschorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wären sie es nicht, müßte Pinochet zuallererst abtreten, ehe das Abkommen überhaupt Gültigkeit erhält.
Als ze meer dan dat zouden zijn, zou Pinochet eerst moeten aftreden voor de overeenkomst in werking kan treden.
Korpustyp: EU
Die zweite Bedingung ist erfüllt durch die "Auflösungsklausel", im Einklang mit welcher eine Vereinbarung, die gemäß dieser Methode geschlossen wird, automatisch ihre Gültigkeit in dem Moment der Schließung einer Vereinbarung zwischen den Gemeinschaften und einem Drittland verliert.
De tweede voorwaarde wordt vervuld door de 'sunset-clausule' die stelt dat een overeenkomst die volgens deze procedure wordt gesloten, automatisch buiten werking treedt op het ogenblik waarop de Gemeenschappen een overeenkomst sluiten met een derde land.
Korpustyp: EU
Deshalb meinen wir und würden es gern sehen, daß Porto, im Jahre 2001 die Kulturhauptstadt Europas, bereits jetzt die Rolle eines Wegbereiters spielen und diese Leitlinien einführen kann, noch bevor sie Gültigkeit erlangen.
Wij zouden dan ook graag zien dat Porto, de Europese culturele hoofdstad in 2001, een voortrekkersrol speelt en deze krachtlijnen nu al toepast nog vóór ze in werking treden.
Korpustyp: EU
Das Präsidium hat vergangene Woche eine neue Regelung angenommen, die mit Inkrafttreten des Statuts ebenfalls Gültigkeit erlangt.
Het Bureau heeft vorige week een nieuwe regeling aangenomen die van kracht wordt als het statuut in werking treedt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechtliche Gültigkeit
rechtsgevolg
Modal title
...
Gültigkeit von Eheschließungen
de rechtsgeldigheid van huwelijken
Modal title
...
Gültigkeit des Ausweises
geldigheid van het legitimatiebewijs
Modal title
...
Gültigkeit des Warenzeichens
echtheid van het merk
Modal title
...
Gültigkeit der Mortalitätsvoraussichten
sterfte-intensiteit
momentane sterftekans
Modal title
...
Gültigkeit der Fahrausweise
geldigheid van de plaatsbewijzen
Modal title
...
Gültigkeit des Mandats
geldigheid van het mandaat
Modal title
...
Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit
TBV
Modal title
...
auf Gültigkeit prüfender SGML Parser
validerende SGML-parser
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gültigkeit
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AUSSETZUNG DER GÜLTIGKEIT/ERNEUTE GÜLTIGKEIT DES DOKUMENTS FÜR VERBRINGUNGSZWECKE
ONGELDIGVERKLARING/HERNIEUWDE GELDIGVERKLARING VAN HET DOCUMENT VOOR VERVOERSDOELEINDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gültigkeit der Wahlen prüfen
de regelmatigheid van de verkiezingen onderzoeken
Korpustyp: EU IATE
- Aber es hat heute noch Gültigkeit, Sir.
Maar ze zijn wel waar.
Korpustyp: Untertitel
Urteil über die Gültigkeit von Pfändungen
vonnis tot vanwaardeverklaring van een beslag
Korpustyp: EU IATE
Neue Technologien nahmen ihren Lehren die Gültigkeit.
De wereld was veranderd, de lessen golden niet meer.
Korpustyp: Untertitel
- Aus seiner Gültigkeit im hohlen Herzen raus?
Uit de goedheid van zijn holle hart?
Korpustyp: Untertitel
Die Gültigkeit des Zertifikats wurde widerrufen.
Het certificaat is ingetrokken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einzelheiten zum Nachweis der Gültigkeit der Sicherheitsmaßnahmen;
de bijzonderheden over de beveiligingsvalidering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Gültigkeit endet am 28. Februar 2013.
Zij verstrijkt op 28 februari 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Gültigkeit endet am 29. Februar 2012.
Zij vervalt op 29 februari 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Der hat vor Gericht keine Gültigkeit.
- Dat is niet bepaald bindend.
Korpustyp: Untertitel
- Aber für uns hat er Gültigkeit.
- Daarom moet je je er juist aan houden.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, ihre Gültigkeit erscheint offenkundig.
Integendeel, ze zijn actueler dan ooit.
Korpustyp: EU
Diese Regeln haben auch im Insolvenzfall Gültigkeit .
Deze bepaling is toepasselijk , ongeacht het openen van een insolventieprocedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gültigkeit und Wirksamkeit vor Beginn der Injektion;
deze financiële zekerheid is rechtsgeldig en daadwerkelijk gesteld voordat de injectie aanvangt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fakten haben keine Gültigkeit mehr.
Dit gaat tegenwoordig niet meer op.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen sie weltweite Gültigkeit haben.
Ook moeten wij de voorschriften een wereldomvattende draagwijdte geven.
Korpustyp: EU
Stellst du etwa die Gültigkeit meines Plans in Frage?
Twijfel je aan mijn plan?
Korpustyp: Untertitel
Solange die Gesetze der Physik Gültigkeit besitzen, klappt das nicht.
ln dit fysieke universum is het onmogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Gültigkeit kann um jeweils zehn Jahre verlängert werden.
Deze kan daarna telkens met tien jaar worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zertifikat wurde erfolgreich auf seine Gültigkeit überprüft.
Dit certificaat heeft de verificatietest met succes doorstaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Gültigkeit von Standard 1 erlischt am 1. Januar 2011.
Norm 1 verstrijkt op 1 januari 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich daher, die Gültigkeit dieser Ausnahmen zu befristen.
Voor deze vrijstellingen dienen derhalve vervaldata te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontonummer oder IBAN-/Kreditkarten-Nummer, Gültigkeit und Kartenprüfnummer der Kreditkarte:
Rekeningnummer of IBAN/Kredietkaartnummer, vervaldatum en veiligheidsnummer van de kredietkaart:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit dieses Beschlusses endet am 31. Dezember 2006.
Dit besluit verstrijkt op 31 december 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit des genannten Beschlusses endet am 31. Dezember 2006.
Genoemd besluit verstrijkt op 31 december 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Standard 1 erlischt am 29. April 2016.“
Norm 1 verstrijkt op 29 april 2016.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit der Verkaufsoption endet am 22. Juni 2008.
De putoptie verloopt op 22 juni 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Feld wird die räumliche Gültigkeit des Visums angegeben.
Deze rubriek vermeldt het grondgebied waarop de houder van het visum zich mag ophouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Visa mit räumlich beschränkter Gültigkeit den Buchstaben T einfügen
voor VTBG, de letter T invoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
Voor vorderingen moet een verjaringstermijn worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit des effektiven Beginns der Gültigkeit der Daten
de feitelijke aanvangsdatum en -tijd van de gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Scheidung hier hat in Argentinien keine Gültigkeit.
Als je hier scheidt, wordt dat nooit geaccepteerd in Argentinië.
Korpustyp: Untertitel
Das hat Gültigkeit, ganz egal wie vielen das auch missfällt.
Dit blijft als een paal boven water staan, ongeacht hoe veel mensen dit idee afkeuren.
Korpustyp: EU
Dieses Modell besitzt für die Kommission keine Gültigkeit mehr.
Voor de Commissie heeft dat model nu afgedaan.
Korpustyp: EU
Internationale Bankkontonummer (IBAN)/Gültigkeit und Kartenprüfnummer der Kreditkarte
Internationaal bankrekeningnummer (IBAN)/Vervaldatum en veiligheidsnummer van de kredietkaart
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Standard 1 erlischt am 1. September 2012.
Norm 1 verstrijkt op 1 september 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Standard 1 erlischt am 28. April 2014.
Norm 1 vervalt op 28 april 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Modul überprüft & XML;-Dateien auf richtige Form und Gültigkeit.
Deze plugin controleert of & XML; -bestanden op de juiste manier zijn opgemaakt en valide zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
dem Ablauf der Gültigkeit gemäß MED.C.005 von Anhang IV.
het einde van de geldigheidsperiode die vermeld is in punt MED.C.005 van bijlage IV, als dit eerder is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Ausstellung und des Ablaufs der Gültigkeit der Fahrerlaubnis.
de afgiftedatum en de vervaldatum van het aanvullende bevoegdheidsbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Konjunkturabschwungs hat die Strategie weiterhin Gültigkeit.
Ook in het licht van de economische neergang, is de strategie nog steeds steekhoudend.
Korpustyp: EU
Aussetzung der Gültigkeit/erneute Gültigkeit des Dokuments gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Richtlinie 90/426/EWG und Liste der anzeigepflichtigen Krankheiten.
Ongeldigverklaring of hernieuwde geldigverklaring van het document overeenkomstig artikel 4, lid 4, van Richtlijn 90/426/EEG en een lijst van aangifteplichtige ziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn einer der Anwesenden Zweifel an der Ernsthaftigkeit hegt, kann er die Gültigkeit der Verbindung anfechten.
- Die lafbek vluchtte meteen al. ln de armen van de Regent, waar hij de schuld van de nederlaag geheel op jou schoof.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen jeden Zweifel an der Gültigkeit unserer Durchsuchung beseitigt wissen.
Wij willen de twijfel omtrent de huiszoeking wegnemen.
Korpustyp: Untertitel
Das größte Problem der Rahmenvereinbarung ist mit ihrer beschränkten Gültigkeit verbunden.
Het grootste probleem van de kaderovereenkomst is de beperkte reikwijdte.
Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Ergebnisse von Untersuchungen an biophysikalischen oder anderen Modellen, deren Gültigkeit bereits erwiesen wurde.“
in voorkomend geval, de resultaten van eerder gevalideerd onderzoek op basis van biofysische modellering.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht leicht gewesen, unsere Kollegen von der Gültigkeit dieser Aktivitäten zu überzeugen.
Het is niet gemakkelijk geweest om onze collega's te overtuigen van de redelijkheid van deze aanpak.
Korpustyp: EU
Die Satarrane von Sothis III verachten so was, aber im Allgemeinen hat Ihre Behauptung Gültigkeit.
Behalve de Satarranen op Sothis 3. Maar in haar algemeenheid is je stelling juist.
Korpustyp: Untertitel
--- der Termin , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert ;
--- de datum waarop het type bankbiljet of de serie eurobankbiljetten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ablauf der Gültigkeit (Anhang V Teil 1 Feld 11 des Musters und Anhang VI, 17. Spalte)
Vervaldatum (bijlage V, deel 1, vak 11, van het model en bijlage VI, 17e kolom van het model)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt im Ermessen der Genehmigungsbehörde, Prüfungen, die die Gültigkeit dieser Erklärungen bestätigen, zu verlangen.
Om de juistheid van deze verklaring te controleren, mag de keuringsinstantie naar eigen inzicht tests uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit zahlreicher möglicher Forderungen endete bereits vor dem Beitritt der Tschechischen Republik zur Europäischen Union.
Veel potentiële vorderingen waren al opeisbaar geworden vóór de toetreding van Tsjechië tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, deren Gültigkeit am 22. Juni 2008 endet
Garanties en schadeloosstellingen die op 22 juni 2008 verlopen
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, deren Gültigkeit 15 Jahre nach Abschluss des Vertrags endet
Garanties en schadeloosstellingen die vijftien jaar na de overnamedatum verlopen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückgabe, Widerruf oder Ablauf der Gültigkeit ist die Einzelzulassung an die zuständige Behörde zurückzugeben.
In geval van afstand, intrekking of verloop moet de akkoordverklaring worden ingeleverd bij de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Ausstellung einer Daueraufenthaltskarte muss vor Ablauf der Gültigkeit der Aufenthaltskarte gestellt werden.
Een duurzame verblijfskaart moet worden aangevraagd vóór het verstrijken van de eerste verblijfskaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt im Ermessen des technischen Dienstes, Prüfungen durchzuführen, die die Gültigkeit dieser Erklärungen bestätigen.
Om de juistheid van deze verklaring te controleren, mag de keuringsinstantie naar eigen inzicht tests uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum für die Gültigkeit der Rückstandshöchstmenge für Fenvalerat endet am 1. Juli 2004.
De voorlopige maximumwaarde voor residuen voor fenvaleraat loopt op 1 juli 2004 af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt werden, dass übertragene Daten auf ihre Gültigkeit gegenüber den definierten Geschäftsregeln überprüft werden.
Er moet voor worden gezorgd dat overgebrachte gegevens worden gevalideerd aan de hand van gedefinieerde bedrijfsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das äußerste Datum ihrer Gültigkeit darf ein Jahr ab dem Tag ihrer Ausstellung nicht überschreiten.
De uiterste datum waarop deze bewijzen kunnen worden gebruikt, mag niet later zijn dan een jaar na afgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss die Gültigkeit der in der Entscheidung 2005/62/EG festgelegten Übergangsmaßnahmen weiter verlängert werden.
De overgangsmaatregelen van Beschikking 2005/62/EG moeten daarom worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Rechtsberater muss ich Sie informieren, dass Ihre Suspendierung sofortige Gültigkeit hat.
Het is mijn taak om je te vertellen dat je per direct geschorst bent.
Korpustyp: Untertitel
Also Captain, als ich Ihr Schiff gesegnet habe, hatte das keine Gültigkeit.
Toen ik je boot zegende, telde dat dus niet.
Korpustyp: Untertitel
Meine Partei und ich bestreiten den Sinn und die Gültigkeit dieser Konstruktion.
Mijn partij en ik bestrijden de redelijkheid en de houdbaarheid van deze constructie.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion teilt uneingeschränkt die von Herrn Watson geäußerte Ansicht, dass den Menschenrechten allgemeine Gültigkeit zukommt.
Mijn fractie sluit zich volledig bij de opmerking van de heer Watson aan dat mensenrechten universeel zijn.
Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass die Gültigkeit der Freistellungsregelungen bis zum 31. Dezember 2015 ausgeweitet werden sollte.
Ik ben het ermee eens dat de termijn voor de uitzonderingsbepalingen verlengd moet worden tot 31 december 2015.
Korpustyp: EU
Die Welt von heute nimmt dieser Vision nichts von ihrer Gültigkeit: Sie beweist deren Richtigkeit.
De wereld van vandaag doet aan dit inzicht geen afbreuk: zij is eerder een bewijs van het vooruitziende karakter ervan.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie betrifft somit die Gültigkeit einer Entscheidung und nicht das grundlegende Recht auf Rückführung.
We hebben hier te maken met een richtlijn over de toepasbaarheid van een besluit, en niet over een richtlijn die een materiële rechtsnorm vastlegt voor uitzetting.
Korpustyp: EU
Diese Randbedingungen müssen ihre Gültigkeit bewahren, wenn die weniger entwickelten Länder in das Welthandelssystem einbezogen werden.
Bij het betrekken van minder ontwikkelde landen in het wereldhandelssysteem moeten deze randvoorwaarden blijvend aan bod komen.
Korpustyp: EU
Doch wir haben immerhin noch den Stabilitäts- und Wachstumspakt, der weiterhin Gültigkeit hat.
We zijn echter nog steeds gebonden aan het Stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU
Einige der Bestimmungen des Gesetzes werden ihre Gültigkeit verlieren , sobald Griechenland den Euro einführt .
Sommige bepalingen uit de wet zullen achterhaald zijn op het tijdstip waarop Griekenland overgaat op euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufhebung der Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel von auf Franc lautenden Banknoten und Münzen .
Intrekking van de status van wettig betaalmiddel van in Franse franken luidende bankbiljetten en munten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Der Termin , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert .
--- de datum waarop het model of de serie eurobankbiljetten zijn of haar hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- den Termin , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert ;
--- de datum waarop het model of de serie eurobankbiljetten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu alten Banknoten und Münzen , die ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren ( CON / 2004/17 )
Advies betreffende oude bankbiljetten en munten die ophouden wettig betaalmiddel te zijn ( CON / 2004/17 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
diese werden aber spätestens dann eingestellt , wenn die nationalen Banknoten ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren .
het gebruik van deze conversiefaciliteiten zal ten einde lopen wanneer de nationale bankbiljetten hun status van wettig betaalmiddel ver1 iezen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnten weitere Vergleichspunkte angeführt werden, die nach Auffassung der Kommission ebenso ihre Gültigkeit haben.
Bovendien zouden ook andere vergelijkingspunten kunnen worden gehanteerd, die in de ogen van de Commissie even valabel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP wird bis zum 10. Oktober 2007 verlängert.
Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB wordt verlengd tot en met 10 oktober 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werte zur Angabe der Witterungsbedingungen, die einen Einfluss auf die Gültigkeit von Geschwindigkeitsbegrenzungen haben.
Waarden om de weersomstandigheden aan te geven die de snelheidslimieten beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beträge, für die Erstattungsbescheinigungen mit Gültigkeit im berücksichtigten Haushaltsjahr ausgestellt wurden.
de bedragen waarvoor in de loop van de in aanmerking genomen begrotingsperiode restitutiecertificaten zijn afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt werden, dass übertragene Daten auf ihre Gültigkeit gegenüber den definierten Geschäftsregeln überprüft wurden.
De garantie moet bestaan dat de overgedragen gegevens voldoen aan de regels van goed zakelijk gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkte Gültigkeit (obligatorische Verwendung von Untercodes; das Fahren unterliegt Beschränkungen aus medizinischen Gründen)
Beperkte rijbevoegdheid (vermelding van subcode is verplicht, autorijden onderhevig aan beperkingen om medische redenen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind, trotz einiger unterschiedlicher Schwerpunktsetzungen, gleichzeitig auch von allgemeiner Gültigkeit.
Ze zijn, bepaalde accentverschillen daargelaten, ook universeel.
Korpustyp: EU
Diese Bestimmung kann natürlich in der Zukunft geändert werden, aber im Moment hat sie Gültigkeit.
In de toekomst kan dat model uiteraard veranderen, maar nu is het zoals het is.
Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich, dass die Anerkennung der Familie als natürliche Keimzelle der Gesellschaft Gültigkeit besitzt, wenn sie zur Rechtfertigung der Familienzusammenführung dient, dass sie aber keine Gültigkeit mehr besitzt, wenn sie der Unterstützung der europäischen Familien dienen könnte.
Hieruit blijkt dat het principe van de erkenning van het gezin als hoeksteen van de samenleving alleen toegepast wordt om gezinshereniging te rechtvaardigen, maar niet om Europese gezinnen te steunen.
Korpustyp: EU
Grad der Gewähr, dass die Daten dem vorgesehenen nächsten Nutzer vor dem Datum/der Uhrzeit des effektiven Beginns ihrer Gültigkeit zur Verfügung gestellt werden und nicht vor dem Datum/der Uhrzeit des effektiven Endes ihrer Gültigkeit gelöscht werden.
het niveau van zekerheid dat de gegevens ter beschikking van de volgende gebruiker worden gesteld vóór de feitelijke aanvangsdatum/-tijd en niet worden verwijderd vóór de feitelijke einddatum/-tijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Visum für den längerfristigen Aufenthalt wird so hinsichtlich der Bewegungsfreiheit im Schengen-Raum dieselbe Gültigkeit wie ein Aufenthaltstitel haben.
Wat het vrije verkeer in het Schengengebied betreft, zou een visum voor verblijf van langere duur bijgevolg dezelfde effecten hebben als een verblijfstitel.
Korpustyp: EU
Er hatte seine Gültigkeit - ich will das hier deutlich sagen -, als 1984 71 % der Haushaltsmittel in den Agrarbereich flossen - 71 %!
Die was verantwoord - ik wil dat hier duidelijk zeggen - toen in 1984 71 % van de begroting naar de landbouw ging.
Korpustyp: EU
Diese Konsultationen haben bestätigt, dass die Grundprinzipien der aktuellen europäischen Datenschutzgesetze nach wie vor ihre Gültigkeit haben.
De raadplegingen hebben bevestigd dat de onderliggende beginselen van de huidige Europese wetgeving inzake gegevensbescherming nog steeds heel verdedigbaar zijn.
Korpustyp: EU
Im Übrigen verfügt er auch nicht über Informationen, auf deren Grundlage er die Gültigkeit einer begründeten Gerichtsentscheidung infrage stellen könnte.
Bovendien beschikt de Raad niet eens over informatie op grond waarvan hij de grondgedachte van een met redenen omklede rechterlijke beslissing in twijfel zou kunnen trekken.
Korpustyp: EU
Günstigere Sozialsysteme, wie das französische Arbeitsrecht, werden also nicht in Frage gestellt und werden ihre Gültigkeit behalten.
Gunstigere sociale stelsels, naar voorbeeld van het Franse arbeidsrecht, worden dus niet op de helling gezet en kunnen blijven voortbestaan.
Korpustyp: EU
Was für die dann folgenden zwei Jahre Gültigkeit haben soll, muss dann aufgrund der neuen Situation erörtert und geschlussfolgert werden.
Wat er dan in de twee jaar daarna gebeurt moet op dat moment worden besproken en beslist.
Korpustyp: EU
Abgelaufene Einfuhrgenehmigungen sind von den Einführern innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Ablauf ihrer Gültigkeit an die ausstellenden nationalen Behörden zurückzusenden.
De importeurs leveren de verstreken invoervergunningen binnen tien werkdagen nadat zij zijn vestreken weer in bij de nationale autoriteiten van afgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Sachverständigengruppe für Funkfrequenzkennzeichnung“ Gruppe der Experten (nachstehend „die Gruppe“) ist hiermit eingesetzt mit Gültigkeit vom 1.7.2007.
Met ingang van 1.7.2007 wordt de groep van deskundigen, de „Deskundigengroep inzake radiofrequentie-identificatie”, hierna „de groep” genoemd, opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze der Luftsicherheit sollten deshalb weltweit Gültigkeit besitzen, und die Europäische Union könnte dazu einen Beitrag leisten.
De veiligheidsbeginselen in de luchtvaart zouden daarom overal ter wereld moeten worden ingevoerd. Wellicht kan de Europese Unie daartoe een bijdrage leveren.
Korpustyp: EU
unmittelbar vor dem Beladen wird der Laderaum durchsucht und die Gültigkeit dieser Durchsuchung wird bis zum Abschluss des Beladens aufrechterhalten,
onmiddellijk vóór het laden wordt de laadruimte doorzocht en de integriteit van deze doorzoeking wordt behouden tot het laden is voltooid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zertifikat zur Signatur der Basisdateien ist nicht auffindbar. Daher lässt sich das Zertifikat nicht auf Gültigkeit überprüfen.
Het certificaat is niet geverifieerd omdat de rootbestanden van de certificaatuitgevende autoriteit niet gevonden konden worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt die Gültigkeit des Zertifikats in der Kurzinfo, so z. B. ob das Zertifikat abgelaufen ist oder zurückgezogen wurde.
Toont de geldigheidinformatie van certificaten in een tekstballon, zoals of het certificaat verlopen of ingetrokken is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für die betreffenden Änderungen im Rahmen der vorliegenden Verordnung ist derselbe Zeitpunkt des Beginns der Gültigkeit vorzusehen.
In het kader van de onderhavige verordening moet voor de betrokken wijzigingen diezelfde toepassingsdatum worden vastgesteld.