linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gabelung splitsing 13 aftakking 3 tweesprong 2 splitsingspunt 1

Verwendungsbeispiele

Gabelung splitsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dann fahren Sie die Straße entlang, bis Sie zu einer Gabelung kommen.
Dan volgt U die weg tot U bij een splitsing komt.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, du nimmst den Feldweg bis zur Gabelung.
Kijk, je neemt de zandweg tot de splitsing.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Gabelung, nach rechts ab.
We zijn bij de splitsing, ga naar rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeug-Attrappe eine halbe Meile von Gabelung Carrow/Redroads Lane.
Nepvliegveld 800 meter van splitsing bij Redroads Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Liebste Schwester! Heute bin ich an meine Gabelung gelangt und hab mich entschieden.
Lieve zus, vandaag kwam lk op een splitsing en lk ben afgeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Gabelung oben am Pass?
De splitsing bij de Independence pas.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Gabelung wird mit einem Pfeil markiert.
De splitsingen merk je met pijlen...
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kommt sie zu der Gabelung,... und sie sagt zu der Grinsekatze: "Welchen Weg soll ich gehen?"
Ze komt bij een splitsing in de weg en zegt tegen de Cheshire Cat, 'Welke weg neem ik?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das sein, eine Gabelung?
Wat is een splitsing?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir bei dieser Gabelung?
Wat gaan we doen bij deze splitsing?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niveaufreie Gabelung ongelijvloerse aftakking
Mittelgrundtonne Gabelung scheidingston
Gabelung in verschiedenen Ebenen ongelijkvloerse vorksplitsing

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gabelung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier ist eine Gabelung.
Hier splitst het zich.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind an dieser Gabelung.
Maar nu zijn ze verderop langs deze zijarm.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest von euch geht zur Gabelung.
De rest gaat naar de westelijke vork.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Gabelung wird mit einem Pfeil markiert.
De splitsingen merk je met pijlen...
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn der Weg eine Gabelung hat... " "dann nimm sie."
Als de weg zich splitst sla dan af.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wirklich meine Entscheidung, aber da vorne ist eine Gabelung.
Het is niet echt aan mij om te beslissen. Verderop is een vertakking, welke kant gaan we op?
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie weiter bis zur Poststraße, an der Gabelung dann nach Westen.
Rij tot aan het koetspad en ga dan naar het westen.
   Korpustyp: Untertitel
George, weißt du noch die Gabelung vor 500 Meilen, wo wir rechts ritten?
Weet je nog dat we zo'n 800 kilometer terug rechtsaf zijn geslagen?
   Korpustyp: Untertitel
eine zweite Gabelung befindet sich auf einer Strecke von 0,064″ (vor dem 32. Pixel).
Een tweede bifurcatie komt voor op een afstand van 0,064” (voor de 32e pixel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und manchmal musst du in eine Richtung der Gabel gehen... und sie in die andere Richtung der Gabelung.
Soms moet je naar de ene kant van de vork... en moeten zij de andere kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wert „0“ bezeichnet den Minutientyp „SONSTIGE“, der Wert „1“ ein Papillarlinienende und der Wert „2“ eine Gabelung.
De waarde „0” komt overeen met minutiae van het soort „OTHER” („overige”), terwijl de waarde „1” overeenkomt met een eindigende lijn en de waarde „2” met een vertakkende lijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende der Prüfung wird eine Messung der Einzellängen empfohlen; dabei kann die Standard-, die Gabelungs- oder die Gesamtlänge verwendet werden.
Het is wenselijk om aan het eind van de test de lengte van elk organisme te meten. Hierbij kunnen de standaardlengte, de vorklengte en de totale lengte worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM