Vermeiden Sie auch Bereiche, die durch Ihren Gürtel oder Ihren Kleiderbund gereizt werden könnten.
Vermijd ook gebieden waar irritatie door uw riem of rand van uw kleding kan optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Charlotte, ich kann meinen Gürtel nicht finden.
Charlotte, ik kan mijn riem nergens vonden.
Korpustyp: Untertitel
Mit jedem Engerschnallen des finanziellen Gürtels klaffen die Lippenbekenntnisse in staatlichen Strategien und die Erfüllung vor Ort weiter auseinander.
Het gat tussen lippendienst in overheidsbeleid en daadwerkelijke levering groeit telkens wanneer de fiscale riem wordt aangetrokken.
Korpustyp: EU
Du hast also Festoxidbrennstoffzellen in den Gürtel gepackt?
Er zitten dus vaste oxidebrandstofcellen in de riem?
Korpustyp: Untertitel
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
Hij giet verachting over de prinsen uit, en Hij verslapt den riem der geweldigen.
Bei größeren Schäden dürfen der gesamte Gürtel oder Abschnitte des Gürtels ersetzt werden.
Bij grotere schade mag de gordel geheel of gedeeltelijk worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rocky hat das getrunken und den Gürtel gewonnen.
Rocky... dronk dat en won de gordel.
Korpustyp: Untertitel
Eine stellenweise Beschädigung des Gürtels von Radialreifen durch Abrauen ist zulässig.
Op de gordel van banden met radiaalkarkas is een plaatselijke beschadiging als gevolg van afslijping toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Gürtel ist aus purem Gold.
Mijn gordel is van puur goud.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,
Verkrijgt u noch goud, noch zilver, noch koper geld in uw gordels;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Kerl hat einen schwarzen Gürtel beim Essen.
Die heeft de zwarte gordel in het doen van domme dingen.
Korpustyp: Untertitel
Gürtelbroekriem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gerade in Zeiten, in denen das Volk den Gürtel enger schnallen muss, hat auch die Europäische Union zu sparen.
Vooral in tijden dat de burgers de broekriem moeten aanhalen, dient ook de Europese Unie te bezuinigen.
Korpustyp: EU
Es wird Zeit, den Gürtel enger zu schnallen und eine der Akademien zu schließen.
We moeten de broekriem aantrekken. Eén van de academies moet dicht.
Korpustyp: Untertitel
Von einem Skelett kann man nicht verlangen, den Gürtel enger zu schnallen.
Je kunt niet van een geraamte vragen de broekriem aan te halen.
Korpustyp: EU
Obwohl ich denke, dass an einigen Stellen der Gürtel noch enger gezogen werden muss.
Hoewel ik denk dat we nog steeds de broekriem moeten aanhalen.
Korpustyp: Untertitel
Investitionen in die Bildung sind die Lösung der beständigen Probleme der EU, sogar in einer Zeit, in der der Gürtel enger geschnallt werden muss.
Investeren in onderwijs is de oplossing voor de permanente problemen van de Europese Unie, ook in een tijd waarin de broekriem moet worden aangehaald.
Korpustyp: EU
Ja, und er hat sein Handy am Gürtel, als wäre er Herr Großkotz auf Urlaub.
En zijn mobiel zit aan zijn broekriem, net als een of andere coole toerist.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Wie wir alle wissen, muss die Union den Gürtel enger schnallen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, zoals wij allemaal weten, moet de Europese Unie de broekriem aanhalen.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass du in den letzten Jahren den Gürtel enger schnallen musstest.
lk realiseerde me dat je door de jaren heen, je broekriem een beetje moest aanhalen... en je Sopie alleen moest opvoeden.
Korpustyp: Untertitel
Überall werden die Gürtel enger geschnallt, und auch öffentliche Einrichtungen müssen ihre Ausgaben überwachen und Einsparungen vornehmen.
Iedereen moet de broekriem aanhalen en ook overheden moeten uitgaven beheersen en bezuinigen.
Korpustyp: EU
Hatte schweres Eisen im Gürtel.
Hij had iets onder de broekriem.
Korpustyp: Untertitel
Gürtelriemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Textilbekleidung und Accessoires: Bekleidung und Accessoires (wie Taschentücher, Hals- und Kopftücher, Taschen, Einkaufstaschen, Rucksäcke, Gürtel usw.) aus mindestens 90 Gewichtsprozent Textilfasern;
uit textiel bestaande kleding en accessoires: kleding en accessoires (zoals zakdoeken, sjaals, tassen, boodschappentassen, rugzakken, riemen enz.) die voor ten minste 90 gewichtspercenten uit textielvezel bestaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Lederbeschichtung in der Möbelherstellung und bei besonderen Lederwaren, die als kleinere Konsumgüter verwendet werden, wie Taschen, Gürtel, Brieftaschen usw.
Voor coating van leer voor meubelen en bepaalde lederen goederen die worden gebruikt als kleine consumptiegoederen zoals tassen, riemen, portefeuilles enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Gürtel enger schnallen.
"We moeten onze riemen aantrekken."
Korpustyp: Untertitel
Gürtel und Hosenträger, Stuart, Gürtel und Hosenträger.
Riemen en bretels, Stuart. - Waarom Laos?
Korpustyp: Untertitel
Er ist Sänger, aber er hat auch eine Modelinie und entwirft Shirts und Gürtel.
Hij is een zanger, maar hij heeft ook een kledinglijn. En je weet wel, hij maakt dingen als shirts en riemen.
Korpustyp: Untertitel
- Lockert eure Gürtel.
Maak uw riemen los.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Handtücher und Gürtel.
lk heb handdoeken en riemen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen, was du getan hast... es war 'ne Abwechslung. Aber wir haben zwei Gürtel und drei Personen.
We stellen je hulp op prijs, maar we hebben maar twee riemen en drie mensen.
Korpustyp: Untertitel
Sie... ähm... haben unsere Gürtel.
Ze hebben onze riemen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Gürtel sind mir zu groß.
Geen van mijn riemen passen meer.
Korpustyp: Untertitel
Gürtelband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anscheinend hat der Typ einen schwarzen Gürtel in Karate.
Hij heeft blijkbaar de zwarte band in karate.
Korpustyp: Untertitel
Der Gürtel reicht nicht.
Die band is niet genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Eher 'nen pinker Gürtel, und hängt in Männertoiletten rum!
Meer een roze band in herentoiletten zul je bedoelen!
Korpustyp: Untertitel
Ja, gemessen an dem Niveau haben wir auch einen schwarzen Gürtel, ein künstlerisches Wunderkind und eine Primaballerina in unserer Familie, also...
En in die categorie hebben we ook nog een zwarte band, een kunstenaar en een ballerina in onze familie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie der schwarze Gürtel nach einem Monat Karate.
Het is net een zwarte band na een maand karate.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe den schwarzen Gürtel in Karate.
lk heb een zwarte band in karate, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Alle wollen den schwarzen Gürtel.
Nu wil iedereen de zwarte band.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass ich jeweils einen gelben Gürtel in drei verschiedenen Martial Arts habe?
Wist je dat ik de gele band in 3 vechtsporten heb?
Korpustyp: Untertitel
Den breiten Gürtel ruhiger Luft.
De grote band van kalme lucht.
Korpustyp: Untertitel
Der hat nämlich den Schwarzen Gürtel... In Karate.
Hij heeft de dubbele zwarte band karate.
Korpustyp: Untertitel
Gürtelgordels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und den Söhnen Aarons sollst du Röcke, Gürtel und Hauben machen, die herrlich und schön seien.
Voor de zonen van Aaron zult gij ook rokken maken, en gij zult voor hen gordels maken; ook zult gij voor hen mutsen maken, tot heerlijkheid en sieraad.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Elektroschock-Geräte, die dazu bestimmt sind, von einer gefesselten Person am Körper getragen zu werden, wie Gürtel, Schellen oder Manschetten und dazu konstruiert sind, durch die Abgabe von Elektroschocks mit einer Leerlaufspannung größer als 10000 V auf Menschen Zwang auszuüben.
Elektrischeschokapparaten die bedoeld zijn om door een gefixeerde persoon op het lichaam te worden gedragen, zoals gordels, mouwen en handboeien die zijn ontworpen om mensen in bedwang te houden door toediening van elektrische schokken met een nullastspanning van meer dan 10000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Gürtel, Koppel und Schulterriemen
gordels, koppelriemen en draagriemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine Fertigwaren aus Leder — z. B. Gürtel, Armbänder, Fahrradsattel, Scheckbuch- oder Kreditkartenetuis, Ohrringe, Handtaschen, Schlüsselringe, Notizbücher, Geldbeutel, Schuhe, Tabaksbeutel, Brieftaschen, Uhrenarmbänder
Kleine van leder vervaardigde producten zoals gordels, bretels, fietszadels, houders voor chequeboekjes of betaalkaarten, oorringen, handtassen, sleuteletuis, notaboekjes, portemonnees, schoenen, tabaksbuiltjes, portefeuilles, horlogebandjes
Korpustyp: EU DGT-TM
Gürtel, Koppel und Schulterriemen, aus Leder oder rekonstituiertem Leder
gordels, koppelriemen en draagriemen, van leder of van kunstleder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidungszubehör aus Leder oder rekonstituiertem Leder (ausg. Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen, Schuhe und Kopfbedeckungen und Teile davon sowie Waren des Kapitels 95 (z. B. Schienbeinschoner, Fechtmasken))
kledingtoebehoren van leder of van kunstleder (m.u.v. handschoenen en wanten, gordels, koppelriemen en draagriemen, schoeisel en hoofddeksels en delen daarvan en m.u.v. scheenbeschermers, schermmaskers e.d. sportuitrusting als bedoeld in hoofdstuk 95)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirf die Gürtel rüber.
Gooi mij die gordels eens.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wirf die Gürtel rüber.
Gooi me nu die gordels.
Korpustyp: Untertitel
Gürtelceintuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bekleidungszubehör a.n.g. (ohne Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen, Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Kledingtoebehoren van leder of kunstleder (excl. handschoenen, wanten e.d., ceinturen en draagriemen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun weißt du, es gibt Bademäntel mit einem Gürtel?
Er bestaan ook badjassen met een ceintuur.
Korpustyp: Untertitel
Bekleidungszubehör a.n.g. (ohne Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen, Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Kledingtoebehoren van leder of kunstleder (excl. handschoenen, wanten e.d., ceintuurs en draagriemen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie, Roxane, ist das ein Gürtel oder ein Rock, was Sie da tragen?
Roxane, is dat een ceintuur of een rokje?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ein schönes Abendkleid an mit einem Gürtel auf den Rücken gebunden
Ze droeg een... een mooie avondjurk met een ceintuur op haar rug.
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obi (Gürtel)
Obi (kleding)
Korpustyp: Wikipedia
Gürtel-Sandfisch
Serranus subligarius
Korpustyp: Wikipedia
Gürtel-Kardinalbarsch
Sphaeramia orbicularis
Korpustyp: Wikipedia
Gib mir deinen Gürtel.
lk denk dat ik een auto hoor aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Gürtel?
Helpt die gewichtsband al?
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Gürtel?
-Je moet het afbinden.
Korpustyp: Untertitel
Ist das mein Gürtel?
ls dat mijn bel?
Korpustyp: Untertitel
Nimm den Gürtel ab.
Doe je pistoolgordel af.
Korpustyp: Untertitel
Gebt mir eure Gürtel.
- De sterken zorgen voor de zwakken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gürtel ist übrig.
lk heb een granaatriem meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bewege meinen Gürtel immer.
- Dat doe ik altijd.
Korpustyp: Untertitel
Sie tragen einen Elektroschock-Gürtel.
Je draagt een verdovingsriem.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schöner Gürtel.
Niemand kan mij nu dood maken!
Korpustyp: Untertitel
Das war der letzte Gürtel.
Dat was de laatste munitie.
Korpustyp: Untertitel
Den Revolver vom Gürtel nehmen!
Pistool, van je heup, nu.
Korpustyp: Untertitel
Beweg einfach den Gürtel, Mirtel.
Kom nou maar op.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnallen unsere Gürtel enger.
We moeten op de kleintjes letten.
Korpustyp: Untertitel
Überlege doch mal, Korsetts, Gürtel,
Denk daarbij aan korsetten en halsbanden.
Korpustyp: Untertitel
Steckt ihn in euren Gürtel.
Dit land blijft bestaan samen met u allen.
Korpustyp: Untertitel
Oder den Gürtel, der ist riesig.
Of mij broeksriem. Mijn broeksriem is enorm.
Korpustyp: Untertitel
Jäger gestartet, bilden Gürtel vor der Pegasus.
Jagers in een voorhoede bij de Pegasus.
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Gürtel hat eine Fernbedienung.
En een verdovingsriem heeft een afstandsbediening.
Korpustyp: Untertitel
Der braucht einen zweiten Gürtel, Mom.
ln die kamerjas hoort een dubbel lint, ma.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt trage ich Gürtel und Deodorant umsonst.
Nu draag ik een korset en deodorant zonder reden.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Waffe im Gürtel, Michael.
Hij heeft een geweer, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Mir wird der Gürtel schon zu eng.
lk moet op mijn lijn letten.
Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie sie einfach in Ihrem Gürtel.
Stop hem gewoon in jouw broek.
Korpustyp: Untertitel
Ohren von uns für ihre Gürtel?
Heb je ze onze oren beloofd?
Korpustyp: Untertitel
So ein Gürtel ist 'ne echte Rarität.
Een kampioensgordel is zeldzaam. Was eerst bij mij gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Seine Handschuhe stecken in seinem Gürtel.
Ze legden een steen op de borst en weg was hij.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Nash einen Gürtel abgenommen.
Er is ook een afdruk van wat een gesp kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst wird mein Schwert deinen Gürtel zerschneiden.
Eerst zal mijn zwaard je sjerp doorsnijden.
Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, fünfte Kerbe am Gürtel?
Wordt dit nummertje vijf?
Korpustyp: Untertitel
Beiß auf den Gürtel und fang den...
Bijt hard en vang...
Korpustyp: Untertitel
Kauf ihr diese Sammleredition vom Bat-Gürtel.
Deze verzamel editie van de Batmanriem.
Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen die Gürtel und Stiefel an.
We zullen de buikriem wat meer aanhalen.
Korpustyp: Untertitel
Und du gibst mir deinen Gürtel.
Jij, geef dat touw aan mij.
Korpustyp: Untertitel
steht auf dem Gürtel des deutschen Soldaten.
Die woorden staan op elke Duitse koppelriem.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir den Gürtel enger schnallen!
We moeten de buikriem aantrekken.
Korpustyp: Untertitel
Sogar der grüne Gürtel ist bedroht.
Zelfs de groene long wordt bedreigd.
Korpustyp: EU
Ich bin so froh, dass dein Gürtel zu ist.
lk ben zo blij dat je dit dichtgeknoopt hebt.
Korpustyp: Untertitel
Sie verdient mindestens einen schwarzen Gürtel, unsere Meisterköchin.
Zulk pekelvlees komt minstens van een koningin onder de keukenprinsessen.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich findest du noch einen anderen Gürtel für den Morgenmantel.
Hopelijk zoek je een ander lint voor die kamerjas, hé?
Korpustyp: Untertitel
Werkzeug hab ich, aber meinen Gürtel verleih ich nicht.
lk heb gereedschap, maar ik laat je niet mijn gereedschapriem lenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, sie wollten zu einem Planetoiden im Terikof-Gürtel.
Volgens mij gingen ze naar 'n planetoïde in de Terikofgordel.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich rede über die ganzen Nieten-Leder-Gürtel-Mini...
Nee, ik heb het over het gehele plaatje.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Boxer war zwischen mir und dem Gürtel.
Nog maar een vechter stond tussen mij en de kampioensgordel.
Korpustyp: Untertitel
Drogen in Werkzeuggürtel, Gürtel an Luschek, Luschek auf Straße, Geld.
Drugs in de gereedschapsriem, naar Luschek, naar de straat, geld.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Waffe nicht aus ihrem Gürtel.
Blijf van je wapen af.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Schlüssel vom Gürtel. Pack sie weg.
Sleutels van je heup en in je zak.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchte eine Kerbe in ihren Gürtel ritzen.
Zij wil ook een stukje.
Korpustyp: Untertitel
Mit 'ner Knarre im Gürtel oder im Strumpfband.
Met een wapen aan haar heup en met kousenbanden.
Korpustyp: Untertitel
Wozu sind dann all die farbigen Gürtel gut?
Waarom dan al die gekleurde banden?
Korpustyp: Untertitel
Gürtel sind einzig dazu da, eure Hosen festzuhalten.
Banden zijn alleen maar goed om je broek op te houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Engländer haben deinen Großvater am Gürtel aufgehängt.
De Engelsen doodden je opa.
Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu dem, was Ihr da am Gürtel tragt.
ln tegenstelling tot dat wat u draagt.
Korpustyp: Untertitel
die Bauart: diagonal, Gürtel mit Diagonalkarkasse oder radial,
de structuur: diagonaal, diagonaalgordel of radiaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rede über die Drei Punkte auf diesem Gürtel.
lk heb het over de drie stippen.
Korpustyp: Untertitel
- Sind die Schlüssel an deinem Gürtel für die Babys?
DCIV. De sleutels in je buik openen de kooien van de baby's?
Korpustyp: Untertitel
Zu wissen, dass ich sie unterm Gürtel trage.
Dat je zo'n ding bij je hebt.
Korpustyp: Untertitel
Der Gürtel des Orion ist heute Nacht besonders hell.
Orion is vanavond heel helder.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der böse gürtel-klauende Schlepper-Typ.
Dat is de boze mensensmokkelaar, de riemendief.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass wir so zum Denorios-Gürtel gelangen.
Zo halen we de Denorioszone niet.
Korpustyp: Untertitel
Der Tachyonenwirbel muss uns am Denorios-Gürtel vorbeigetrieben haben.
De tachyonkolk moet ons hierheen gevoerd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die Milz des Kerls hing über seinem Gürtel.
De milt van die vent hing gewoon over zijn buik.
Korpustyp: Untertitel
Er ging mit der Pistole im Gürtel zu Boden.
Hij kreeg de kans niet.
Korpustyp: Untertitel
Was hat denn die Gürtel und Hosenträger Jungs so aufgewühlt?
Waar komen al die opgefokte types plots vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte runtergehen und deinen Gürtel wiederholen Ich kann es wiederbesorgen.
lk kan je kampioensgordel weer terughalen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Hexe, ein Druide oder ein Hexenmeister mit einem Seil als Gürtel, wenn es sein muss!
Een heks, een druïde, een tovenaar als dat moet.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie vielleicht Ihr Handy anstatt am Gürtel in Ihrer Jackentasche tragen?
Kunt u uw telefoon misschien in uw jaszak doen?
Korpustyp: Untertitel
Genau wie jede Pistole hier im Raum. Einschließlich der in deinem Gürtel.
Net als elk pistool in deze kamer, inclusief dat in je broek.
Korpustyp: Untertitel
Es ist leichter, den Gürtel enger zu schnallen und zu verzichten, wenn man keine Kinder hat.
Het is wel makkelijk om je schouders op te trekken en het achter je te laten als je zelf geen kinderen hebt.
Korpustyp: Untertitel
Bei Spuren des Serums macht der Sensor an Ihrem Gürtel so ein Geräusch...
Als de sensor sporen van het serum oppikt, hoor je dit...
Korpustyp: Untertitel
Nun, auf dem Gürtel mach das Wort die Runde, dass Sie eine Zeitreise suchen.
Nou, er word gezegd, dat je op zoek bent naar tijdreizen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie Dad mich mit dem Gürtel verprügelt hat?
- Weet je nog dat papa me sloeg?
Korpustyp: Untertitel
Und dann bin ich ein Semester lang Asteroiden im Gürtel ausgewichen.
Toen een semester lang asteroïden ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann trug ein Schwert an seinem Gürtel und Pfeil und Bogen über die Schulter.
zittend op een paard werd ze door die man begeleidt.
Korpustyp: Untertitel
Aber die meisten warten nur, um zu sehen, wer den Gürtel gewinnt... Du oder sie.
Maar de meeste wachten wie er de leiding neemt, jij of zij.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwung trägt uns immer näher an den Gürtel der Planetenmaterie.
We drijven nog steeds in de richting van de straal.
Korpustyp: Untertitel
Und zuletzt der Kampf um den Gürtel: Tommy Rotten gegen Randy the Ram.
En als afsluiter hebben we Tommy Rotten tegen Randy The Ram.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie wollen sich meinen Skalp an den Gürtel hängen.
lk weet dat u mij skelet aan uw muur wilt.
Korpustyp: Untertitel
Eine silberne Pistole mit schwarzem Griff... steckte im Gürtel seiner Hose.
Hij had een zilverkleurig wapen met een zwarte kolf.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Waffe mit Gürtel und Munition für das Gewehr.
lk heb nodig, een revolver, een holster en munitie voor mijn geweer.
Korpustyp: Untertitel
In Zeiten, in denen wir den Gürtel enger schnallen müssen, scheint mir dies wirklich notwendig.
In deze tijd van streng begrotingsbeleid lijkt mij dat inderdaad noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Fußschellen, Fußketten, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, die speziell für die Fesselung von Menschen ausgelegt sind, ausgenommen
Voetboeien, groeps- en individuele kluisters en stroombanden die speciaal zijn ontworpen voor het in hun bewegingen beperken van mensen, met uitzondering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht angeben, aber ich habe einen schwarzen Gürtel-Reifen.
lk wil niet opscheppen, maar ik heb de zwarte autoband.
Korpustyp: Untertitel
Patrick, ich denke, du kannst dir die Designschule leisten, wenn du deinen Gürtel etwas enger schnallst.
lk denk dat je ontwerpersschool kunt betalen, als je gewoon wat meer bespaart.
Korpustyp: Untertitel
Halt den Gürtel stramm, er drückt die Arterie ab und du verblutest nicht.
Hou dat strak. Dat klemt de ader af, dan bloed je niet dood.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ziehen Sie den Gürtel fester, denn Ihr Busen hängt raus.
Doe dicht, ik kan je borst zien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie besiegen kann, wird der Fluch gebrochen und der Gürtel fällt ab.
Ze zwerft nu door de Sneeuwbergen van Shahmir.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst meine Arbeit zum Van-Allen-Gürtel auch vom Uniserver runterladen.
Je kan mijn verslag ook downloaden uit de Van Allen Belts van de universiteits server.
Korpustyp: Untertitel
Einige privilegierte mo-fo versuchen zu beeindrucken mich aus meinem Gürtel.
Een rijke jongen die zich een weg in mijn broek wou bluffen.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Zij maakt fijn lijnwaad en verkoopt het; en zij levert den koopman gordelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Diese Nummer erfasst nicht Elektroschock-Gürtel wie in Nummer 2.1 des Anhangs II beschrieben.
Dit punt betreft niet elektrische schokgordels zoals omschreven in bijlage II, punt 2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solarschiffe sind sehr unstabil, und mit Unterlichtgeschwindigkeit ist es eine lange Reise zum Denorios-Gürtel.
Zonneschepen zijn erg kwetsbaar en met gewone snelheden is het een heel eind naar de Denorioszone.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte der Maquis Streit mit einem unbewaffneten Schiff auf dem Weg zum Denorios-Gürtel anfangen?
Waarom zouden de Maquis een ongewapend schip lastigvallen?
Korpustyp: Untertitel
Es ist rot und es hat schwarze Streifen, und einen Gürtel.
Het is rood met zwarte strepen en het heeft een bandje.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Tag, und wir hätten es zum Denorios-Gürtel geschafft.
We zaten op één dag van de Denorioszone.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Klon-Kerben hast du schon in deinem Gürtel, Paul, drei?
Hoeveel klonen kun je inmiddels bijschrijven? Drie?
Korpustyp: Untertitel
Er nahm seinen Gürtel und... Mann, hat der es mir gegeben!
Hij pakte de buikband van een paardentuig... en gaf me er stevig van langs.