Is het een vergadering als we elkaar ontmoeten in de gang, in de bus, of ergens anders?
Gehören auch zufällige Treffen auf dem Flur, im Bus oder sonst wo dazu?
Korpustyp: EU
Wees niet ongerust door de rotzooi in de gang.
Bitte lasst euch vom Chaos im Flur nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, op de weg hierheen kwamen de meesten vermoedelijk door de gang waar schilderijen met vergezichten uit mijn geboortestreek hangen.
Herr Präsident! Auf dem Weg hierher sind die meisten von Ihnen auf dem Flur sicherlich an der Ausstellung mit Bildern aus meiner Heimat vorbeigekommen.
Korpustyp: EU
Helen, we hebben een uil in de gang.
- Helen. Wir haben eine Eule im Flur.
Korpustyp: Untertitel
Meerdere keren in de nek gestoken, hij is in de gang gevonden.
Mehrfach in den Hals gestochen, man hat ihn in einem Flur gefunden.
Vroeger vereiste informatieoverdracht de gang naar archieven, het kopiëren en het posten van papieren.
Die Datenübertragung erforderte eine Fahrt zum Archiv, das Kopieren von Papieren und die Versendung per Post.
Korpustyp: EU
De politie wil informatie over de gangen van de dader.
Der Polizei fehlen Informationen über die Fahrt des Täters.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, Commissaris, bedankt voor uw inspanningen om dit langzame schip weer op gang te krijgen.
– Herr Präsident, verehrter Herr Kommissar! Vielen Dank für Ihre Bemühungen, dieses langsame Schiff wieder in Fahrt zu bekommen.
Korpustyp: EU
Ik kan u, het Europees Parlement en premier Blair verzekeren dat we alles op alles zullen zetten om ervoor te zorgen dat zowel de top morgen als de top in december een succes worden. Dan zullen we Europa weer op gang hebben geholpen.
Ich möchte Premierminister Blair und seinem gesamten Team für die sachkundige Arbeit danken, und ich möchte dem Europäischen Parlament und Premierminister Blair erneut zusichern, dass wir alles daran setzen werden, damit nicht nur die morgige Tagung, sondern auch die Tagung im Dezember von Erfolg gekrönt sein werden und Europa wieder Fahrt aufnimmt.
Dit kan de top van de noodzakelijke ommekeer zijn, die de gang van de Europese Unie in overeenstemming brengt met de wil van de bevolking en de werkelijke behoeften van ons tijdsgewricht.
Der bevorstehende Gipfel könnte und sollte die notwendige Wende bringen, die die Gangart der Europäischen Union dem Willen der Völker und den wirklichen Erfordernissen unserer Tage anpaßt.
Korpustyp: EU
gangAngriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Wozniak verklaarde tijdens die bijeenkomst dat Polen voornemens is de privatisering van SSN opnieuw in gang te zetten op basis van een open en transparante procedure die in juni 2007 afgerond zou moeten zijn.
Minister Woźniak erklärte, dass Polen entschlossen sei, die Privatisierung der Stettiner Werft in einem offenen und transparenten Verfahren, das bis Juni 2007 abgeschlossen sein wird, erneut in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u weet, heeft Griekenland de tenuitvoerlegging van een groot project in gang gezet voor de toegang tot breedbandverbindingen voor Griekse regio's buiten Athene en Thessaloniki die daar nog niet over beschikken en die onder normale omstandigheden een dergelijke verbinding ook niet zouden krijgen.
Wie Sie auch wissen, hat Griechenland ein umfangreiches Projekt in Angriff genommen, mit dem der Zugang zu Breitbandverbindungen auf jene griechischen Regionen außerhalb von Athen und Thessaloniki ausgedehnt werden soll, die einen solchen Zugang noch nicht haben und unter normalen kommerziellen Bedingungen auch nicht erhalten würden.
Korpustyp: EU
Zeker, diverse Afrikaanse landen hebben met hulp van de internationale gemeenschap, veelbelovende initiatieven op gang gebracht.
Zugegeben, einige afrikanische Länder haben mit der Hilfe der Völkergemeinschaft bereits einige vielversprechende Initiativen in Angriff genommen.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom het initiatief van het voorzitterschap om een groep “Vrienden van het voorzitterschap” op te zetten om de discussie over het Commissievoorstel op gang te brengen in de Raad.
Ich begrüße die Initiative des Ratsvorsitzes, eine Arbeitsgruppe mit dem Namen „Friends of the Presidence“ einzurichten, um im Rat die Beratungen über den Kommissionsvorschlag in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
In dat verband is het de vraag op welke partner of groep we kunnen rekenen bij de uitwerking en de toepassing van een strategie om de onderhandelingen en de hervorming van de WTO weer op gang te krijgen.
Auf welchen Partner, auf welche Gruppe können wir in diesem Zusammenhang rechnen, um eine Strategie der Wiederaufnahme der Verhandlungen und der Reform der WTO zu entwerfen und in Angriff zu nehmen?
Korpustyp: EU
Laten we dat vernieuwingsproces allemaal samen in gang zetten, dat wil zeggen: alle 25 lidstaten tezamen, zonder onrechtvaardige, kunstmatige discriminatie binnen de groep.
Lassen sie uns gemeinsam den Prozess der Erneuerung in Angriff nehmen, alle 25, ohne ungerechte, künstliche und interne Diskriminierung.
Korpustyp: EU
Wat Cambodja betreft, worden de autoriteiten opgeroepen om politieke en institutionele hervormingen in gang te zetten, om politieke gevangenen vrij te laten, om corruptie, ontbossing en de daarmee samenhangende ontheemding van mensen te bestrijden en om maatregelen te nemen om het sekstoerisme tegen te gaan.
Im Entschließungsantrag werden die kambodschanischen Behörden aufgefordert, politische und institutionelle Reformen in Angriff zu nehmen, politische Gefangene freizulassen, die Korruption zu bekämpfen, gegen die Abholzung und die Vertreibung von Menschen vorzugehen und Maßnahmen gegen die Sextourismusindustrie zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Maar wij willen vooral toewerken naar een nieuwe biregionale politieke agenda om de discussie op gang te brengen over kwesties als het terrorisme, de hervorming van de Verenigde Naties, de bedreigingen voor de bestuurbaarheid, de herziening van de strijd tegen de armoede en vele andere initiatieven.
Vor allem schlagen wir eine Erneuerung der biregionalen politischen Agenda vor, um die Diskussion von Themen im Zusammenhang mit dem Terrorismus, mit der Reform des Systems der Vereinten Nationen, der Bedrohung der Regierbarkeit, der Revision des Kampfes gegen die Armut und viele andere Initiativen in Angriff nehmen zu können.
Korpustyp: EU
Uw verslag is een mijlpaal in het proces dat we met het Witboek in gang hebben gezet.
Ihr Bericht ist ein Meilenstein in dem Prozess, den wir mit dem Weißbuch in Angriff genommen haben.
Korpustyp: EU
Dit mandaat van de Raad zal natuurlijk een grondslag vormen voor het werk dat de Commissie in de komende maanden op het gebied van de zekerheid van de gasvoorziening zal verrichten en wij zullen zo spoedig mogelijk een uitgebreide studie op gang brengen, die de voornaamste aspecten van de zekerheid van de voorziening op Europees niveau zal bestrijken.
Dieser Auftrag des Rates stellt natürlich eine Grundlage für die Arbeit der Kommission im Bereich Gasversorgung und Versorgungssicherheit in den nächsten Monaten dar. Wir werden sobald wie möglich eine umfassende Studie in Angriff nehmen, die die wesentlichen Aspekte der Versorgungssicherheit gemeinschaftsweit abdecken soll.
Korpustyp: EU
gangGang runter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De trap op naar boven, dan rechtsaf, direct weer rechts, zowat omdraaien... en dan ongeveer halverwege de gang aan de rechterkant.
Sie gehen bis zum oberen Ende der Treppe, dann rechts, und gleich nochmal rechts, wie auf der Rennbahn. und dann den halben Weg den Gangrunter, dann ist es auf der rechten Seite.
Korpustyp: Untertitel
Eind van de gang, door de deur, rechtsaf.
Den Gangrunter, durch das Tor, rechts rum.
Korpustyp: Untertitel
Kijk in de gang.
Schauen Sie den Gangrunter.
Korpustyp: Untertitel
De Intersect-kamer zit in deze gang.
Hey, der Intersect-Raum ist den Gangrunter.
Korpustyp: Untertitel
Jax is achterin de gang.
Jax ist gleich den Gangrunter.
Korpustyp: Untertitel
Eind van de gang, rechts.
Den Gangrunter nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
De gang door, de twee deur links.
Den Gangrunter, zweite Tür links.
Korpustyp: Untertitel
Aan het eind van de gang.
Den Gangrunter ist eines.
Korpustyp: Untertitel
Aan het eind van de gang rechts.
Den Gangrunter, rechts.
Korpustyp: Untertitel
Neem de gang links.
Links den Gangrunter.
Korpustyp: Untertitel
gangruhig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Nee, ga je gang.
- Oh, nein, nehmen Sie ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Dus als dat inhoudt dat jij me verscheurt en me er uit laat zien als de verschrikkelijkste mens op aarde, ga dan alsjeblieft je gang, want...
Wenn das heißt, dass Sie mich in der Luft zerfetzen und mich wie der grauenvollste Mensch auf Erden darstellen, dann bitte, nur zu, machen Sie ruhig, denn...
Korpustyp: Untertitel
lk hoef niet, maar ga je gang.
Ich hatte schon, aber machen Sie ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Ga je gang, maak mijn voorspellingen maar belachelijk, Fortunio.
Mach dich ruhig über meine Prophezeiungen lustig, Fortunio.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ga je gang.
- Oh nein, nimm dir ruhig.
Korpustyp: Untertitel
- Ga uw gang.
Tanzen Sie ruhig!
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk. Ga uw gang.
Natürlich, fragen Sie ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Ga je gang. Lach me maar uit, noem me maar een bofkont.
Du kannst dich ruhig über mich lustig machen und sagen, dass ich Glück habe.
Korpustyp: Untertitel
Ga je gang, maar als je me neerhaalt...
Verklagen Sie uns ruhig, aber ich warne Sie...
Korpustyp: Untertitel
- Laat hem zijn gang gaan.
Lass ihn ruhig machen.
Korpustyp: Untertitel
gangGang zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op conferenties en andere openbare evenementen een discussie op gang brengen over het opnemen van mediageletterdheid in het verplichte leerplan en in het kader van het ontwikkelen van sleutelcompetenties voor een leven lang leren, zoals beschreven in de aanbeveling van het Europees Parlement en de Raad van 18 december 2006 inzake sleutelcompetenties voor een leven lang leren;
auf Konferenzen und anderen öffentlichen Veranstaltungen eine Debatte in Gangzu setzen über die Aufnahme der Medienerziehung in die schulischen Pflichtlehrpläne sowie in die Liste der Schlüsselkompetenzen für lebensbegleitendes Lernen gemäß der Empfehlung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 zu Schlüsselkompetenzen für lebensbegleitendes Lernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant moesten we ook het debat over de toekomst van Europa, dat onderbroken was, weer op gang brengen.
Andererseits aber ging es auch darum, die unterbrochene Debatte über die Zukunft Europas wieder in Gangzu bringen.
Korpustyp: EU
Welke dynamiek gaat u daarvoor nu in gang zetten?
Welchen Mechanismus gedenken Sie im Hinblick darauf in Gangzu setzen?
Korpustyp: EU
Eindelijk heeft zich op het werkveld een ontwikkeling in gang gezet.
Die Dinge scheinen nun vor Ort endlich in Gangzu kommen.
Korpustyp: EU
Wanneer we dit inzien, zullen er hopelijk constructieve gesprekken op gang komen over de noodzaak van gezinsvriendelijke ondernemingen waar vrouwen graag werken en zal er hopelijk een nieuwe mening ontstaan over vluchtelingen en immigranten als hulpkrachten in de Europese welvaartsstaten.
Diese Erkenntnis wird hoffentlich dazu beitragen, konstruktive Diskussionen über die Notwendigkeit familienfreundlicher Betriebe in Gangzu setzen, in denen Frauen arbeiten können, und sie kann zu einer neuen Einstellung zu Flüchtlingen und Einwanderern als Ressource für die europäischen Wohlstandgesellschaften führen.
Korpustyp: EU
Op deze wijze kunnen we het proces voor het harmoniseren van de nationale wetgevingen op het gebied van gezinshereniging weer op gang brengen. Ik wil de heer Vitorino graag gelukwensen met zijn pragmatische benadering.
Die Kommission kommt also mit diesem neuen Vorschlag, der, obwohl weit davon entfernt, ideal zu sein, doch mit Sicherheit der mögliche ist und es erlaubt, einen Prozess der Annäherung der Gesetze in Bezug auf die Aufnahme zum Zweck der Familienzusammenführung in Gangzu setzen.
Korpustyp: EU
De nieuwe Israëlische premier, de heer Barak, heeft een regering geformeerd die op een dusdanige meerderheid berust dat hij de vredesonderhandelingen kan ingaan met voldoende parlementaire ruggensteun voor het weer op gang brengen van het vredesproces, waarvoor hij zich heeft uitgesproken.
Der neue israelische Ministerpräsident, Herr Barak, hat eine Regierung mit einer ausreichend großen Mehrheit gebildet, was ihm die Wiederaufnahme der Verhandlungen im Rahmen des Friedensprozesses mit angemessenem parlamentarischen Rückhalt für seine erklärte Absicht, den Friedensprozeß erneut in Gangzu bringen, ermöglicht.
Korpustyp: EU
Dat is de strekking van artikel 169. Wij willen over deze kwestie dus een politiek debat in gang zetten.
Dies ist der eigentliche Sinn des Artikels 169, und unser Ziel besteht nunmehr darin, eine politische Debatte zu dieser Frage in Gangzu setzen.
Korpustyp: EU
Het hoofddoel van het Groenboek was het in gang zetten van een uitvoerig openbaar debat op Europees niveau dat voldoende breed en veelzijdig is.
Das Hauptziel des Grünbuchs bestand darin, auf europäischer Ebene eine umfassende öffentliche Debatte in Gangzu setzen, die repräsentativ ist und viele Bereiche erfasst.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als je het over staatssteun hebt, dan is het in ieder geval in de problematiek waar we het hier over hebben niet de bedoeling dat dat voor eeuwig is, het is juist de bedoeling dat met staatssteun een proces op gang gebracht wordt waardoor uiteindelijk het zelf in die situaties opgebracht kan worden.
Wenn man über staatliche Beihilfen spricht, so ist nicht beabsichtigt, jedenfalls nicht in unserer Diskussion, sie zu einer Dauerscheinung werden zu lassen. Das Ziel besteht darin, mit staatlichen Beihilfen einen Prozess in Gangzu setzen, der dazu führt, dass die Begünstigten eines Tages auf eigenen Füßen stehen.
Korpustyp: EU
gangHalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat is aan het einde van de gang.
Das ist am Ende der Halle.
Korpustyp: Untertitel
Hij is aan de andere kant van de gang.
Am anderen Ende der Halle.
Korpustyp: Untertitel
Aan het einde van de gang rechts.
Am Ende der Halle rechts.
Korpustyp: Untertitel
En de tuin, schrob het terras, veeg de gang, doe de schoorsteenmantels.
Vergiss nicht den Garten. Schrubb die Terrasse, feg die Halle und die Treppen, säubere die Kamine.
Korpustyp: Untertitel
Harper, let op de gang.
Harper... bewach die Halle.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom moet ik op de gang letten?
Warum muss ich die Halle bewachen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom kun jij niet op de gang letten?
- Warum kannst du nicht die Halle bewachen.
Korpustyp: Untertitel
Let nu maar op de gang.
Beobachte einfach die Halle.
Korpustyp: Untertitel
Neem de gang rechts van je. Die leidt naar het gebouw hiernaast.
Nehmt die Halle zur rechten, sie führt zum Gebäude nebenan.
Korpustyp: Untertitel
De gang uit, Max.
In die Halle! Max, nach hinten.
Korpustyp: Untertitel
gangGanges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handbrandmelders moeten in de gangen van elk dek op gemakkelijk bereikbare plaatsen zijn aangebracht en wel zodanig dat geen enkel deel van de gang op een afstand van meer dan 20 m vanaf een handbrandmelder is gelegen.
Handbetätigte Feuermelder müssen in den Gängen jedes Decks derart leicht zugänglich sein, dass kein Teil des Ganges mehr als 20 Meter von einem handbetätigten Feuermelder entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handbrandmelders moeten in de gangen van elk dek op gemakkelijk bereikbare plaatsen zijn aangebracht en wel zodanig dat geen enkel deel van de gang op een afstand van meer dan 20 meter vanaf een handbrandmelder is gelegen.
Handbetätigte Feuermelder müssen in den Gängen jedes Decks derart leicht zugänglich sein, dass kein Teil des Ganges mehr als 20 Meter von einem handbetätigten Feuermelder entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 In bestaande schepen van klasse B mag een gang of een deel van een gang van waaruit er slechts één vluchtweg is, niet langer zijn dan 5 meter.
.4 Bei vorhandenen Schiffen der Klasse B darf ein Gang oder ein Teil eines Ganges, von dem aus es nur einen Fluchtweg gibt, nicht länger als 5 Meter sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In nieuwe schepen van de klassen A, B, C en D met een lengte van minstens 24 meter is een gang, hal of een deel van een gang van waaruit er slechts één vluchtweg is, verboden.
Bei neuen Schiffen der Klassen A, B, C und D ab einer Länge von 24 Metern ist ein Gang, eine Lobby oder ein Teil eines Ganges, von dem oder der aus es nur einen Fluchtweg gibt, verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk deel van een gang met een diepte die niet groter is dan de breedte, wordt beschouwd als nis of plaatselijke uitbreiding en is toegestaan.
Ebenso ist ein Teil eines Ganges, dessen Länge nicht größer als seine Breite ist, als Nische oder örtliche Verbreiterung zu betrachten und ist erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 In bestaande schepen van klasse B mag een gang of een deel van een gang van waaruit er slechts één vluchtweg is, niet langer zijn dan:
.4 Bei vorhandenen Schiffen der Klasse B darf ein Gang oder ein Teil eines Ganges, von dem aus es nur einen Fluchtweg gibt, nicht länger sein als:
Korpustyp: EU DGT-TM
De LLL-verlichting moet ten minste aan een zijde van de gang worden aangebracht, hetzij op de muur ten hoogste 0,3 m van de vloer, hetzij op de vloer niet verder dan 0,15 m van de muur.
Die Leitmarkierung ist mindestens auf einer Seite des Ganges vorzusehen: an der Wand höchstens 0,3 m über dem Boden oder auf dem Boden höchstens 0,15 m von der Wand entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stel dat de Van Gogh neurosiffilis blijkt te hebben... En het laatste beetje penicilline staat in een opslagruimte... Aan het einde van een 30 kilometer lange gang met een plafond van één meter.
Sagen wir Van Gogh hätte Neurosyphilis und unsere letzte Ampulle Penicillin wäre in einem Lagerraum am Ende eines 32 Kilometer langen und nur einen halben Meter hohen Ganges.
Korpustyp: Untertitel
- Op het einde van de gang, richting noord op Level 1.
- Sie ist am Ende des Ganges wenn du in Richtung Norden auf der L1 gehst.
Korpustyp: Untertitel
Eerste verdieping, kamer drie, einde van de gang.
Zweiter Stock, Zimmer drei, am Ende des Ganges.
Korpustyp: Untertitel
gangWege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verscheidene banken binnen de EU hebben in dit licht grootscheepse herstructureringsprogramma 's in gang gezet , gericht op besparing van kosten ( waaronder personeelskosten ) , stroomlijning van de organisatie en heroriëntatie op de kernactiviteiten .
Aus diesem Grund leiteten eine Reihe von Banken in der EU groß angelegte Umstrukturierungsprogramme zur Kostensenkung ( einschließlich der Personalkosten ) , Straffung der Organisation und strategischen Neuausrichtung auf das Kerngeschäft in die Wege .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welke initiatieven zou de Commissie kunnen nemen om maatregelen van meer doorslaggevende aard op gang te brengen, zoals Gemeenschapswetgeving om de huidige gemeenschappelijke normen te verruimen - met name door een gezamenlijke EU-indicatie in te voeren voor een verkeersongevallendrempel die door lidstaten strikt moet worden nageleefd?
Auf welche Weise beabsichtigt die Kommission, entschiedenere Maßnahmen in die Wege zu leiten, etwa im Rahmen der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, indem die bestehenden gemeinsamen Bestimmungen ausgedehnt werden - insbesondere indem ein gemeinsamer EU-Indikator für Verkehrsunfälle eingeführt wird, an den sich die Mitgliedstaaten strikt zu halten haben?
Korpustyp: EU
De recente initiatieven van de communautaire instellingen op dit gebied, bijvoorbeeld het SLIM-project, bewijzen dat het proces goed op gang is.
Die jüngsten Aktivitäten der Gemeinschaftsinstitutionen auf diesem Gebiet wie beispielsweise die SLIM-Projekte zeigen, daß der Prozeß auf gutem Wege ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, sinds de top van Caïro in 2000 heeft de Europese Unie een veelomvattend extern beleid met betrekking tot Afrika op gang gebracht.
Seit dem EU-Afrika-Gipfel in Kairo im Jahr 2000 hat die Europäische Union eine sehr umfangreiche Außenpolitik zu Afrika in die Wege geleitet.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij trouwens het debat vandaag op gang gebracht.
Aus diesem Grund haben wir heute diese Aussprache in die Wege geleitet.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft onverwijld actie ondernomen en twee antidumpingonderzoeken in gang gezet.
Die Kommission hat sofort reagiert, indem sie zwei Antidumpinguntersuchungen in die Wege leitete.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal initiatieven op gang brengen om het de Raad mogelijk te maken nauwkeurig na te gaan in welke mate en op welke prioritaire gebieden een eventuele gehele of gedeeltelijke aanpassing van de rechtsvoorschriften van de lidstaten bij kan dragen tot de bestrijding van de georganiseerde misdaad.
Der Vorsitz wird Initiativen in die Wege leiten, die es dem Rat ermöglichen sollen, genau zu prüfen, in welchem Maße und in welchen prioritären Bereichen eine etwaige Angleichung oder Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens beitragen könnte.
Korpustyp: EU
Deze kans moet nu worden aangegrepen. Zoals Javier Solana heeft gezegd, moeten er nieuwe, korte onderhandelingen op gang worden gebracht voor een stabiele en duurzame vrede voor zowel het Palestijnse als het Israëlische volk, en voor het gehele Middellandse-Zeegebied.
Diese sich bietende Chance muss genutzt werden, um, wie Javier Solana sagte, neue, zügige Verhandlungen für einen stabilen und dauerhaften Frieden sowohl für das arabische und das palästinensische Volk als auch für den gesamten Mittelmeerraum in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU
Ik heb niet de indruk dat wat de Commissie op gang heeft gebracht door een onderzoek uit te besteden aan deze twee instanties de voorwaarden schept voor een debat dat het belang weerspiegelt van dit zo belangrijke vraagstuk "één aandeel, één stem”.
Ich habe nicht den Eindruck, dass der Prozess, den die Kommission jetzt mit dem Vorschlag für eine Studie durch diese beiden Institute in die Wege geleitet hat, die erforderlichen Bedingungen für eine Aussprache schafft, die der Bedeutung des Themas "eine Aktie - eine Stimme" gerecht wird.
Korpustyp: EU
En dit Parlement zou moeten vermijden dat als Clinton een militaire operatie in gang zet zonder zich te kunnen beroepen op een resolutie van de VNVeiligheidsraad, hij uiteindelijk wel zou worden gesteund door een resolutie van het Europees Parlement.
Und dieses Parlament muß vermeiden, daß Clinton, wenn er eine Militäroperation in die Wege leitet, ohne sich dabei auf eine Resolution des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen stützen zu können, auch nicht auf eine Entschließung dieses Parlaments zurückgreifen kann.
Korpustyp: EU
gangbegonnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat de ontwikkeling van de grond nog niet in gang was gezet, waren de prijzen en het aantal verkochte percelen laag.
Da jedoch mit der Erschließung des Gebiets noch nicht begonnen worden war, waren die Preise niedrig und die Verkaufszahlen gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Haapala/Uusitalo-gebied viel weliswaar onder de stadsplanning, maar de ontwikkeling ervan was nog niet in gang gezet.
Ein Bebauungsplan für das Gebiet Haapala/Uusitalo bestand bereits, doch war mit den Erschließungsarbeiten noch nicht begonnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na dit jaar kwam geleidelijk de fabrieksmatige melkverwerking op gang.
Dann wurde allmählich mit der industriellen Milchverarbeitung begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben blij met uw antwoord en hoop nu maar dat het proces dat u met de Top van Tampere op gang heeft gebracht, wordt voortgezet en dat het resulteert in concrete maatregelen, zodat wij deze misdaad en het grote probleem van de drugshandel gezamenlijk kunnen aanpakken.
Ich bin mit dieser Antwort zufrieden und kann nur hoffen, daß der nun in Tampere begonnen Prozeß weitergeführt wird und zu konkreten Maßnahmen führt, so daß wir gemeinsam die Kriminalität und das riesige Problem des Drogenhandels in den Griff bekommen.
Korpustyp: EU
Het debat van de afgelopen maanden over het buitenlands beleid, over de defensie en de veiligheid, en over een allesomvattend strategisch concept voor Europa heeft aangetoond dat er processen op gang zijn gebracht die zullen uitmonden in een andere vorm van samenwerking.
Heute bestätigt die Debatte über die Außenpolitik, die Verteidigung, die Sicherheit, über das in diesen Monaten entwickelte globale strategische Konzept Europas sowie über den Entwurf zum Verfassungsvertrag, dass die Arbeit nun begonnen hat, eine Arbeit, die zu einer neuen Form der Zusammenarbeit führte.
Korpustyp: EU
Het actieplan tussen de Europese Unie en Moldavië, dat wij recentelijk in gang hebben gezet, is een goed instrument om deze betrekkingen te bevorderen.
Der zwischen der Europäischen Union und Moldau vereinbarte Aktionsplan, mit dessen Umsetzung wir unlängst begonnen haben, ist ein gutes Instrument für die weitere Entwicklung dieser Beziehungen.
Korpustyp: EU
Indertijd toen dit debat net op gang kwam, gebruikte ik de volgende woorden ”vertel mij bij wie u de effectrapportage uitzet en ik zal u zeggen wat hun conclusies zullen zijn”.
Als diese Aussprache damals begonnen wurde, habe ich gesagt, "sagen Sie mir, wen Sie mit der Folgenabschätzung betrauen wollen, und ich werde Ihnen sagen, zu welchen Schlussfolgerungen sie kommen werden".
Korpustyp: EU
Oostenrijk heeft op dat gebied al een lange traditie. De mentaliteitsverandering bij de boeren en consumenten is er reeds lange tijd aan de gang.
In Österreich hat das schon eine lange Tradition, und in den Köpfen hat der Umdenkprozess bei den Bauern und den Konsumenten schon vor sehr langer Zeit begonnen, in vielen anderen Staaten der EU nicht.
Korpustyp: EU
Voor het eerst hebben wij op het niveau van de regeringsleiders het belangrijke en dringende debat daarover op gang gebracht.
Wir haben zum erstenmal auf der Ebene der Regierungschefs diese Diskussion begonnen, die wichtig und unverzichtbar ist.
Korpustyp: EU
Geen land mag er echter van uitgaan dat de streefdatum ook de toetredingsdatum is indien de hervormingen die zij in gang hebben gezet geen adequaat vervolg krijgen.
Kein Land kann aber davon ausgehen, dass das anvisierte Datum auch das tatsächliche Datum ist, wenn Sie die Reformen, die sie begonnen haben, nicht entsprechend fortsetzen,.
Korpustyp: EU
gangBewegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij menen dat dit noodzakelijk is omdat het hoog tijd is de gehele Europese Unie in gang te krijgen.
Wir halten dies für notwendig, denn die ganze Europäische Union muß jetzt in Bewegung gebracht werden.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de meeste mensen in Europa het erover eens zijn dat Europa op gang moet worden geholpen en dat we daarbij de juiste richting moeten kiezen.
Ich denke, in Europa herrscht Einhelligkeit darüber, dass wir Europa in Bewegung bringen müssen, und zwar in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU
Het is een draaimolen die door niemand echt in gang wordt gebracht, en iedereen wacht op wat de ander gaat doen.
Es ist ein Karussell, das niemand wirklich in Bewegung setzt, und jeder wartet auf den anderen.
Korpustyp: EU
Het aantal ongelukken door landmijnen neemt toe, omdat alles nu op gang begint te komen.
Die Zahl der durch Landminen verursachten Unfälle nimmt zu, weil die Dinge jetzt in Bewegung kommen.
Korpustyp: EU
Ik vraag u, in het kader van uw voorzitterschap, alsnog alle mogelijke mechanismen op gang te brengen opdat bijvoorbeeld Europol zo snel mogelijk kan worden ingezet in de internationale misdaadbestrijding.
Ich bitte Sie hier, alle erdenklichen Mechanismen, auch jetzt noch im Rahmen Ihrer Präsidentschaft in Bewegung zu setzen, damit etwa EUROPOL möglichst rasch für unsere internationale Verbrechenbekämpfung genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
We mogen nooit vergeten dat elk woord dat ik of een ander lid van de Raad van Bestuur uitspreekt over de economische ontwikkelingen, over de beslissingen die we nemen of over de vraag waar we naartoe gaan, in de hele wereld onmiddellijk een geldstroom van miljarden euro op gang brengt.
Man sollte immer berücksichtigen, daß jedes von mir oder einem anderen Mitglied des EZB-Rats ausgesprochene Wort über wirtschaftliche Entwicklungen, über die zu treffenden Entscheidungen und deren Natur sofort weltweit Milliarden von Euro in Bewegung versetzt.
Korpustyp: EU
Het Verenigd Koninkrijk, andere landen in Europa en gisteren ook de Verenigde Staten van Amerika hebben daarom de onzekerheid in het bankwezen weggenomen, teneinde de kredietverstrekking weer op gang te brengen voor de mensen die een lening nodig hebben om in deze buitengewone tijden verder te kunnen met hun gewone leven.
Deshalb haben wir in Großbritannien, andere Länder in Europa und gestern auch Amerika die Unsicherheit im Bankensektor aufgehoben, damit für diejenigen, die Darlehen brauchen, um mitten in diesen außergewöhnlichen Zeiten ihr gewöhnliches Leben weiterführen zu können, wieder Bewegung in den Kreditmarkt kommt.
Korpustyp: EU
Want er wordt natuurlijk wel iets in gang gezet: homofobie wordt natuurlijk op die manier wel wat meer wijdverbreid in de samenleving en u bent ook verantwoordelijk voor de naleving van de antidiscriminatiewetgeving op de arbeidsmarkt.
Immerhin wird etwas in Bewegung gesetzt: Auf diese Weise wird Homophobie natürlich weiter verbreitet, und der Kommissar ist ja schließlich für die Einhaltung der Antidiskriminierungsbestimmungen auf dem Arbeitsmarkt verantwortlich.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat precies het luchtvervoer een van de motoren kan zijn die de Europese en wereldeconomie weer op gang brengen.
Ich bin mir sicher, dass der Lufttransport ein Antriebsmotor sein kann, der die Welt- und die europäische Wirtschaft in Bewegung bringen kann.
Korpustyp: EU
In de jaren erna is er met name in en rond de VN en haar aanverwante organisaties veel in gang gezet.
In den Jahren danach wurde insbesondere im Rahmen und im Umfeld der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisationen viel in Bewegung gesetzt.
Korpustyp: EU
gangWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij Europeanen dienen Turkije de helpende hand toe te steken, wij hebben de plicht het land bij te staan in deze gang naar het nieuwe Europa.
Wir Europäer haben die Pflicht, dieses Land zu unterstützen. Wir sind verpflichtet, seinen Weg in das zukünftige neue Europa zu fördern.
Korpustyp: EU
Volgens mij, mijnheer Wijsenbeek, bent u prima op de hoogte van de gang van zaken rondom urgenties.
Ich glaube, Herr Wijsenbeek, Sie kennen sehr gut den Weg der Dringlichkeitsfragen.
Korpustyp: EU
Dat is ook de enige manier om in de onderontwikkelde regio's economische kringlopen op gang te brengen en er aldus voor te zorgen dat de mensen sociaal beschermd worden en de koopkracht stijgt.
Das ist auch die einzige Chance, in den unterentwickelten Regionen über diesen Weg regionale Wirtschaftskreisläufe aufzubauen, die dazu führen, daß die Leute sozial abgesichert sind, daß die Kaufkraft gestärkt wird.
Korpustyp: EU
Het tweede punt dat ik naar voren zou willen brengen, is het volgende: ik ben het eens met de commissaris dat de gang in de richting van een European Regulatory Authority een moeizame weg is.
Der zweite Punkt, den ich anschneiden möchte, ist folgender: Ich stimme dem Kommissar zu, daß der Weg in Richtung einer European Regulatory Authority ein mühsamer sein wird.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat het programma van kapitaalinvesteringen dat nu aan de gang is, wordt voortgezet, niet alleen om de vele belangrijke projecten af te werken die reeds zijn begonnen, maar ook om de stimulans te behouden die ertoe geleid heeft dat de economie de laatste jaren steeds sterke groeicijfers te zien heeft gegeven.
Es ist entscheidend, das jetzt auf dem Weg befindliche Kapitalinvestitionsprogramm fortzuführen, nicht nur, um die vielen wichtigen bereits begonnenen Projekte abzuschließen, sondern um den Schwung zu erhalten, der in den letzten Jahren zu anhaltend starken Wachstumsraten bei den Wirtschaftsdaten geführt hat.
Korpustyp: EU
Enerzijds werken de interne gewapende conflicten illegale uitbuiting van de rijkdommen van het land in de hand en anderzijds worden met de uitbuiting van deze rijkdommen de nodige financiële middelen verkregen om de interne gewapende conflicten aan de gang te houden en worden elke ontwikkeling en stabiliteit in het land onmogelijk gemaakt.
Auf der einen Seite öffnen interne bewaffnete Konflikte den Weg für die illegale Ausbeutung der grundlegenden Ressourcen des Landes, und auf der anderen Seite werden durch die Ausbeutung dieser Ressourcen die internen bewaffneten Konflikte finanziert beziehungsweise verlängert, wobei im Land selbst ein Mangel an Entwicklungs- und Stabilitätsmechanismen herrscht.
Korpustyp: EU
Dat is zo'n vaag begrip dat lidstaten, wanneer zij dat willen, min of meer hun eigen gang kunnen gaan.
Dieser Begriff ist so vage, dass Mitgliedstaaten, wenn sie das wollen, mehr oder weniger ihren eigenen Weg gehen können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, begin deze maand kopte een vooraanstaand Nederlands dagblad op de voorpagina: "Als terroristen kunnen we in Europa onze gang gaan".
Herr Präsident! Anfang dieses Monats titelte eine renommierte niederländische Tageszeitung: "Als Terroristen können wir in Europa ungehindert unseren Weg gehen ".
Korpustyp: EU
Ik denk daarom, dat de wetgeving vooralsnog van kracht zal blijven - wellicht hebben we haar enigszins verbeterd -, maar we zullen het debat hierover bij de implementatie van de verordening voortzetten, en dit vind ik de juiste gang van zaken.
Deshalb meine ich, dass die Regelung vorläufig in Kraft bleibt - wir haben sie vielleicht etwas verbessert -, aber wir werden die Debatte fortsetzen, wenn wir die Durchführungsverordnung vorlegen. Das ist meines Erachtens der richtige Weg.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Ierse voorzitterschap, op basis van de ervaringen van het Italiaanse voorzitterschap en met de medewerking van de Commissie, na deze crisis het lang verwachte herstel in Europa op gang zal brengen.
Ich darf dem Wunsch Ausdruck verleihen, daß der irische Vorsitz mit Unterstützung der erfahrenen italienischen Präsidentschaft und in Zusammenarbeit mit der Kommission nach einer Zeit der Krise den Weg freimacht für den lange erwarteten Aufschwung in Europa.
Korpustyp: EU
gangnur zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als u denkt dat u ze van het tegendeel kunt overtuigen, beste collega's, ga u gang.
Wenn Sie, liebe Kollegen, jedoch glauben sollten, Sie könnten sie umstimmen, dann nurzu.
Korpustyp: EU
Maar als u zich op het gebied van de filosofie wilt begeven, gaat u dan gerust uw gang.
Aber wenn Sie das Feld der Philosophie betreten möchten, nurzu!
Korpustyp: EU
Als je ze zo fijn vindt, ga je gang.
Ted, wenn du sie so liebst, bitte, nurzu.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, als je me gaat vermoorden... ga je gang.
Nun, wenn Sie mich töten wollen, dann nurzu.
Korpustyp: Untertitel
Als je het voor jou koopt, ga je gang.
Wenn du es für dich selbst kaufen willst, nurzu.
Korpustyp: Untertitel
En om ervan zeker te zijn dat ik het niet verkeerd heb gehoord... heb ik dit nagevraagd bij staatssecretaris Hull... en hij zei, en ik citeer 'Ga uw gang, en onderzoek die klootzakken'.
Um sicherzugehen, dass ich mich nicht verhört hatte, habe ich das alles mit Außenminister Hull abgeklärt. Er sagte, und ich zitiere: "Na los, nurzu, ermitteln Sie gegen die Schwanzlutscher."
Korpustyp: Untertitel
Ga je gang, alstublieft.
Nur zu, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Als je dat wilt, ga dan gerust je gang.
Wollen Sie das? Nurzu.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ga je gang.
Nein, bitte, nurzu.
Korpustyp: Untertitel
Wil je daarbij, ga je gang.
Und wenn ihr bei denen mitmachen wollt, nurzu.
Korpustyp: Untertitel
gangFlurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 't einde van de gang rechts.
Es ist am Ende des Flurs. Rechts.
Korpustyp: Untertitel
Sla linksaf aan het einde van de gang naar de dienstlift.
Biegt am Ende des Flurs links zum Serviceaufzug ab.
Korpustyp: Untertitel
- Aan het eind van de gang.
- Am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
Eind van de gang.
Am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
Da badkamer is op het einde van de gang, als je wil douchen.
Das Bad ist am Ende des Flurs, falls du duschen möchtest.
Korpustyp: Untertitel
De deur op het einde van de gang.
Die Tür am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
't ls alsof ik door een lange gang loop... waar ooit 'n spiegel was en delen van die spiegel hangen er nog... en als ik aan het eind van de gang kom... is er niets dan duisternis.
Es ist, als ginge ich einen langen Flur entlang, wo einmal Spiegel hingen, und noch hängen dort Scherben, und wenn ich zum Ende des Flurs gelange, ist dort nichts als Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
Dus als het eruit moet.. gaat het van de kluis via de gang meteen naar de bewaarruimte.
Man holt sie dazu aus dem Tresor auf der anderen Seite des Flurs und bringt sie in diesen Raum.
Korpustyp: Untertitel
Nou, er is een badkamer aan het einde van de gang.
Am anderen Ende des Flurs gibt es noch ein Badezimmer.
Korpustyp: Untertitel
Aan het eind van de gang.
Oben, am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
gangweiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft geen achterstand en hoe moeilijk het debat ook is, het is volop aan de gang in de Raad en het Parlement.
Die Kommission ist nicht in Verzug, und die Debatte, die kompliziert ist, geht im Parlament und im Rat weiter.
Korpustyp: EU
We moeten er namelijk voor zorgen dat al die baten hand in hand gaan met een parallelle ontwikkeling van de overige beleidsterreinen. Alleen op die manier kunnen wij het aan de gang zijnde proces, dat inspeelt op de voornaamste behoeften en wensen van de Europese bevolking, van de nodige samenhang voorzien.
Jetzt müssen wir noch weiter gehen: Wir müssen dafür Sorge tragen, daß diese Erfolge gleichzeitig von der Entwicklung anderer Politiken begleitet werden, um einen kohärenten Prozeß, der an die großen Sorgen und Bestrebungen der europäischen Bevölkerung anknüpft, weiter zu stabilisieren.
Korpustyp: EU
Op het niveau van de wereldmarkt voor koopvaardijschepen is nog steeds een subsidiewedloop aan de gang.
Auf dem Weltmarkt für Handelsschiffe geht der Subventionswettlauf weiter.
Korpustyp: EU
Ga je gang en grijp je glibberige paal!
Geh und schleim dich weiter nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Ga je gang, JP.
Also weiter, J.P.
Korpustyp: Untertitel
Ga je gang, begin met deze in te vullen.
Machen Sie weiter und füllen das aus.
Korpustyp: Untertitel
- Tuurlijk. Ga u gang.
Bitte, machen Sie weiter.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ga uw gang.
Na schön. Machen Sie weiter!
Korpustyp: Untertitel
- Ga je gang.
- Machen Sie weiter.
Korpustyp: Untertitel
Ga je gang, raap het op.
Nun, mach weiter. Heb es auf.
Korpustyp: Untertitel
gangnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu nieuwe handelsactiviteiten op gang komen, is dat goed nieuws voor de Ierse audiovisuele sector, in het bijzonder voor Teilifis na Gaeilge , dat zijn quotum Europese programma's probleemloos zal halen.
Dies kann für den audiovisuellen Sektor in Irland nur Gutes bedeuten, da sich damit auch neue Gebiete für Werbeaktivitäten erschließen. Besonders positiv denke ich, wird dies für Teilifis na Gaeilge sein, das die Quoten für europäische Programme problemlos realisieren wird.
Korpustyp: EU
De dagelijkse gang van zaken in de goudwinning in Frans-Guyana is daar een onthutsend voorbeeld van: hele stukken bos worden daar nog steeds met de grond gelijk gemaakt, hetgeen fatale gevolgen heeft voor de flora, de fauna en de inheemse bevolking. Bodem, planten en bloed - ze zijn er verzadigd van kwik.
Hier sei nur erinnert an das traurige und nichtsdestoweniger tägliche und fortgesetzte Beispiel des Goldbergbaus in Französisch-Guayana, der ganze Waldgebiete verwüstet und für die Flora, Fauna und die einheimische Bevölkerung tödlich ist, weil Boden, Pflanzen, Tiere und Menschen durch Quecksilber verseucht werden.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, wens ik toch te zeggen dat ik wantrouwig sta tegenover een utilitaristische filosofie die ervan uitgaat dat het doel de middelen heiligt en men uiteindelijk de actoren van deze sector hun gang moet laten gaan, omdat de markt alles wel in goede banen zal leiden.
Dennoch möchte ich gleichzeitig mein Misstrauen gegenüber einer gewissen utilitaristischen Philosophie zum Ausdruck bringen, die wohl darauf hinausläuft, dass der Zweck die Mittel heiligt, und dass man letztendlich nur den Wirtschaftsbeteiligten freie Hand zu lassen brauche und der Markt schon alles regeln werde.
Korpustyp: EU
Het verontrust mij ook ten zeerste dat zo weinig aandacht wordt geschonken aan iets dat voor Europa van strategisch belang is. Dit is geen ongebruikelijke gang van zaken vandaag de dag.
Große Sorge bereitet mir zudem die Tatsache, dass wir dieses strategische europäische Interesse nicht entschlossen genug verfolgen, was heute leider nur allzu häufig passiert.
Korpustyp: EU
Dat zou naar mijn mening, en ik denk ook naar de mening van mijn hele fractie, een verkeerde zet voor het Parlement zijn, zeker nu de onderhandelingen van de Intergouvernementele Conferentie aan de gang zijn.
Dann könnten wir die Vorausschau revidieren, allerdings innerhalb des Rahmens der Interinstitutionellen Vereinbarung, und uns nicht nur darauf beschränken, sie zu verreißen und zu behaupten, wir bräuchten sie nicht.
Korpustyp: EU
Ik ben in een ruimhartige bui, commissaris, maar gaat u gang.
Ich bin großzügig, Herr Kommissar, machen Sie nur!
Korpustyp: EU
De natuurlijke gang van zaken zou zijn dat de kosten van de visserijovereenkomsten volledig voor rekening komen van de partijen die er gebruik van wensen te maken.
Es wäre nur fair, die Kosten für die Fischereiabkommen voll und ganz auf diejenigen umzulegen, die diese für sich nutzen.
Korpustyp: EU
De normale gang van zaken is dat besluiten over de verdediging van de Franse economische en sociale belangen in Parijs worden genomen, en niet in Brussel of Genève.
Es ist nur normal, dass über Maßnahmen zum Schutz der wirtschaftlichen und sozialen Interessen Frankreichs in Paris entschieden wird und nicht in Brüssel und Genf.
Korpustyp: EU
Met de stemming van vandaag over de resolutie betreffende de situatie in Oekraïne hebben we de democratische gang van zaken rondom de presidentsverkiezingen en de inauguratie van de nieuwe president verwelkomd. Van hem verwachten we een open en op samenwerking met de EU gericht beleid.
Bezogen auf die heutige Abstimmung über die Entschließung zur Lage in der Ukraine haben wir nicht nur begrüßt, dass die Präsidentschaftswahlen gemäß demokratischer Prinzipien durchgeführt wurden, sondern auch die Amtsübernahme des neuen Präsidenten befürwortet, von dem wir erwarten, dass er eine Politik der Offenheit und der Zusammenarbeit gegenüber der EU verfolgt.
Korpustyp: EU
Als u zich vandaag volstrekt belachelijk wilt maken, mag u van mij gerust uw gang gaan.
Wenn Sie sich heute nun lächerlich machen wollen, dann nur zu.
Korpustyp: EU
gangden Weg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard moet er over elke wijziging unanimiteit bestaan, maar het is essentieel dat deze Commissie en dit Parlement de gelegenheid krijgen om een echt debat, een debat zonder enig taboe, op gang te brengen over de toekomst van de uitgaven en middelen van de Europese Unie.
Natürlich muss jede Änderung einstimmig erfolgen, aber vor allem kommt es darauf an, dass die Kommission und das Parlament die Möglichkeit haben, eine echte, rückhaltlose Debatte über die Zukunft der Ausgaben und Ressourcen der Europäischen Union auf denWeg zu bringen.
Korpustyp: EU
Er is een heel positief feit: de Franse president heeft de ministers van Financiën van de eurozone, de president van de Europese Centrale Bank en de voorzitter van de Commissie toegezegd om een heel serieus hervormingsprogramma in gang te zetten waarover hij ons tussen nu en september de details zal verstrekken.
Eine Tatsache ist viel versprechend. Der französische Präsident hat sich gegenüber den Finanzministern des Euro-Währungsgebiets, dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank und dem Kommissionspräsidenten verpflichtet, ein sehr einschneidendes Reformprogramm auf denWeg zu bringen, dessen Einzelheiten er bis September festlegen wird.
Korpustyp: EU
Het uitbreidingsproces is op gang gebracht.
Der Erweiterungsprozess wurde inzwischen auf denWeg gebracht.
Korpustyp: EU
In 1992 werd dit programma door de Commissie op gang gebracht en op 31 december van dit jaar verstrijkt de tweede uitvoeringsfase ervan.
Es wurde 1992 von der Kommission auf denWeg gebracht und steht nun kurz vor dem Abschluß seiner zweiten Phase, die am 31. Dezember dieses Jahres enden soll.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat dit debat permanent plaatsvindt in onze lidstaten en dat we de behoefte aan kinderopvang inzien, zodat de ontwikkeling ervan op gang komt.
Es ist wichtig, dass eine solche Diskussion in unseren Mitgliedstaaten geführt wird und dass wir die Notwendigkeit der Kinderbetreuung erkennen, damit eine solche Entwicklung auf denWeg gebracht werden kann.
Korpustyp: EU
De bedoeling is meer te investeren in onderzoek en vooral een beleid op gang te brengen dat de werkloosheidsproblemen kan oplossen en via de bevordering van de groei onze jonge generaties uitzicht biedt op zekere en lonende banen in Europa.
Ziel ist es, mehr in die Forschung zu investieren und vor allem eine Politik auf denWeg zu bringen, welche die globalen Probleme der Arbeitslosigkeit löst und unserer jungen Generation durch die Entwicklung die Möglichkeit gibt, ein sicheres und konkretes Arbeitsverhältnis in Europa anzustreben.
Korpustyp: EU
Ik hoop ook dat de tijdelijke regering haar beloften zal waarmaken en hervormingen op gang zal brengen waarin met deze punten rekening wordt gehouden.
Ich hoffe außerdem, dass die Übergangsregierung ihr Wort hält und Reformen auf denWeg bringt, die diese Fragen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie industrie, onderzoek en energie bergt ook het gevaar in zich dat mogelijk zelfs het klonen van mensen in gang wordt gezet, want de herzieningsclausule is juist daarop gericht.
Der ITRE-Vorschlag birgt auch die Gefahr, dass möglicherweise sogar die Klonierung des Menschen auf denWeg gebracht werden soll, denn nichts anderes sieht diese Revisionsklausel vor.
Korpustyp: EU
In de lucht- en ruimtevaartsector lijkt de herstructurering van de Europese wapenindustrie in ieder geval op gang te zijn gebracht.
Wenigstens scheint im Bereich der Luft- und Raumfahrt die Umstrukturierung der europäischen Verteidigungsindustrien auf denWeg gebracht zu sein.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de Europese Commissie wil nu de postdiensten aan de regels van de mededinging onderwerpen, nadat zij eerst de dereglementering van telecommunicatie, energie en vervoer op gang heeft gebracht.
Frau Präsidentin, nachdem die Europäische Kommission die Dereglementierung in den Bereichen Telekommunikation, Energie und Verkehr auf denWeg gebracht hat, möchte sie nun auch die Postdienste den Regeln des Wettbewerbs unterwerfen.
Korpustyp: EU
gangGange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor is het onderzoek van de dossiers nog aan de gang en kunnen de evaluaties niet voor het verstrijken van de in artikel 8, lid 1, eerste alinea, van Richtlijn 91/414/EEG vastgestelde termijn van drie jaar worden afgerond.
Deshalb ist die Prüfung der Unterlagen noch im Gange und es wird nicht möglich sein, die Beurteilungen vor Ablauf der in Artikel 8 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Richtlinie 91/414/EWG vorgesehenen Dreijahresfrist abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor is het onderzoek van de dossiers nog aan de gang en kan de evaluatie niet binnen de bij Richtlijn 91/414/EEG vastgestelde termijn worden afgerond.
Da die Prüfung der Unterlagen noch im Gange ist, wird es nicht möglich sein, die Beurteilung innerhalb dem in der Richtlinie 91/414/EWG vorgesehenen Zeitrahmen abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor is het onderzoek van de dossiers nog aan de gang en kan de evaluatie niet binnen de bij Richtlijn 91/414/EEG vastgestelde termijn worden afgerond.
Da die Prüfung der Unterlagen noch im Gange ist, wird es nicht möglich sein, die Beurteilung innerhalb der in der Richtlinie 91/414/EWG vorgesehenen Frist abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor is het onderzoek van het dossier nog aan de gang en kan de evaluatie niet binnen de bij Richtlijn 91/414/EEG vastgestelde termijn worden afgerond.
Da die Prüfung der Unterlagen noch im Gange ist, wird es nicht möglich sein, die Beurteilung innerhalb der in der Richtlinie 91/414/EWG vorgesehenen Frist abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor is het onderzoek van de dossiers nog aan de gang en kan de evaluatie niet binnen de bij Richtlijn 91/414/EEG vastgestelde termijn worden afgerond.
Da die Prüfung der Unterlagen noch im Gange ist, wird es nicht möglich sein, die Beurteilung innerhalb des in der Richtlinie 91/414/EWG vorgesehenen Zeitrahmens abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor is het onderzoek van het dossier nog aan de gang en kan de evaluatie niet binnen de bij Richtlijn 91/414/EEG vastgestelde termijn worden afgerond.
Da die Prüfung der Unterlagen noch im Gange ist, wird es nicht möglich sein, die Bewertung innerhalb der in der Richtlinie 91/414/EWG vorgesehenen Frist abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van haar verzekerings- en zorgverzekeringstakken vindt plaats vóór het einde van 2012; de verkoop van niet-strategische participaties is momenteel aan de gang.
Die Veräußerung der Versicherungs- und der Gesundheitssparte der CGD erfolgt bis Ende 2012, die Veräußerung nicht strategischer Kapitalbeteiligungen ist im Gange.
Korpustyp: EU DGT-TM
het systeem heeft productcertificeringen van ten minste 2 onafhankelijke softwareverkopers (Independent Software Vendor — ISV); deze certificeringen mogen nog aan de gang zijn, maar moeten afgerond zijn binnen drie maanden na kwalificatie.
Zulassung im Rahmen der Produktzertifizierungen von mindestens zwei unabhängigen Softwareherstellern; diese Zertifizierungen können im Gange sein, müssen jedoch innerhalb von drei Monaten nach der Zulassung abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor is het onderzoek van de dossiers nog aan de gang en kan de beoordeling niet worden afgerond binnen de bij Richtlijn 91/414/EEG, te lezen in samenhang met Beschikking 2008/724/EG van de Commissie [6], vastgestelde termijn (pinoxaden).
Die Prüfung der Unterlagen ist noch im Gange, weshalb es nicht möglich sein wird, die Beurteilung innerhalb der Frist, die in der Richtlinie 91/414/EWG in Verbindung mit der Entscheidung 2008/724/EG der Kommission [6] (Pinoxaden) vorgesehen wurde, abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor is het onderzoek van het dossier nog aan de gang en kan de beoordeling niet worden afgerond binnen de bij Richtlijn 91/414/EEG, te lezen in samenhang met Beschikking 2008/564/EG van de Commissie [3], vastgestelde termijn.
Die Prüfung der Unterlagen ist noch im Gange, weshalb es nicht möglich sein wird, die Beurteilung innerhalb der Frist, die in der Richtlinie 91/414/EWG in Verbindung mit der Entscheidung 2008/564/EG der Kommission [3] vorgesehen wurde, abzuschließen.
Bij de overige gegevens gaat het er in de eerste plaats om een dialoog op gang te brengen.
Bei den weiteren Daten geht es in erster Linie darum, einen Dialog in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU
Onze eerstegang van het menu is kwartelei frittata.
Ihr ersterGang des Dégustationsmenü ist ein Wachtelei Frittata.
Korpustyp: Untertitel
Dit Witboek is de eerste bijdrage aan een complex proces, dat nu meteen in gang wordt gezet.
Das Weißbuch ist ein erster Beitrag, der einen umfassenden Prozess in Gang bringen soll.
Korpustyp: EU
De eerstegang wordt geserveerd.
ErsterGang ist serviert.
Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats zijn er al enkele maatregelen in gang gezet die een vervolg behoeven, zoals de deelneming van de Europese Gemeenschap aan Eurocontrol.
Nun, in erster Linie sind Maßnahmen in Gang gesetzt, die fortgeführt und beschleunigt werden müssen, wie der Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zu Eurocontrol.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gang
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen