linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Galgen galg 66 boom 1 statief 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Galgen strop 8

Verwendungsbeispiele

Galgen galg
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einen Kran als Galgen zu benutzen, ist ein Verbrechen und ein Missbrauch der Technik.
Hijskranen als galg gebruiken is een misdrijf, en misbruik van technologie.
   Korpustyp: EU
Entschuldige. Wir haben uns noch nicht mit dem Galgen abgefunden.
Sorry, maar wij gaan niet zo graag naar de galg.
   Korpustyp: Untertitel
die Scherbretter an der Außen- oder Innenseite des Schanzkleides oder an den Galgen verstaut sind,
de trawlborden aan de buiten- of binnenkant van de verschansing of aan de galgen zijn vastgesjord, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Sparrow hat morgen Früh eine Verabredung mit dem Galgen.
Sparrow heeft morgenvroeg een afspraak met de galg.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn wurden gestern erhängt: Zuerst wurden sie mit hohen Geldstrafen belegt und ihre Häuser beschlagnahmt und danach wurde jeder von ihnen gnadenlos ausgepeitscht, bevor sie zum Galgen geschleift wurden.
Tien werden er gisteren opgehangen. Eerst kregen die mensen enorme geldboetes opgelegd, toen werden hun huizen geconfisqueerd en vervolgens werden ze genadeloos afgeranseld om tot slot naar de galg te worden gesleept.
   Korpustyp: EU
Der Schatten des Galgens, selbst in der Nacht.
De galg werpt zijn schaduw zelfs in het donker.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Paulo Casaca uns bereits sagte, haben die Scharfrichter letzten Freitag eine 23-Jährige aus ihrer Zelle geholt und zum Galgen geführt, ohne ihr vorher noch einmal den Kontakt zu ihren Eltern zu gewähren.
Paolo Casaca vertelde ons vrijdag dat de beulen van het regime een jonge vrouw van 23 jaar uit haar cel hadden gehaald en naar de galg geleid zonder haar de gelegenheid te geven eerst haar ouders te zien.
   Korpustyp: EU
Könnten Sie den Galgen und die Gefangenen inspizieren?
Wilt u de galg en de gevangenen inspecteren?
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit langem schickt der Iran unter Ahmadinedschad nicht mehr nur Massenmörder an den Galgen, sondern auch Menschen, deren Vergehen in entwickelten Ländern sehr viel milder bestraft oder überhaupt nicht als gesetzwidriges Handeln angesehen würden.
Onder Ahmadinejad verwijst Iran al lang niet meer alleen massamoordenaars naar de galgen, maar ook mensen die daden hebben gesteld die in ontwikkelde landen veel lichter bestraft worden of zelfs niet als onwettig worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Bruder Tuck wird zum Galgen auf dem Dorfplatz geführt, verstehst du?
Broeder Tuck wordt naar de galg op het dorpsplein gevoerd.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Galgen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Galgen wird abgebaut.
En dat is nog niet alles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enden am Galgen.
Lk was bijna opgehangen.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit oder den Galgen?
Vrijheid of het touw van de beul!
   Korpustyp: Untertitel
Darauf steht der Galgen.
Daar kun je de doodstraf voor krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
- An den Galgen mit ihm.
Hang hem maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen am selben Galgen.
We zitten onze tijd uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich baue dir deinen Galgen!
lk zal je vlinderdasje klaarmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen leiferten sie andere an den Galgen.
Ze laten anderen ervoor opdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Dich spare ich für den Galgen auf.
Jou bewaar ik om op te hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle am Galgen enden.
We zullen worden terechtgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
An den Galgen mit dem Blaubart!
- Maak die blauwbaard vast aan 'n paal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unter den Galgen, wir alle.
We staan op het schavot, allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Taugenichts, der bald am Galgen baumelt.
Hoe zijn ze binnen gekomen?
   Korpustyp: Untertitel
Tom Jones – Zwischen Bett und Galgen
Tom Jones (film)
   Korpustyp: Wikipedia
Dafür sind schon viele am Galgen gelandet.
Er zijn er genoeg opgehangen door indirect bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Angst vor dem Galgen.
Nee, hij is bang te bungelen.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Sie an den Galgen bringen.
Hij kan je laten hangen.
   Korpustyp: Untertitel
In drei Tagen wirst du die Galgen im Newgate sehen.
Maar de leiders achter hen, die dat geweld regisseren.
   Korpustyp: Untertitel
Megagirl da, um mich vor dem Galgen zu retten.
Mega Girl redde me van de leeuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Au revoir, bis ich Sie am Galgen sehe.
Tot ziens op het schavot.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder, dieser Narr, bringt uns alle an den Galgen.
Die dwaze broer van me kost ons allemaal de kop.
   Korpustyp: Untertitel
Greifen wir an, wenn er zum Galgen geführt wird!
Hou je kop, Belles Dents.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer dieses Land erobert hat, gehört an den Galgen.
De veroveraar van dit land moest opgehangen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, schwingst du deinen Galgen bitte hier rüber?
Oké, jongens, aan de slag.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt will Ihren Mann an den Galgen bringen.
We hebben met een halsmisdaad te maken. De openbare aanklager zal proberen uw man op te knopen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest sie an den Galgen bringen sollen.
Je had ze moeten laten hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Stadt verlassen, um dem Galgen zu entkommen.
lk ben gevlucht om aan de beul te ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Jemand könnte uns anzeigen und an den Galgen liefern.
Hij kan ons aangeven, ons laten doden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Galgen auf meiner Burg ist für Spione wie geschaffen.
Met spionnen weten we wel raad.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Männer, an den Galgen mit dem Strolch!
Kom op, opknopen die schurk.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal hast du keinen, der dich vom Galgen schießt!
En je hebt nu geen partner die je los kan schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie ihn nicht an den Galgen bringen, sondern ihn erpressen wollten.
Hij moest niet op 't schavot belanden. Ze wilden hem chanteren.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn kein Wunder geschieht, wird um sieben Uhr... Earl Williams an einem dieser Galgen hängen.
En om 7 uur wordt die gebruikt om Earl Williams het leven te ontnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen bei Tagesanbruch wird der Schurke... der diesen Hof verhöhnte am Galgen baumeln.
Schiet op. lk wil niet dat ze hem ophangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich hinter dem Gerüst verstecken, um beim Signal die Männer vom Galgen zu schneiden.
lk verstop me onder het schavot om de stroppen door te snijden.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie ruhig weiter... bis nach Yuma, die Stufen hoch... zum Galgen, direkt in die Hölle.
Praat maar door. Eens in Yuma brengen ga je naar het touw en recht naar de hel.
   Korpustyp: Untertitel
Doch solange er hier keinen Demokraten an den Galgen führen kann, ist ihm das völlig egal.
Hij wil 'n zekere Democraat pakken, anders kan 't hem niks schelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nie gesagt, dass ich Earl liebe und unterm Galgen heiraten will.
lk zei niet dat ik met hem wilde trouwen op het schavot.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand herausfindet, dass ich in seinem Haus lebe, werde ich für den Galgen ausgemessen.
Als men erachter komt dat ik hier woon, zit ik in de problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade erfahren, dass Lewis heute gewogen wurde, für die Falltüren des Galgen.
lk hoor net dat ze Lewis vandaag gewogen hebben. Voor het valluik van het schavot.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einen Mann zu erdolchen und an der Besanrah aufzuhängen, dem traditionellen Galgen für Meuterer?
Maar iemand neersteken en hem dan ophangen... op de plaats waar normaal muiters en verraders terechtkomen...
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sie den im Wind schaukelnden Gehenkten vom Galgen abschneiden.
De opgehangen man die losgesneden wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Taucht Hal nicht bald mit dem Film auf, bauen sie 'n Galgen für uns auf.
Nog even volhouden. Als Hal niet met de film komt... gaan ze kijken waar ze de schavotten moeten bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein Mörder muss vor Gericht, bevor er am Galgen baumelt...
Nee Judith, zelfs moordenaars verdienen een eerlijk proces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, ihn vom Galgen zu bekommen, nicht, den Strick selbst fester zu ziehen.
lk wou hem bevrijden van die chantage, niet het te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihre Folterknechte mit Euch fertig sind, bettelt Ihr um ihre Vergebung vom Galgen aus,
Als de beulen met u klaar zijn, smeekt u om vergiffenis op het schavot.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Detail wie dieses zu vergessen, kann einen an den Galgen bringen.
Zo'n klein detail kan je de kop kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Erwischen wir ihn vor Sonnenaufgang nicht dann hängt Bruder Tuck mit jemand anderem am Galgen.
Als we Robin niet vangen, hangen we al die mannen op.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder deines Sohnes kommt an den Galgen, ich schwöre es.
De moordenaar van je zoon wordt opgeknoopt.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, bevor dieser Fall abgeschlossen ist, beabsichtige ich, viele der hier Anwesenden, an den Galgen zu bringen.
Edelachtbare, voor het einde van deze zaak... ben ik van plan om de schaduw van de doodstraf te werpen... over velen in deze ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
War er schuldig? Nun, wenn er's nicht war hat er sicher für was anderes den Galgen verdient.
Als hij het niet deed, zal hij wel iets misdaan hebben, om de ophanging te rechtvaardigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die beiden gegen Ramón aussagen, muss der Gouverneur die Rocos und ihre Leute an den Galgen bringen.
Met deze twee soldaten als getuigen tegen Ramon, zal de regering de stad zuiveren van de Rojos.
   Korpustyp: Untertitel
Du standst da oben unter dem Galgen ganz allein, ohne Freunde und die Menge schreit: "Tötet ihn!
Je stond daar op het schavot, alleen en zonder vrienden en de menigte gilde: "Hang hem op".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Stadt verlassen, um dem Galgen zu entkommen. Ich bezweifle, dass der Rest so viel Glück hat.
lk ontsnapte aan de beul door te vluchten ik denk niet dat de rest zoveel geluk heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie tragen wir das Gold am helllichten Tag hier weg? Wir kämen als Diebe an den Galgen.
Maar we kunnen het overdag niet meenemen, dan zien we eruit als dieven.
   Korpustyp: Untertitel
Und als wir unsere Fracht abluden, beobachteten wir eine Versammlung auf dem Platz... eine Hinrichtung am Galgen.
Tijdens het lossen, zien we een samenscholing op het plein.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zelle ist es helle doch in seinem Herzen ist ein Taumeln am Galgen wird er baumeln und seine weißhaarige Mutter weint.
Alles is wel buiten zijn cel maar hij hoort de roep van de beul de val van het luik en van zijn moeder het gehuil
   Korpustyp: Untertitel
und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen hängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.
Binnen nog drie dagen zal Farao uw hoofd verheffen van boven u, en hij zal u aan een hout hangen, en het gevogelte zal uw vlees van boven u eten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Draußen, über dem Wasser, gibt der Galgen dem Ersten Kameramann Andrew Kitzanuk die nötige Flexibilität, die Kamera so zu schwenken und zu neigen, wie er es möchte-ohne die Odyssee im Bild zu haben.
Ver boven het water... geeft de arm de director of photography en Andrew Kitzanuk... de mogelijkheid om de camera te laten zwenken en kantelen... zonder dat de Odyssey in beeld komt.
   Korpustyp: Untertitel
Sonnen-und Regenschirme, das Kasino, Tontaubenschießen, das Militärmuseum, der Garten, die Ahnengalerie, die Werkstatt, das Obdachlosenheim, der königliche Galgen, der Friseursalon, das Nagelstudio, das Dampfbad, das Musikzimmer und die Blaskapelle.
Casino, schiettent, legermuseum, botanische tuin, galerie van voorouders, grote koninklijke workshops nachtverblijf van de koning, koninklijke dierentuin, kapperszaak van de koning, persoonlijke pedicure, Sauna, vers waterfontein kamermuziek van de koning, koninklijke garde trompetten.
   Korpustyp: Untertitel