linguatools-Logo
278 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Güter producten 102 goederen 21

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Güter collectieve goederen 8
empfindliche Güter gevoelige goederen 1
sensitive Güter gevoelige goederen
sicherheitsempfindliche Güter gevoelige goederen
handelbare Güter niet-beschermde sector
niet afgeschermde sector
abgetretene Güter verlaten goederen
unveräußerliche Güter onvervreemdbare goederen 1
dauerhafte Güter duurzame goederen
Marktbestimmte Güter marktprodukten
Gefährliche Güter gevaarlijke goederen
Kurzlebige Güter verbruiksgoederen
herrenlose Güter goederen zonder eigenaar
langlebige Güter duurzame goederen 1
freie Güter vrije goederen
verkäufliche Güter marktgoederen
unterschiedliche Güter stukgoederen
verschiedenartige Güter afzonderlijke goederen
einfache Güter eenvoudige elementen
komplexe Güter complexe produkten
höherwertige Güter produkten van betere kwaliteit
materielle Güter materiële goederen 3
Gut,Güter product
vertretbare Güter fungibele goederen
globale öffentliche Güter mondiale collectieve voorzieningen 1 mondiale collectieve goederen
nicht handelbare Güter niet-verhandelbare goederen en diensten
Güter des täglichen Bedarfs gewoontegoederen
convenience goods
Behälter für pulverförmige Güter container voor droge massalading
Güter und Dienstleistungen goederen en diensten 106
Kontrollliste für militärische Güter lijst van militaire goederen
lijst militaire goederen
Bruttogewicht der Güter brutotonnage van de goederen
Beförderung gefährlicher Güter vervoer van gevaarlijke stoffen
Rechtsstand der Güter zakelijk statuut
reeël statuut
Inventar der Güter inventarisatie,opnemen inbeslaggenomen van goederen
Güter des Grundbedarfs levensnoodzakelijke waren
Verkaufswert der übertragenen Güter verkoopwaarde van de overgedragen goederen
Gesetz über Gefährliche Güter Wet gevaarlijke stoffen
Güter der gewerblichen Wirtschaft industriële goederen
Güter und Leistungen goederen en diensten 7 goederenhandel en dienstenverkeer
Silowagen für staubförmige Güter silowagen voor poedervormige stoffen
Güter unter Überdachung goederen onder afdak
Meldebuch für fehlende Güter mancolijst
im Eisenbahnverkehr beförderte Güter goederenvervoer per spoor

Güter und Dienstleistungen goederen en diensten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Instrumente sollten jedoch ausschließlich für standardisierte Güter und Dienstleistungen gelten.
Deze instrumenten moeten echter uitsluitend voor gestandaardiseerde goederen en diensten gelden.
   Korpustyp: EU
So lange es auf der Welt Menschen gibt, die Güter und Dienstleistungen brauchen, gibt es auch Chancen für Wachstum.
Zolang er nog mensen op de wereld rondlopen die behoefte hebben aan goederen en diensten zullen er kansen zijn op groei.
   Korpustyp: EU
Unternehmen stellen nicht nur Güter und Dienstleistungen her, sondern verschmutzen auch die Umwelt und verursachen Unfälle.
Bedrijven produceren niet alleen goederen en diensten, maar ook verontreiniging en ongelukken.
   Korpustyp: EU
Wir verfügen jetzt über ein sehr begrüßenswertes neues Paket, eine neue horizontale Richtlinie für Güter und Dienstleistungen.
Wij beschikken nu over een zeer welgekomen nieuw pakket, een nieuwe horizontale richtlijn inzake goederen en diensten.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrungen mit der Zahlungspünktlichkeit für gelieferte Güter und Dienstleistungen variiert daher auch in den Mitgliedstaaten.
Er zijn daarom in de lidstaten ook verschillende ervaringen met de snelheid van betalingen voor geleverde goederen en diensten.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Verwaltungsorgane sollten mit gutem Beispiel vorangehen, indem sie ihre Rechnungen für Güter und Dienstleistungen innerhalb eines Monats zahlen.
Administratieve overheidsorganen zouden het goede voorbeeld moeten geven door hun rekeningen voor goederen en diensten binnen een maand te betalen.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsaufwendungen sind Teil der Variablen Summe der Provisionen, externen Aufwendungen für Güter und Dienstleistungen und Personalaufwendungen (32 61 0).
Beheerskosten maakt deel uit van de variabele Totaal provisies, externe uitgaven aan goederen en diensten en personeelskosten (32 61 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschlussaufwendungen sind Teil der Variablen Summe der Provisionen, externen Aufwendungen für Güter und Dienstleistungen und Personalaufwendungen (32 61 0).
Acquisitiekosten maakt deel uit van de variabele Totaal provisies, externe uitgaven aan goederen en diensten en personeelskosten (32 61 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Max Weber hat das Unternehmen als Organisationsform definiert, deren Zweck darin besteht, Güter und Dienstleistungen kontrolliert für einen Markt zu produzieren.
Max Weber definieerde de onderneming als een organisatie die als doel heeft goederen en diensten te produceren voor een markt terwijl ze ze zelf controleert.
   Korpustyp: EU
Jedoch sind diejenigen, die kulturelle Güter und Dienstleistungen als einen Teil der Vergnügungsindustrie betrachten, erneut in der Offensive.
Toch blijkt dat degenen die denken dat culturele goederen en diensten onder de vermaaksindustrie vallen, een nieuw offensief hebben ingezet.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Güter

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Um Besitz gestohlener Güter?
Dat je wordt aangeklaagd wegens diefstal?
   Korpustyp: Untertitel
Flüssige Güter (keine Ladeeinheit)
Vloeibare bulkgoederen (geen vrachteenheid)
   Korpustyp: EU DGT-TM
AII seine Güter sind verloren.
Alle handelswaar is verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur abteilung für gestohlene Güter.
Breng 'm naar gestolen waar.
   Korpustyp: Untertitel
Denn hier verfallen ganze Güter.
Want 't erfgoed valt in...
   Korpustyp: Untertitel
2 = Güter nicht in Containern
2 = niet in containers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätze Loyalität als das Höchste aller Güter.
Waardeer loyaliteit boven al het andere.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt die gestohlenen Güter zurück!
Hij zal de gestolen waar teruggeven!
   Korpustyp: Untertitel
2 Güter nicht in Containern und Leercontainer
2 niet in containers en lege containers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitaus weniger medizinische Güter, zerstörte Ernte.
Veel minder medicijnen, oogst vernield.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Nummer 5A002 erfasst nicht folgende Güter:
Opmerking: 5A002 is niet van toepassing op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 5A002 erfasst nicht folgende Güter:
Noot:In 5A002 zijn niet bedoeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Güter sind Erdöl, Lebensmittel und Trinkwasserreserven.
Deze schatten zijn de olie-, voedsel- en zoetwatervoorraden van de aarde.
   Korpustyp: EU
Letzte Verwendung importierter Güter zu Herstellungspreisen
Finaal gebruik van ingevoerde productgroepen tegen basisprijzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zum Beruf des Güter- und Personenkraftverkehrsunternehmers
Toegang tot het beroep van transporteur
   Korpustyp: EU
Wirtschaftsbereich/Wirtschaftsbereich, sofern dies eine geeignete Annäherung für Güter/Güter ist.
Bedrijfstak x bedrijfstak, mits dit een goede benadering geeft voor productgroep x productgroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 17 — Symmetrische Input-Output-Tabelle (Güter/Güter-Tabelle [47]) zu Herstellungspreisen
Tabel 17 — Symmetrische input-outputtabel tegen basisprijzen (productgroep x productgroep [47])
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 18 — Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion (Güter/Güter-Tabelle [50]) zu Herstellungspreisen
Tabel 18 — Symmetrische input-outputtabel voor de binnenlandse output tegen basisprijzen (productgroep x productgroep [50])
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 19 — Symmetrische Input-Output-Tabelle der Importe (Güter/Güter-Tabelle [53]) (cif) zu Herstellungspreisen
Tabel 19 — Symmetrische input-outputtabel voor de invoer tegen basisprijzen (productgroep x productgroep [53]), cif
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Güter werden einbehalten bis zum Ende des Prozesses.
Het geld en de waren blijven in bewaring tot 't einde van de zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Übersicht über alle Nahrungsmittel und andere Güter.
lk heb een lijst nodig van al het voedsel en voorraden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet ist mehr wert, als all deine Güter zusammen.
Het is meer dan je rijkdom waard.
   Korpustyp: Untertitel
Aufkommen der Güter(aus Inlandsproduktion und aus der Einfuhr)
middelen(van binnenlandse oorsprong en uit invoer)
   Korpustyp: EU IATE
Der Versender braucht keine Erklärung über gefährliche Güter abzugeben.
Een afzendersverklaring („Shipper's Declaration for Dangerous Goods”) is niet vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Koordinierungsgruppe ‚Güter mit doppeltem Verwendungszweck‘ und deren Tätigkeiten.
de coördinatiegroep tweeërlei gebruik en haar activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liebe in den Augen, gebackene Güter in der Unterwäsche.
Liefde in jouw ogen, gebak in je ondergoed.
   Korpustyp: Untertitel
"Technologie" wie folgt für die "Entwicklung" oder "Herstellung" folgender Güter:
Andere "technologie" voor de "ontwikkeling" of "productie" van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
58 % der gehandelten Güter wurden per Flugzeug exportiert.
58 % van de export verliep via luchtvervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Parlament steht nicht für Geld und Güter.
Deze vergaderzaal is niet gebouwd om te onderhandelen of geld te verdienen.
   Korpustyp: EU
Ganz konkret kann es damit dem Transit spanischer Güter schaden.
Concreet gezegd, het Spaanse transitoverkeer dreigt hiervan schade te ondervinden.
   Korpustyp: EU
Die Verteilung dieser Güter obliegt dem Welternährungsprogramm sowie Nichtregierungsorganisationen.
Deze middelen zullen worden beheerd door het Wereldvoedselprogramma en door niet-gouvernementele organisaties.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um Abkommen nur über Güter.
Het zijn goods only akkoorden.
   Korpustyp: EU
Güter in Eisenbahngüterwagen, Anhängern für die Güterbeförderung auf See, Trägerschiffsleichtern
Spoorwagons, aanhangwagens voor zeevervoer van haven tot haven en zeeschipbakken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich Anhang I enthält die vollständige Beschreibung der Güter.
Alleen bijlage I bevat de volledige omschrijving van de posten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufmännische und finanzielle Leitung des Unternehmens Güter- und Personenkraftverkehr
Commercieel en financieel beheer van de onderneming
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Export nutzbarer Güter unterliegt der Genehmigungspflicht der Europäischen Union.
Voor de export van verbruiksgoederen moet vergunning wordt gegeven door de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ein solches Schiff kann große Mengen verschiedenster Güter gleichzeitig befördern.
Het dekt een grote en gevarieerde lading.
   Korpustyp: EU
(SK) Herr Präsident! Das Volumen des EU-Binnenmarktes für Güter macht 17 % des Weltmarktes für Güter aus.
(SK) De interne goederenmarkt van de Europese Unie vertegenwoordigt 17 procent van de wereldwijde goederenmarkt.
   Korpustyp: EU
Und sie glauben, dass man weltliche Güter nicht ins Jenseits mitnimmt.
Ze geloven niet dat wereldse dingen naar 't hiernamaals gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt trotzdem noch viele medizinische Güter unten im Keller, die wir gebrauchen könnten.
Er zijn nog steeds veel medische voorraden in de kelder, we kunnen ze gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
- Genieße deine Gesundheit, deine Güter und das Familienglück, solange du noch kannst.
Koester je land, je gezondheid en je gelukkige familie, zolang het nog kan.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorieren Sie alles bis auf die einzig wichtige Frage: Die unrechtmäßige Weitergabe gestohlener Güter.
Deze zaak gaat dan over 't illegale transport van gestolen waar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verbotenen Güter werden verbreitet und kontrolliert, von gewalttätigen, gesichtslosen, kriminellen Organisationen.
De smokkelwaar wordt gecontroleerd en verspreid door gewelddadige, onbekende, criminele organisaties.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Besatzung plünderten die Cardassianer Bajors historische Güter, als wäre es ihr gutes Recht gewesen.
Tijdens de bezetting plunderden de Cardassianen historische schatten alsof dat hun recht was.
   Korpustyp: Untertitel
Sie galten der Pressefreiheit, einem der kostbarsten Güter unserer jungen Demokratie.
Ze waren gericht tegen de persvrijheid, een van de belangrijkste waarden in onze jonge democratie.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Streckenkilometer muss jede Lokomotive - egal ob sie Personen oder Güter befördert - eine Schienenmaut entrichten.
Voor iedere kilometer spoor moet iedere locomotief - van een personen- of een goederentrein, das speelt geen rol - een heffing betalen.
   Korpustyp: EU
Teil der in Rechnung gestellten Mehrwertsteuer,der nicht zu Lasten der Verwender der Güter geht
aandeel van de in rekening gebrachte BTW die niet ten laste van de kopers komt
   Korpustyp: EU IATE
Wir sind dagegen, gebrauchte Güter in den Geltungsbereich der Richtlinie miteinzuschließen.
Wij zijn gekant tegen de opneming van tweedehandsgoederen in het kader van de richtlijn.
   Korpustyp: EU
Die Informationsfreiheit ist eines der anfälligsten Güter, ihr Tod zeugt davon.
Vrijheid van informatie is een van de meest fragiele rechten die er zijn. Hun dood maakt dat nog eens duidelijk.
   Korpustyp: EU
Die Bremsleistung wird in Übereinstimmung mit der „Einheitlichen Berechnung der Bremsen für Güter- und Kühlwagen“ ermittelt.
De remwerking dient te worden berekend op basis van de „Standard Braking Calculation for Freight and Refrigerator Wagons”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wurde von einem Frachter aufgezeichnet, der Güter nach Proxima 3 bringen sollte.
Dit is opgenomen door een schip dat Proxima 3 heeft bevracht.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du Diego Salcedo benutzt Eiswagen, um geschmuggelte Güter durch die Stadt zu transportieren?
Je denkt dat Diego Salcedo ijscowagens gebruikt om smokkelwaar door de stad te vervoeren?
   Korpustyp: Untertitel
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
ADR (transport over land)
   Korpustyp: Wikipedia
Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute; die Güter behalte dir.
En de koning van Sodom zeide tot Abram: Geef mij de zielen; maar neem de have voor u.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
Dat de schuldeiser aansla al wat hij heeft, en dat de vreemden zijn arbeid roven.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
und sehet euren Hausrat nicht an; denn die Güter des ganzen Landes Ägypten sollen euer sein.
En uw oog verschone uw huisraad niet; want het beste van gans Egypteland, dat zal het uwe zijn.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Also hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben.
Alzo heeft God uw vader het vee ontrukt, en aan mij gegeven.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Sie gelten gleichermaßen für den Verkehr mit Güter-, Fahrgast- und Freizeitschiffen.
De RIS-richtsnoeren zijn van toepassing op zowel vrachtschepen, passagiersschepen als pleziervaartuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann sich um gemietete oder gemeinsam mit anderen genutzte Güter handeln.
Daarbij kan het ook om huren of delen gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge von Mitgliedstaaten auf einen Ausschluss bestimmter Güter wurden nicht berücksichtigt.
Er is geen rekening gehouden met eventuele posten die lidstaten op een exclusion list wensen te plaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondere Ladung, einschließlich schriftlicher Angaben für den Kommandanten über gefährliche Güter
informatie over speciale ladingen, met inbegrip van schriftelijke informatie voor de gezagvoerder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwindigkeitsbeschränkungen in km/h (Kennzeichnung auf Güter- und Reisezugwagen, jedoch nicht auf Lokomotiven)
Snelheidsbeperking in km/u (aangeduid op wagens en rijtuigen, maar niet op locomotieven)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es habe sich mit anderen Worten nur um eine Umstrukturierung öffentlicher Güter gehandelt.
Met andere woorden zou het om niets anders gaan dan om een herorganisatie van publieke eigendommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die beihilfefähigen Güter oder Ausrüstungen ausschließlich für den kombinierten Verkehr genutzt?
Zullen de subsidiabele elementen uitsluitend voor gecombineerd vervoer worden gebruikt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Infrastrukturbetreiber können Marktsegmente je nach Art der Güter- oder Personenbeförderung weiter untergliedern.
De infrastructuurbeheerders kunnen de marksegmenten verder onderverdelen naar goederensoort of passagierscategorie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die kryptografische Funktionalität der Güter kann nicht mit einfachen Mitteln durch den Benutzer geändert werden;
De cryptografische werking kan niet eenvoudig door de gebruiker worden veranderd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für allgemeine Zwecke oder für den Erwerb bestimmter Güter, etwa eines Kraftfahrzeugs.
Bijvoorbeeld voor algemene doeleinden of voor een specifieke aankoop zoals een auto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fanden Bündel an Bargeld, wachsende Güter, Promotionen in Botanik und Genetik.
We vonden stapels contant geld, kwekersbenodigdheden, titels in de plantkunde en genetica.
   Korpustyp: Untertitel
Güter Jesus, Ich weiß nicht was Leute dazu bringt solch erbärmliches Leben zu leben.
Lieve Jezus, ik weet niet wat mensen ertoe zet om zo te leven.
   Korpustyp: Untertitel
Güter und Lieferungen von und nach Centauri-Prime werden an jedem Sprungtor in der allianz blockiert.
Transporten naar of van Centauri Prime... worden bij sprongpoorten tegengehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich wie die anderen auf deine Güter in Sizilien verfrachten?
Had u me meegenomen naar uw landgoed op Sicilië?
   Korpustyp: Untertitel
General Yamashita von der japanischen Armee befahl seinen Truppen, wertvolle Güter aus ganz Südostasien zu rauben.
Tijdens de oorlog beval Generaal Yamashita, van het Japanse Leger zijn troepen om overal in Zuidoost-Azië schatten te roven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlagerung von noch mehr Güter- und Personenverkehr auf unsere Straßen ist keine Lösung.
Onze wegen gewoon met nog meer verkeer en nog meer vervoer belasten is geen oplossing.
   Korpustyp: EU
Dabei geht es um den Erhalt dieser Güter, da privatrechtliche Vereinigungen verschwinden oder diese weiterverkaufen können.
Het gaat hier om de continuïteit. Particuliere instellingen kunnen immers verdwijnen of de opdracht aan derden uitbesteden.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist die Menge der transportierten Güter stark angestiegen, und der Personenreiseverkehr nimmt ständig zu.
De hoeveelheid transportgoederen is daarentegen aanzienlijk toegenomen en mensen reizen steeds meer.
   Korpustyp: EU
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Er zijn in Haïti veel sneller hulp en basisbehoeften nodig dan in het afgelopen jaar is geboden.
   Korpustyp: EU
Ebenso dringlich ist auch die Erhaltung der Wasservorkommen und der Artenvielfalt als öffentliche Güter.
Even dringend moeten de inspanningen gericht worden op het behoud van water en biodiversiteit als rijkdommen van algemeen belang.
   Korpustyp: EU
Der europäische Agrarsektor garantiert zahlreiche öffentliche Güter, darunter Lebensmittelsicherheit und -qualität.
De Europese landbouwsector garandeert namelijk veel gemeenschappelijke voordelen, zoals onder andere voedselveiligheid en voedselkwaliteit.
   Korpustyp: EU
Der Anteil der EU an den weltweiten Exporten landwirtschaftlicher Güter nimmt ab.
Het aandeel van de EU in de mondiale landbouwexporten neemt af.
   Korpustyp: EU
Brücken, Wasser, Elektrizität, für das Leben des Menschen grundlegende Güter werden da vernichtet.
Bruggen, water- en stroomleidingen, basisgoederen voor het leven van de mens: alles wordt kapot gemaakt.
   Korpustyp: EU
British Aerospace ist verantwortlich für die Lieferung militärischer Güter an die Indonesier...
British Aerospace is verantwoordelijk voor de bewapening van de Indonesiërs...
   Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Mechanismus zur Kontrolle nichtmilitärischer Güter für Sicherheits- und Polizeizwecke.
Er moet een mechanisme komen om controle te kunnen uitoefenen op niet-militaire veiligheids- en politieuitrusting.
   Korpustyp: EU
In den falschen Händen können diese Güter zu Foltergeräten oder Massenvernichtungswaffen werden.
Wanneer ze in de verkeerde handen vallen, kunnen ze worden aangewend voor foltering of om massavernietigingswapens te maken.
   Korpustyp: EU
Wir kommen damit der vollständigen Verwirklichung des Binnenmarktes für Güter so nahe wie möglich.
Op die manier benaderen we de volledige verwezenlijking van de interne markt het dichtst.
   Korpustyp: EU
Armut, Schuldenmanagement, Bereitstellung internationaler öffentlicher Güter und Schutz der Umwelt können mit verschiedenen Instrumenten angegangen werden.
Voor de strijd tegen de armoede, voor het schuldenbeheer, voor de verlening van openbare diensten op internationaal vlak en de bescherming van het milieu kunnen verschillende instrumenten worden ingezet.
   Korpustyp: EU
Die eigene Gesundheit ist eines unserer wichtigsten Güter, wenn nicht das Wichtigste.
Onze eigen gezondheid is een van de belangrijkste dingen die wij bezitten, zo niet het belangrijkste.
   Korpustyp: EU
die Güter zum Zwecke von Vorführungen, Gutachten und Ausstellungen verbracht werden,
de overdracht gebeurd is met het oog op demonstratie, evaluatie en expositie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf Güterwagen beförderten Güter sind gegen auf den Fahrzeugen befindliche mögliche Brandquellen zu schützen.
De lading van goederenwagens moet tegen potentiële ontstekingsbronnen op het voertuig worden beveiligd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter der Voraussetzung, dass die Ausfuhr der Güter vorab von der jeweils zuständigen Behörde genehmigt wurde.“
mits de uitvoer daarvan van tevoren door de terzake bevoegde autoriteit is goedgekeurd.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lange Zeit wollte man immer schnellere Verkehrsmittel, sowohl für den Güter- als auch den Personenverkehr.
Lange tijd werd gestreefd naar steeds snellere wegvoertuigen, zowel voor het vrachtvervoer als voor het personenvervoer.
   Korpustyp: EU
Zu diesen zählte der Gemeinschaftsgesetzgeber 1977 auch Güter und Dienstleistungen öffentlicher Postdienstleister.
De wetgever van de Gemeenschap had in 1977 in die lijst ook de diensten van de openbare postbedrijven opgenomen.
   Korpustyp: EU
Dennoch müssen klare Vorrangregeln zu einem optimierten Einsatz von Güter- und Personenverkehr festgelegt werden.
Het is echter wel noodzakelijk om duidelijke prioriteitscriteria vast te leggen, zodat vrachtvervoer en passagiersvervoer op de meest optimale wijze kunnen worden ingezet.
   Korpustyp: EU
Das Verständnis für den Umstand, dass bestimmte Güter einen doppelten Verwendungszweck haben, und die Fähigkeit, diejenigen Güter mit doppeltem Verwendungszweck, die mit Massenvernichtungswaffen und ihren Trägersystemen in Zusammenhang stehen, als solche zu erkennen, sollen verbessert werden.
meer inzicht in mogelijkheden tot tweeërlei gebruik van bepaalde grondstoffen, en verbetering van de capaciteit om na te gaan in hoeverre verband bestaat tussen deze grondstoffen voor tweeërlei gebruik en massavernietigingswapens en de overbrengingsmiddelen daarvoor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu lange hat der Westen... die Güter der Welt an sich gerissen, und den Rest verhungern lassen.
Het Westen heeft alle rijkdom aan zich getrokken en de rest van de mensheid veroordeeld tot armoede.
   Korpustyp: Untertitel
die zehn Söhne Hamans, des Sohne Hammedathas, des Judenfeindes. Aber an die Güter legten sie ihre Hände nicht.
De tien zonen van Haman, den zoon van Hammedatha, den vijand der Joden, doodden zij; maar zij sloegen hun handen niet aan den roof.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Über die Schafe war Jasis, der Hagariter. Diese waren alle Oberste über die Güter des Königs David.
En over het kleine vee was Jaziz, de Hageriet. Alle dezen waren oversten over de have, die de koning David had.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
Den arbeid zal hij wedergeven en niet inslokken; naar het vermogen zijner verandering, zo zal hij van vreugde niet opspringen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.
Weet gij niet, dat wij de engelen oordelen zullen? Hoeveel te meer de zaken, die dit leven aangaan?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Crown Agents for Oversea Governments & Administrations Limited: lebensnotwendige Güter und Dienstleistungen einschließlich Lebensmittel, Wasser, Wäscherei und Reinigung
Crown Agents for Overseas Governments & Administrations Limited: basisvoorzieningen, met inbegrip van voedsel, water, was- en schoonmaakdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM