der Einbau in militärische Güter, die in der Militärliste der Mitgliedstaaten aufgeführt sind;
de verwerking in militaire producten die voorkomen op de militaire lijsten van de lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geld kann gegen Güter nd Dienstleistngen asgetascht werden.
Met geld kun je producten en diensten kopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine klare Definition derjenigen Güter, die unter die Ausnahmeregelung fallen.
We moeten een duidelijke definitie geven van de producten waarvoor een vrijstelling geldt.
Korpustyp: EU
Nirgends. Jeder muss Geld haben, um Güter einkaufen zu können.
Niet, ze moeten... geld hebben om producten te kunnen kopen.
Korpustyp: Untertitel
Güter wie Alkohol und Online-Glücksspiele müssen kontrolliert werden, damit schutzbedürftige Verbraucher geschützt werden.
Op producten als alcohol en online gokken moet toezicht worden uitgeoefend om kwetsbare consumenten te beschermen.
Korpustyp: EU
Ein Schiffsbruch bringt die Preise ihrer Güter immer zum Fallen.
De prijs van de producten aan boord van een wrak daalt altijd.
Korpustyp: Untertitel
Russland ist natürlich ein riesiger Markt für Güter aus der EU und es ist auch ein bedeutender Lieferant von Öl und Erdgas an die EU-Mitgliedstaaten.
Rusland is uiteraard een enorme markt voor producten uit de EU en tegelijkertijd een belangrijke leverancier van aardolie en aardgas voor de lidstaten van de EU.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir aber auch einen Beitrag zur Schaffung der Bedingungen leisten, durch die europäische Güter und Produkte auf den Weltmärkten wettbewerbsfähiger werden.
We moeten echter tegelijkertijd het een en ander ondernemen om ervoor te zorgen dat Europese producten en apparatuur op de wereldmarkt beter kunnen concurreren.
Korpustyp: EU
Richtlinie 2001/95/EG regelt die auf Güter anzuwendenden allgemeinen Sicherheitsanforderungen.
In Richtlijn 2001/95/EG zijn de algemene veiligheidseisen voor producten vastgelegd.
Korpustyp: EU
Die innergemeinschaftliche Verbringung der in Anhang IV aufgeführten Güter mit doppeltem Verwendungszweck ist genehmigungspflichtig.
Voor de intracommunautaire overbrenging van producten voor tweeërlei gebruik van de lijst in bijlage IV is een vergunning vereist.
Z. B. ist das Bruttoinlandsprodukt eines Landes ein Maß für den Wert der Güter und Leistungen, die verkauft werden.
Bijvoorbeeld, het BBP van een land is een maat... voor de waarde van goederen en diensten die verkocht worden.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden die Güter an den Tisch gebracht.
Dan komen de goederen op tafel.
Korpustyp: Untertitel
Findet raus, was geraubt wurde und erwischt Boyd im Besitz der gestohlenen Güter.
Zoek uit wat er is verdwenen en reken Boyd in - voor het bezit van gestolen goederen.
Korpustyp: Untertitel
Benjamin Miles Franklin, ehemals U.S. Army, 8 Jahre für den Besitz gestohlener Güter.
Benjamin Miles Franklin, oud militair, acht jaar voor in het bezit van gestolen goederen.
Korpustyp: Untertitel
Wir beamen regelmäßig Güter auf die Tripoli.
We stralen regelmatig goederen naar de Tripoli.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Güter und Mobilien, die müssen vorhanden sein.
Die goederen en vee moeten verantwoord worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie bieten sich als Abnehmer für gestohlene Güter an.
Je biedt aan gestolen goederen te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Er plant, gewisse Birminghamer Güter zum Poplar Dock zu transportieren.
Hij is van plan om bepaalde goederen vanuit Birmingham te transporteren naar de Poplar Docks.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie Güter der Firma missbrauchten und unterschlugen, muss ich Sie jetzt...
Juist, omdat je de regels hebt overtreden en goederen van de onderneming hebt verspeeld... moet ik je wel...
Korpustyp: Untertitel
"Gib all deine weltlichen Güter auf" -Teil nie wirklich gut, oder?
Dat heeft ze nooit echt "opgeven van wereldse goederen" deel, of wel?
Korpustyp: Untertitel
Güterstoffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
17 Besondere Anforderungen an Schiffe, die gefährliche Güter befördern (R 41)
17 Speciale voorschriften voor schepen die gevaarlijke stoffen vervoeren (V 41)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einschlägigen Anforderungen der SOLAS-Regel II-2/54 finden gegebenenfalls auch Anwendung auf Fahrgastschiffe, die gefährliche Güter befördern.
De vereisten vervat in SOLAS-voorschrift II-2/54 zijn, al naar gelang, van toepassing op passagiersschepen die gevaarlijke stoffen vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einschlägigen Anforderungen der Regel 19, Teil G des Kapitels II-2 des SOLAS-Übereinkommens von 1974, in seiner geänderten Fassung, finden gegebenenfalls auch Anwendung auf Fahrgastschiffe, die gefährliche Güter befördern.
De vereisten vervat in voorschrift 19 van deel G van SOLAS Hoofdstuk II-2, als gewijzigd per 1 januari 2003, zijn, al naargelang, van toepassing op passagiersschepen die gevaarlijke stoffen vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Informationen, die gemäß der Richtlinie 2002/59/EG gemeldet und ausgetauscht werden, sind jene von besonderer Bedeutung, die die genauen Merkmale der auf dem Seeweg beförderten gefährlichen oder umweltschädigenden Güter betreffen.
Van de gegevens die uit hoofde van Richtlijn 2002/59/EG worden aangemeld en uitgewisseld, zijn met name die met betrekking tot de precieze kenmerken van over zee vervoerde gevaarlijke of verontreinigende stoffen van belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat hat die Möglichkeit, bei einem anderen Mitgliedstaat Informationen über ein Schiff und die an Bord befindlichen gefährlichen oder umweltschädlichen Güter zu beantragen.
Een lidstaat die erom verzoekt, dient de mogelijkheid te hebben om informatie op te vragen bij een andere lidstaat over een schip en de zich aan boord bevindende gevaarlijke of verontreinigende stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der besonderen Konstruktionsmerkmale für die Beförderung gefährlicher Güter
van een voertuigtype met betrekking tot specifieke constructiekenmerken voor het vervoer van gevaarlijke stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp für die Beförderung gefährlicher Güter in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 105 unter der Genehmigungsnummer 042492 und der Fahrzeugbezeichnung EX/II (gemäß ADR Anhang B Absatz 9.1.1.2) genehmigt worden ist.
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een voertuig, geeft aan dat het voertuigtype in kwestie, bestemd voor het vervoer van gevaarlijke stoffen, in Nederland (E 4) krachtens Reglement nr. 105 is goedgekeurd onder nummer 042492 en dat de aanduiding EX/II is (overeenkomstig punt 9.1.1.2 van bijlage B bij de ADR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Transport gefährlicher Güter auf Güterwagen müssen hinsichtlich der Brandsicherheit die RID-Vorschriften angewandt werden.
Wanneer gevaarlijke stoffen met goederenwagens worden vervoerd, gelden hiervoor de RID-voorschriften voor alle aspecten van brandveiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Sondervorschriften für den Transport gefährlicher Güter sind in der Richtlinie 96/49/EG des Rates samt Anhang (RID) in der gültigen Fassung festgelegt.
Alle bijzondere voorschriften met betrekking tot het vervoer van gevaarlijke stoffen zijn opgenomen in de geldende versie van Richtlijn 96/49/EG van de Raad en zijn bijlage (RID).
Korpustyp: EU DGT-TM
2010 vorgenommene Änderungen an der Regelung Nr. 105 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von Fahrzeugen für die Beförderung gefährlicher Güter hinsichtlich ihrer besonderen Konstruktionsmerkmale
2010 — Wijziging van Reglement nr. 105 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme bepalingen voor de goedkeuring van voor het vervoer van gevaarlijke stoffen bestemde voertuigen wat de bijzondere constructiekenmerken ervan betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Gütervracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wagen, deren Spezialanschlüsse zur Aufnahme der Güter mit besonderer Vorsicht zu behandeln sind, z. B. Glasballon-, Porzellan- oder Fasswagen; Aluminiumtanks, Ebonit- oder Emailtanks, Kranwagen.
Wagens waarvan de speciale hulpstukken ter bevestiging van vracht zorgvuldig moeten worden behandeld, te weten wagens voor mandflessen, kruiken of vaten; aluminium ketels; ketels met bekleding van eboniet of email; kraanwagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf Güterwagen beförderten Güter müssen nicht berücksichtigt werden, weder als primäre Brandquelle noch als Mittel zur Brandausbreitung.
De met de goederenwagens vervoerde vracht wordt niet in aanmerking genomen — niet als primaire ontstekingsbron en niet als materiaal dat een om zich heen grijpende brand kan voeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lo-Lo-Betrieb ist in der Regel mit nur zwei Fahrten pro Woche weniger zeitempfindlich, und die Güter haben üblicherweise einen geringeren Wert.
De loloactiviteiten zijn over het algemeen minder tijdgevoelig; er wordt slechts twee keer per week gevaren en de vracht is veelal minder waardevol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf Güterwagen beförderten Güter werden nicht berücksichtigt — weder als primäre Brandquelle noch als Material, das die Ausbreitung eines Brandes unterstützen könnte.
De met de goederenwagens vervoerde vracht wordt niet in aanmerking genomen — niet als primaire ontstekingsbron en niet als materiaal dat een om zich heen grijpende brand kan voeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffsverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Typ und Größenklasse der Schiffe, in die Güter geladen und aus denen Güter gelöscht werden, in die Passagiere einsteigen und aus denen Passagiere aussteigen (einschließlich Kreuzfahrtpassagiere auf Landausflügen)
Scheepsverkeer in de voornaamste Europese havens, naar haven, type en grootte van het schip dat de vracht laadt of lost, instappende of uitstappende passagiers (inclusief cruisepassagiers op cruise-excursie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäischer Hafenschiffsverkehr nach Hafen, Typ und Größenklasse der Schiffe, in die Güter geladen und aus denen Güter gelöscht werden, in die Passagiere einsteigen und aus denen Passagiere aussteigen (einschließlich Kreuzfahrtpassagiere auf Landausflügen)
Europees havenverkeer in de voornaamste Europese havens, naar haven, type en grootte van het schip dat de vracht laadt of lost, instappende of uitstappende passagiers (inclusief cruisepassagiers op cruise-excursie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderintensität sollte erhöht werden; dazu sollte der Begriff „Güter“ definiert werden, um dieses Element bei der Berechnung der Verkehrsverlagerung zu berücksichtigen, und in Ausnahmenfällen sollten bei Startverzögerungen Verlängerungen der Höchstdauer von Aktionen zulässig sein.
De steunintensiteit moet verhoogd worden door de invoering van een definitie voor „vracht” om het vervoerselement te betrekken in de berekening van de modal shift en door uitzonderlijke verlengingen van de maximale looptijd voor acties die vertragingen in de startfase hebben opgelopen, toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Güter‘: für die Zwecke der Berechnung der von der Straße auf andere Verkehrsträger verlagerten Tonnenkilometer die beförderten Waren, die intermodale Beförderungseinheit und das Straßenfahrzeug, einschließlich der leeren intermodalen Beförderungseinheiten und der leeren Straßenfahrzeuge, sofern diese von der Straße auf andere Verkehrsträger verlagert werden.“
„vracht” betekent, ten behoeve van de berekening van „tonkilometer” die van het wegennet wordt overgeheveld, de vervoerde goederen, de intermodale vervoerseenheid plus het wegvoertuig, met inbegrip van lege intermodale vervoerseenheden en lege wegvoertuigen, indien deze van het wegennet worden overgeheveld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angemessenheit der Einbeziehung der Beförderungseinheit in die Definition des Begriffs ‚Güter‘;
de wenselijkheid tot het betrekken van de vervoerseenheid bij de definitie van het begrip „vracht”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo-Lo-Dienste umfassen üblicherweise das Gruppieren und Konsolidieren einzelner Ladungen, einschließlich loser Güter oder Paletten, die oft in Container und dann auf ein Frachtschiff verladen werden.
Het lolovervoer omvat meestal het bundelen en samenvoegen van afzonderlijke ladingen, met inbegrip van losse vracht en pallets, die vervolgens worden overgeladen in een container en als zodanig aan boord van een vrachtschip worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Güterproduct
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ermutigt der EZB-Rat die Länder des Euroraums nachdrücklich , ihre Reformbemühungen zu verstärken , vor allem um die Marktintegration voranzutreiben und die Rigiditäten an den Güter - und Arbeitsmärkten abzubauen , die den Wettbewerb , die Beschäftigungsflexibilität und die Lohndifferenzierung einschränken , und er unterstützt die Länder hierbei .
De Raad van Bestuur spoort de landen van het eurogebied derhalve krachtig aan de hervormingsinspanningen te vergroten , in het bijzonder om marktintegratie te bevorderen en de rigiditeiten in de product - en arbeidsmarkten te verminderen die de concurrentie , arbeidsmarktflexibiliteit en loondifferentiatie beperken , en ondersteunt hen bij deze inspanningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was Strukturreformen angeht , so bekräftigt der EZB-Rat seine Forderung nach entschlossenen Maßnahmen zur Gewährleistung offener , wettbewerbsfähiger und gut funktionierender Güter - und Arbeitsmärkte mit dem Ziel , ein attraktives Umfeld für Investitionen und Innovationen zu schaffen und die Lohn - und Preisflexibilität zu erhöhen .
Wat betreft de structurele hervormingen brengt de Raad van Bestuur nogmaals zijn oproep tot uitdrukking om krachtige maatregelen te nemen teneinde te zorgen voor open , concurrerende en goed functionerende product - en arbeidsmarkten , dit ter bevordering van een aantrekkelijk klimaat voor investeringen en innovatie en ter bevordering van flexibiliteit in de lonen en prijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Strukturreformen betrifft , so hob der EZB-Rat hervor , wie wichtig die Schaffung eines voll funktionsfähigen Binnenmarkts sowie flexibler Güter - und Arbeitsmärkte ist , um die Anpassungsfähigkeit der Wirtschaft des Euroraums und deren Widerstandsfähigkeit gegen externe Schocks zu verbessern .
Op het vlak van de structurele hervormingen benadrukte de Raad van Bestuur het belang van een volledig operationele gemeenschappelijke markt en flexibele product - en arbeidsmarkten om de aanpassingscapaciteit en schokbestendigheid van de economie van het eurogebied te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was Strukturreformen angeht , so unterstützt der EZB-Rat in vollem Umfang alle Maßnahmen , die zur Verbesserung der Funktionsfähigkeit der Güter -, Arbeits - und Finanzmärkte beitragen .
Wat betreft structurele hervormingen , ondersteunt de Raad van Bestuur ten volle alle maatregelen die het functioneren van de product -, arbeids - en financiële markten verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten : Sie müssen die strukturelle Reform ihrer Güter - und Arbeitsmärkte weiter vorantreiben .
Met andere woorden : zij moeten doorgaan met structurele hervorming van hun product - en arbeidsmarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es auch wichtig , die Strukturreformmaßnahmen zu verstärken , insbesondere im Hinblick auf die Förderung der Marktintegration und den Abbau von Rigiditäten an den Güter - und Arbeitsmärkten .
Thans is het eveneens van belang de agenda voor structurele hervormingen te versterken , in het bijzonder met het oog op het bevorderen van marktintegratie en het verminderen van de rigiditeiten in de product - en arbeidsmarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner sind weitere Anstrengungen zur Reform der Güter - und Arbeitsmärkte vonnöten , um die Flexibilität zu erhöhen und günstige Rahmenbedingungen für das Wirtschafts - und Beschäftigungswachstum aufrechtzuerhalten .
Daarnaast is het nodig dat de inspanningen om de product - en arbeidsmarkten te hervormen worden voortgezet om de flexibiliteit te vergroten en gunstige voorwaarden te handhaven voor economische expansie en werkgelegenheidsgroei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angebot und Nachfrage an den Güter - und Arbeitsmärkten
Vraag en aanbod op product - en arbeidsmarkten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
für die eine Ausfuhranmeldung abgegeben wird, d. h. die Person, die zum Zeitpunkt der Entgegennahme der Anmeldung Vertragspartner des Empfängers im Drittland ist und über die Versendung der Güter aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft bestimmt.
namens welke of welk een douaneaangifte bij uitvoer wordt gedaan, d.w.z. de persoon die op het tijdstip dat de aangifte wordt aanvaard, het contract met de ontvanger in het derde land heeft en die het recht heeft te beslissen dat het product naar een bestemming buiten het douanegebied van de Gemeenschap wordt verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde kein Ausfuhrvertrag geschlossen oder handelt der Vertragspartner nicht für sich selbst, so gilt als Ausführer, wer die Versendung der Güter aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft tatsächlich bestimmt;
Indien geen uitvoercontract is gesloten of indien de houder van het contract niet namens zichzelf handelt, wordt onder de exporteur de persoon verstaan die het recht heeft om te beslissen het product naar een bestemming buiten het douanegebied van de Gemeenschap te verzenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gütergoederenvervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Güter in Straßengüterfahrzeugen mit Anhängern
Wegvoertuigen voor goederenvervoer, met aanhangwagens
Korpustyp: EU DGT-TM
Güter in Straßengüterverkehrsanhängern und Sattelanhängern ohne Zugmaschine
Niet-begeleide aanhangwagens en opleggers voor goederenvervoer over de weg
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Güter werden heute vermehrt auf der Straße befördert. Das passt nicht in die klimapolitische Landschaft!
Het goederenvervoer over de weg is toegenomen, en dat strookt niet bepaald met het heersende klimaatbeleid.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird mit dieser hohen Maut der Personenverkehr subventioniert, der kaum oder gar keine staatliche Subventionierung erhält, und auf der Straße können die Güter abgabenfrei befördert werden.
Tegelijkertijd worden deze hoge tolgelden aangewend om het personenvervoer te subsidiëren, dat nauwelijks of geen staatssubsidies ontvangt, terwijl op het goederenvervoer over de weg geen tolgelden worden geheven.
Korpustyp: EU
Aber die Zielsetzung ist ja globaler, es geht ja nicht nur um Güter nach dem Weißbuch.
Onze doelstelling is echter veel breder, want in het Witboek is niet alleen sprake van goederenvervoer.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Verlegung der Güter von der Straße auf die Eisenbahn.
Wij willen dat het goederenvervoer van de weg naar het spoor wordt overgeheveld.
Korpustyp: EU
Denken Sie, dass wir mehr Strategien haben sollten und die Wirkung von Strategien maximieren sollten, um Güter von der Straße auf die Schiene zu verlegen?
Vindt u dat we het beleid om het goederenvervoer te verleggen van de weg naar het spoor moeten uitbreiden en maximaliseren?
Korpustyp: EU
In den baltischen Staaten werden beispielsweise mehr als 50 % der Güter auf der Schiene transportiert, in anderen Staaten dagegen fast 90 % auf der Straße.
In de Baltische staten bijvoorbeeld vindt 50 procent van het goederenvervoer per spoor plaats, vergeleken met bijna 90 procent over de weg in andere landen.
Korpustyp: EU
Erstens: Wir brauchen eine vernünftige Liberalisierung im Eisenbahnsektor, denn wir wollen die Güter von der Straße auf die Schiene haben.
Ten eerste hebben wij behoefte aan een doordachte liberalisering van de spoorwegsector, want we willen het goederenvervoer van de weg naar het spoor overhevelen.
Korpustyp: EU
Wir wollen ja mittels Wettbewerb den Eisenbahnsektor so modernisieren, dass letztlich mehr Güter von der Straße auf die Schiene verlagert werden, weil es aus Umweltschutzgründen unheimlich wichtig ist, auf langen Strecken die Güter runter von der Straße und rauf auf die Schiene zu bringen.
Door meer mededinging willen wij de spoorwegsector zo moderniseren dat meer goederenvervoer over het spoor in plaats van over de weg plaats vindt. Om redenen van milieubescherming is het immers uitermate belangrijk dat goederen op lange trajecten over het spoor in plaats van over de weg worden vervoerd.
Korpustyp: EU
Güteractiva
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beschaffung beweglicher oder unbeweglicher Güter, die Durchführung von Arbeiten oder die Bereitstellung von Dienstleistungen, die für die Durchführung von unterstützenden und vorbereitenden Maßnahmen erforderlich sind, erfolgt im Rahmen öffentlicher Aufträge.
Voor de levering van roerende of onroerende activa, de uitvoering van werken of de levering van diensten die nodig zijn voor de uitvoering van de ondersteunende en voorbereidende activiteiten wordt eveneens gebruikgemaakt van overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Güter, die keiner Abschreibung unterliegen, wird als Anfangsbestand der Wiederbeschaffungswert herangezogen.
voor activa waarop niet wordt afgeschreven, is de begininventaris gelijk aan de vervangingswaarde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zum Schutz, zur Erhaltung und zur Wiedererlangung der für die Ernährungssicherheit unabdingbaren Produktionsmittel und sozialen Güter, um die wirtschaftliche Integration und den langfristigen Wiederaufbau zu erleichtern; und
ondersteunt maatregelen om de productieve en sociale activa die essentieel zijn voor de voedselzekerheid te beschermen, in stand te houden en te recupereren, teneinde economische integratie en herstel op lange termijn mogelijk te maken; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Unterschied mache nur einen Bruchteil der Steuer auf die realisierten Wertzuwächse aus und müsste eigentlich noch um den darüber hinausgehenden bereits entrichteten Steuerbetrag gekürzt werden, der für die Wertanpassung derjenigen Aktiva entrichtet wurde, die bei Veräußerung keine steuerbaren Gewinne bewirken (Güter, deren Veräußerung zu steuerfreien Gewinnen führt).
Dit saldo zou slechts een fractie bedragen van de belasting over de gerealiseerde vermogenswinst en, meer nog, zou moeten worden verlaagd met de belasting die te veel werd betaald om de waarde af te stemmen van de activa die bij overdracht geen belastbare vermogenswinst opleveren (activa waarvan de vervreemding aanleiding geeft tot vrijgestelde vermogenswinst).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der aus Terni hervorgegangenen Unternehmen stellte der Stromtarif die rechtmäßige Ausgleichsleistung dar, auf die Terni infolge der Enteignung ihrer betrieblichen Güter Anspruch hatte. Daher könne nicht als staatliche Beihilfe eingestuft werden.
Volgens de Terni-ondernemingen is het tarief de rechtmatige compensatie waarop Società Terni aanspraak kon maken na de onteigening van zijn activa en kan het derhalve niet als staatssteun worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der Anwendung dieser Regelung resultierende Steuererleichterung kommt de jure also ausschließlich den Mitgliedern der GIE zugute, die solche Wirtschaftsgüter finanzieren, sowie den Nutzern dieser Güter, da die GIE-Mitglieder mindestens zwei Drittel des gesamten steuerlichen Vorteils an die Endnutzer weitergeben müssen.
De uit de toepassing van deze bepaling resulterende belastingfaciliteit komt dus rechtens uitsluitend ten goede aan de GIE-leden die dit soort activa financieren, en aan de gebruikers van deze activa dankzij de verplichting ten minste twee derde van het totale belastingvoordeel dat GIE-leden genieten, aan de gebruikers door te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon, dass lediglich bestimmte Güter unter die Steuerregelung fallen, lässt auch die sehr begrenzte Zahl der Anträge für die Finanzierung von nicht dem Verkehrssektor zuzuordnenden Wirtschaftsgütern keine Zweifel am spezifischen Charakter der geprüften Regelung aufkommen.
Afgezien van het feit dat de betrokken belastingregeling enkel op bepaalde activa ziet, mag niet worden aangenomen dat het zeer marginale aantal erkenningsaanvragen voor de financiering van activa uit andere sectoren dan het vervoer afbreuk doet aan het specifieke karakter van de betrokken regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass ursprünglich keine Auflistung dieser Güter bestand (obwohl ihr Wert bis auf 4 Mio. später ermittelt und die Liste rückwirkend erstellt werden konnte), bedeute nicht, dass keine Investitionen getätigt worden seien.
Het feit dat van die activa aanvankelijk geen inventaris was gemaakt (hoewel de waarde ervan, met uitzondering van 4 miljoen EUR, naderhand kon worden geïdentificeerd en een inventaris met terugwerkende kracht kon worden opgesteld), betekent niet dat er geen investeringen zijn gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung eines kohärenten Vorgehens sollte außerdem vorgesehen werden, dass die Behörde Eigentümerin der im Besitz des gemeinsamen Unternehmens Galileo befindlichen materiellen und immateriellen Güter schon mit dessen Auflösung und nicht erst zum Abschluss der Entwicklungsphase wird.
In het verlengde daarvan moet worden bepaald dat de Autoriteit reeds op het tijdstip dat de gemeenschappelijke onderneming Galileo ophoudt te bestaan, en niet na afloop van de ontwikkelingsfase, eigenaar wordt van de materiële en immateriële activa van de gemeenschappelijke onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte vorgesehen werden, dass die Behörde Eigentümerin der während der Entwicklungsphase nach Auflösung des gemeinsamen Unternehmens geschaffenen oder entwickelten materiellen und immateriellen Güter wird.
Ook moet worden bepaald dat de Autoriteit nadat de gemeenschappelijke onderneming is opgehouden te bestaan, eigenaar wordt van de materiële en immateriële activa die in de ontwikkelingsfase zijn gecreëerd of ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gütervoorwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Union trifft die notwendigen Maßnahmen zur Festlegung der relevanten Güter, die von dieser Vorschrift erfasst werden.
De Unie neemt de nodige maatregelen om te bepalen welke voorwerpen onder deze bepaling moeten vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iran technische Hilfe oder Ausbildung und andere Dienste in Bezug auf die in Absatz 1 genannten Güter zu leisten;
Iran technische bijstand of opleiding en andere diensten die verband houden met de in het eerste lid bedoelde voorwerpen te verstrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Iran Finanzmittel oder Finanzhilfen für den Verkauf, die Lieferung oder die Weitergabe der in Absatz 1 genannten Güter oder für die Bereitstellung damit verbundener technischer Hilfe oder Ausbildung, bereitzustellen.
Iran financiering of financiële bijstand te verlenen voor de verkoop, levering of overdracht van de in het eerste lid bedoelde voorwerpen of voor de verstrekking van met die voorwerpen verband houdende technische bijstand en opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union trifft die notwendigen Maßnahmen zur Festlegung der relevanten Güter, die von diesem Absatz erfasst werden.
De Unie neemt de nodige maatregelen om te bepalen welke voorwerpen onder dit lid vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar oder mittelbar technische Hilfe, Vermittlungsdienste oder sonstige Dienste im Zusammenhang mit den in den Absätzen 1 und 2 genannten Gütern oder der Bereitstellung, Herstellung, Instandhaltung und Verwendung dieser Güter für natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Syrien oder zur Verwendung in Syrien zu erbringen;
al dan niet rechtstreeks technische bijstand, tussenhandeldiensten of andere diensten te verlenen in verband met de in de leden 1 en 2 bedoelde voorwerpen of in verband met het leveren, vervaardigen, onderhouden en gebruiken van dergelijke voorwerpen, aan natuurlijke personen, rechtspersonen, entiteiten of lichamen in Syrië, of bestemd voor gebruik in Syrië;
Korpustyp: EU DGT-TM
technischer Hilfe, Vermittlungsdiensten oder sonstigen Diensten im Zusammenhang mit den in Absatz 1 genannten Gütern oder der Bereitstellung, Herstellung, Instandhaltung und Verwendung dieser Güter für natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Syrien oder zur Verwendung in Syrien;
technische bijstand, tussenhandeldiensten of andere diensten in verband met de in lid 1 bedoelde voorwerpen of in verband met het leveren, vervaardigen, onderhouden en gebruiken van dergelijke voorwerpen, aan natuurlijke personen, rechtspersonen, entiteiten of lichamen in Syrië of bestemd voor gebruik in Syrië,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union trifft die notwendigen Maßnahmen zur Festlegung der relevanten Güter, die von dieser Vorschrift erfasst werden.
De Unie neemt de nodige maatregelen om te bepalen welke voorwerpen onder dit artikel moeten vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhänger, die speziell für den Transport sehr langer unteilbarer Güter, wie Langholz, Eisenträger usw., ausgelegt und gebaut sind;
aanhangwagens die speciaal zijn ontworpen en gebouwd voor het vervoer van zeer lange, ondeelbare voorwerpen zoals boomstammen, stalen balken enz.;
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar oder mittelbar technische Hilfe, Vermittlungsdienste oder sonstige Dienste im Zusammenhang mit den in den Absätzen 1 und 2 genannten Gütern oder der Bereitstellung, Herstellung, Instandhaltung und Verwendung dieser Güter für natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Syrien oder zur Verwendung in Syrien zu erbringen;
al dan niet rechtstreeks technische bijstand, tussenhandeldiensten of andere diensten te verlenen in verband met de in de leden 1 en 2 bedoelde voorwerpen of in verband met het leveren, vervaardigen, onderhouden en gebruiken van dergelijke voorwerpen, aan natuurlijke personen, rechtspersonen, entiteiten of lichamen in Syrië, of voor gebruik in Syrië;
Korpustyp: EU DGT-TM
technischer Hilfe, Vermittlungsdiensten oder sonstigen Diensten im Zusammenhang mit den in Absatz 1 genannten Gütern oder der Bereitstellung, Herstellung, Instandhaltung und Verwendung dieser Güter für natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Syrien oder zur Verwendung in Syrien;
technische bijstand, tussenhandeldiensten of andere diensten in verband met de in lid 1 bedoelde voorwerpen of in verband met het leveren, vervaardigen, onderhouden en gebruiken van dergelijke voorwerpen, aan natuurlijke personen, rechtspersonen, entiteiten of lichamen in Syrië of voor gebruik in Syrië,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gütergoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN.
Huis en goed is een erve van de vaderen; maar een verstandige vrouw is van den HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
Hij heeft goed ingeslokt, maar zal het uitspuwen; God zal het uit zijn buik uitdrijven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sie gewannen feste Städte und ein fettes Land und nahmen Häuser ein voll allerlei Güter, ausgehauene Brunnen, Weinberge, Ölgärten und Bäume, davon man ißt, die Menge, und sie aßen und wurden satt und fett und lebten in Wonne durch deine große Güte.
En zij hebben vaste steden en een vet land ingenomen, en erfelijk bezeten, huizen, vol van alle goed, uitgehouwen bornputten, wijngaarden, olijfgaarden en bomen van spijze, in menigte; en zij hebben gegeten, en zijn zat en vet geworden, en hebben in wellust geleefd, door Uw grote goedigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines Herrn und machte sich auf und zog nach Mesopotamien zu der Stadt Nahors.
En die knecht nam tien kemelen van zijns heren kemelen, en toog heen; en al het goed zijns heren was in zijn hand; en hij maakte zich op, en toog heen naar Mesopotamie, naar de stad van Nahor.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes bei ihm?
Zo wie nu het goed der wereld heeft, en ziet zijn broeder gebrek hebben, en sluit zijn hart toe voor hem, hoe blijft de liefde Gods in hem?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Kommission liegen keine Beweise vor, dass unter den in Randziffer 22 angeführten Betriebsausgaben auf das Leasing am Ende des Leasingvertrags der Kauf der entsprechenden Güter erfolgte.
met betrekking tot de exploitatiekosten genoemd in punt 22 is er geen bewijs dat na afloop van het leasingcontract werd overgegaan tot aankoop van het betreffende goed,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Vorlage dieses Berichts möchte ich betonen, dass der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr ihn nahezu einstimmig angenommen hat und ihn ebenso wichtig wie notwendig hält und dass der Bericht ein neues Qualitätsniveau mit sich bringt, da die Regelungen zur Beförderung gefährlicher Güter auf Reisezüge ausgedehnt werden.
Bij het presenteren van dit verslag, zou ik willen benadrukken dat de leden van de Commissie vervoer en toerisme het zo goed als unaniem hebben goedgekeurd. We zijn van oordeel dat het een belangrijk en noodzakelijk verslag is.
Korpustyp: EU
In der Richtlinie wird bestimmt, daß vor Abschluß eines Vertrages der Verbraucher u. a. über den Preis, die wichtigsten Charakteristika, Zahlungsweise sowie gegebenenfalls Lieferkosten für Güter oder Dienstleistungen unterrichtet sein muß.
In de richtlijn wordt bepaald dat de consument voor het sluiten van de overeenkomst onder andere de prijs, belangrijkste kenmerken, wijze van betaling en, in voorkomend geval, de leveringskosten van goed of dienst moet weten.
Korpustyp: EU
Gerade weil die Medien- und Meinungsfreiheit für die FPÖ und meine Person eines der höchsten Güter in der Demokratie sind, die es zu verteidigen gilt, musste ich mich gegen diese parteipolitischen Einmischungsversuche aussprechen und gegen den Gemeinsamen Entschließungsantrag der Linken stimmen.
Juist omdat de vrijheid van informatie en van meningsuiting voor de FPÖ en voor mijzelf misschien wel het hoogste goed in de democratie is, een goed waarvoor we op de barricaden moeten gaan, heb ik bezwaar aangetekend tegen deze poging tot inmenging op basis van partijpolitieke overwegingen, en tegen de gezamenlijke resolutie van links.
Korpustyp: EU
Gütervoorzieningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darunter fallen abweichend von Artikel 24 in dem entsprechenden thematischen Programm vorgesehene globale Initiativen, mit denen die Millenniums-Entwicklungsziele, die nachhaltige Entwicklung oder globale öffentliche Güter und Maßnahmen in den Mitgliedstaaten und den beitretenden Staaten unterstützt werden;
Hieronder vallen wereldomvattende initiatieven die de MDG's, duurzame ontwikkeling of mondiale collectieve voorzieningen en acties in de lidstaten en toetredende landen ondersteunen middels een afwijking van artikel 24, zoals bedoeld in het thematisch programma,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur Bereitstellung internationaler öffentlicher Güter, insbesondere auf die Bedürfnisse der Armen ausgerichtete Forschungstätigkeiten und technologische Innovation, Aufbau von Kapazitäten, wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit innerhalb des Südens und zwischen Süden und Norden sowie Partnerschaften;
bijdragen tot de terbeschikkingstelling van internationale collectieve voorzieningen, met name vraaggestuurd onderzoek en technologische innovatie ten behoeve van de armen, evenals capaciteitsontwikkeling en wetenschappelijke en technische zuid-zuid- en zuid-noord-samenwerking en twinning;
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren brauchen wir weiterhin eine gut finanzierte GAP - Säule eins, um sicherzustellen, dass die ländliche Gesellschaft nicht ihrer Mitglieder beraubt wird, und Säule zwei, um die Bereitstellung öffentlicher Güter zu gewährleisten.
De aanzienlijke financiering van onze eerste GLB-pijler moet ook gehandhaafd worden om ervoor te zorgen dat het platteland niet ontvolkt, en de tweede pijler moet de collectieve voorzieningen waarborgen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus führt der steuerliche Wettbewerb in einigen Volkswirtschaften zu ernsthaften Problemen im makroökonomischen Gleichgewicht mit zahlreichen Folgen, vor allem in Bezug auf die Qualität und Quantität der von diesen Ländern ihren Bürgern bereitgestellten öffentlichen Güter.
Bovendien levert belastingconcurrentie in sommige economieën ernstige problemen op ten aanzien van het macro-economisch evenwicht met verschillende consequenties. Dit heeft vooral gevolgen voor de kwaliteit en de kwantiteit van de collectieve voorzieningen die door deze landen aan hun burgers beschikbaar zijn gesteld.
Korpustyp: EU
Sie sind ausgesprochen vorsichtig, wenn diese Singapur-Themen verhandelt werden - wenn überhaupt -, und sie legen Wert darauf, dass wir ihnen behilflich sind, ein Verständnis dafür zu entwickeln, wie öffentliche Güter für die Gesellschaft genutzt werden können.
Zij zijn uiterst behoedzaam als onderhandeld wordt over die Singapore-kwesties, als er überhaupt over gesproken wordt. Zij vinden het belangrijk dat wij hun ondersteuning bieden bij het ontwikkelen van inzicht in de wijze waarop collectieve voorzieningen voor de samenleving gebruikt kunnen worden.
Korpustyp: EU
Effiziente, transparente und gerechte Steuersysteme sind für den Fortschritt von Entwicklungsländern von grundlegender Bedeutung, da sie zur Finanzierung ihrer öffentlichen Güter, zur Nachhaltigkeit ihrer Institutionen, zur Verringerung ihrer Abhängigkeit von ausländischer Hilfe sowie zur Umsetzung der Millennium-Entwicklungsziele beitragen.
- (PT) Doelmatige, progressieve en rechtvaardige belastingstelsels zijn van essentiële betekenis voor de vooruitgang van de ontwikkelingslanden, aangezien zij bijdragen tot de financiering van de beschikbaarstelling van collectieve voorzieningen, de duurzaamheid van de instellingen van deze landen, een verminderde afhankelijkheid van buitenlandse hulp en de verwezenlijking van de millenniumdoelstellingen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze daher uneingeschränkt die Entscheidung, den bestehenden Haushaltsplan für die Landwirtschaft zumindest beizubehalten und möchte gleichzeitig daran erinnern, dass die GAP die einzige wirklich europäische Politik ist, die in einem strategischen Bereich eine wichtige Rolle spielen kann, der öffentliche Güter und einen wirklichen Zusatznutzen für Europa erbringt.
Ik sta dan ook volledig achter het besluit om de landbouwbegroting op zijn minst te handhaven en om eraan te herinneren dat het GLB het enige Europese beleidsterrein is dat een belangrijke rol kan spelen in een strategische sector die zorg draagt voor collectieve voorzieningen en die echte toegevoegde waarde in de Europese Unie genereert.
Korpustyp: EU
Die Mobilisierung von Eigenmitteln ist für ein nachhaltiges Wachstum, die Verringerung der Armut, ein verantwortungsvolles Handeln und die Bereitstellung öffentlicher Güter von zentraler Bedeutung, die zum Erreichen der Millennium-Entwicklungsziele notwendig sind.
Het mobiliseren van binnenlandse middelen is essentieel voor duurzame groei, armoedevermindering, goed bestuur en de beschikbaarstelling van collectieve voorzieningen, noodzakelijk om de millenniumdoelstellingen te realiseren.
Korpustyp: EU
Gütermaterialen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft: Beförderung kleiner Mengen gefährlicher Güter auf eigene Rechnung (18).
Betreft: Vervoer van kleine hoeveelheden gevaarlijke materialen voor eigen rekening (18).
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung kleiner Mengen gefährlicher Güter auf eigene Rechnung, die die in 1.1.3.6 festgelegten Mengen nicht übersteigt, unterliegt nicht der Verpflichtung gemäß 5.4.1, nach der ein Beförderungspapier mitzuführen ist.
Inhoud van de nationale wetgeving: Vervoer van kleine hoeveelheden gevaarlijke materialen voor eigen rekening waarbij de onder 1.1.3.6 gestelde grenswaarden niet worden overschreden, is vrijgesteld van de onder 5.4.1 vermelde verplichting om in het bezit te zijn van een vervoersdocument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Frachtbrief für die Beförderung gefährlicher Güter und damit zusammenhängende Informationen.
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: informatie over gevaarlijke materialen die op de vrachtbrief moet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Subvention für den Antragsteller wurde auf der Grundlage der im Untersuchungszeitraum der Überprüfung nicht auf die eingeführten Güter erhobenen Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) sowie der rückerstattungsfähigen Verkaufssteuer und der rückerstattungsfähigen Abgaben auf Heizöl ermittelt.
Het subsidiebedrag voor de indiener van het verzoek is berekend op basis van het bedrag aan niet-betaalde invoerrechten (basisdouanerecht en bijzonder aanvullend douanerecht) op de ingevoerde materialen, en het bedrag aan terug te betalen omzetbelasting en rechten op stookolie, alle in het onderzoektijdvak van de herzieningsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferantenkredite, bei denen Odlewnia Śrem von den Zulieferern längere als die üblichen Zahlungsfristen für Güter und Dienstleistungen eingeräumt werden, was Polen auf 2,5 Mio. PLN veranschlagt;
door leveranciers verstrekte handelskredieten waardoor Odlewnia Śrem over een langere dan gebruikelijke termijn beschikte om materialen en diensten te betalen en die volgens Poolse berekeningen 2,5 miljoen PLN bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wichtigste Instrument der EU-Ausfuhrkontrolle ist Verordnung (EG) Nr. 428/2009 vom 5. Mai 2009, die den Verkauf und die Beförderung dieser Güter abdeckt, die jedoch geändert werden muss, um zu verhindern, dass die einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Vorgehensweisen anwenden.
428/2009 van 5 mei, die betrekking heeft op de verkoop en het vervoer van deze materialen. Deze moet echter worden aangepast om verschillen in de aanpakken van de lidstaten te voorkomen.
Korpustyp: EU
So kurz vor dem 11. September sollten sich die Menschen der Gefahr eines Transports derartiger Güter bewusst sein.
Nu het alweer bijna 11 september is, zou men zich extra bewust moeten zijn van de gevaren die kleven aan het verschepen van dit soort materialen.
Korpustyp: EU
Güterartikelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Abkommen hindert die Parteien nicht daran, Steuern, Abgaben, Zölle oder Gebühren auf Güter zu erheben, die zu anderen Zwecken als dem Verbrauch an Bord an Fluggäste auf dem Abschnitt eines Luftverkehrsdienstes zwischen zwei Punkten innerhalb ihres Hoheitsgebiets verkauft werden, an denen Ein- oder Aussteigen zulässig ist.
Niets in deze overeenkomst belet een partij om belastingen, heffingen, accijnzen, kosten of lasten in rekening te brengen bij de verkoop van artikelen voor andere doeleinden dan voor verbruik aan boord gedurende een deel van een luchtdienst tussen twee zich op haar grondgebied bevindende punten waar in- of uitstappen is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Güter und Technologie sind in Anhang IA der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 aufgeführt.
Deze artikelen zijn opgenomen in bijlage I BIS bij Verordening (EG) nr. 423/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Anhang aufgeführten Güter und Technologien sind, soweit möglich, durch Verweis auf die Liste der Güter und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1334/2000 definiert.
Indien mogelijk worden de artikelen in deze bijlage gedefinieerd door te verwijzen naar de lijst van goederen voor tweeërlei gebruik die is vastgesteld in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1334/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß ihrer Darstellung erlaubt die Unterbringung GVO-haltiger Lebensmittel auf gesonderten Regalen allen Verbrauchern, die verschiedenen Produkttypen leicht zu erkennen und zu unterscheiden und die Güter zu wählen, die sie tatsächlich erwerben wollen.
Zij zijn immers van oordeel dat, als levensmiddelen die GGO’s bevatten in afzonderlijke rekken worden geplaatst, alle consumenten in staat zullen zijn om de verschillende soorten producten gemakkelijk te herkennen en te onderscheiden en de artikelen te kiezen die zij daadwerkelijk willen kopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben das Problem der Garantie für gebrauchte Güter erfolgreich gelöst, obwohl man befürchtete, dieser Bereich könne nicht wirksam in diese Richtlinie integriert werden.
We hebben het probleem van tweedehands artikelen met succes aangepakt. Velen vreesden dat dit niet goed kon worden geregeld in de richtlijn.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um so unterschiedliche Güter wie Zahnpasta, Waschmittel, Fischstäbchen, Tomatenmark, Lösungsmittel oder auch Trocken- und Feuchtfutter für Hunde und Katzen.
Het betreft onder andere artikelen als tandpasta, wasmiddelen, vissticks, tomatenpuree, oplosmiddelen, maar ook droog- en natvoer voor honden en katten.
Korpustyp: EU
Das ist auch eine Frage des Wachstums und des Arbeitsmarktes, denn wenn uns keine Fehler unterlaufen, dann können wir Systeme auf gesellschaftlicher Ebene wie auch kommerzielle Güter und Dienstleistungen in Drittländer exportieren.
Het is ook een kwestie van groei en werkgelegenheid, omdat we, als we het goed aanpakken, systemen, commerciële artikelen en diensten op maatschappelijk niveau kunnen exporteren vanuit Europa.
Korpustyp: EU
Güterbezit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider aber sind sie ein schönfärberischer Ausdruck für die Privatisierung oder die Vorbereitung auf die Privatisierung öffentlicher Güter und Dienstleistungen, die langfristig zum Verkauf an private Investoren angeboten werden, die dann damit Gewinn erzielen sollen.
Helaas zijn deze partnerschappen echter een eufemisme voor privatisering of voorbereiding op privatisering van openbaar bezit en openbare diensten. Deze worden verkocht tegen een spotprijsje en zullen voor lange tijd een melkkoe zijn voor particuliere investeerders.
Korpustyp: EU
Es bekämpft die Ausgrenzung, gründet seinen Zusammenhalt auf die Teilung gemeinsamer Güter und errichtet schließlich einen europäischen öffentlichen Raum, der die Ausübung der Bürgerrechte sowie einer pluri- und transnationalen Demokratie ermöglicht.
Zij bestrijdt uitsluiting en grondvest haar cohesie op de verdeling van het gemeenschappelijk bezit, en creëert tot slot een publieke ruimte waarbinnen burgerschap en een pluri- en transnationale democratie kunnen gedijen.
Korpustyp: EU
"Alle anderen Güter vermache ich einer Stiftung,
"Mijn huis en ander bezit wordt in trust geplaatst
Korpustyp: Untertitel
Es wird verfügt in dem Gesetz Venedigs, wenn man es einem Fremdling dargetan, dass er durch Umweg oder gradezu Bürgern nach dem Leben trachtet, soll die Partei, auf die sein anschlag geht, die hälfte seiner Güter haben.
De wetten van Venetië zeggen dat als men kan bewijzen dat een vreemdeling een burger direct of indirect naar het leven heeft gestaan, de partij die het slachtoffer is de helft van zijn bezit krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Güter sind nun unter dem Schutz der Strategic Scientific Reserve.
Dit is nu officieel bezit van het Strategic Scientific Reserve.
Korpustyp: Untertitel
Der junge Graf besitzt große Güter, großen Reichtum, große Macht.
De graaf heeft veel bezit, grote rijkdom, grote kracht.
Korpustyp: Untertitel
Güterprodukten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wettbewerbsfähigsten Güter unterliegen den größten Zugangsbeschränkungen in der Union.
De moeilijkste en beperkte toegang tot de Unie is er voor de produkten die het meest concurrerend zijn.
Korpustyp: EU
Einfuhr gleichartige Güter zu cif-Preisen
invoer van soortgelijke produkten tegen cif-prijzen
Korpustyp: EU IATE
Änderung der Mengen und Preise der Güter
wijzigingen in volume en prijs van de produkten
Korpustyp: EU IATE
Änderung in der Art oder in der durchschnittlichen Qualität der Güter
wijzigingen in de aard of in de gemiddelde kwaliteit van de produkten
Korpustyp: EU IATE
Entwicklung der Mengen der besteuerten Güter
verloop van de hoeveelheden belaste produkten
Korpustyp: EU IATE
Güterapparatuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
A Anzahl der Monate, in denen die Güter nach ihrer Lieferung für das Projekt genutzt werden sollen;
A periode in maanden waarvoor de apparatuur voor het project wordt gebruikt, vanaf de datum van levering.
Korpustyp: EU DGT-TM
C Kosten der Güter;
C kosten van de apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
D prozentuale Nutzung der Güter für das Projekt.
D procentueel gebruik van de apparatuur voor het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
A Anzahl der Monate, in denen die Güter nach ihrer Lieferung für das Arbeitsprogramm genutzt werden sollen, ab dem Datum der Lieferung
A periode in maanden waarvoor de apparatuur voor het werkprogramma wordt gebruikt, vanaf de leveringsdatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
D prozentuale Nutzung der Güter für das Arbeitsprogramm
D procentueel gebruik van de apparatuur voor het werkprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Güteruitrusting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einer eventuellen Mitwirkung an der Entwicklung gemeinsamer oder europäischer Programme für wichtige Güter im Rahmen der Europäischen Verteidigungsagentur.
in voorkomend geval samen te werken bij de ontwikkeling van gemeenschappelijke of Europese programma's voor belangrijke uitrusting in het kader van het Europees Defensieagentschap.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Rat hat am 29. September 2003 den Gemeinsamen Standpunkt 2003/680/GASP [5] zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2002/829/GASP betreffend die Lieferung bestimmter Güter in die Demokratische Republik Kongo angenommen.
De Raad heeft op 29 september 2003 Gemeenschappelijk Standpunt 2003/680/GBVB [5] tot wijziging van Gemeenschappelijk Standpunt 2002/829/GBVB betreffende de levering van bepaalde uitrusting aan de DRC vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 29. September 2003 den Gemeinsamen Standpunkt 2003/680/GASP [5] zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2002/829/GASP betreffend die Lieferung bestimmter Güter in die Demokratische Republik Kongo angenommen.
De Raad heeft op 29 september 2003 Gemeenschappelijk Standpunt 2003/680/GBVB [5] tot wijziging van Gemeenschappelijk Standpunt 2002/829/GBVB betreffende de levering van bepaalde uitrusting aan de Democratische Republiek Congo vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Gemeinsamen Standpunkt 2002/829/GASP des Rates vom 21. Oktober 2002 betreffend die Lieferung bestimmter Güter in die Demokratische Republik Kongo [2] wurde ein Embargo für die Lieferung von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial in die Demokratische Republik Kongo („DR Kongo“) verhängt.
Bij Gemeenschappelijk Standpunt 2002/829/GBVB van de Raad van 21 oktober 2002 betreffende de levering van bepaalde uitrusting aan de Democratische Republiek Congo [2] is een embargo ingesteld op de levering van wapens en daarmee verband houdend materieel aan de Democratische Republiek Congo („DRC”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 21. Oktober 2002 hat der Rat den Gemeinsamen Standpunkt 2002/829/GASP betreffend die Lieferung bestimmter Güter in die Demokratische Republik Kongo [1] angenommen, mit dem ein Embargo für Waffen, Munition und militärische Ausrüstung gegen die Demokratische Republik Kongo (DR Kongo) verhängt wurde.
De Raad heeft op 21 oktober 2002 Gemeenschappelijk Standpunt 2002/829/GBVB betreffende de levering van bepaalde uitrusting aan de Democratische Republiek Congo [1] vastgesteld waarbij een embargo op wapens, munitie en militaire uitrusting wordt ingesteld ten aanzien van de Democratische Republiek Congo (DRC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gütermaterieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesamtgewicht (Gebuchtes/tatsächliches Gesamtgewicht (Masse) der Güter, einschließlich Verpackung und Transportvorrichtungen),
Totaalgewicht (geboekt/werkelijk totaalgewicht (massa), inclusief verpakking en het materieel van de vervoerder).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rüstungsgüter und zugehörige Güter sowie technische Ausbildung und Hilfe, die ausschließlich zur Unterstützung der Mission der Vereinten Nationen in Liberia (UNMIL) oder zur Nutzung durch sie bestimmt sind;
wapens en aanverwant materieel alsmede de bijbehorende technische opleiding of bijstand, uitsluitend bestemd voor ondersteuning van en gebruikmaking door de missie van de Verenigde Naties in Liberia (UNMIL);
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus könnte sie aber auch – was vielleicht noch viel wichtiger ist –, neue, flexiblere Vorschriften für die Beschaffung von Verteidigungsgütern vorschlagen; Bestimmungen, die den besonderen Eigenschaften dieser Güter besser Rechnung tragen würden.
Zij zou echter vooral nieuwe, flexibelere regels kunnen opstellen voor de aanschaf van defensiematerieel, regels die beter passen bij het specifieke karakter van dit materieel.
Korpustyp: EU
Wenn uns das nicht gelingt, werden wir nicht wettbewerbsfähig sein und uns nicht an der Entwicklung hochqualitativer Verteidigungsgüter beteiligen können, denn derartige Güter fallen unter den Artikel 296, der Ausnahmeregelungen für die Mitgliedstaaten vorsieht.
Als we er niet in slagen dit alles te bereiken, zullen we niet tegen de concurrentie opgewassen zijn en geen rol van betekenis kunnen spelen bij de ontwikkeling van het meest geavanceerde defensiematerieel, aangezien dergelijk materieel valt onder artikel 296, dat derogaties voor de lidstaten toestaat.
Korpustyp: EU
Weder verfahrenstechnischer Übereifer noch strukturpolitischer Aktivismus wären geeignete Mittel zur Umsetzung effektiver Kooperationsformen, sondern die genaue Abstimmung, progressiv und pragmatisch von bestimmten Partnern definiert, der Bedürfnisse jedes Einzelnen und der gemeinsam realisierten Güter, in einem Bereich, der sich kaum mit laxen Kompromissen oder groben Spezifikationen zufriedengibt.
Wij zullen niet dankzij schitterende procedures of structurele acties tot effectieve vormen van samenwerking komen maar dankzij de precieze aanpassing van het gezamenlijk gebouwde materieel aan de behoeften van alle partijen. Dit moet op een geleidelijke en pragmatische manier gebeuren tussen een aantal partners aangezien dit gebied zich helemaal niet leent tot lakse compromissen of vage specificaties.
Korpustyp: EU
Güterbezittingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage dies als Sohn einer Familie, die ihre Güter im ehemaligen Jugoslawien, in der jetzigen Republik Kroatien, verlassen mußte.
Ik zeg dit als zoon uit een familie die haar bezittingen in het voormalig Joegoslavië, in de huidige republiek Kroatië heeft moeten achterlaten.
Korpustyp: EU
Die Verpflichtung zur Rückgabe der zurückgelassenen Güter sowie allgemein zu einer Schlichtung, zu einer Beilegung des bilateralen Streites, wird damit nämlich für immer unerfüllt bleiben.
De verplichte teruggave van de achtergelaten bezittingen, en in het algemeen de oplossing, de verzoening van het bilaterale geschil is daarmee voorgoed om zeep geholpen.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel ist die Situation zahlloser während des Zweiten Weltkriegs geraubten Güter, von denen viele noch nicht von ihren Eigentümern oder ihren Erben wiedererlangt wurden.
Het enorme aantal bezittingen dat tijdens de Tweede Wereldoorlog is geroofd, kan in dit verband als voorbeeld dienen. Een grote hoeveelheid van die goederen is nog steeds niet aan de eigenaars of hun erfgenamen terugbezorgd.
Korpustyp: EU
- Ja. Alle meine weltlichen Güter.
- Ja, al mijn kostbare bezittingen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du deine irdischen Güter aufgeben und lieber Mönch werden?
Wil je je aardse bezittingen opgeven en monnik worden?
Korpustyp: Untertitel
Güterspullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fand ein kleines Warenlager in seinem Quartier, voll hochwertiger Güter.
lk heb een kleine opslagplaats in zijn kamer gevonden met waardevolle spullen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Güter, anstelle des ausstehenden Betrags, akzeptieren.
Je mag me spullen geven in plaats van geld.
Korpustyp: Untertitel
Seine Güter waren Ramsch bis auf eine hölzerne Puppe.
Zijn spullen waren rotzooi, behalve een houten pop.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Gäste bieten uns Güter an.
Onze gasten geven ons spullen.
Korpustyp: Untertitel
Das Pentagon warf heute dem privat finanzierten Konzern Manchurian Global vor, Plasma und andere wichtige medizinische Güter während des letzten indonesischen Angriffs überteuert abgegeben zu haben. Und das, obwohl sich der Konzern einen $500-Millionen-Vertrag sicherte, um amerikanischen Soldaten Hilfsgüter zu liefern, die sich in Sri Lanka auf ihren Einsatz vorbereiten.
Waakhonden van het Pentagon beschuldigden vandaag het private aandelenfonds Manchurian Global dat ze te veel vragen voor bloedplasma en andere essentiële medische spullen gedurende de recente Indonesische inval zelfs nu het bedrijf een miljoenencontract heeft veiliggesteld om steun te verlenen aan Amerikaanse soldaten die zich gaan mobiliseren in Sri Lanka.
Programm „Globale öffentlicheGüter und Herausforderungen“
programma voor mondiale collectievegoederen en uitdagingen
Korpustyp: EU IATE
Solche ineffizienten Ergebnisse betreffen normalerweise die folgenden Aspekte: positive externe Effekte/Wissens-Spillover, öffentlicheGüter/Wissens-Spillover, unzureichende und asymmetrische Informationen sowie mangelnde Koordinierung und Netzbildung.
Dergelijke ondoelmatige uitkomsten houden doorgaans verband met positieve externaliteiten/kennisspillover, collectievegoederen/kennisspillover, onvolledige en asymmetrische informatie, en coördinatie- en netwerkfalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen nicht vergessen, dass die GAP nicht nur für Landwirte ist: Sie liefert uns eine sichere und zuverlässige Nahrungsmittelversorgung und vielseitige öffentlicheGüter sowie ökologische Vorteile.
We moeten eraan denken dat het GLB er niet alleen voor de boeren is; het voorziet ons van veilig en zeker voedsel en van een hele reeks collectievegoederen en milieuvoordelen.
Korpustyp: EU
Wir haben hier, glaube ich, ein neues Konzept von Direktzahlungen und eine neue Berechtigung, die mit der Sicherstellung eines Mindestgrundeinkommens für Landwirte verbunden ist, aber auch den Anreiz, öffentlicheGüter herzustellen.
Hier hebben wij mijns inziens te maken hebben met een nieuw concept van rechtstreekse betalingen en met een nieuwe rechtvaardiging ervan, die is gekoppeld aan een gegarandeerd minimumbasisinkomen voor landbouwers maar ook aan het stimuleren van de productie van collectievegoederen.
Korpustyp: EU
Damit werden auch die Forderungen nach Deckelungen und Obergrenzen für die Beihilfen verneint, denn wenn bei allen Direktzahlungen öffentlicheGüter an die Direktzahlungen gekoppelt sind, dann gilt: Je größer der Landwirt desto mehr öffentliche Güter wird dieser Landwirt liefern.
Ook de roep om aftopping en plafonds voor steun wordt ermee weggenomen, als er, bij alle rechtstreekse steunverlening, aan de rechtstreekse steunverlening collectievegoederen worden gekoppeld. Immers: hoe groter de boer, hoe meer collectieve voorzieningen hij zal leveren.
Korpustyp: EU
Es wird eindringlich betont, dass wir Ressourcen entsprechend der viel breiteren festgelegten Zielsetzungen brauchen, nicht zuletzt, um die öffentlichen Zielsetzungen und die Zielsetzung, öffentlicheGüter ohne den Markt zu haben, zu erreichen.
Uit het verslag blijkt zonneklaar dat gepaste middelen moeten worden uitgetrokken om de aangegeven ruimere doelstellingen te kunnen verwezenlijken, en ook om collectieve doelstellingen en collectievegoederen zonder markt te kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Es ist eine Politik, bei der es um die Herausforderungen der Ernährungssicherheit gehen wird; es ist eine Politik, die öffentlicheGüter bereitstellt, die Umwelt schützt und die Artenvielfalt fördert, und es ist eine Politik, die ein Vehikel zur Bekämpfung des Klimawandels darstellt.
Het is een beleid dat de uitdagingen van de voedselzekerheid zal oppakken; het is een beleid dat collectievegoederen zal leveren, het milieu zal beschermen en de biodiversiteit zal vergroten; en het is een middel om de klimaatverandering aan te pakken.
Korpustyp: EU
Ich befürworte die Zuerkennung angemessener Kompensationszahlungen für benachteiligte Gebiete, damit Landwirte helfen, die ländliche Umgebung zu schützen, und zu nachhaltiger Landwirtschaft übergehen, die öffentlicheGüter, wie zum Beispiel Landschaften, Wasser- und Luftqualität und den Schutz der Artenvielfalt, bereitstellt.
Ik pleit voor adequate compensatiebetalingen voor de landbouwers in gebieden met een natuurlijke handicap zodat zij kunnen helpen om de plattelandsomgeving in stand te houden en aan duurzame landbouw kunnen doen, die instaat voor collectievegoederen, zoals het landschap, de water- en luchtkwaliteit, evenals de instandhouding van de biodiversiteit.
Korpustyp: EU
empfindliche Gütergevoelige goederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die geplante Entwicklung des Versandinformationssystems zur Betrugsbekämpfung wird die Fähigkeit zur Analyse und Abwehr von Risiken im Zusammenhang mit der Verminderung der Betrugstätigkeit im Versandverfahren stärken, zunächst im Hinblick auf empfindlicheGüter und später für Versandgüter aller Art. Voraussetzung dafür ist, dass die Mitgliedstaaten der Kommission einen breiteren Zugang zu den Daten über die NCTS-Bewegungen gewähren.
Met de geplande ontwikkeling van het transitoinformatiesysteem tegen fraude zijn we beter in staat de risico's op transitofraude te analyseren en tegen te gaan. In eerste instantie is dat met betrekking tot gevoeligegoederen en in latere instantie voor alle andere transitogoederen.
Korpustyp: EU
unveräußerliche Güteronvervreemdbare goederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zusammenhang mit den Handelsverhandlungen im Rahmen der WTO und des GATS steckt das Sozialforum den Bereich der öffentlichen und universellen Güter ab und erklärt sie zum universellen Allgemeingut, so dass nunmehr Wasser, Gesundheit, Energie und Kultur unveräußerliche Rechte aller sind.
Ten behoeve van de handelsbesprekingen in het kader van de WTO en de GATS geeft het Sociaal Forum een definitie van de openbare, universele goederen en verklaart het deze tot gemeenschappelijk werelderfgoed. Toegang tot water, gezondheidszorg en cultuur worden gerekend tot de onvervreemdbare rechten.
Korpustyp: EU
langlebige Güterduurzame goederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Rechnungen: langlebigeGüter, kurzlebige Güter, Verbrauchsgüter, Dienstleistungen.Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für vierteljährliche Rechnungen: Langlebige und andere Güter.Rückrechnungen ab 1990.
Indeling naar duurzaamheid voor jaarrekeningen: duurzamegoederen, semi-duurzamegoederen, niet-duurzame goederen, diensten.Indeling naar duurzaamheid voor kwartaalrekeningen: duurzame goederen en andere.Retrospectieve gegevens vanaf 1990.
Korpustyp: EU DGT-TM
materielle Gütermateriële goederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glücksspiel/Wette ist das Setzen von Geld oder materiellen Werten auf ein Ereignis mit ungewissem Ausgang, hauptsächlich in der Absicht, Geld und/oder materielleGüter zu gewinnen.
Kansspelen is het inzetten van geld of iets van geldelijke waarde op een gebeurtenis met een onzekere uitkomst, met als belangrijkste doel extra geld of materiëlegoederen te winnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und man könnte sich fragen, warum heute so viele den Zwang verspüren, einzukaufen und sich Sachen anzuschaffen, wenn es doch klar ist, dass sie von Kindesbeinen an darauf konditioniert worden sind, materielleGüter als Zeichen ihres Status bei Freunden und Familie zu erwarten.
En we zouden ons af kunnen vragen waarom zo velen vandaag de dag... dwangmatig winkelen en spullen vergaren, terwijl het duidelijk is dat ze vanaf hun kindertijd geconditioneerd zijn... om materiëlegoederen te zien... als een teken van hun status bij vrienden en familie.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte daher sowohl die Aufmerksamkeit der Kommission als auch des Parlaments auf eine von uns zu bewirkende Änderung unserer Lebensweise richten, auf eine Entmaterialisierung unserer Gesellschaften und daher auf eine Kulturarbeit, die unersetzbar sein wird, wenn wir materielleGüter durch nicht materielles Reichtum ersetzen.
Om die reden wil ik dat zowel de Commissie als het Parlement zich bewust wordt van de verandering die nodig is in onze maatschappij en die wij moeten doorvoeren, namelijk een dematerialisering van onze maatschappij. Hier ligt een taak voor cultuur, die onvervangbaar is, aangezien wij materiëlegoederen moeten vervangen door immateriële rijkdom.
Darunter fallen abweichend von Artikel 24 in dem entsprechenden thematischen Programm vorgesehene globale Initiativen, mit denen die Millenniums-Entwicklungsziele, die nachhaltige Entwicklung oder globaleöffentlicheGüter und Maßnahmen in den Mitgliedstaaten und den beitretenden Staaten unterstützt werden;
Hieronder vallen wereldomvattende initiatieven die de MDG's, duurzame ontwikkeling of mondialecollectievevoorzieningen en acties in de lidstaten en toetredende landen ondersteunen middels een afwijking van artikel 24, zoals bedoeld in het thematisch programma,
Korpustyp: EU DGT-TM
Güter und Dienstleistungengoederen en diensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Instrumente sollten jedoch ausschließlich für standardisierte GüterundDienstleistungen gelten.
Deze instrumenten moeten echter uitsluitend voor gestandaardiseerde goederenendiensten gelden.
Korpustyp: EU
So lange es auf der Welt Menschen gibt, die GüterundDienstleistungen brauchen, gibt es auch Chancen für Wachstum.
Zolang er nog mensen op de wereld rondlopen die behoefte hebben aan goederenendiensten zullen er kansen zijn op groei.
Korpustyp: EU
Unternehmen stellen nicht nur GüterundDienstleistungen her, sondern verschmutzen auch die Umwelt und verursachen Unfälle.
Bedrijven produceren niet alleen goederenendiensten, maar ook verontreiniging en ongelukken.
Korpustyp: EU
Wir verfügen jetzt über ein sehr begrüßenswertes neues Paket, eine neue horizontale Richtlinie für GüterundDienstleistungen.
Wij beschikken nu over een zeer welgekomen nieuw pakket, een nieuwe horizontale richtlijn inzake goederenendiensten.
Korpustyp: EU
Die Erfahrungen mit der Zahlungspünktlichkeit für gelieferte GüterundDienstleistungen variiert daher auch in den Mitgliedstaaten.
Er zijn daarom in de lidstaten ook verschillende ervaringen met de snelheid van betalingen voor geleverde goederenendiensten.
Korpustyp: EU
Öffentliche Verwaltungsorgane sollten mit gutem Beispiel vorangehen, indem sie ihre Rechnungen für GüterundDienstleistungen innerhalb eines Monats zahlen.
Administratieve overheidsorganen zouden het goede voorbeeld moeten geven door hun rekeningen voor goederenendiensten binnen een maand te betalen.
Korpustyp: EU
Die Verwaltungsaufwendungen sind Teil der Variablen Summe der Provisionen, externen Aufwendungen für GüterundDienstleistungen und Personalaufwendungen (32 61 0).
Beheerskosten maakt deel uit van de variabele Totaal provisies, externe uitgaven aan goederenendiensten en personeelskosten (32 61 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschlussaufwendungen sind Teil der Variablen Summe der Provisionen, externen Aufwendungen für GüterundDienstleistungen und Personalaufwendungen (32 61 0).
Acquisitiekosten maakt deel uit van de variabele Totaal provisies, externe uitgaven aan goederenendiensten en personeelskosten (32 61 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Max Weber hat das Unternehmen als Organisationsform definiert, deren Zweck darin besteht, GüterundDienstleistungen kontrolliert für einen Markt zu produzieren.
Max Weber definieerde de onderneming als een organisatie die als doel heeft goederenendiensten te produceren voor een markt terwijl ze ze zelf controleert.
Korpustyp: EU
Jedoch sind diejenigen, die kulturelle GüterundDienstleistungen als einen Teil der Vergnügungsindustrie betrachten, erneut in der Offensive.
Toch blijkt dat degenen die denken dat culturele goederenendiensten onder de vermaaksindustrie vallen, een nieuw offensief hebben ingezet.
Korpustyp: EU
Güter und Leistungengoederen en diensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, es ist auch die Mehrheit der europäischen Bevölkerung, die eben Dienstleistungen anders sieht als andere GüterundLeistungen, die erbracht werden.
Ik denk dat ook de meerderheid van de Europese bevolking anders aankijkt tegen deze diensten dan tegen andere goederenendiensten.
Korpustyp: EU
Z. B. ist das Bruttoinlandsprodukt eines Landes ein Maß für den Wert der GüterundLeistungen, die verkauft werden.
Bijvoorbeeld, het BBP van een land is een maat... voor de waarde van goederenendiensten die verkocht worden.
Korpustyp: Untertitel
Die nicht identifizierbaren Güter oder Leistungen, die das Unternehmen erhalten hat (oder noch erhalten wird), sind mit der Differenz zwischen dem beizulegenden Zeitwert der anteilsbasierten Vergütung und dem beizulegenden Zeitwert aller erhaltenen (oder noch zu erhaltenden) identifizierbaren Güter oder Leistungen anzusetzen.
De entiteit moet de waarde van de ontvangen (of te ontvangen) niet-identificeerbare goederen of diensten bepalen op het verschil tussen de reële waarde van de op aandelen gebaseerde betaling en de reële waarde van eventueel ontvangen (of te ontvangen) identificeerbare goederen of diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngste Weiterentwicklung bestand in der Verabschiedung einer Richtlinie des Rates im Dezember vergangenen Jahres, in der der Gleichbehandlungsgrundsatz erstmalig über den Bereich der Beschäftigung und der Berufsausbildung hinaus auf öffentlich zugängliche GüterundLeistungen ausgedehnt wird.
Het laatste wapenfeit was de goedkeuring in december vorig jaar van een richtlijn van de Raad waarin voor het eerst het beginsel van de gelijke behandeling wordt toegepast op voor het publiek toegankelijke goederenendienstenen dus niet meer uitsluitend op de terreinen werkgelegenheid en beroepsopleiding.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Bilanzierung von Transaktionen, bei denen das Unternehmen nicht alle oder keine/s der erhaltenen Güter oder Leistungen speziell identifizieren kann, die Änderung des Paragraphen 2 und die Anfügung des Paragraphen 13A.
de wijziging van alinea 2 en de toevoeging van alinea 13A met betrekking tot de administratieve verwerking van transacties waarbij de entiteit sommige of alle ontvangen goederen of diensten niet specifiek kan identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den öffentlichen Dienst eine Reihe von Anforderungen zu stellen, damit seine GüterundLeistungen auch für benachteiligte Bevölkerungsteile und Regionen zugänglich sind, ist seine Daseinsberechtigung, entsprechend der Beschlüsse von Amsterdam.
Het vaststellen van een geheel van openbare dienstverplichtingen, zodat de goederenendiensten voor de minder begunstigde bevolkingsgroepen en regio's beschikbaar komen, is hun reden van bestaan, hetgeen trouwens in het Verdrag van Amsterdam is vastgelegd.
Korpustyp: EU
Die hier geführte Diskussion ist deshalb nicht erschöpfend und geht von der Annahme aus, dass es sich in Fällen, in denen das Unternehmen, das die Güter oder Leistungen erhält, nicht zum Ausgleich der Transaktion verpflichtet ist, wenn es sich dabei ungeachtet etwaiger gruppeninterner Rückzahlungsvereinbarungen um eine Kapitaleinlage des Mutterunternehmens beim Tochterunternehmen handelt.
Deze bespreking is derhalve niet uitputtend en gaat tevens uit van de veronderstelling dat wanneer de entiteit die de goederen of diensten ontvangt geen verplichting heeft om de transactie af te wikkelen, de transactie een kapitaalstorting van de moedermaatschappij aan de dochteronderneming is, ongeacht eventuele binnen de groep bestaande terugbetalingsovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Güter
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um Besitz gestohlener Güter?
Dat je wordt aangeklaagd wegens diefstal?
Korpustyp: Untertitel
Flüssige Güter (keine Ladeeinheit)
Vloeibare bulkgoederen (geen vrachteenheid)
Korpustyp: EU DGT-TM
AII seine Güter sind verloren.
Alle handelswaar is verloren.
Korpustyp: Untertitel
- Zur abteilung für gestohlene Güter.
Breng 'm naar gestolen waar.
Korpustyp: Untertitel
Denn hier verfallen ganze Güter.
Want 't erfgoed valt in...
Korpustyp: Untertitel
2 = Güter nicht in Containern
2 = niet in containers
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätze Loyalität als das Höchste aller Güter.
Waardeer loyaliteit boven al het andere.
Korpustyp: Untertitel
Er gibt die gestohlenen Güter zurück!
Hij zal de gestolen waar teruggeven!
Korpustyp: Untertitel
2 Güter nicht in Containern und Leercontainer
2 niet in containers en lege containers
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitaus weniger medizinische Güter, zerstörte Ernte.
Veel minder medicijnen, oogst vernield.
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Nummer 5A002 erfasst nicht folgende Güter:
Opmerking: 5A002 is niet van toepassing op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 5A002 erfasst nicht folgende Güter:
Noot:In 5A002 zijn niet bedoeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Güter sind Erdöl, Lebensmittel und Trinkwasserreserven.
Deze schatten zijn de olie-, voedsel- en zoetwatervoorraden van de aarde.
Korpustyp: EU
Letzte Verwendung importierter Güter zu Herstellungspreisen
Finaal gebruik van ingevoerde productgroepen tegen basisprijzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zum Beruf des Güter- und Personenkraftverkehrsunternehmers
Toegang tot het beroep van transporteur
Korpustyp: EU
Wirtschaftsbereich/Wirtschaftsbereich, sofern dies eine geeignete Annäherung für Güter/Güter ist.
Bedrijfstak x bedrijfstak, mits dit een goede benadering geeft voor productgroep x productgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 17 — Symmetrische Input-Output-Tabelle (Güter/Güter-Tabelle [47]) zu Herstellungspreisen
Tabel 17 — Symmetrische input-outputtabel tegen basisprijzen (productgroep x productgroep [47])
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 18 — Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion (Güter/Güter-Tabelle [50]) zu Herstellungspreisen
Tabel 18 — Symmetrische input-outputtabel voor de binnenlandse output tegen basisprijzen (productgroep x productgroep [50])
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 19 — Symmetrische Input-Output-Tabelle der Importe (Güter/Güter-Tabelle [53]) (cif) zu Herstellungspreisen
Tabel 19 — Symmetrische input-outputtabel voor de invoer tegen basisprijzen (productgroep x productgroep [53]), cif
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Güter werden einbehalten bis zum Ende des Prozesses.
Het geld en de waren blijven in bewaring tot 't einde van de zaak.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Übersicht über alle Nahrungsmittel und andere Güter.
lk heb een lijst nodig van al het voedsel en voorraden.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet ist mehr wert, als all deine Güter zusammen.
Het is meer dan je rijkdom waard.
Korpustyp: Untertitel
Aufkommen der Güter(aus Inlandsproduktion und aus der Einfuhr)
middelen(van binnenlandse oorsprong en uit invoer)
Korpustyp: EU IATE
Der Versender braucht keine Erklärung über gefährliche Güter abzugeben.
Een afzendersverklaring („Shipper's Declaration for Dangerous Goods”) is niet vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Koordinierungsgruppe ‚Güter mit doppeltem Verwendungszweck‘ und deren Tätigkeiten.
de coördinatiegroep tweeërlei gebruik en haar activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liebe in den Augen, gebackene Güter in der Unterwäsche.
Liefde in jouw ogen, gebak in je ondergoed.
Korpustyp: Untertitel
"Technologie" wie folgt für die "Entwicklung" oder "Herstellung" folgender Güter:
Andere "technologie" voor de "ontwikkeling" of "productie" van:
Korpustyp: EU DGT-TM
58 % der gehandelten Güter wurden per Flugzeug exportiert.
58 % van de export verliep via luchtvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Parlament steht nicht für Geld und Güter.
Deze vergaderzaal is niet gebouwd om te onderhandelen of geld te verdienen.
Korpustyp: EU
Ganz konkret kann es damit dem Transit spanischer Güter schaden.
Concreet gezegd, het Spaanse transitoverkeer dreigt hiervan schade te ondervinden.
Korpustyp: EU
Die Verteilung dieser Güter obliegt dem Welternährungsprogramm sowie Nichtregierungsorganisationen.
Deze middelen zullen worden beheerd door het Wereldvoedselprogramma en door niet-gouvernementele organisaties.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um Abkommen nur über Güter.
Het zijn goods only akkoorden.
Korpustyp: EU
Güter in Eisenbahngüterwagen, Anhängern für die Güterbeförderung auf See, Trägerschiffsleichtern
Spoorwagons, aanhangwagens voor zeevervoer van haven tot haven en zeeschipbakken
Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich Anhang I enthält die vollständige Beschreibung der Güter.
Alleen bijlage I bevat de volledige omschrijving van de posten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufmännische und finanzielle Leitung des Unternehmens Güter- und Personenkraftverkehr
Commercieel en financieel beheer van de onderneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Export nutzbarer Güter unterliegt der Genehmigungspflicht der Europäischen Union.
Voor de export van verbruiksgoederen moet vergunning wordt gegeven door de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ein solches Schiff kann große Mengen verschiedenster Güter gleichzeitig befördern.
Het dekt een grote en gevarieerde lading.
Korpustyp: EU
(SK) Herr Präsident! Das Volumen des EU-Binnenmarktes für Güter macht 17 % des Weltmarktes für Güter aus.
(SK) De interne goederenmarkt van de Europese Unie vertegenwoordigt 17 procent van de wereldwijde goederenmarkt.
Korpustyp: EU
Und sie glauben, dass man weltliche Güter nicht ins Jenseits mitnimmt.
Ze geloven niet dat wereldse dingen naar 't hiernamaals gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt trotzdem noch viele medizinische Güter unten im Keller, die wir gebrauchen könnten.
Er zijn nog steeds veel medische voorraden in de kelder, we kunnen ze gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Genieße deine Gesundheit, deine Güter und das Familienglück, solange du noch kannst.
Koester je land, je gezondheid en je gelukkige familie, zolang het nog kan.
Korpustyp: Untertitel
Ignorieren Sie alles bis auf die einzig wichtige Frage: Die unrechtmäßige Weitergabe gestohlener Güter.
Deze zaak gaat dan over 't illegale transport van gestolen waar.
Korpustyp: Untertitel
Diese verbotenen Güter werden verbreitet und kontrolliert, von gewalttätigen, gesichtslosen, kriminellen Organisationen.
De smokkelwaar wordt gecontroleerd en verspreid door gewelddadige, onbekende, criminele organisaties.
Korpustyp: Untertitel
Während der Besatzung plünderten die Cardassianer Bajors historische Güter, als wäre es ihr gutes Recht gewesen.
Tijdens de bezetting plunderden de Cardassianen historische schatten alsof dat hun recht was.
Korpustyp: Untertitel
Sie galten der Pressefreiheit, einem der kostbarsten Güter unserer jungen Demokratie.
Ze waren gericht tegen de persvrijheid, een van de belangrijkste waarden in onze jonge democratie.
Korpustyp: Untertitel
Für jeden Streckenkilometer muss jede Lokomotive - egal ob sie Personen oder Güter befördert - eine Schienenmaut entrichten.
Voor iedere kilometer spoor moet iedere locomotief - van een personen- of een goederentrein, das speelt geen rol - een heffing betalen.
Korpustyp: EU
Teil der in Rechnung gestellten Mehrwertsteuer,der nicht zu Lasten der Verwender der Güter geht
aandeel van de in rekening gebrachte BTW die niet ten laste van de kopers komt
Korpustyp: EU IATE
Wir sind dagegen, gebrauchte Güter in den Geltungsbereich der Richtlinie miteinzuschließen.
Wij zijn gekant tegen de opneming van tweedehandsgoederen in het kader van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Die Informationsfreiheit ist eines der anfälligsten Güter, ihr Tod zeugt davon.
Vrijheid van informatie is een van de meest fragiele rechten die er zijn. Hun dood maakt dat nog eens duidelijk.
Korpustyp: EU
Die Bremsleistung wird in Übereinstimmung mit der „Einheitlichen Berechnung der Bremsen für Güter- und Kühlwagen“ ermittelt.
De remwerking dient te worden berekend op basis van de „Standard Braking Calculation for Freight and Refrigerator Wagons”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wurde von einem Frachter aufgezeichnet, der Güter nach Proxima 3 bringen sollte.
Dit is opgenomen door een schip dat Proxima 3 heeft bevracht.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du Diego Salcedo benutzt Eiswagen, um geschmuggelte Güter durch die Stadt zu transportieren?
Je denkt dat Diego Salcedo ijscowagens gebruikt om smokkelwaar door de stad te vervoeren?
Korpustyp: Untertitel
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
ADR (transport over land)
Korpustyp: Wikipedia
Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute; die Güter behalte dir.
En de koning van Sodom zeide tot Abram: Geef mij de zielen; maar neem de have voor u.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
Dat de schuldeiser aansla al wat hij heeft, en dat de vreemden zijn arbeid roven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sehet euren Hausrat nicht an; denn die Güter des ganzen Landes Ägypten sollen euer sein.
En uw oog verschone uw huisraad niet; want het beste van gans Egypteland, dat zal het uwe zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben.
Alzo heeft God uw vader het vee ontrukt, en aan mij gegeven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie gelten gleichermaßen für den Verkehr mit Güter-, Fahrgast- und Freizeitschiffen.
De RIS-richtsnoeren zijn van toepassing op zowel vrachtschepen, passagiersschepen als pleziervaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann sich um gemietete oder gemeinsam mit anderen genutzte Güter handeln.
Daarbij kan het ook om huren of delen gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge von Mitgliedstaaten auf einen Ausschluss bestimmter Güter wurden nicht berücksichtigt.
Er is geen rekening gehouden met eventuele posten die lidstaten op een exclusion list wensen te plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondere Ladung, einschließlich schriftlicher Angaben für den Kommandanten über gefährliche Güter
informatie over speciale ladingen, met inbegrip van schriftelijke informatie voor de gezagvoerder
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwindigkeitsbeschränkungen in km/h (Kennzeichnung auf Güter- und Reisezugwagen, jedoch nicht auf Lokomotiven)
Snelheidsbeperking in km/u (aangeduid op wagens en rijtuigen, maar niet op locomotieven)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es habe sich mit anderen Worten nur um eine Umstrukturierung öffentlicher Güter gehandelt.
Met andere woorden zou het om niets anders gaan dan om een herorganisatie van publieke eigendommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die beihilfefähigen Güter oder Ausrüstungen ausschließlich für den kombinierten Verkehr genutzt?
Zullen de subsidiabele elementen uitsluitend voor gecombineerd vervoer worden gebruikt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Infrastrukturbetreiber können Marktsegmente je nach Art der Güter- oder Personenbeförderung weiter untergliedern.
De infrastructuurbeheerders kunnen de marksegmenten verder onderverdelen naar goederensoort of passagierscategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die kryptografische Funktionalität der Güter kann nicht mit einfachen Mitteln durch den Benutzer geändert werden;
De cryptografische werking kan niet eenvoudig door de gebruiker worden veranderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
für allgemeine Zwecke oder für den Erwerb bestimmter Güter, etwa eines Kraftfahrzeugs.
Bijvoorbeeld voor algemene doeleinden of voor een specifieke aankoop zoals een auto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fanden Bündel an Bargeld, wachsende Güter, Promotionen in Botanik und Genetik.
We vonden stapels contant geld, kwekersbenodigdheden, titels in de plantkunde en genetica.
Korpustyp: Untertitel
Güter Jesus, Ich weiß nicht was Leute dazu bringt solch erbärmliches Leben zu leben.
Lieve Jezus, ik weet niet wat mensen ertoe zet om zo te leven.
Korpustyp: Untertitel
Güter und Lieferungen von und nach Centauri-Prime werden an jedem Sprungtor in der allianz blockiert.
Transporten naar of van Centauri Prime... worden bij sprongpoorten tegengehouden.
Korpustyp: Untertitel
Und mich wie die anderen auf deine Güter in Sizilien verfrachten?
Had u me meegenomen naar uw landgoed op Sicilië?
Korpustyp: Untertitel
General Yamashita von der japanischen Armee befahl seinen Truppen, wertvolle Güter aus ganz Südostasien zu rauben.
Tijdens de oorlog beval Generaal Yamashita, van het Japanse Leger zijn troepen om overal in Zuidoost-Azië schatten te roven.
Korpustyp: Untertitel
Die Verlagerung von noch mehr Güter- und Personenverkehr auf unsere Straßen ist keine Lösung.
Onze wegen gewoon met nog meer verkeer en nog meer vervoer belasten is geen oplossing.
Korpustyp: EU
Dabei geht es um den Erhalt dieser Güter, da privatrechtliche Vereinigungen verschwinden oder diese weiterverkaufen können.
Het gaat hier om de continuïteit. Particuliere instellingen kunnen immers verdwijnen of de opdracht aan derden uitbesteden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist die Menge der transportierten Güter stark angestiegen, und der Personenreiseverkehr nimmt ständig zu.
De hoeveelheid transportgoederen is daarentegen aanzienlijk toegenomen en mensen reizen steeds meer.
Korpustyp: EU
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Er zijn in Haïti veel sneller hulp en basisbehoeften nodig dan in het afgelopen jaar is geboden.
Korpustyp: EU
Ebenso dringlich ist auch die Erhaltung der Wasservorkommen und der Artenvielfalt als öffentliche Güter.
Even dringend moeten de inspanningen gericht worden op het behoud van water en biodiversiteit als rijkdommen van algemeen belang.
Korpustyp: EU
Der europäische Agrarsektor garantiert zahlreiche öffentliche Güter, darunter Lebensmittelsicherheit und -qualität.
De Europese landbouwsector garandeert namelijk veel gemeenschappelijke voordelen, zoals onder andere voedselveiligheid en voedselkwaliteit.
Korpustyp: EU
Der Anteil der EU an den weltweiten Exporten landwirtschaftlicher Güter nimmt ab.
Het aandeel van de EU in de mondiale landbouwexporten neemt af.
Korpustyp: EU
Brücken, Wasser, Elektrizität, für das Leben des Menschen grundlegende Güter werden da vernichtet.
Bruggen, water- en stroomleidingen, basisgoederen voor het leven van de mens: alles wordt kapot gemaakt.
Korpustyp: EU
British Aerospace ist verantwortlich für die Lieferung militärischer Güter an die Indonesier...
British Aerospace is verantwoordelijk voor de bewapening van de Indonesiërs...
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Mechanismus zur Kontrolle nichtmilitärischer Güter für Sicherheits- und Polizeizwecke.
Er moet een mechanisme komen om controle te kunnen uitoefenen op niet-militaire veiligheids- en politieuitrusting.
Korpustyp: EU
In den falschen Händen können diese Güter zu Foltergeräten oder Massenvernichtungswaffen werden.
Wanneer ze in de verkeerde handen vallen, kunnen ze worden aangewend voor foltering of om massavernietigingswapens te maken.
Korpustyp: EU
Wir kommen damit der vollständigen Verwirklichung des Binnenmarktes für Güter so nahe wie möglich.
Op die manier benaderen we de volledige verwezenlijking van de interne markt het dichtst.
Korpustyp: EU
Armut, Schuldenmanagement, Bereitstellung internationaler öffentlicher Güter und Schutz der Umwelt können mit verschiedenen Instrumenten angegangen werden.
Voor de strijd tegen de armoede, voor het schuldenbeheer, voor de verlening van openbare diensten op internationaal vlak en de bescherming van het milieu kunnen verschillende instrumenten worden ingezet.
Korpustyp: EU
Die eigene Gesundheit ist eines unserer wichtigsten Güter, wenn nicht das Wichtigste.
Onze eigen gezondheid is een van de belangrijkste dingen die wij bezitten, zo niet het belangrijkste.
Korpustyp: EU
die Güter zum Zwecke von Vorführungen, Gutachten und Ausstellungen verbracht werden,
de overdracht gebeurd is met het oog op demonstratie, evaluatie en expositie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf Güterwagen beförderten Güter sind gegen auf den Fahrzeugen befindliche mögliche Brandquellen zu schützen.
De lading van goederenwagens moet tegen potentiële ontstekingsbronnen op het voertuig worden beveiligd;
Korpustyp: EU DGT-TM
unter der Voraussetzung, dass die Ausfuhr der Güter vorab von der jeweils zuständigen Behörde genehmigt wurde.“
mits de uitvoer daarvan van tevoren door de terzake bevoegde autoriteit is goedgekeurd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lange Zeit wollte man immer schnellere Verkehrsmittel, sowohl für den Güter- als auch den Personenverkehr.
Lange tijd werd gestreefd naar steeds snellere wegvoertuigen, zowel voor het vrachtvervoer als voor het personenvervoer.
Korpustyp: EU
Zu diesen zählte der Gemeinschaftsgesetzgeber 1977 auch Güter und Dienstleistungen öffentlicher Postdienstleister.
De wetgever van de Gemeenschap had in 1977 in die lijst ook de diensten van de openbare postbedrijven opgenomen.
Korpustyp: EU
Dennoch müssen klare Vorrangregeln zu einem optimierten Einsatz von Güter- und Personenverkehr festgelegt werden.
Het is echter wel noodzakelijk om duidelijke prioriteitscriteria vast te leggen, zodat vrachtvervoer en passagiersvervoer op de meest optimale wijze kunnen worden ingezet.
Korpustyp: EU
Das Verständnis für den Umstand, dass bestimmte Güter einen doppelten Verwendungszweck haben, und die Fähigkeit, diejenigen Güter mit doppeltem Verwendungszweck, die mit Massenvernichtungswaffen und ihren Trägersystemen in Zusammenhang stehen, als solche zu erkennen, sollen verbessert werden.
meer inzicht in mogelijkheden tot tweeërlei gebruik van bepaalde grondstoffen, en verbetering van de capaciteit om na te gaan in hoeverre verband bestaat tussen deze grondstoffen voor tweeërlei gebruik en massavernietigingswapens en de overbrengingsmiddelen daarvoor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu lange hat der Westen... die Güter der Welt an sich gerissen, und den Rest verhungern lassen.
Het Westen heeft alle rijkdom aan zich getrokken en de rest van de mensheid veroordeeld tot armoede.
Korpustyp: Untertitel
die zehn Söhne Hamans, des Sohne Hammedathas, des Judenfeindes. Aber an die Güter legten sie ihre Hände nicht.
De tien zonen van Haman, den zoon van Hammedatha, den vijand der Joden, doodden zij; maar zij sloegen hun handen niet aan den roof.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Über die Schafe war Jasis, der Hagariter. Diese waren alle Oberste über die Güter des Königs David.
En over het kleine vee was Jaziz, de Hageriet. Alle dezen waren oversten over de have, die de koning David had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
Den arbeid zal hij wedergeven en niet inslokken; naar het vermogen zijner verandering, zo zal hij van vreugde niet opspringen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.
Weet gij niet, dat wij de engelen oordelen zullen? Hoeveel te meer de zaken, die dit leven aangaan?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Crown Agents for Oversea Governments & Administrations Limited: lebensnotwendige Güter und Dienstleistungen einschließlich Lebensmittel, Wasser, Wäscherei und Reinigung
Crown Agents for Overseas Governments & Administrations Limited: basisvoorzieningen, met inbegrip van voedsel, water, was- en schoonmaakdiensten