linguatools-Logo
292 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gültigkeit geldigheid 567 validiteit 42 validatie 3

Verwendungsbeispiele

Gültigkeit geldigheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Quorum von 19 Stimmen ist für die Gültigkeit der Beratungen erforderlich.
Een quorum van 19 is vereist voor de geldigheid van de procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Studien haben seine Gültigkeit bewiesen.
Er is genoeg onderzoek geweest om de geldigheid aan te tonen.
   Korpustyp: Untertitel
Gültigkeit für die EG. Es ist folgender Text zu verwenden:
Geldigheid in de EG. Onderstaande tekst dient te worden gebruikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit dieses Verfahrens wurde erneut vom Juristischen Dienst des Rates bestätigt.
De geldigheid van deze procedure is opnieuw door de juridische dienst bevestigd.
   Korpustyp: EU
Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats ist nur marginal.
De ondertekening is geldig maar het vertrouwen in de geldigheid van het certificaat is marginaal.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
die Gültigkeit vorheriger Messergebnisse, falls festgestellt wird, dass ein Messinstrument nicht den Anforderungen entspricht.
de geldigheid van vorige meetresultaten wanneer geconstateerd wordt dat een meetinstrument niet aan de eisen voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie denkt der Rat über das, was Herr Barroso gerade zur Gültigkeit der derzeitigen außerordentlichen Solidaritätsmechanismen gesagt hat?
Wat denkt de Raad van hetgeen voorzitter Barroso zojuist heeft verklaard over de geldigheid van de huidige buitengewone solidariteitsmechanismen?
   Korpustyp: EU
Anfechtung der Gültigkeit des Mandats eines Mitglieds des Europäischen Parlaments: siehe Protokoll
Bezwaar omtrent de geldigheid van het mandaat van een lid: zie notulen
   Korpustyp: EU
Bemerkungen zur Anwendung dieser Geschäftsordnung im Hinblick auf die Gültigkeit einer Abstimmung können vorgebracht werden, nachdem der Präsident die Abstimmung für geschlossen erklärt hat.
Beroepen op het Reglement betreffende de geldigheid van een bepaalde stemming kunnen pas worden gedaan, nadat de Voorzitter de stemming voor gesloten heeft verklaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem System können mehr und mehr persönliche Daten zusammengetragen werden, aus Gründen, deren Gültigkeit Auslegungssache ist.
Met dit systeem zullen steeds meer persoonsgegevens verzameld kunnen worden om redenen waarvan de geldigheid aan interpretatie onderhevig is.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtliche Gültigkeit rechtsgevolg
Gültigkeit von Eheschließungen de rechtsgeldigheid van huwelijken
Gültigkeit des Ausweises geldigheid van het legitimatiebewijs
Gültigkeit des Warenzeichens echtheid van het merk
Gültigkeit der Mortalitätsvoraussichten sterfte-intensiteit
momentane sterftekans
Gültigkeit der Fahrausweise geldigheid van de plaatsbewijzen
Gültigkeit des Mandats geldigheid van het mandaat
Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit TBV
auf Gültigkeit prüfender SGML Parser validerende SGML-parser

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gültigkeit

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

AUSSETZUNG DER GÜLTIGKEIT/ERNEUTE GÜLTIGKEIT DES DOKUMENTS FÜR VERBRINGUNGSZWECKE
ONGELDIGVERKLARING/HERNIEUWDE GELDIGVERKLARING VAN HET DOCUMENT VOOR VERVOERSDOELEINDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gültigkeit der Wahlen prüfen
de regelmatigheid van de verkiezingen onderzoeken
   Korpustyp: EU IATE
- Aber es hat heute noch Gültigkeit, Sir.
Maar ze zijn wel waar.
   Korpustyp: Untertitel
Urteil über die Gültigkeit von Pfändungen
vonnis tot vanwaardeverklaring van een beslag
   Korpustyp: EU IATE
Neue Technologien nahmen ihren Lehren die Gültigkeit.
De wereld was veranderd, de lessen golden niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus seiner Gültigkeit im hohlen Herzen raus?
Uit de goedheid van zijn holle hart?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gültigkeit des Zertifikats wurde widerrufen.
Het certificaat is ingetrokken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einzelheiten zum Nachweis der Gültigkeit der Sicherheitsmaßnahmen;
de bijzonderheden over de beveiligingsvalidering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Gültigkeit endet am 28. Februar 2013.
Zij verstrijkt op 28 februari 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Gültigkeit endet am 29. Februar 2012.
Zij vervalt op 29 februari 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Der hat vor Gericht keine Gültigkeit.
- Dat is niet bepaald bindend.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber für uns hat er Gültigkeit.
- Daarom moet je je er juist aan houden.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, ihre Gültigkeit erscheint offenkundig.
Integendeel, ze zijn actueler dan ooit.
   Korpustyp: EU
Diese Regeln haben auch im Insolvenzfall Gültigkeit .
Deze bepaling is toepasselijk , ongeacht het openen van een insolventieprocedure .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gültigkeit und Wirksamkeit vor Beginn der Injektion;
deze financiële zekerheid is rechtsgeldig en daadwerkelijk gesteld voordat de injectie aanvangt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fakten haben keine Gültigkeit mehr.
Dit gaat tegenwoordig niet meer op.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen sie weltweite Gültigkeit haben.
Ook moeten wij de voorschriften een wereldomvattende draagwijdte geven.
   Korpustyp: EU
Stellst du etwa die Gültigkeit meines Plans in Frage?
Twijfel je aan mijn plan?
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Gesetze der Physik Gültigkeit besitzen, klappt das nicht.
ln dit fysieke universum is het onmogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gültigkeit kann um jeweils zehn Jahre verlängert werden.
Deze kan daarna telkens met tien jaar worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zertifikat wurde erfolgreich auf seine Gültigkeit überprüft.
Dit certificaat heeft de verificatietest met succes doorstaan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Gültigkeit von Standard 1 erlischt am 1. Januar 2011.
Norm 1 verstrijkt op 1 januari 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich daher, die Gültigkeit dieser Ausnahmen zu befristen.
Voor deze vrijstellingen dienen derhalve vervaldata te worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontonummer oder IBAN-/Kreditkarten-Nummer, Gültigkeit und Kartenprüfnummer der Kreditkarte:
Rekeningnummer of IBAN/Kredietkaartnummer, vervaldatum en veiligheidsnummer van de kredietkaart:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit dieses Beschlusses endet am 31. Dezember 2006.
Dit besluit verstrijkt op 31 december 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit des genannten Beschlusses endet am 31. Dezember 2006.
Genoemd besluit verstrijkt op 31 december 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Standard 1 erlischt am 29. April 2016.“
Norm 1 verstrijkt op 29 april 2016.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit der Verkaufsoption endet am 22. Juni 2008.
De putoptie verloopt op 22 juni 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Feld wird die räumliche Gültigkeit des Visums angegeben.
Deze rubriek vermeldt het grondgebied waarop de houder van het visum zich mag ophouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Visa mit räumlich beschränkter Gültigkeit den Buchstaben T einfügen
voor VTBG, de letter T invoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
Voor vorderingen moet een verjaringstermijn worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit des effektiven Beginns der Gültigkeit der Daten
de feitelijke aanvangsdatum en -tijd van de gegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Scheidung hier hat in Argentinien keine Gültigkeit.
Als je hier scheidt, wordt dat nooit geaccepteerd in Argentinië.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Gültigkeit, ganz egal wie vielen das auch missfällt.
Dit blijft als een paal boven water staan, ongeacht hoe veel mensen dit idee afkeuren.
   Korpustyp: EU
Dieses Modell besitzt für die Kommission keine Gültigkeit mehr.
Voor de Commissie heeft dat model nu afgedaan.
   Korpustyp: EU
Internationale Bankkontonummer (IBAN)/Gültigkeit und Kartenprüfnummer der Kreditkarte
Internationaal bankrekeningnummer (IBAN)/Vervaldatum en veiligheidsnummer van de kredietkaart
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Standard 1 erlischt am 1. September 2012.
Norm 1 verstrijkt op 1 september 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Standard 1 erlischt am 28. April 2014.
Norm 1 vervalt op 28 april 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Modul überprüft & XML;-Dateien auf richtige Form und Gültigkeit.
Deze plugin controleert of & XML; -bestanden op de juiste manier zijn opgemaakt en valide zijn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
dem Ablauf der Gültigkeit gemäß MED.C.005 von Anhang IV.
het einde van de geldigheidsperiode die vermeld is in punt MED.C.005 van bijlage IV, als dit eerder is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Ausstellung und des Ablaufs der Gültigkeit der Fahrerlaubnis.
de afgiftedatum en de vervaldatum van het aanvullende bevoegdheidsbewijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Konjunkturabschwungs hat die Strategie weiterhin Gültigkeit.
Ook in het licht van de economische neergang, is de strategie nog steeds steekhoudend.
   Korpustyp: EU
Aussetzung der Gültigkeit/erneute Gültigkeit des Dokuments gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Richtlinie 90/426/EWG und Liste der anzeigepflichtigen Krankheiten.
Ongeldigverklaring of hernieuwde geldigverklaring van het document overeenkomstig artikel 4, lid 4, van Richtlijn 90/426/EEG en een lijst van aangifteplichtige ziekten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn einer der Anwesenden Zweifel an der Ernsthaftigkeit hegt, kann er die Gültigkeit der Verbindung anfechten.
- Die lafbek vluchtte meteen al. ln de armen van de Regent, waar hij de schuld van de nederlaag geheel op jou schoof.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen jeden Zweifel an der Gültigkeit unserer Durchsuchung beseitigt wissen.
Wij willen de twijfel omtrent de huiszoeking wegnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Das größte Problem der Rahmenvereinbarung ist mit ihrer beschränkten Gültigkeit verbunden.
Het grootste probleem van de kaderovereenkomst is de beperkte reikwijdte.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Ergebnisse von Untersuchungen an biophysikalischen oder anderen Modellen, deren Gültigkeit bereits erwiesen wurde.“
in voorkomend geval, de resultaten van eerder gevalideerd onderzoek op basis van biofysische modellering.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht leicht gewesen, unsere Kollegen von der Gültigkeit dieser Aktivitäten zu überzeugen.
Het is niet gemakkelijk geweest om onze collega's te overtuigen van de redelijkheid van deze aanpak.
   Korpustyp: EU
Die Satarrane von Sothis III verachten so was, aber im Allgemeinen hat Ihre Behauptung Gültigkeit.
Behalve de Satarranen op Sothis 3. Maar in haar algemeenheid is je stelling juist.
   Korpustyp: Untertitel
--- der Termin , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert ;
--- de datum waarop het type bankbiljet of de serie eurobankbiljetten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ablauf der Gültigkeit (Anhang V Teil 1 Feld 11 des Musters und Anhang VI, 17. Spalte)
Vervaldatum (bijlage V, deel 1, vak 11, van het model en bijlage VI, 17e kolom van het model)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt im Ermessen der Genehmigungsbehörde, Prüfungen, die die Gültigkeit dieser Erklärungen bestätigen, zu verlangen.
Om de juistheid van deze verklaring te controleren, mag de keuringsinstantie naar eigen inzicht tests uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit zahlreicher möglicher Forderungen endete bereits vor dem Beitritt der Tschechischen Republik zur Europäischen Union.
Veel potentiële vorderingen waren al opeisbaar geworden vóór de toetreding van Tsjechië tot de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, deren Gültigkeit am 22. Juni 2008 endet
Garanties en schadeloosstellingen die op 22 juni 2008 verlopen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, deren Gültigkeit 15 Jahre nach Abschluss des Vertrags endet
Garanties en schadeloosstellingen die vijftien jaar na de overnamedatum verlopen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückgabe, Widerruf oder Ablauf der Gültigkeit ist die Einzelzulassung an die zuständige Behörde zurückzugeben.
In geval van afstand, intrekking of verloop moet de akkoordverklaring worden ingeleverd bij de bevoegde autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Ausstellung einer Daueraufenthaltskarte muss vor Ablauf der Gültigkeit der Aufenthaltskarte gestellt werden.
Een duurzame verblijfskaart moet worden aangevraagd vóór het verstrijken van de eerste verblijfskaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt im Ermessen des technischen Dienstes, Prüfungen durchzuführen, die die Gültigkeit dieser Erklärungen bestätigen.
Om de juistheid van deze verklaring te controleren, mag de keuringsinstantie naar eigen inzicht tests uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum für die Gültigkeit der Rückstandshöchstmenge für Fenvalerat endet am 1. Juli 2004.
De voorlopige maximumwaarde voor residuen voor fenvaleraat loopt op 1 juli 2004 af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt werden, dass übertragene Daten auf ihre Gültigkeit gegenüber den definierten Geschäftsregeln überprüft werden.
Er moet voor worden gezorgd dat overgebrachte gegevens worden gevalideerd aan de hand van gedefinieerde bedrijfsvoorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das äußerste Datum ihrer Gültigkeit darf ein Jahr ab dem Tag ihrer Ausstellung nicht überschreiten.
De uiterste datum waarop deze bewijzen kunnen worden gebruikt, mag niet later zijn dan een jaar na afgifte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss die Gültigkeit der in der Entscheidung 2005/62/EG festgelegten Übergangsmaßnahmen weiter verlängert werden.
De overgangsmaatregelen van Beschikking 2005/62/EG moeten daarom worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Rechtsberater muss ich Sie informieren, dass Ihre Suspendierung sofortige Gültigkeit hat.
Het is mijn taak om je te vertellen dat je per direct geschorst bent.
   Korpustyp: Untertitel
Also Captain, als ich Ihr Schiff gesegnet habe, hatte das keine Gültigkeit.
Toen ik je boot zegende, telde dat dus niet.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Partei und ich bestreiten den Sinn und die Gültigkeit dieser Konstruktion.
Mijn partij en ik bestrijden de redelijkheid en de houdbaarheid van deze constructie.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion teilt uneingeschränkt die von Herrn Watson geäußerte Ansicht, dass den Menschenrechten allgemeine Gültigkeit zukommt.
Mijn fractie sluit zich volledig bij de opmerking van de heer Watson aan dat mensenrechten universeel zijn.
   Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass die Gültigkeit der Freistellungsregelungen bis zum 31. Dezember 2015 ausgeweitet werden sollte.
Ik ben het ermee eens dat de termijn voor de uitzonderingsbepalingen verlengd moet worden tot 31 december 2015.
   Korpustyp: EU
Die Welt von heute nimmt dieser Vision nichts von ihrer Gültigkeit: Sie beweist deren Richtigkeit.
De wereld van vandaag doet aan dit inzicht geen afbreuk: zij is eerder een bewijs van het vooruitziende karakter ervan.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie betrifft somit die Gültigkeit einer Entscheidung und nicht das grundlegende Recht auf Rückführung.
We hebben hier te maken met een richtlijn over de toepasbaarheid van een besluit, en niet over een richtlijn die een materiële rechtsnorm vastlegt voor uitzetting.
   Korpustyp: EU
Diese Randbedingungen müssen ihre Gültigkeit bewahren, wenn die weniger entwickelten Länder in das Welthandelssystem einbezogen werden.
Bij het betrekken van minder ontwikkelde landen in het wereldhandelssysteem moeten deze randvoorwaarden blijvend aan bod komen.
   Korpustyp: EU
Doch wir haben immerhin noch den Stabilitäts- und Wachstumspakt, der weiterhin Gültigkeit hat.
We zijn echter nog steeds gebonden aan het Stabiliteits- en groeipact.
   Korpustyp: EU
Einige der Bestimmungen des Gesetzes werden ihre Gültigkeit verlieren , sobald Griechenland den Euro einführt .
Sommige bepalingen uit de wet zullen achterhaald zijn op het tijdstip waarop Griekenland overgaat op euro .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aufhebung der Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel von auf Franc lautenden Banknoten und Münzen .
Intrekking van de status van wettig betaalmiddel van in Franse franken luidende bankbiljetten en munten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- Der Termin , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert .
--- de datum waarop het model of de serie eurobankbiljetten zijn of haar hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- den Termin , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert ;
--- de datum waarop het model of de serie eurobankbiljetten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zu alten Banknoten und Münzen , die ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren ( CON / 2004/17 )
Advies betreffende oude bankbiljetten en munten die ophouden wettig betaalmiddel te zijn ( CON / 2004/17 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
diese werden aber spätestens dann eingestellt , wenn die nationalen Banknoten ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren .
het gebruik van deze conversiefaciliteiten zal ten einde lopen wanneer de nationale bankbiljetten hun status van wettig betaalmiddel ver1 iezen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnten weitere Vergleichspunkte angeführt werden, die nach Auffassung der Kommission ebenso ihre Gültigkeit haben.
Bovendien zouden ook andere vergelijkingspunten kunnen worden gehanteerd, die in de ogen van de Commissie even valabel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP wird bis zum 10. Oktober 2007 verlängert.
Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB wordt verlengd tot en met 10 oktober 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werte zur Angabe der Witterungsbedingungen, die einen Einfluss auf die Gültigkeit von Geschwindigkeitsbegrenzungen haben.
Waarden om de weersomstandigheden aan te geven die de snelheidslimieten beïnvloeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beträge, für die Erstattungsbescheinigungen mit Gültigkeit im berücksichtigten Haushaltsjahr ausgestellt wurden.
de bedragen waarvoor in de loop van de in aanmerking genomen begrotingsperiode restitutiecertificaten zijn afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt werden, dass übertragene Daten auf ihre Gültigkeit gegenüber den definierten Geschäftsregeln überprüft wurden.
De garantie moet bestaan dat de overgedragen gegevens voldoen aan de regels van goed zakelijk gebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkte Gültigkeit (obligatorische Verwendung von Untercodes; das Fahren unterliegt Beschränkungen aus medizinischen Gründen)
Beperkte rijbevoegdheid (vermelding van subcode is verplicht, autorijden onderhevig aan beperkingen om medische redenen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind, trotz einiger unterschiedlicher Schwerpunktsetzungen, gleichzeitig auch von allgemeiner Gültigkeit.
Ze zijn, bepaalde accentverschillen daargelaten, ook universeel.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung kann natürlich in der Zukunft geändert werden, aber im Moment hat sie Gültigkeit.
In de toekomst kan dat model uiteraard veranderen, maar nu is het zoals het is.
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich, dass die Anerkennung der Familie als natürliche Keimzelle der Gesellschaft Gültigkeit besitzt, wenn sie zur Rechtfertigung der Familienzusammenführung dient, dass sie aber keine Gültigkeit mehr besitzt, wenn sie der Unterstützung der europäischen Familien dienen könnte.
Hieruit blijkt dat het principe van de erkenning van het gezin als hoeksteen van de samenleving alleen toegepast wordt om gezinshereniging te rechtvaardigen, maar niet om Europese gezinnen te steunen.
   Korpustyp: EU
Grad der Gewähr, dass die Daten dem vorgesehenen nächsten Nutzer vor dem Datum/der Uhrzeit des effektiven Beginns ihrer Gültigkeit zur Verfügung gestellt werden und nicht vor dem Datum/der Uhrzeit des effektiven Endes ihrer Gültigkeit gelöscht werden.
het niveau van zekerheid dat de gegevens ter beschikking van de volgende gebruiker worden gesteld vóór de feitelijke aanvangsdatum/-tijd en niet worden verwijderd vóór de feitelijke einddatum/-tijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Visum für den längerfristigen Aufenthalt wird so hinsichtlich der Bewegungsfreiheit im Schengen-Raum dieselbe Gültigkeit wie ein Aufenthaltstitel haben.
Wat het vrije verkeer in het Schengengebied betreft, zou een visum voor verblijf van langere duur bijgevolg dezelfde effecten hebben als een verblijfstitel.
   Korpustyp: EU
Er hatte seine Gültigkeit - ich will das hier deutlich sagen -, als 1984 71 % der Haushaltsmittel in den Agrarbereich flossen - 71 %!
Die was verantwoord - ik wil dat hier duidelijk zeggen - toen in 1984 71 % van de begroting naar de landbouw ging.
   Korpustyp: EU
Diese Konsultationen haben bestätigt, dass die Grundprinzipien der aktuellen europäischen Datenschutzgesetze nach wie vor ihre Gültigkeit haben.
De raadplegingen hebben bevestigd dat de onderliggende beginselen van de huidige Europese wetgeving inzake gegevensbescherming nog steeds heel verdedigbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen verfügt er auch nicht über Informationen, auf deren Grundlage er die Gültigkeit einer begründeten Gerichtsentscheidung infrage stellen könnte.
Bovendien beschikt de Raad niet eens over informatie op grond waarvan hij de grondgedachte van een met redenen omklede rechterlijke beslissing in twijfel zou kunnen trekken.
   Korpustyp: EU
Günstigere Sozialsysteme, wie das französische Arbeitsrecht, werden also nicht in Frage gestellt und werden ihre Gültigkeit behalten.
Gunstigere sociale stelsels, naar voorbeeld van het Franse arbeidsrecht, worden dus niet op de helling gezet en kunnen blijven voortbestaan.
   Korpustyp: EU
Was für die dann folgenden zwei Jahre Gültigkeit haben soll, muss dann aufgrund der neuen Situation erörtert und geschlussfolgert werden.
Wat er dan in de twee jaar daarna gebeurt moet op dat moment worden besproken en beslist.
   Korpustyp: EU
Abgelaufene Einfuhrgenehmigungen sind von den Einführern innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Ablauf ihrer Gültigkeit an die ausstellenden nationalen Behörden zurückzusenden.
De importeurs leveren de verstreken invoervergunningen binnen tien werkdagen nadat zij zijn vestreken weer in bij de nationale autoriteiten van afgifte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Sachverständigengruppe für Funkfrequenzkennzeichnung“ Gruppe der Experten (nachstehend „die Gruppe“) ist hiermit eingesetzt mit Gültigkeit vom 1.7.2007.
Met ingang van 1.7.2007 wordt de groep van deskundigen, de „Deskundigengroep inzake radiofrequentie-identificatie”, hierna „de groep” genoemd, opgericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze der Luftsicherheit sollten deshalb weltweit Gültigkeit besitzen, und die Europäische Union könnte dazu einen Beitrag leisten.
De veiligheidsbeginselen in de luchtvaart zouden daarom overal ter wereld moeten worden ingevoerd. Wellicht kan de Europese Unie daartoe een bijdrage leveren.
   Korpustyp: EU
unmittelbar vor dem Beladen wird der Laderaum durchsucht und die Gültigkeit dieser Durchsuchung wird bis zum Abschluss des Beladens aufrechterhalten,
onmiddellijk vóór het laden wordt de laadruimte doorzocht en de integriteit van deze doorzoeking wordt behouden tot het laden is voltooid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zertifikat zur Signatur der Basisdateien ist nicht auffindbar. Daher lässt sich das Zertifikat nicht auf Gültigkeit überprüfen.
Het certificaat is niet geverifieerd omdat de rootbestanden van de certificaatuitgevende autoriteit niet gevonden konden worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zeigt die Gültigkeit des Zertifikats in der Kurzinfo, so z. B. ob das Zertifikat abgelaufen ist oder zurückgezogen wurde.
Toont de geldigheidinformatie van certificaten in een tekstballon, zoals of het certificaat verlopen of ingetrokken is.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Für die betreffenden Änderungen im Rahmen der vorliegenden Verordnung ist derselbe Zeitpunkt des Beginns der Gültigkeit vorzusehen.
In het kader van de onderhavige verordening moet voor de betrokken wijzigingen diezelfde toepassingsdatum worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM