linguatools-Logo
48 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gangart gang 1 ertsganggesteente
ganggesteente
ganggesteentemineraal
gangsteen

Verwendungsbeispiele

Gangart gang
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der bevorstehende Gipfel könnte und sollte die notwendige Wende bringen, die die Gangart der Europäischen Union dem Willen der Völker und den wirklichen Erfordernissen unserer Tage anpaßt.
Dit kan de top van de noodzakelijke ommekeer zijn, die de gang van de Europese Unie in overeenstemming brengt met de wil van de bevolking en de werkelijke behoeften van ons tijdsgewricht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gangart bei Vollast draaien onder maximale belasting
Wechsel der Gangart gangwissel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gangart"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und das ist seine Gangart.
lk herken dat loopje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Gangart von Jason Moran?
- Weet jij hoe Jason Moran loopt?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine höhere Gangart einschalten.
We moeten naar een hogere versnelling overgaan.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß wir unsere Gangart unbedingt erheblich beschleunigen sollten.
Ik denk dat we er verstandig aan doen ons tempo aanzienlijk op te voeren.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir endlich eine schärfere Gangart einlegen.
Daarom moeten we echt een hardere lijn volgen.
   Korpustyp: EU
Weil ich habe Fotos gesehen und Entschuldigung, diese Frau hat eine Gangart wie ein Höhlenbewohner.
Want ik heb foto's gezien en sorry, ze had het voorhoofd van een oermens.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Flutkatastrophe betrifft, so haben Sie, Frau Fiebiger, uns zu einer schnelleren Gangart aufgerufen.
Mevrouw Fiebiger, ten aanzien van de overstromingen heeft u ons verzocht snel stappen te ondernemen.
   Korpustyp: EU
Die legen jetzt eine andere Gangart vor, nachdem der Chinese umgelegt wurde.
Na de moord op die Chinees zijn er wat spanningen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert eine härtere Gangart als wir sie bisher eingeschlagen haben.
Dat vraagt om een veel hardere aanpak dan waar we tot dusver toe bereid zijn geweest.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde wurde bei diesen Richtlinien auch eine eher gemütliche Gangart angeschlagen.
Om die redenen waren de richtlijnen niet uit op een resultaat op de zeer korte termijn.
   Korpustyp: EU
Es werden gemeinsame Strategien entwickelt, man wechselt in eine schnellere Gangart.
De gemeenschappelijke strategieën worden opgebouwd en het gevaarte wordt in beweging gezet.
   Korpustyp: EU
Europa muß die richtige Gangart wählen, damit es sich diesem Prozeß anpassen kann.
Europa moet de juiste middelen kiezen om zich aan te kunnen passen.
   Korpustyp: EU
Hör zu, Daniel... nach dem was Carlos getan hat, ändert meine Task Force die Gangart... neue Taktik.
Na wat Carlos gedaan heeft, kreeg mijn eenheid nieuwe richtlijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Elena, aber wenn du uns zurück haben willst, wirst du eine härtere Gangart einschlagen müssen.
Sorry Elena, maar als je ons terug wilt halen moet je veel beter je best doen.
   Korpustyp: Untertitel
Studien aus Belgien zeigten, dass die kürzliche Orgasmus Geschichte einer Frau an ihrer Gangart unterschieden werden kann.
Een Belgische studie wijst op recente orgasmes... die damesloopjes bepalen.
   Korpustyp: Untertitel
Das setz ich dir vor, und es wird total anders, 'ne andere Gangart, aber du bist nicht mehr im Käfig.
En ik zet dat bord voor je en het zal iets helemaal anders zijn. Het zal iets nieuws zijn, maar je bent nu uit de kooi, vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich appelliere an die Kommission – das Gleiche gilt für den Rat –, gegenüber Birma endlich eine härtere Gangart einzuschlagen.
Ik roep de Commissie op – en dat geldt ook voor de Raad – om zich tegenover Birma harder op te stellen.
   Korpustyp: EU
Wer meint, eine langsamere Gangart einschlagen zu müssen, sollte die Möglichkeit einer verstärkten Zusammenarbeit mit den Ländern der Union haben.
Degenen die menen dat we het langzamer aan moeten doen hebben de mogelijkheid van een versterkte samenwerking met de lidstaten van de Unie.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass ich den größeren Schritt habe, aber ich vermute, dass deine bessere... körperliche Fitness dir es ermöglicht, das mit einer schnelleren Gangart auszugleichen.
We weten dat ik grotere stappen zet, maar ik ga ervan uit dat je door jouw fysieke kracht sneller zal zijn dan ik.
   Korpustyp: Untertitel
In der Entschließung über den Fußball forderten wir eine härtere Gangart, ein europäisches Konzept gegen Rassismus sollte sich jedoch nicht nur auf den Fußball beschränken.
In de resolutie over voetbal riepen we op tot een strengere aanpak, maar een Europese aanpak van racisme moet niet beperkt blijven tot voetbal alleen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist aber verpflichtet, eine andere Gangart gegenüber Ländern einzulegen, die in eklatanter Weise gegen die Gemeinschaftsvorschriften zur Freiheit der Erbringung von Dienstleistungen verstoßen.
De Commissie zou haar beleid ten aanzien van de landen die overduidelijk in overtreding zijn van het Gemeenschapsrecht op het gebied van de vrije dienstverlening, echter radicaal moeten wijzigen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend noch unterstreichen, dass es von besonderer Bedeutung ist, zu zeigen, dass wir die härtere Gangart der Mitgliedstaaten nicht mittragen.
Ter afsluiting wil ik er nog op wijzen dat het extra belangrijk is om vandaag te laten zien dat wij het strakkere beleid van de lidstaten niet volgen.
   Korpustyp: EU
Dabei ging es in erster Linie darum, Menschen fernzuhalten, auszuschließen, abzuschieben, eine härtere Gangart anzuschlagen - kurz gesagt, um die Festung Europa.
Men wil een ontoegankelijk Europa dat mensen vooral weghoudt, buitensluit, uitzet en hard aanpakt.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der jüngsten Entwicklung kann ich verstehen, dass von der Kommission eine härtere Gangart gegenüber Südkorea eingelegt worden ist - und das aus gutem Grund.
Voor zover ik begrepen heb, heeft de Commissie echter beslist zich harder op te stellen ten opzichte van Zuid-Korea en daar heeft ze alle reden toe.
   Korpustyp: EU
Aber neben dieser Fortsetzung der Debatte, geht es auch um die Notwendigkeit, eine schnellere Gangart einzulegen, um jetzt den nächsten Schritt zu vollziehen.
Wij moeten inzien dat het in een hogere versnelling moet, dat het naar de volgende fase moet.
   Korpustyp: EU
Diese schnellere Gangart erfordert sowohl auf der Ebene der einzelnen Mitgliedstaaten als auch der Europäischen Union im Ganzen eine Aufstockung der Forschungsinvestitionen auf 3 %.
Voor een dergelijke koerswijziging is het noodzakelijk de investeringen in onderzoek op te trekken tot 3 procent, zowel in de afzonderlijke lidstaten als op het niveau van de hele Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das Parlament kann also im Rahmen dieses Konzepts sicher sein, dass es eine härtere Gangart anschlagen kann, wenn die nächste Bearbeitungsstufe einer Richtlinie ansteht.
Het Parlement kan er dus zeker van zijn dat het de volgende keer dat een richtlijn behandeld wordt dat onder dit plan valt, de duimschroeven kan aandraaien.
   Korpustyp: EU
Diese Gangart sollten wir dem Binnenmarkt endlich abgewöhnen, denn sie geht vor allem auf Kosten der abhängigen Arbeit in allen ihren Formen.
We moeten de interne markt dat gestuntel eindelijk afleren, want dat gaat vooral ten koste van alle vormen van onzelfstandig werk.
   Korpustyp: EU
Aus vielerlei Gründen ist der Haushalt für 2004 von wesentlicher Bedeutung und ein Symbol für eine neue Gangart in der Union.
Om een groot aantal redenen, geachte afgevaardigden, is de begroting 2004 cruciaal en symbolisch voor een nieuwe aanpak van de Unie.
   Korpustyp: EU
Gegenüber den neuen aufstrebenden Großmächten China, Brasilien und Indien sollten wir eine härtere Gangart einlegen und strengere Anforderungen stellen, wenn es um grundlegende Arbeitsnormen geht.
Laten wij het ten aanzien van de nieuwe opkomende grootmachten China, Brazilië en India wat harder spelen en steviger eisen stellen op de fundamentele arbeidsnormen.
   Korpustyp: EU
Norwegens neue Regierung hat sich für eine offene und schwierige Gangart entschieden, während einige EU-Mitgliedstaaten erst kürzlich eine gemäßigtere Linie gewählt haben.
Anderen menen daarentegen dat zogenaamde stille diplomatie de voorkeur verdient. De nieuwe regering van Noorwegen heeft voor de harde benadering gekozen, terwijl een aantal EU-lidstaten besloten hebben zich momenteel op de vlakte te houden.
   Korpustyp: EU
Der im Hinblick auf eine härtere Gangart ausgeübte Druck nimmt solche Ausmaße an, daß manche Asylsuchende und sogenannte illegale Zuwanderer ohne Papiere in einer Weise behandelt werden, welche die Grenze des Tolerierbaren überschreitet.
De druk om het beleid te verharden, neemt zulke proporties aan dat de manier waarop wij sommige asielzoekers en zogenaamde illegalen of mensen zonder papieren behandelen soms over de grens van het menselijk aanvaardbare gaan.
   Korpustyp: EU
Deshalb, Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, müssen wir die Gangart verschärfen. Das Parlament als dritte Institution der Union hat die Pflicht, bei diesem Kampf in der ersten Reihe zu stehen.
Derhalve moeten wij, mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, een stap verdergaan en heeft het Parlement, als derde instelling van de Unie, de plicht een voorhoedepositie in deze strijd in te nemen.
   Korpustyp: EU
Den Rat und die Kommission möchte ich bitte, dass wir in der gesamten Nahost-Frage von einem europäischen Standpunkt aus eine deutlich schärfere Gangart einlegen und uns nicht nur Sonntagsreden hingeben.
Alstublieft, Raad en Commissie, kunnen we ons vanuit een Europees standpunt veel harder opstellen in de hele Midden-Oostenkwestie in plaats van alleen maar vrome gemeenplaatsen te bezigen?
   Korpustyp: EU
Ich begrüße jedenfalls, daß die Mehrheit des Europäischen Parlaments sich für eine gemäßigtere Gangart ausgesprochen hat und eine stufenweise Einführung der neuen Richtlinien vorschlägt. Dies trotz der negativen Haltung der Kommission.
Ik vind het wel goed dat de meerderheid van het Europees Parlement zich, ondanks de negatieve houding van de Commissie, voor een lagere versnelling heeft uitgesproken en een stapsgewijze uitvoering van de nieuwe richtlijn voorstelt.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrungen der fünfzehn nach wie vor getrennten Märkte belegen, daß starke Aufsichtsbehörden kleineren Akteuren den Marktzugang erleichtern, die Interessen der Verbraucher schützen und großen monopolistischen Anbietern Dampf machen, die sonst eine eher gemächliche Gangart anschlagen würden.
Ervaringen op de vijftien, nog steeds afzonderlijke markten hebben aangetoond dat sterke reguleringsinstanties de markttoegang voor kleinere spelers stimuleren, de belangen van de consumenten beschermen en druk uitoefenen op de grote monopolisten zodat deze niet al te gemakzuchtig achterover kunnen leunen.
   Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe der Staatsanwaltschaft, über die Anklagepunkte zu befinden, doch ich hoffe inständig, dass die Richter von nun an eine härtere Gangart wählen werden als in der Vergangenheit.
Het is de zaak van de openbare aanklagers om aanklachten op te stellen, maar ik hoop echt dat de magistraten en rechters nu een veel strengere lijn zullen volgen dan in het verleden.
   Korpustyp: EU
von der Konferenz ist wohl nichts anderes zu erwarten als ein Einschwören auf eine noch schärfere Gangart bei der weiteren Liberalisierung der Märkte zum Wohle der Multis und ohne soziale oder ökologische Flankierung.
Wij mogen van de conferentie echter alleen maar verwachten dat ze zal aandringen op een nog snellere liberalisering van de markten ten voordele van de multinationale ondernemingen en zonder flankerende sociale of milieumaatregelen.
   Korpustyp: EU
Wenn dies die Gangart des Rates bei der Reform der GAP ist, werden jährlich 4 Milliarden ECU für die Finanzierungsvorschläge der Kommission lediglich für Kategorie I fehlen, also die Agrarausgaben.
Als dit de toonaangevende tendens van de Raad is bij de hervorming van het GLB, zal er jaarlijks een tekort van 4 miljard zijn om het voorstel van de Commissie te financieren, en dit enkel in rubriek I, met name de landbouwuitgaven.
   Korpustyp: EU
Deshalb unterstützen wir die Absicht, eine schnellere Gangart einzulegen sowie mehr Aktivitäten in diesem Bereich zu entfalten, und wir sind zu einer offenen Diskussion über die finanziellen Konsequenzen bereit.
We steunen dan ook de voornemens om op een hoger tempo over te gaan en op dat punt meer activiteiten te ontwikkelen en we zijn bereid tot een open discussie over de financiële consequenties.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig hat der Rat ein klares, zusätzliches Signal ausgesendet, sind Überprüfungsklauseln eingebaut worden und wurde gegenüber der Türkei eine etwas schärfere Gangart eingelegt; desgleichen wurden auch wir zu einer Regelung für die Bewohner Nordzyperns gedrängt.
Tegelijkertijd zien we dat er een nadrukkelijk, extra signaal vanuit de Raad is gekomen, evaluatiemomenten worden ingebouwd; er is sprake van een stuk aanscherping richting Turkije; tegelijkertijd is er ook druk richting onszelf om voor de Noord-Cyprioten zaken te regelen.
   Korpustyp: EU
Wir werden sehr sorgfältig darauf achten, dass die Worte auch in die Tat umgesetzt werden, denn wir müssen, wie Präsident Barroso heute früh gesagt hat, unsere Gangart ändern, um endlich den Schritt von der Reflexion zur Tat zu vollziehen.
Wij hopen van ganser harte dat deze woorden in daden omgezet zullen worden, zodat we, zoals voorzitter Barroso het vanochtend zei, ons tempo opvoeren om misschien eindelijk de stap van denken naar doen te zetten.
   Korpustyp: EU
Dadurch hat sich die Lage noch weiter zugespitzt, was zum einen zu zahlreichen politischen Unruhen führte und zum anderen zu einer Verschärfung der Gesetze und einer härteren Gangart seitens der Regierungstruppen.
Dit heeft de situatie verergerd, wat enerzijds tot sociaalpolitieke protesten heeft geleid, en anderzijds tot het verscherpen van de wet en harder optreden van de gewapende troepen van de regering.
   Korpustyp: EU
Eins steht fest: Nicht zuletzt die warnenden Stimmen unserer arbeitslosen EU-Mitbürger müssen auch auf den untersten Verwaltungsebenen sowohl im nationalen als auch im europäischen Bereich zu einer beschleunigten Gangart führen.
Een ding staat vast: de waarschuwende stemmen van onze werkloze EU-burgers moeten ertoe leiden dat ook op het laagste bestuurlijke niveau, op nationaal en op Europees vlak, sneller tot actie wordt overgegaan.
   Korpustyp: EU
In den wenigen Minuten Redezeit, die mir zur Verfügung stehen, möchte ich auch unsere Unterstützung für die von der Kommission vorgeschlagene härtere Gangart - die Anwendung von Artikel 86 EG-Vertrag - bekunden bzw. darauf drängen, dass es zu einer Mehrheitsabstimmung kommt.
In de korte tijd die mij ter beschikking staat, wilde ik nogmaals te kennen geven dat wij ook achter de hardste maatregelen van de Commissie staan - artikel 86 van het Verdrag - en dat er druk moet worden uitgeoefend om tot een meerderheidsstemming te komen.
   Korpustyp: EU
Ich halte einen Wechsel der Gangart in den Institutionen wie auch bei den Beschlussverfahren für unaufschiebbar. Bisher war es so, dass sich die Union als Ganzes immer nach der Geschwindigkeit des langsamsten Partners richten musste.
Ik ben van mening dat we een tempoverandering in de instellingen niet kunnen uitstellen, een tempoverandering die ook betrekking heeft op besluitvormingsprocedures: de afgelopen jaren heeft de Unie als geheel zich altijd moeten aanpassen aan het tempo van de langzaamste partner.
   Korpustyp: EU
Es ist gut, dass die EU sich eine gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik geben möchte, doch bedeutet das nicht, dass die Länder, die eine härtere Gangart wünschen und Menschen auf verschiedene Weise zur Strecke bringen möchten, diejenigen sein sollten, die die Entscheidungen treffen.
Dat de EU een gemeenschappelijk asiel- en migratiebeleid krijgt is een redelijke ontwikkeling, maar dit mag niet betekenen dat de landen die strenger willen zijn en op verschillende manieren mensen te pakken willen krijgen, ook de beslissingen mogen treffen.
   Korpustyp: EU