Es ist mein Job, an das... Große und Ganze zu denken.
Het is mijn werk... over 't grote geheel na te denken.
Korpustyp: Untertitel
Wer das eine Organ schwächt, schwächt das Ganze.
Wie een enkel orgaan verzwakt, verzwakt het geheel.
Korpustyp: EU
Rebecca, du musst das große Ganze sehen.
Rebecca, kijk naar het grote geheel.
Korpustyp: Untertitel
Nun wird eine nichtbrennbare und nichtporöse Platte mit geringer Wärmeleitfähigkeit auf die Form gelegt, das Ganze um 180o gedreht und die Form entfernt.
Ten slotte wordt bovenop de mal een vuurvaste, niet poreuze en slecht warmtegeleidende plaat gelegd, het geheel wordt omgekeerd en de mal verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mehr der Typ für das große Ganze.
lk ben meer iemand die het grote geheel overziet.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir uns an die Arbeit und behalten wir das große Ganze im Blick.
We moeten aan de slag gaan en onze blik richten op het grote geheel.
Korpustyp: EU
"Das Ganze ist nie grösser als die Summe seiner Teile."
Het geheel is nooit groter dan de som der delen, zegt men.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist ein bisschen viel, aber das ist die Grundvoraussetzung, damit das Ganze auch akzeptabel ist.
Ik weet dat het veel gevraagd is, maar het geheel is alleen acceptabel als aan deze fundamentele voorwaarde is voldaan.
Korpustyp: EU
Hier geht es um das große Ganze, Jacqueline.
Dit gaat over een groter geheel, Jacqueline.
Korpustyp: Untertitel
ganzeal het
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
von Aroer an, das am Ufer des Bachs Arnon liegt, und von der Stadt mitten im Tal und die ganze Ebene Medeba bis gen Dibon
Van Aroer aan, die aan den oever der beek Arnon is, en de stad, die in het midden der beek is, en alhet vlakke land van Medeba tot Dibon toe;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gehen Sie sehr schnell nach links, um anzufangen. Graben Sie, bis die Gegner das ganze Gold heruntergebracht haben. Sie gehen zurück zum höheren Boden und graben dort (falls nötig).
Ga heel snel naar links om te beginnen. Blijf aan het graven totdat de vijanden alhet goud naar beneden gebracht hebben. Ga terug naar hogerop en graaf daar, indien noodzakelijk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In den Bereichen, in denen wir auf mehr Lebensmittelsicherheit, eine unbedenklichere Lebensmittelverpackung und bessere Kennzeichnung hinarbeiten, sollten wir nicht von der EBLS verlangen, dass sie die ganze Arbeit macht.
Als wij grotere voedselveiligheid, veiliger voedselverpakkingen, betere etikettering, enzovoort, willen, moeten wij niet verwachten dat de EFSA alhet werk doet.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Herr Kommissar, es wird im Agrarbereich viel Geld ausgegeben, und man stelle sich einmal vor, das ganze Geld, das in der Vergangenheit in den Agrarbereich geflossen ist, wäre in die zweite Säule gegangen, wie wir es hier jetzt diskutieren.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, op het gebied van de landbouw wordt er veel geld uitgegeven en stelt u zich eens voor dat alhet geld dat in het verleden naar de landbouwsector is gegaan, naar de tweede pijler was gegaan, waarover wij het vandaag hebben.
Korpustyp: EU
In einigen Ländern, die eine nicht mehr als sechs Monate Rückerstattung gefordert haben, glaube ich, dass nicht das ganze Geld in Anspruch genommen werden wird.
In sommige landen die niet meer dan een terugbetaling over zes maanden hebben gevorderd, denk ik echter dat niet om alhet geld zal worden opgevraagd.
Korpustyp: EU
Klingt so, als würde sie die ganze Arbeit machen.
Zij lijkt alhet werk te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Menschheit, kollektiv verrückt wird, vom downloaden all der rumschwirrenden mentalen Nachrichten wenn da keine Bäume übrig sind weil wir das ganze Papier für die Zeitungen gebraucht haben und daher kein Sauerstoff zum atmen übrig ist, dann werden die Satelliten vor Überanspruchung durchbrennen
Als de mens collectief gek wordt... van het downloaden van krankzinnige boodschappen... Als er geen bomen meer zijn... omdat we alhet papier nodig hadden voor de drukpers... en we daarom geen zuurstof hebben om te ademen... dan raken satellieten oververhit en vallen ze uit de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir erzählt, daß deine Mutter Shannon abgezockt hat nachdem ihr Vater starb, das ganze Geld von ihrem Vater für sich behielt.
Ze vertelde me dat je moeder haar bedroog nadat haar vader stierf, en alhet geld van haar vader voor haarzelf hield.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Klimaanlage in dem Raum hochgedreht, die ganze Feuchtigkeit herausgesaugt.
We zetten de airco aan en zuigen alhet vocht uit de kamer.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habet diese Mauer gebaut, um die Mexikaner davon abzuhalten reinzukommen, um die ganze Arbeit zu machen, die Ihr Amerikaner Euch weigert selbst zu machen. Wie die Franzosen mit den Algeriern.
Je bouwt deze muur om de Mexicanen buiten te houden die alhet werk doen waar jullie je handen niet willen aan vuilmaken, zoals de Fransen met de Algerijnen.
Korpustyp: Untertitel
ganzegans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Abner sprach zu David: Ich will mich aufmachen und hingehen, daß ich das ganze Israel zu meinem Herrn, dem König, sammle und daß sie einen Bund mit dir machen, auf daß du König seist, wie es deine Seele begehrt. Also ließ David Abner von sich, daß er hinginge mit Frieden.
Toen zeide Abner tot David: Ik zal mij opmaken, en heengaan, en vergaderen gans Israel tot mijn heer, den koning, dat zij een verbond met u maken, en gij regeert over alles, wat uw ziel begeert. Alzo liet David Abner gaan, en hij ging in vrede.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut.
Als nu gans Egypteland hongerde, riep het volk tot Farao om brood; en Farao zeide tot alle Egyptenaren: Gaat tot Jozef, doet wat hij u zegt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
David aber und das ganze Israel spielten vor Gott her aus ganzer Macht mit Liedern, mit Harfen, mit Psaltern, mit Pauken, mit Zimbeln, und mit Posaunen.
En David en gans Israel speelden voor het aangezicht Gods met alle macht, zo met liederen, als met harpen, en met luiten, en met trommelen, en met cimbalen, en met trompetten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da das David ward angesagt, sammelte er zuhauf das ganze Israel und zog über den Jordan und kam gen Helam. Und die Syrer stellten sich wider David, mit ihm zu streiten.
Als dat David werd aangezegd, verzamelde hij gans Israel, en toog over de Jordaan, en kwam te Helam, en de Syriers stelden de slagorde tegen David aan, en streden met hem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn da Josua und das ganze Israel sah, daß der Hinterhalt die Stadt gewonnen hatte, weil der Stadt Rauch aufging, kehrten sie wieder um und schlugen die Männer von Ai.
En Jozua en gans Israel, ziende, dat de achterlage de stad ingenomen had, en dat de rook der stad opging, zo keerden zij zich om, en sloegen de mannen van Ai.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum muß ich über Moab heulen und über das ganze Moab schreien und über die Leute zu Kir-Heres klagen.
Daarom zal Ik over Moab huilen, ja, om gans Moab zal Ik krijten; over de lieden van Kir-heres zal men zuchten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber des Königs Wort stand fest wider Joab. Und Joab zog aus und wandelte durch das ganze Israel und kam gen Jerusalem
Doch het woord des konings nam de overhand tegen Joab; derhalve toog Joab uit, en hij doorwandelde gans Israel; daarna kwam hij weder te Jeruzalem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
berief er das ganze Israel, ihre Ältesten, Häupter, Richter und Amtleute, und sprach zu ihnen: Ich bin alt und wohl betagt,
Zo riep Jozua gans Israel, hun oudsten, en hun hoofden, en hun richters, en hun ambtlieden, en hij zeide tot hen: Ik ben oud geworden, en wel bedaagd;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wenn das ganze Israel kommt, zu erscheinen vor dem HERRN, deinem Gott, an dem Ort, den er erwählen wird, sollst du dieses Gesetz vor dem ganzen Israel ausrufen lassen vor ihren Ohren,
Als gans Israel zal komen, om te verschijnen voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, in de plaats, die Hij zal verkoren hebben, zult gij deze wet voor gans Israel uitroepen, voor hun oren;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Abner sandte Boten zu David für sich und ließ ihm sagen: Wes ist das Land? Und sprach: Mache einen Bund mit mir; siehe, meine Hand soll mit dir sein, daß ich zu dir kehre das ganze Israel.
Toen zond Abner boden voor zich tot David, zeggende: Wiens is het land? zeggende wijders: Maak uw verbond met mij, en zie, mijn hand zal met u zijn, om gans Israel tot u om te keren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ganzegrote
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Beginn der dritten Stufe wird es in den daran teilnehmenden Mitgliedstaaten eine ganze Reihe solcher Systeme geben .
Bij de aanvang van de derde fase zal in de deelnemende Lid-Staten een grote verscheidenheid aan betalingssystemen in gebruik zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ultrabreitbandtechnik (UWB), bei der üblicherweise eine sehr geringe Sendeleistung über eine sehr große Funkfrequenzbandbreite eingesetzt wird, eignet sich für eine ganze Palette von Kommunikations-, Mess-, Ortungs-, Medizin-, Überwachungs- und Bildgebungsanwendungen, die für verschiedene Bereiche der Gemeinschaftspolitik von Nutzen wären, darunter auch für die Informationsgesellschaft und den Binnenmarkt.
Ultrabreedbandtechnologie, die meestal wordt gekenmerkt door straling met een heel gering vermogen over een heel grote bandbreedte, kan zorgen voor een grote verscheidenheid aan toepassingen voor communicatie, meting, plaatsbepaling, medische systemen, toezicht en beeldvorming waarvan verschillende communautaire beleidsterreinen kunnen profiteren, waaronder de informatiemaatschappij en de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das stimmt, dann mutet der ganze konstitutionelle Aufwand angesichts so geringer vermeintlicher Vorteile merkwürdig an.
Als dat zo is, lijkt het ons vreemd dat er zo'n grote constitutionele revolutie wordt ontketend, als het zo weinig oplevert.
Korpustyp: EU
Ganze Teile des Übereinkommens sind bereits durch entsprechende Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts abgedeckt.
Grote delen van het verdrag komen overeen met wat al in soortgelijke bepalingen in het Gemeenschapsrecht is geregeld.
Korpustyp: EU
In einer prachtvollen Demonstration von zehntausenden Teilnehmern und mehreren hunderttausend Zuschauern zeigte sich der ganze kulturelle Reichtum des Landes mit seinen Sherpas und Mönchen, Tempeltänzerinnen und Saddus, Elefantenführern, Mandala-Künstlern und Bergsteigern.
In een oogverblindende parade met tienduizenden deelnemers en honderdduizenden toeschouwers werd de grote culturele rijkdom van het land getoond, met zijn sherpa’s, monniken, tempeldanseressen, sadhu’s, mahouts, mandala-kunstenaars en bergbeklimmers.
Korpustyp: EU
Aber sie zerstören oftmals auch langfristig die Entwicklungsmöglichkeiten von Ländern, weil ganze Gebiete damit verseucht sind.
Dikwijls doen zij ook de ontwikkelingskansen van landen voor lange tijd teniet omdat grote gebieden onder de mijnen zitten.
Korpustyp: EU
Und dann sollten wir alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um dafür zu sorgen, dass nicht ganze Regionen Europas, wie der Westen und Süden Irlands, durch den offenen Himmel von einer tragfähigen wirtschaftlichen Zukunft abgeschnitten werden.
Daarna kunnen we de nodige maatregelen treffen om ons ervan te verzekeren dat grote delen van Europa, zoals het westen en zuiden van Ierland, niet afgesneden worden van een economisch levensvatbaar gemeenschappelijk luchtruim.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen die bevorstehenden Vereinbarungen von allen anerkannt werden, und hierin liegt das ganze Problem.
Het grote probleem is evenwel dat de bereikte akkoorden door iedereen zullen moeten worden erkend.
Korpustyp: EU
Kommt es aufgrund der Postliberalisierung zu einer Zusperrungswelle der Postämter, würden ganze Regionen wohl nicht mehr versorgt.
Mocht de liberalisering van het postwezen in een golf van postkantoorsluitingen resulteren, dan zouden grote gebieden helemaal niet meer bediend worden.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund dieser Entwicklungen ist es wichtig, dass sich die EU der Arktis umfassend und strategisch annähert und die ganze Problempalette abdeckt, wie Umwelt, Transport, Artenvielfalt, Klimawandel, Meeresfragen, Energie und Forschung, aber auch Schutz der Lebensgrundlage der einheimischen Bevölkerung.
Tegen de achtergrond van deze ontwikkelingen is het belangrijk dat de EU het noordpoolgebied op een veelomvattende en strategische manier benadert en kijkt naar een grote reeks kwesties zoals vervoer, biodiversiteit, klimaatverandering, maritieme zaken, energie en onderzoek, evenals naar de bescherming van de middelen van bestaan van de inheemse volkeren.
Korpustyp: EU
ganzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der ganze Laden läuft wohl in Richtung aufstrebende Märkte.
Ze gaan zich meer toeleggen op 't aanboren van nieuwe markten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieses ganze Berichten leid!
lk ben 't uitleggen zat.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die ganze Zeit von dir geredet.
Hij had 't aldoor over je.
Korpustyp: Untertitel
Die Stücke waren über das ganze Land verstreut und blieben lange verborgen.
De scherven werden verdeeld over 't land en bleven eeuwenlang verborgen.
Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Thrombose hatte bereits das ganze Gewebe angegriffen.
Ze had trombose in haar slagader en die heeft 't weefsel aangetast.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Gebäude. Die Regierung reißt es ab für ein Parkhaus für die--
't Gebouw wordt afgebroken voor de parkeergarage van de...
Korpustyp: Untertitel
Morgen ist Premiere, und wenn ich die ganze Nacht Arrangements umschreibe.
We openen morgen, al moet ik 't arrangement herschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ganze Spiel wird von Robotern gespielt.
Ja, 't spel wordt door robots gespeeld.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Hin-und Hergefahre ist anstrengend.
't ls vermoeiend om dagelijks heen en weer te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt stand uns offen...
Naar 't buitenland te gaan...
Korpustyp: Untertitel
ganzevolledig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten erstellen nach Maßgabe von Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission [27] für jedes ganze Kalenderjahr oder den Teil des Kalenderjahres, in dem die vorliegende Verordnung gilt, in elektronischer Form einen Bericht über deren Anwendung.
Overeenkomstig hoofdstuk III van Verordening (EG) nr. 794/2004 van de Commissie [27] stellen de lidstaten over de toepassing van deze verordening een verslag in elektronische vorm op voor elk volledig kalenderjaar, of deel daarvan, waarin deze verordening van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung gilt nur für eine ganze Materialbilanzzone, in der Kernmaterial nicht zusammen mit Kernmaterial ohne Ausnahmeregelung bearbeitet oder gelagert wird.
De afwijking wordt alleen toegestaan voor een volledig materiaalbalansgebied waarin het kerntechnische materiaal niet samen met ander kerntechnisch materiaal waarvoor geen afwijking kan worden toegestaan, wordt verwerkt of opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kann eine Befreiung nur für eine ganze MBZ gelten.
Dat is de reden waarom een afwijking alleen kan worden toegestaan voor een volledig MBA.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob es zweckmäßig ist, vollständige Live-Berichterstattung auf einem Vollprogrammkanal anzubieten — ausgedehnte Ereignisse wie etwa Meisterschaften, die sich über eine ganze Saison erstrecken und viele Spiele umfassen, werden in der Regel nicht komplett aufgelistet;
of het praktisch is om een volledige rechtstreekse uitzending aan te bieden op een algemene zender — lange evenementen zoals kampioenschappen die een volledig seizoen duren en uit vele wedstrijden bestaan, worden meestal niet in hun geheel in de lijst opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser vorrangigen Berücksichtigung entsprechend wurden den beiden großen Senderfamilien RTL und ProSiebenSat.1 für eine bestimmte Anzahl von Programmen ganze Multiplexe zugewiesen.
Op basis van deze voorkeursbehandeling werd aan de twee grote omroepconcerns RTL en ProSiebenSat.1 een volledig multiplex voor een bepaald aantal programma's toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, zur Frage von Sellafield und der Verschmutzung der Irischen See. Ich habe nicht gesagt, daß der Artikel redigiert wurde, sondern daß - wie ich glaube - auf Wunsch der Atomindustrie und insbesondere von British Nuclear Fules Limited ganze Teile daraus gestrichen wurden.
Mijnheer de Voorzitter, over de kwestie Sellafield en de besmetting van de Ierse Zee heb ik niet gezegd dat het artikel is gepubliceerd, maar dat het volledig is geannuleerd op verzoek van, naar mijn mening, de nucleaire industrie, in het bijzonder de British Nuclear Fuels Limited.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits zu Herrn Bowis sagte, sind mir diese Befürchtungen bekannt, und ich kann nur betonen, dass die Verantwortung für diese ganze Problematik bei den Mitgliedstaaten liegt.
Zoals ik al eerder aangaf aan de heer Bowis, ben ik mij van deze zaken bewust en ik kan alleen nogmaals onderstrepen dat de verantwoordelijkheid voor deze kwestie volledig bij de lidstaten berust.
Korpustyp: EU
Wie Sie schon sagten, versteht China das ganze Ausmaß der Probleme, die der Treibhauseffekt für die eigene Bevölkerung mit sich bringt, und hat sich bereit erklärt, eigene Anstrengungen zu unternehmen, die sich von denen der Industrieländer unterscheiden werden, die aber auf eine Senkung der Rate, mit der die Treibhausgasemissionen zunehmen, hinauslaufen.
Zoals u opmerkte, doorziet China de problemen die het broeikaseffect op zijn eigen bevolking heeft volledig en het heeft toegezegd zelf de nodige inspanningen te zullen verrichten. Deze zullen niet gelijk zijn aan die van de ontwikkelde landen, maar zullen wel een matiging inhouden van de snelheid waarmee de uitstoot van broeikasgassen toeneemt.
Korpustyp: EU
Den spanischen und portugiesischen Fischern gilt unsere ganze Solidarität.
Wij zijn volledig solidair met de Spaanse en Portugese vissers.
Korpustyp: EU
Wenn in der EU eine Unionsbürgerschaft eingeführt wird, sowie Grundrechte und eine ganze Charta von Rechten, die direkt bei den Gerichten geltend gemacht werden können, dann ändert sich der Charakter der Zusammenarbeit insgesamt, und jede Vorschrift in Titel III muss aus einer neuen Perspektive betrachtet werden und kann eine geänderte Bedeutung bekommen.
Als de EU wordt voorzien van het Unieburgerschap, fundamentele rechten en een volledig handvest met rechten waarop voor de rechtbanken een beroep kan worden gedaan verandert het karakter van het gehele samenwerkingsinitiatief. Elke bepaling van Titel III moet in een nieuw daglicht worden gezien en kan een nieuwe betekenis krijgen.
Korpustyp: EU
ganzeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein klassischer Fall. Eine ganze Reihe solcher Fälle sind in der Aussprache zur Kohärenz erwähnt worden.
Dit is een klassiek voorbeeld, en daarvan zijn er verschillende geweest in het debat over de coherentie in het beleid.
Korpustyp: EU
Niemand kann bestreiten, dass der stalinistischen Diktatur Millionen Menschen zum Opfer fielen, dass ganze Völker umgesiedelt wurden. Niemand kann diese Tatsachen abschwächen oder relativieren.
Niemand kan betwisten dat miljoenen mensen het slachtoffer zijn geworden van de stalinistische dictatuur en dat er volkeren werden verdreven; dat kan niemand goedpraten of relativeren.
Korpustyp: EU
Schließlich kann der Änderungsantrag Nr. 20, der den Haushalt betrifft, auch wenn er natürlich meine ganze Sympathie findet, zu diesem Zeitpunkt von der Kommission nicht übernommen werden.
Tot slot kan amendement 20 betreffende het budget in dit stadium niet door de Commissie worden overgenomen, ook al sta ik er persoonlijk volledig achter.
Korpustyp: EU
Wir müssen daraus auch lernen, daß trotz der frühzeitigen Ankündigungen von Hilfe, was wir begrüßen, ganze 48 Stunden nach den Erdstößen noch keine internationale Hilfe vor Ort eingetroffen war.
Ook wij moeten lering uit dit alles trekken, want ondanks de door ons toegejuichte, snelle aankondiging dat er hulp van ons zou komen, was er 48 uur na de aardbeving ter plekke nog geen internationale hulp gearriveerd.
Korpustyp: EU
Ferner muss die EU dafür sorgen, dass die für Einreiseverbote und für die Einführung weiterer, vor allem wirtschaftlicher Sanktionen vorgesehenen Ausnahmeregelungen beschränkt werden, wobei dieser ganze Katalog von Gegenmaßnahmen natürlich vom Fortschritt der Verhandlungen abhängig sein wird.
De EU moet er ook op toezien dat de geplande uitzonderingen op het reisverbod tot een absoluut minimum worden beperkt en dat er nieuwe, in het bijzonder economische sancties worden afgekondigd. Uiteraard zal de implementatie van al deze vergeldingsmaatregelen afhangen van het resultaat van de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Danken möchte ich auch Herrn Medina Ortega, dessen Bericht die Vielfalt der von den Ausschußmitgliedern geäußerten Meinungen zum Ausdruck bringt. Eine ganze Reihe dieser Meinungen sind ja im Laufe der heutigen Aussprache ad infinitum wiederholt worden.
Ook dank ik de heer Medina Ortega omdat hij in dit verslag de vele standpunten weergeeft die de leden van de commissie tot uiting hebben gebracht en waarvan we er in de loop van vandaag vele nog eens ad infinitum hebben gehoord.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns nämlich die Zahlen ansehen, stellen wir fest, dass die Kommission von den ihr seit 1990 gemeldeten 2 200 Zusammenschlüssen ganze 18 blockiert hat: das ist also ein sehr geringer Teil, doch naturgemäß erregt die Verhinderung eines Zusammenschluss mehr Aufsehen als seine Genehmigung.
Als we kijken naar de cijfers, zien we dat de Commissie van de meer dan 2200 concentraties die sinds 1990 zijn aangemeld er achttien heeft geblokkeerd: dat is dus maar een heel klein deel, maar wanneer een fusie verboden wordt krijgt dat natuurlijk veel meer aandacht dan wanneer daarvoor toestemming wordt verleend.
Korpustyp: EU
Dazu - das wissen wir alle - sind eine ganze Reihe von ordnungspolitischen Maßnahmen notwendig, um den intermodalen Verkehr wirklich zukunftsfähig zu machen.
Wij weten allemaal dat er veel wettelijke maatregelen nodig zijn om het intermodale vervoer geschikt te maken voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Aber wie bereits mehrere Redner sagten, geht es uns hier und heute eigentlich nicht darum, einen Streit über die ganze Frage zu beginnen, wer in diesem bedauerlichen und äußerst tragischen Land am meisten Unrecht hat.
Maar, zoals verschillende sprekers al hebben gezegd, we zijn hier vandaag niet bij elkaar om ruzie te maken over wie er nu de meeste boter op zijn hoofd heeft in dat trieste en buitengewoon tragische land.
Korpustyp: EU
Die Herausforderung, die bewältigt werden muß, ist eine ausgewogene Raumordnung, mit der die Landflucht und ihre verheerenden Folgen verhindert werden können, die darin bestehen, daß ganze Landstriche veröden und Ballungsgebiete weiter anwachsen, die ohnehin überbevölkert sind und immer mehr Gemeinschaftsmittel verschlingen.
De uitdaging waar we voor staan is die van een evenwichtige ruimtelijke ordening die voorkomt dat er een uittocht van het platteland plaatsvindt en dat er rotte plekken ontstaan door de leegloop van hele regio's en de groei van reeds overbevolkte stedelijke gebieden die steeds meer belust zijn op communautaire gelden.
Korpustyp: EU
ganzehelemaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man sollte das ganze System vielleicht besser abschaffen.
Men kan misschien beter het systeem ten gronde helemaal afschaffen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich glaube, Herr Fabre-Aubrespy mißversteht die ganze Angelegenheit, denn selbst wenn dieses Hohe Haus seinen Mißtrauensantrag annähme, bleibt die Tatsache bestehen, daß dieselbe Kommission ihre Arbeit, bis wir sie ersetzen, fortsetzen würde, wozu sie nach dem Vertrag gesetzlich verpflichtet ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat de heer Fabre-Aubrespy het helemaal verkeerd begrijpt. Zelfs als de motie van wantrouwen door dit Parlement zou worden aangenomen, zou deze Commissie haar werkzaamheden moeten voortzetten totdat er een nieuwe Commissie geïnstalleerd is.
Korpustyp: EU
Dies ist der ganze Punkt.
Daar gaat het helemaal om.
Korpustyp: EU
In der Tat hat dieses Thema unsere ganze Zeit in Anspruch genommen.
We zijn er in feite helemaal door in beslag genomen.
Korpustyp: EU
Denn diesen Zollkodex gut hinzubekommen und angemessen zu modernisieren, ist möglicherweise das Wichtigste, was wir tun können, bis die ganze Sache, wie der Herr Kommissar sagte, innerhalb des e-Zoll-Systems erneuert ist. Dadurch wird der Handel viel einfacher und die Einziehung der Zölle in der gesamten Union sehr viel unkomplizierter.
Het douanewetboek aan punt scherpen en het op correcte wijze te moderniseren was het belangrijkste dat wij konden doen tot het helemaal wordt verjongd met een systeem van e-douane, dat de handel en de inning van rechten in de gehele Unie veel eenvoudiger maakt.
Korpustyp: EU
Ich bedaure, dass es keinen eigenen Finanzrahmen gibt und dass die Strategie in den Rahmen der Kohäsionspolitik fällt, was ansonsten aber völlig richtig ist, denn wenn man die ganze Strecke der Donau entlang fährt, kann man die gewaltigen Unterschiede sehen, die zwischen den verschiedenen Regionen bestehen.
Ik betreur het dat hier geen apart financieel kader voor is en we het hebben ondergebracht bij het cohesiebeleid, wat overigens helemaal juist is, want als we helemaal langs de Donau afzakken, zien we de schrikbarend grote verschillen die er tussen de verschillende regio's bestaan.
Korpustyp: EU
Für mich ist Ihr Programm ein kastilisches Programm, das nicht für das ganze Spanien steht, das ich besucht habe und das in meiner Fraktion vertreten ist.
Het komt op mij over als een nogal Castiliaans programma dat niet helemaal strookt met het Spanje dat ik heb bezocht en het Spanje dat in mijn fractie is vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
Trinken Sie die ganze erste Dosis, während Sie im Bett sitzen; danach verschließen Sie den Dosierbecher wieder und legen Sie sich dann sofort hin.
Drink de eerste dosis helemaal op terwijl u op het bed zit, plaats de dop terug op het maatbekertje en ga daarna meteen liggen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen die ganze Sache wohl abblasen.
Dan denk ik dat we het helemaal maar moeten afblazen vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich die ganze Fahrt bezahlen sollen?
Had ik de taxi helemaal moeten betalen?
Korpustyp: Untertitel
ganzezo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist übrigens nicht einmal sicher, ob der Euro auf einem globalisierten Markt mit destabilisierten Finanzen die ganze von ihm erwartete Wirkung erreichen wird.
Het is overigens niet eens zeker dat de euro uiteindelijk zo doeltreffend als verwacht zal zijn in een mondiale markt met gedestabiliseerde financiën.
Korpustyp: EU
Deshalb gilt meine ganze Hochachtung der Arbeit, die der derzeitige irische Premierminister, Herr Bruton, schon seit langen Jahren im Dienste des europäischen Ideals im irischen Kontext leistet und bei der er von Herrn Mitchell so trefflich unterstützt wird.
Daarom waardeer ik het zo dat de huidige minister-president van Ierland, de heer Bruton, bijgestaan door de heer Mitchell, het Europese ideaal al zo lang in Ierland heeft gediend.
Korpustyp: EU
Weil dies getrennt worden ist, liebe Kollegin Oomen-Ruijten, verstehe ich auch Ihre ganze Aufregung nicht.
Juist omdat dit losgekoppeld is, beste collega Oomen-Ruijten, begrijp ik niet waarom u zich zo opwindt.
Korpustyp: EU
Wie wir gesehen haben, und wie es die ganze Welt weiß, war die US-Regierung gezwungen, mehr Geld zu drucken; im ersten Stadium waren es 700 Mrd. USD und im schnell darauf folgenden zweiten Stadium 600 Mrd. USD.
Naar het schijnt - en iedereen weet dat dat zo is - werd de Amerikaanse regering daardoor gedwongen geld te drukken. Aanvankelijk ging het om 700 miljard dollar, maar onlangs moest nog eens 600 miljard dollar worden gedrukt.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch keine Rechtfertigung für die im Anschluss verübten Terrorakte beider Seiten, und angesichts der derzeitigen äußerst emotionsgeladenen Lage und der Vielzahl der über das ganze Land verbreiteten Konfliktherde bestehen wohl kaum Aussichten auf einen Waffenstillstand.
Desalniettemin is er geen enkele rechtvaardiging te vinden voor de daaropvolgende terroristische activiteiten die door beide zijden werden gepleegd, en in de huidige zeer geladen emotionele situatie, waarin de conflictgebieden zo wijdverbreid zijn, is het moeilijk te geloven in een staakt-het-vuren.
Korpustyp: EU
Dieser ganze Plan war die Idee der Gründer.
De Stichters hebben het zo gepland.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte so was die ganze Zeit.
We krijgen dit soort dingen zo vaak.
Korpustyp: Untertitel
- Das ganze Zeug aus dem Gefängnis?
Had je zo veel in de gevangenis?
Korpustyp: Untertitel
Wir waren den ganzen Morgen hier und bleiben die ganze Nacht.
We blijven hier zo lang als nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Darum warst du die ganze Woche deprimiert.
Daarom ben je zo depressief.
Korpustyp: Untertitel
ganzerest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mittel, die aus dem 10. EEF nicht in Anspruch genommen werden können, werden der Union in gravierender Weise in ihrem Bemühen fehlen, der Bevölkerung zu helfen und zur Stabilisierung des Landes beizutragen, was Folgen für die ganze Region haben könnte.
Doordat de middelen van het tiende EOF niet beschikbaar zijn, heeft de Unie aanzienlijk minder capaciteit om de bevolking te ondersteunen en het land te helpen stabiliseren, wat ook gevolgen kan hebben voor de rest van de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umso mehr, als Europa eine führende Rolle bei der Ausfuhr ökologischer Erzeugnisse und Dienstleistungen in die ganze Welt spielen kann.
Des te meer daar Europa een leidende rol kan spelen in de export van groene producten en diensten naar de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Nachdem er sich jahrelang der Autorität der Vereinten Nationen entzogen und eine Gefahr für die Region und die ganze Welt dargestellt hat, ist ihm nun mit der Resolution 1441 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen eine letzte Chance gegeben worden, bei der Entwaffnung seines Landes zu kooperieren.
Na het gezag van de Verenigde Naties jarenlang getrotseerd te hebben en al die tijd een bedreiging te zijn geweest voor de regio en de rest van de wereld, heeft hij nu dankzij resolutie 1441 van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties een laatste kans gekregen om zijn land te ontwapenen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen dabei auf die umfassende Einbeziehung internationaler Gremien, wo sich dies anbietet, insbesondere der WHO, so dass gewährleistet ist, dass die ganze Welt aus den Erfahrungen Chinas beim Umgang mit diesem Vorfall die entsprechenden Lehren zieht.
We hopen dat de internationale organen, met name de WHO, hier volledig bij zullen worden betrokken en dat de ervaringen van China in deze periode een waardevolle les zullen zijn voor de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Es wäre, glaube ich, ein tragischer Fehler und irgendwie schizophren, wenn Sie mir den Ausdruck gestatten, anzunehmen, dass unsere Sorgen vorüber sind und dass die ganze Angelegenheit und das ganze Problem jetzt den nationalen Regierungen übertragen worden ist.
Het zou mijns inziens een tragische fout en ook enigszins schizofreen zijn - vergeeft u mij deze uitdrukking - als wij dachten onderuit te kunnen zakken en de zorg voor de rest geheel te kunnen overlaten aan de nationale regeringen.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Europa und die ganze Welt befinden sich jetzt in der Situation, dass der Ölpreis nicht nur das Wirtschaftswachstum bestimmen kann, sondern auch das Ausmaß der Krise, die sich auf dem Lebensmittelmarkt und im Fischereisektor bemerkbar macht.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, Europa en de rest van de wereld zijn in een situatie terechtgekomen waar de olie niet alleen de economische groei kan bepalen, maar ook de diepte van de crisis die voelbaar begint te worden in de voedingssector en de visserij.
Korpustyp: EU
Das serbische Volk weiß, dass es ab jetzt auf die feste Unterstützung durch die Europäische Union und die ganze, an seiner Seite stehende europäische Völkerfamilie zählen kann.
De bevolking van Servië weet dat ze van nu af aan niet meer alleen staat, dat zij kan rekenen op stevige hulp van de Europese Unie en de rest van de familie van Europese democratieën.
Korpustyp: EU
Wenn der Dialog in einem Land, das ein Zentrum des radikalen Islams darstellt, gelingt, werden seine positiven Auswirkungen in die ganze Welt ausstrahlen.
Wanneer de dialoog slaagt in een land dat een centrum van de radicale islam is, dan zullen de positieve effecten naar de rest van wereld uitstralen.
Korpustyp: EU
Herr Staes, ich wohne in einem Teil von Brüssel, der – wie die ganze Stadt – sehr angenehm, sehr hübsch ist und sich nahe einem herrlichen Park befindet.
- Mijnheer, ik woon in Brussel in een wijk waar het - net als in de rest van Brussel - aangenaam wonen is.
Korpustyp: EU
Es ist uns allen bekannt, dass China und Vietnam zahlreiche Produkte in die ganze Welt exportieren, darunter auch Schuhe und Textilien, die in hohem Maße von staatlichen Interventionen profitieren.
We weten dat China en Vietnam een hele reeks producten naar de rest van de wereld uitvoeren - waaronder schoeisel en textiel - die met hulp van staatszijde zijn gefabriceerd.
Korpustyp: EU
ganzeniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zweite Gruppe , der acht Stimmrechte zugeteilt werden , besteht aus der Hälfte aller Präsidenten der nationalen Zentralbanken , wobei jeder Bruchteil auf die nächste ganze Zahl aufgerundet wird . Die dritte Gruppe , der drei Stimmrechte zugeteilt werden , besteht aus den übrigen Präsidenten der nationalen Zentralbanken .
De controle in de lidstaten geschiedt in samenwerking met de nationale controle-instanties of , indien deze laatste niet over de nodige bevoegdheden beschikken , in samenwerking met de bevoegde nationale diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bin nicht der Ansicht, daß es, nur wenige Tage nach diesem 12. Juli und nach den Feiern, die das ganze Land erfaßt haben, zum Vorteil der französischen Souveränität gereichen würde, wenn die einzige praktische Auswirkung des Berichtes darin bestünde, daß er in Widerspruch zum Willen der französischen Behörden steht.
Mijns inziens zou de Franse nationale soevereiniteit, slechts enkele dagen na zondag 12 juli en na de Franse nationale feestdag er niet bij gebaat zijn als het verslag enkel als praktisch gevolg heeft dat het in strijd is met de wil van de Franse autoriteiten.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich muss Sie darüber informieren, dass das Unternehmen LG.Philips im Wahlkreis Dreux, aber auch in Aachen, den Niederlanden und Ungarn seit mehreren Jahren ganze Belegschaften auf die Straße setzt.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u ervan op de hoogte brengen dat het bedrijf LG Philips reeds enkele jaren banen schrapt, niet alleen in het stemdistrict Dreux, maar ook in Aken, Nederland en Hongarije.
Korpustyp: EU
Dann ist ein weiterer Grund, dass auch eine ganze Reihe von Schiffsmannschaften beim Kurzstreckenseeverkehr vor dem Ziel schon die Ladung entsichern, um schneller entladen zu können.
Vaak is de lading niet goed in balans. Een andere oorzaak is dat de bemanning in de korte vaart de lading vaak al voor aankomst losmaakt om deze sneller te kunnen lossen.
Korpustyp: EU
Ganze 90 % der Interviewten meinen, die schädlichsten Inhalte im Internet seien pornografischer Art, während 54 % der Befragten auf gewaltbezogene Informationen verwiesen.
Niet minder dan 90 procent van de geïnterviewden is van mening dat pornografie de meest schadelijke inhoud is op internet, terwijl 54 procent geweldgerelateerde informatie noemt.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Armut ist sowohl für den Einzelnen als auch für die ganze Gesellschaft eine Tragödie.
lid van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, armoede is een drama - niet alleen voor de mensen die ermee te maken krijgen, maar ook voor de samenleving.
Korpustyp: EU
Ich kann die ganze Zeit darauf warten, daß sie sich auszieht.
lk kan niet steeds wachten tot ze naakt rond gaat rennen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird auf eine Aufnahme aus der Luft geschnitten. Wir sehen die ganze Stadt. Wir akzeptieren diese Aufnahme automatisch Anfangseinstellung.
We weten niet wie hij is maar omdat we gedwongen worden de positie van de moordenaar in te nemen weten op een bepaalde manier niet wie wijzelf zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Der ganze Sektor ist tot.
- We kunnen er niet bij.
Korpustyp: Untertitel
Er schrie die ganze Zeit.
Hij hield niet op met schreeuwen.
Korpustyp: Untertitel
ganzecomplete
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Seiten: Wählen Sieâ Alleâ, um das ganze Dokument zu drucken. Da dies die Voreinstellung ist, ist die Einstellung bereits ausgewählt.
Alle pagina's:selecteer "Alle" om het complete document af te drukken. Dit is de standaardinstelling.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das ganze Adressbuch oder nur die ausgewählten Kontakte drucken.
Druk het complete adresboek af of een geselecteerd aantal contactpersonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können natürlich auch ohne den Dialog Funktion die ganze Formel direkt in das Hauptbearbeitungsfeld der Formelleiste eingeben. Groß- oder Kleinschreibung spielt für Funktionsnamen keine Rolle. Denken Sie daran, dass alle Formeln mit einem = -Symbol beginnen müssen.
U kunt formules ook zonder het dialoogvenster Functie gebruiken door de complete formule in het tekstvak op de formulebalk te typen. De namen van de functies zijn niet hoofdlettergevoelig. Vergeet niet dat alle formules met = moeten beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausrüstungsgüter für ganze Anlagen oder Fabriken, wenn der Lieferant für die Abnahme nicht haftet:
Kapitaalgoederen die bestemd zijn voor complete installaties of fabrieken, wanneer de leverancier geen verantwoordelijkheid draagt met betrekking tot de inbedrijfstelling:
Korpustyp: EU DGT-TM
#3 Bezeichnet ganze oder in Scheiben geschnittene Wurzeln oder Teile davon.
#3 Ter omschrijving van complete en versneden wortels en delen van wortels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der in Anhang D genannten Tierarten gelten die Bestimmungen nur für lebende Exemplare und ganze oder größtenteils ganze tote Exemplare, mit Ausnahme der Taxa, denen folgende Anmerkung zugeordnet ist, um deutlich zu machen, dass die Bestimmungen auch für andere Teile und Folgeprodukte gekennzeichnet sind:
Wat de in bijlage D opgenomen diersoorten betreft, zijn de bepalingen alleen van toepassing op levende specimens en complete of in essentie complete dode specimens, behalve voor de taxa die als volgt zijn geannoteerd om aan te geven dat die bepalingen ook gelden voor andere delen en producten:
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 1 Ganze oder weitgehend ganze rohe oder gegerbte Häute.
§ 1 Complete of in essentie complete, al dan niet gelooide huiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Auswahlverfahren sollte das ganze Erfahrungsspektrum [10] der Bewerber berücksichtigt werden.
Tijdens het selectieproces zou rekening moeten worden gehouden met de complete waaier van ervaring [10] van de kandidaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der in Anhang D genannten Tierarten gelten die Bestimmungen nur für lebende Exemplare und ganze oder größtenteils ganze tote Exemplare, mit Ausnahme der Taxa, die wie folgt gekennzeichnet sind, um deutlich zu machen, dass die Bestimmungen auch für Teile und Erzeugnisse aus solchen gekennzeichnet sind:
Wat de in bijlage D opgenomen diersoorten betreft, zijn de bepalingen alleen van toepassing op levende specimens en complete of in essentie complete dode specimens, behalve voor de taxa die als volgt zijn geannoteerd om aan te geven dat die bepalingen ook gelden voor andere delen en producten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganze tote oder ausgeblasene Eier (siehe aber auch „Kaviar“)
Complete dode of leeggeblazen eieren (zie ook „kaviaar”)
Korpustyp: EU DGT-TM
ganzealles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses ganze Thema wurde unter dem Vorwand durchgepeitscht, es diene dem Schutz von Asylbewerbern und Flüchtlingen, doch das ist eindeutig nicht der Fall.
Dit alles wordt er doorgedrukt onder het mom van bescherming van asielzoekers en vluchtelingen, maar dat is natuurlijk niet de werkelijke reden.
Korpustyp: EU
Länder, die glauben, daß sie das ganze durch den Handel mit Emissionsquoten abwickeln können, die noch nicht festgelegt worden sind, werden ihre Verpflichtungen nicht erfüllen können.
Landen die denken dat alles met het verhandelen van emissiequota's - die trouwens nog niet zijn vastgesteld - opgelost kan worden, zullen hun verplichtingen niet kunnen nakomen.
Korpustyp: EU
Im Grunde erinnert mich das ganze an was Herrn Spinelli zu Hemingways "Der alte Mann und das Meer" sagte, wo der Fischer, je näher er dem Hafen kam, mehr und mehr von seinem kolossalen Fang einbüßte, weil die Haie ihn ihm buchstäblich wegfraßen.
Kortom, dit alles doet mij terugdenken aan de woorden van Spinelli over "De oude man en de zee" van Ernest Hemingway, waarin de visser bij het naderen van de haven zijn reusachtige vangst door haaien ziet verscheuren.
Korpustyp: EU
Das ganze ist nicht realistisch.
Dit alles is onrealistisch.
Korpustyp: EU
Ich sage zuweilen, dass sich im Petitionsausschuss das ?ganze menschliche Leben' wiederfindet.
Ik zeg wel eens dat de Commissie verzoekschriften te maken krijgt met een afspiegeling van alles wat zich in de samenleving afspeelt.
Korpustyp: EU
Diese ganze Politik, die in der kontinuierlichen Militarisierung der Europäischen Union und der immer engeren Zusammenarbeit mit der NATO zum Ausdruck kommt, erfordert enorme Mengen an Waffen.
Dit alles komt duidelijk tot uiting in de toenemende militarisering van de Europese Unie en de steeds nauwere samenwerking met de NAVO.
Korpustyp: EU
Dieser ganze Kontext des Drucks, der auf diese Länder ausgeübt wird, sowie die Ziele dieses Drucks sind der Grund für unsere Enthaltung.
Vanwege de druk die met dit alles op deze landen wordt uitgeoefend, en gezien de doelstellingen van deze druk, hebben wij ons van stemming onthouden.
Korpustyp: EU
Wenn ich Sie recht verstanden habe, kommt diese ganze Sache daher am Donnerstag zur Abstimmung.
Als ik het goed begrepen heb, zal er dus donderdag over dit alles worden gestemd.
Korpustyp: EU
Denken wir wirklich, Herr Billström, dass diese ganze Verantwortung von einzelnen Staaten zu tragen ist?
Mijnheer Billström, denken we echt dat de verantwoordelijkheid voor dit alles door de afzonderlijke lidstaten kan worden gedragen?
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich an die Zeit, als nahezu die ganze Landwirtschaft organisch betrieben wurde.
Ik kan me nog de tijd heugen dat in de landbouw bijna alles op natuurlijke wijze werd geproduceerd.
Korpustyp: EU
ganzegroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings dürfte es einige Zeit dauern , bevor die Auswirkungen des FSAP auf die Finanzmärkte und - institute ihre volle Wirkung entfalten , da eine ganze Reihe wichtiger FSAP-Maßnahmen erst kürzlich verabschiedet wurden und die meisten davon noch auf nationaler Ebene umgesetzt werden müssen .
Waarschijnlijk zal de volledige invloed van het Actieplan op de financiële instellingen en markten pas over enige tijd merkbaar worden , aangezien een groot deel van de belangrijkste maatregelen pas onlangs is vastgesteld en de meeste ervan nog op het nationale niveau moeten worden uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Anwendung der Beihilfevorschriften auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk ist eine ganze Reihe von Faktoren zu berücksichtigen.
Bij de toepassing van de staatssteunregels op publieke omroepen moet rekening worden gehouden met een groot aantal uiteenlopende elementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz abgesehen davon, daß eine ganze Reihe von führenden islamischen Persönlichkeiten, wie z.B. Herr Nazarow, immer wieder eingesperrt werden, sogar in ihrem Haus bedroht worden sind und ihre Familie unter Druck gesetzt wurde.
Om maar niet te spreken van het feit dat een groot aantal vooraanstaande islamitische persoonlijkheden, zoals bijvoorbeeld de heer Nazarov, steeds opnieuw gevangen worden gezet en zelfs thuis bedreigd zijn en dat hun gezinnen onder druk zijn gezet.
Korpustyp: EU
Keine besonders attraktive Situation, was übrigens auch die Tatsache beschreibt, dass eine ganze Reihe dieser Regionen nach wie vor Ziel-1-Fördergebiete sind.
Dat was niet bepaald een aanlokkelijke situatie. Een groot deel van deze regio's valt overigens nog steeds onder doelstelling 1.
Korpustyp: EU
Die haben im Wahlkampf sogar eine ganze Menge der von uns angeforderten Reformschritte explizit abgelehnt.
Die heeft in de verkiezingsstrijd zelfs een groot aantal van de door ons geëiste hervormingsmaatregelen nadrukkelijk afgewezen.
Korpustyp: EU
Es wurden dabei eine ganze Reihe von Anträgen gestellt, von denen die meisten einige zentrale Themen behandeln, die ich an dieser Stelle gerne kommentieren möchte.
Er is een groot aantal verlangens geuit, waarvan vele gebaseerd zijn op het belangrijkste gedeelte van het voorstel, en ik wil daar graag mijn commentaar op geven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, im September 2003, nach den beispiellosen Waldbränden des Sommers, die bekanntlich Portugal und eine ganze Reihe von Regionen in Südeuropa heimsuchten, ergriffen wir das Wort, um die Europäische Union dringend aufzufordern, eine ständige Eingreiftruppe einzurichten.
– Mijnheer de Voorzitter, u herinnert zich ongetwijfeld de ongekend hevige bosbranden waardoor Portugal en een groot aantal regio's in Zuid-Europa in de zomer van 2003 getroffen werden. Wij lieten daarna, in september 2003, onze stem horen om de Europese Unie ertoe te bewegen een permanente snelle-interventiemacht in het leven te roepen.
Korpustyp: EU
Wir sprechen darüber hinaus noch eine ganze Reihe weiterer Punkte an.
Daarnaast komt een groot aantal andere zaken aan de orde.
Korpustyp: EU
Abgesehen von den strategischen Initiativen haben wir uns verpflichtet, eine ganze Reihe vorrangiger Initiativen innerhalb eines Zeitraums von achtzehn Monaten umzusetzen.
Naast deze strategische initiatieven hebben wij in een periode van 18 maanden ook een groot aantal prioritaire initiatieven ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Daher hoffe ich, daß unsere Minister im kommenden Juni ihre Zustimmung geben, damit eine ganze Reihe europäischer Vorhaben auf der Grundlage der Vorschläge des Kommissars unverzüglich in Angriff genommen werden können.
Ik hoop dat onze ministers in juni van dit jaar instemmen met een groot aantal projecten die snel in Europa moeten worden uitgevoerd, overeenkomstig de voorstellen van de commissaris.
Korpustyp: EU
ganzevolledige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sämtliche Revisionen von monatlichen und vierteljährlichen Zahlungsbilanzdaten , die sich auf ganze Jahre beziehen , werden der EZB von den NZBen jeweils Ende März und Ende September zur Verfügung gestellt , in letzterem Fall zusammen mit der Meldung der jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus .
Enige herziening voor betalingsbalansgegevens op maand - en kwartaalbasis inzake volledige jaren stellen de NCB 's eind maart aan de ECB ter beschikking en tevens eind september samen met de gegevens op jaarbasis inzake de internationale investeringspositie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Revisionen von vierteljährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus , die sich auf ganze Jahre beziehen , werden der EZB von den NZBen Ende September zusammen mit der Meldung der jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus zur Verfügung gestellt .
Enige herziening voor gegevens op kwartaalbasis betreffende de internationale investeringspositie inzake volledige jaren stellen de NCB 's eind september aan de ECB ter beschikking samen met de gegevens op jaarbasis inzake de internationale investeringspositie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nur ganze Webseiten können für dieses Sprachenpaar übersetzt werden.
Alleen volledige webpagina's kunnen met deze twee talen worden vertaald.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie hier den Berechnungsbereich für das Histogramm aus: Vollbild: Histogramm für das ganze Bild erstellen Auswahl: Histogramm für die aktuelle Bildauswahl erstellen.
Selecteer hier uit welk gebied het histogram berekend wordt: Volledige afbeelding: Bereken het histogram van de volledige afbeelding. Selectie: Bereken het histogram van de huidige selectie in de afbeelding.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Ihre Zusammenfassung eines Termins zu lang für die Anzeige ist, wird die Ausgabe am rechten Rand abgeschnitten. Kreuzen Sie Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten an, wenn Sie die ganze Zusammenfassung angezeigt bekommen möchten, sobald die Maus einige Sekunden über der Zusammenfassung bleibt.
Als de samenvatting van een activiteit niet in de weergave past, dan wordt die niet helemaal getoond. Door Tekstballon met samenvattingen activerenaan te vinken, kunt u de volledige samenvatting zien door de muisaanwijzer een paar seconden boven de activiteit te houden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kurzform: Eine Variante eines mehrwortigen Ausdrucks mit weniger Worten als der ganze Ausdruck (z. B.‚ ...‘ für‚ ...‘ )XLIFF mark type
korte vorm: een variant van een multiwoordterm die minder woorden bevat dan de volledige vorm van de term (bijv. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')XLIFF mark type
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktuelles Dokument ersetzen: das ganze Dokument wird mit der Ausgabe ersetzt.
Huidig document vervangen: de volledige inhoud van het huidige document wordt vervangen door de uitvoer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinsichtlich der Vergabe von Rundfunklizenzen behauptet der Verband, dass das Verfahren die Veranstalter begünstigt habe, die ihre Programme bereits analog ausstrahlten (ProSiebenSat.1 und RTL Group), indem ihnen ganze Multiplexe zugewiesen wurden, die auch zur Übertragung von Programmen, die sie nicht analog gesendet hatten, nutzen.
ANGA beweert dat, wat de afgifte van zendvergunningen betreft, de procedure een voordeel heeft bezorgd aan omroepen die hun programma’s reeds analoog uitzonden (ProSiebenSat.1 en RTL Group), aangezien zij volledige multiplexen toegewezen kregen die ook geschikt zijn voor de transmissie van programma's die deze omroepen voordien niet analoog hadden uitgezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung: Wo in Spalte 2 der Ausdruck ‚Anlagenbestandteile‘ verwendet wird, muss entweder ein Bestandteil, eine Gruppe von Bestandteilen oder die ganze Anlage geprüft werden, um sicherzustellen, dass die internationalen Vorschriften erfüllt sind.
Noot: Het gebruik van de term „onderdelen van een systeem” in kolom 2 kan betekenen dat een afzonderlijk onderdeel, een groep onderdelen of het volledige systeem moet worden beproefd om vast te stellen of aan de internationale voorschriften is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das der Einspannstelle des Einstellelements der Spiegelhalterung nächstgelegene Ende des Gehäuses wird in Richtung der größten Abmessung durch einen starren Anschlag von 15 mm Breite, der die ganze Breite des Spiegelgehäuses überdeckt, festgehalten.
In de richting van de grootste afmeting van de houder moet het uiteinde dat zich het dichtst bij het bevestigingspunt op het verstelonderdeel bevindt, worden geïmmobiliseerd met een 15 mm brede vaste pal die de houder over zijn volledige breedte bedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganzeganse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ganze Angelegenheit dauerte nur einen Augenblick.
De ganse aangelegenheid duurde maar een ogenblik.
Korpustyp: Beispielsatz
Mit dem Hut in der Hand kommt man durch das ganze Land.
Met de hoed in de hand komt men door het ganse land.
Korpustyp: Beispielsatz
Die ganze Familie lag krank im Bett.
Het ganse gezin lag ziek in bed.
Korpustyp: Beispielsatz
Der ganze Verkehr kam durch den Unfall zum Stillstand.
Het ganse verkeer kwam door het ongeval tot stilstand.
Korpustyp: Beispielsatz
Und schlug sie von Kades-Barnea an bis gen Gaza und das ganze Land Gosen bis gen Gibeon
En Jozua sloeg hen van Kades-Barnea en tot Gaza toe; ook het ganse land Gosen, en tot Gibeon toe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da aber das Volk im Lager hörte sagen, daß Simri einen Bund gemacht und auch den König erschlagen hätte, da machte das ganze Israel desselben Tages Omri, den Feldhauptmann, zum König über Israel im Lager.
Het volk nu, dat zich gelegerd had, hoorde zeggen: Zimri heeft een verbintenis gemaakt, ja, heeft ook den koning verslagen; daarom maakte het ganse Israel ten zelfden dage Omri, den krijgsoverste, koning over Israel, in het leger.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
David ging von dannen und entrann in die Höhle Adullam. Da das seine Brüder hörten und das ganze Haus seines Vaters, kamen sie zu ihm hinab dahin.
Toen ging David van daar, en ontkwam in de spelonk van Adullam. En zijn broeders hoorden het, en het ganse huis zijns vaders, en kwamen derwaarts tot hem af.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der König wandte sein Antlitz und segnete die ganze Gemeinde Israel; denn die ganze Gemeinde Israel stand.
Daarna wendde de koning zijn aangezicht om, en zegende de ganse gemeente van Israel; en de ganse gemeente van Israel stond.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und David sprach zu der ganzen Gemeinde: Lobet den HERRN, euren Gott! Und die ganze Gemeinde lobte den HERRN, den Gott ihrer Väter; und sie neigten sich und fielen nieder vor dem HERRN und vor dem König
Daarna zeide David tot de ganse gemeente: Looft nu den HEERE, uw God! Toen loofde de ganse gemeente den HEERE, den God hunner vaderen; en zij neigden het hoofd, en zij bogen zich neder voor den HEERE, en voor den koning.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und stelle ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde und gebiete ihm vor ihren Augen,
En stel hem voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht der ganse vergadering; en geef hem bevel voor hun ogen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ganzeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Krach des heftigen Verkehrs hielt mich die ganze Nacht wach.
Het geluid van het zwaar verkeer heeft mij heel de nacht wakker gehouden.
Korpustyp: Beispielsatz
Ja, eine ganze Menge! (Bitte im Kommentarfeld unten präzisieren)
Ja, heel veel! (plaats hieronder een toelichting)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konkret ist die OTE heute dazu verpflichtet, Dritten: a) Zugang zum Festnetz auf Großhandelsebene zu gewähren, b) eine Wahl und Vorauswahl des Betreibers zu ermöglichen, c) Weiterleitungsdienstleistungen und eine ganze Liste an Netzdienstleistungen zu Bedingungen zu gewähren, die von Gleichberechtigung, Angemessenheit und Rechtzeitigkeit gekennzeichnet sind.
Met name is OTE momenteel verplicht tot het leveren aan derden van: a) wholesaletoegang tot haar vaste netwerk; b) carrierselectie en carrierpreselectie, en c) transitdiensten en een heel stel van netwerkdiensten die in overeenstemming zijn met de beginselen van billijkheid, redelijkheid en opportuniteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ganze Erzeugnisse“: Vogeleier, nicht in der Schale, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, genießbar;
„heel ei”: eieren uit de schaal, van gevogelte, ook indien met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, geschikt voor menselijke consumptie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Fragebogenantwort ging von einem Hersteller ein, der eine ganze Reihe Wasch-, Reinigungs- und Körperpflegemittel herstellt.
Er werd één ingevulde vragenlijst ontvangen van een fabrikant van een heel assortiment was-, schoonmaak- en lichaamsverzorgingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den vorwiegend hellen Nusskernen werden alle Formen akzeptiert (ganze Nüsse oder Teilstücke).
Pitten die vooral licht van kleur zijn, worden in alle aanbiedingsvormen (heel of in deeltjes) geaccepteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte meine Auffassung zum Ausdruck bringen, daß nicht nur die Frauen die Gleichheit brauchen; Europa braucht sie auch, die ganze globale Gemeinschaft braucht sie.
Ter afsluiting zou ik willen zeggen dat niet alleen de vrouwen behoefte hebben aan een gelijkekansenbeleid. Europa en zelfs heel de internationale gemeenschap hebben een dergelijk beleid nodig.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich jedoch noch einmal betonen, daß es nicht unsere Aufgabe ist, die Probleme des Statistischen Amtes zu lösen und daß die beste Lösung darin besteht, einen unabhängigen statistischen Dienst für die ganze Union zu schaffen, was auch ein sehr guter Anfang für die politische Einigung in einer relativ unkomplizierten Frage wäre.
De ideale oplossing zou de oprichting van een onafhankelijk Bureau voor de Statistiek voor heel de Unie zijn. Het probleem is op zich niet zo moeilijk en daarom zou het ook een goed begin kunnen zijn van de politieke eenmaking.
Korpustyp: EU
Ihr Anwendungsbereich wird auf die ganze Welt ausgedehnt.
Heel de wereld is nu haar actieterrein.
Korpustyp: EU
Wir weisen darauf hin, dass es im Bereich der bürgerlichen Freiheiten noch eine ganze Menge zu tun gibt, weil selbstverständlich die Rechtsstaatlichkeit ganz richtig als Priorität in den Vordergrund gestellt wurde.
Wij wijzen erop dat in de sector openbare vrijheden nog heel wat te doen is. Vanwege het zeer terecht vooropstellen van de rechtsstaat als prioriteit hier vanzelfsprekend.
Korpustyp: EU
ganzegehele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er arbeitet die ganze Nacht und schläft den ganzen Tag.
Hij werkt de gehele nacht en slaapt de gehele dag.
Korpustyp: Beispielsatz
Ganze Funktion
Gehele functie
Korpustyp: Wikipedia
Die zweite Gruppe umfasst die Hälfte aller Zentralbankpräsidenten , deren Anzahl gegebenenfalls auf die nächste ganze Zahl aufgerundet wird . Sie werden im Ländervergleich aus den nachfolgenden Positionen ausgewählt und haben gemeinsam acht Stimmen .
De tweede groep zal bestaan uit de helft van alle NCB-Presidenten ( indien nodig naar boven afgerond op het dichtstbijzijnde gehele getal ) , geselecteerd uit de volgende posities in de landenrangorde . Zij zullen samen 8 stemrechten bezitten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zweite Gruppe , der acht Stimmrechte zugeteilt werden , besteht aus der Hälfte aller Präsidenten der nationalen Zentralbanken , wobei jeder Bruchteil auf die nächste ganze Zahl aufgerundet wird .
De tweede groep bestaat uit de helft van het totale aantal presidenten , waarbij iedere fractie naar boven wordt afgerond op het dichtstbijzijnde gehele getal , en krijgt acht stemrechten toegewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zahlen für alle Datenpositionen sind als positive ganze Zahlen anzugeben .
Voor alle gegevensposten moeten de cijfers als positieve gehele getallen gerapporteerd worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?
Indien dan de gehele Gemeente bijeenvergaderd ware, en zij allen in vreemde talen spraken, en enige ongeleerden of ongelovigen inkwamen, zouden zij niet zeggen, dat gij uitzinnig waart?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
Als zij met dezelve blazen zullen, dan zal de gehele vergadering tot u vergaderd worden, aan de deur van de tent der samenkomst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.
En dit gerucht ging uit door dat gehele land.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,
En zij verzamelden de gehele vergadering, op den eersten dag der tweede maand; en die verklaarden hun afkomst, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van die twintig jaren oud was en daarboven, hoofd voor hoofd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ganzeal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ganze Fleisch war schlecht.
Al het vlees was slecht.
Korpustyp: Beispielsatz
Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.
En Jozef zond heen, en ontbood zijn vader Jakob, en al zijn geslacht, bestaande in vijf en zeventig zielen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die ganze Zeit seines Gelübdes soll er dem HERRN heilig sein.
Al de dagen van zijn Nazireerschap is hij den HEERE heilig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
Doch al de menigte riep gelijkelijk, zeggende: Weg met Dezen, en laat ons Bar-abbas los.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die ganze Zeit über, die er dem HERRN gelobt hat, soll er zu keinem Toten gehen.
Al de dagen, die hij zich den HEERE zal afgezonderd hebben, zal hij tot het lichaam eens doden niet gaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
O Jerusalem, ich will Wächter auf deine Mauern bestellen, die den ganzen Tag und die ganze Nacht nimmer stillschweigen sollen und die des HERRN gedenken sollen, auf daß bei euch kein Schweigen sei
O Jeruzalem! Ik heb wachters op uw muren besteld, die geduriglijk al den dag en al den nacht niet zullen zwijgen. O gij, die des HEEREN doet gedenken, laat geen stilzwijgen bij ulieden wezen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
En al het volk, antwoordende, zeide: Zijn bloed kome over ons, en over onze kinderen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
David sprach zu Itthai: So komm und gehe mit. Also ging Itthai, der Gathiter, und alle seine Männer und der ganze Haufe Kinder, die mit ihm waren.
Toen zeide David tot Ithai: Zo kom, en ga over. Alzo ging Ithai, de Gethiet, over, en al zijn mannen, en al de kinderen die met hem waren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und des HERRN Zorn ergrimmte über Israel, und er gab sie in die Hand Hasaels, des Königs von Syrien, und Benhadads, des Sohnes Hasaels, die ganze Zeit.
Daarom ontstak des HEEREN toorn tegen Israel; en Hij gaf hen in de hand van Hazael, den koning van Syrie, en in de hand van Benhadad, den zoon van Hazael, al die dagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ganzehele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er und nur er kennt die ganze Wahrheit.
Hij en alleen hij weet de hele waarheid.
Korpustyp: Beispielsatz
Es hat die ganze Nacht geschneit.
Het heeft de hele nacht gesneeuwd.
Korpustyp: Beispielsatz
Was hast du denn die ganze Zeit gemacht!
Wat heb je dan de hele tijd gedaan?
Korpustyp: Beispielsatz
Es regnet die ganze Zeit.
Het regent de hele tijd.
Korpustyp: Beispielsatz
Sie redete die ganze Zeit.
Ze praatte de hele tijd.
Korpustyp: Beispielsatz
Beeil dich bitte! Ich habe nicht die ganze Nacht Zeit.
Vlug alstublieft! Ik heb geen hele nacht de tijd.
Korpustyp: Beispielsatz
Heute ist ein Trauertag für die ganze Nation.
Vandaag is een dag van rouw voor de hele natie.
Korpustyp: Beispielsatz
Die Sterne schienen die ganze Zeit.
De sterren schitterden de hele tijd.
Korpustyp: Beispielsatz
Sie redete die ganze Zeit.
Ze sprak de hele tijd.
Korpustyp: Beispielsatz
Wer denkt: "Heute kann jeder Englisch" oder "Die ganze Welt spricht Englisch" ohne nach dem realen Anteil der Englisch-Sprecher an der Weltbevölkerung zu fragen, und nach dem Niveau ihrer sprachlichen Fähigkeiten, vermeidet es der Realität ins Auge zu schauen.
Wie denkt: "vandaag de dag spreekt iedereen Engels" of "de hele wereld spreekt Engels" zonder te vragen welk deel van de wereldbevolking Engels spreekt, en wat het niveau van hun taalkundige vaardigheid is, wilt de waarheid niet onder ogen zien.
Korpustyp: Beispielsatz
Ganzehele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
oder [Ganze Eier wurden mindestens
hetzij [hele eieren werden ten minste:
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [Ganze Eier wurden mindestens
of [hele eieren zijn ten minste:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hegen jedoch keine allzu großen Hoffnungen, daß das Ganze zu etwas wirklich Konstruktivem werden könnte, indem die Flut gesetzgeberischer Bürokratie und Überregulierung eingedämmt und ein echter Schutz der Menschenrechte der Bürger Europas gewährleistet wird.
Wij hebben echter niet al te veel hoop dat wij deze hele operatie een echt positieve wending kunnen geven door maatregelen af te dwingen die een einde maken aan de bureaucratie en overregulering en een daadwerkelijke bescherming van de rechten van de burgers in Europa mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Wenn also Geheimdienstdaten und polizeiliche Daten vermischt werden, landet das Ganze vor dem Bundesverfassungsgericht.
Als gegevens van geheime diensten en politie dus op enige wijze worden samengebracht, betekent dit dat het hele systeem aan het Duitse constitutionele hof zal worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
Mit dem Iran zu verhandeln hat nur dann Sinn, wenn er bei den Gesprächen ehrlich ist, ansonsten ist das Ganze reines Theater.
Het is immers alleen de moeite waard om met Iran te onderhandelen als het zich in de besprekingen eerlijk opstelt, anders is deze hele exercitie puur theater.
Korpustyp: EU
Das Ganze müssen wir in den Griff bekommen, wobei die Haushaltskontrolle, der Rechnungshof und alle anderen Akteure mit einbezogen werden müssen.
Wij moeten deze hele procedure onder controle krijgen waarbij de Commissie begrotingscontrole, de Rekenkamer en alle andere betreffende instanties betrokken moeten worden.
Korpustyp: EU
Das Ganze, nicht nur die Schlussabstimmung, sondern auch die Abstimmung über die Einzelanträge war angesichts des Ergebnisses, das dabei herauskommt, ein Verfahrensfehler.
Het uiteindelijke resultaat heeft wel aangetoond dat de hele stemming, niet alleen de eindstemming, ook de stemming over de amendementen, niet volgens de juiste procedure is verlopen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dies bis Monatsende geschehen wird, so dass das Ganze im Juni starten kann.
Ik hoop dat dit voor het eind van de maand zal gebeuren, zodat het hele proces in juni van start kan gaan.
Korpustyp: EU
Es gilt nun, über diesen Handel mit Emissionsmengen hinaus Maßnahmen zu ergreifen, um das Ganze in den Griff zu kriegen.
Wat nu telt, is dat er naast de emissiehandel ook maatregelen worden genomen om het hele proces te kunnen beheersen.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher nur sagen: Ich habe daher bewußt gegen das Ganze gestimmt, denn es war am falschen Platz.
Ik wil daarom alleen zeggen: ik heb heel bewust tegen de hele resolutie gestemd, want die is misplaatst.
Korpustyp: EU
Ganzealles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ganze wird gründlich vermengt, damit fette und magere Anteile so vermischt werden, bis sie fast ineinander verfließen.
Vervolgens wordt alles zo zorgvuldig gemengd dat de vette en de magere deeltjes haast met elkaar versmelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
So findet man in diesem Aktionsplan gleichzeitig das Zurücktreten der Nationalstaaten vor dem Binnenmarkt und das Zurücktreten des Binnenmarkt vor dem Weltmarkt, das Ganze versehen mit der Ermessensfreiheit der Kommission, um die Staaten zu beugen.
Zo vindt men in het actieprogramma tegelijkertijd de vervaging van de naties tegenover de interne markt, vervolgens de vervaging van de interne markt tegenover de mondiale markt, dit alles vergezeld van de discretionaire bevoegdheid van de Commissie om de staten te doen zwichten.
Korpustyp: EU
(EN) Warten wir ab, wie das Ganze in der Praxis funktioniert.
(EN) Laten we eerst eens zien hoe dit alles in de praktijk zal werken.
Korpustyp: EU
Das Ganze spielt sich jedoch vor dem Hintergrund dessen ab, was Sie vor kurzem im finnischen Parlament gesagt haben.
Nu is het wel zo dat dit alles zich afspeelt tegen de achtergrond van wat u in het Finse parlement gezegd hebt.
Korpustyp: EU
Dann wäre das Ganze nicht nur nicht nützlich, sondern sogar kontraproduktiv.
Dan zou dit alles niet alleen onbruikbaar blijken te zijn, maar zelfs contraproductief.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 141 der Liberalen jedoch verwässert das Ganze und nimmt die Rechtssicherheit heraus, die ja gerade im Änderungsantrag 53 festgemacht wird.
Amendement 141 van de liberalen maakt alles echter weer ondoorzichtiger en dat gaat ten koste van de rechtszekerheid die nu juist door amendement 53 wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Das Ganze hat auch sehr viel mit Medienkonzentration zu tun. Es ist z. B. für sehr viele Menschen überhaupt nicht möglich, an Fernsehen oder Zeitungen zu kommen.
Dit alles heeft grotendeels te maken met mediaconcentratie; er zijn bijvoorbeeld veel mensen voor wie het absoluut onmogelijk is om toegang tot televisie of kranten te krijgen.
Korpustyp: EU
Wesentliche Voraussetzung für das Ganze ist der Reformvertrag, der eine deutlich militarisierte EU-Politik ermöglicht.
De grondslag voor dit alles is het Hervormingsverdragdat een duidelijk gemilitariseerd EU-beleid mogelijk maakt.
Korpustyp: EU
Wichtig war dabei, dass wir die verschiedenen Prinzipien beachtet haben, wie beispielsweise, dass das Ganze auf Fakten und wissenschaftlichen Grundlagen basiert und nicht auf Emotionen, zum Zweiten, dass wir hier nach wie vor bei dem risikobasierten Ansatz und nicht beim gefahrenbasierten Ansatz geblieben sind.
Daarbij was het belangrijk dat we rekening hielden met de verschillende beginselen, bijvoorbeeld dat alles op feiten en wetenschappelijke grondslagen gebaseerd is en niet op emoties, en dat we verder bij een op risico's gebaseerde benadering en niet een op gevaren gebaseerde benadering zijn gebleven.
Korpustyp: EU
Nun ist mir unverständlich, dass manche dies scheinbar nicht verdaut haben, und dass das Ganze noch mal in Frage gestellt wird.
Het is voor mij onbegrijpelijk dat dit alles nu nogmaals ter discussie wordt gesteld, omdat sommigen zich kennelijk niet bij dit besluit kunnen neerleggen.
Gleichzeitig würden europäische Länder Spitzenkompetenz auf einem Gebiet entwickeln, auf dem die ganze Welt nach neuen Lösungen ruft.
Tegelijkertijd zouden Europese ondernemingen speerpuntcompetentie ontwikkelen op een gebied waar de hele wereld roept om nieuwe technieken en producten.
Korpustyp: EU
Charlie Bucket war der glücklichste Junge auf der ganzen Welt.
Sjakie Stevens was de gelukkigste jongen van de hele wereld.
Korpustyp: Untertitel
Herr Tabajdi hat eine ganze Palette von Problemen aufgeführt.
Mijnheer Tabajdi heeft zojuist een hele reeks problemen genoemd.
Korpustyp: EU
Eddie hat alles getan, damit du in der ganzen Welt bekannt wirst.
Eddie heeft gemaakt dat de naam Toro over de hele wereld bekend is.
Korpustyp: Untertitel
Vorbereitungen für eine solche Operation sind den ganzen Sommer über gelaufen.
De voorbereidingen voor een dergelijke operatie zijn de hele zomer doorgegaan.
Korpustyp: EU
Tony Soprano war die ganzen Staffeln über bei der Beratung.
Tony Soprano zat zo'n beetje de hele serie in therapie.
Korpustyp: Untertitel
ganzheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
REACH hat Auswirkungen auf die Wirtschaft in ganz Europa.
REACH heeft gevolgen voor de industrie in heel Europa.
Korpustyp: EU
Charlie Bucket war der glücklichste Junge auf der ganzen Welt.
Sjakie Stevens was de gelukkigste jongen van de hele wereld.
Korpustyp: Untertitel
Russland hat während der gesamten Neuzeit, also seit dem Mittelalter, auf ganz Europa eine große Faszination ausgeübt.
Rusland is voor heel Europa een bron van fascinatie geweest gedurende de moderne geschiedenis, oftewel sinds de Middeleeuwen.
Korpustyp: EU
Eddie hat alles getan, damit du in der ganzen Welt bekannt wirst.
Eddie heeft gemaakt dat de naam Toro over de hele wereld bekend is.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss in ganz Europa eine gleiche Regel gelten.
Dan moet in heel Europa een uniforme regeling gelden.
Korpustyp: EU
Tony Soprano war die ganzen Staffeln über bei der Beratung.
Tony Soprano zat zo'n beetje de hele serie in therapie.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ganz kurz nur, denn die Sache ist einfach.
Mijnheer de Voorzitter, heel kort, want de zaak is eenvoudig.
Korpustyp: EU
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
Robin zei ooit dat de hele wereld een slagveld was, niet alleen Sherwood.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig würden europäische Länder Spitzenkompetenz auf einem Gebiet entwickeln, auf dem die ganze Welt nach neuen Lösungen ruft.
Tegelijkertijd zouden Europese ondernemingen speerpuntcompetentie ontwikkelen op een gebied waar de hele wereld roept om nieuwe technieken en producten.
Korpustyp: EU
Times New Romans dämliche kleinen Füßchen laufen über die ganze Seite.
Times New Romans stomme kleine voeten lopen over de hele pagina.
Korpustyp: Untertitel
ganzgeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
NovoMix 30 kann diesen Bedarf ganz oder teilweise decken.
NovoMix 30 kan deze behoeften gedeeltelijk of geheel voorzien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lalayanis und Parker waren die ganze Zeit eingeschlossen.
Lalayanis en Parker zaten de gehele periode opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland kann also nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen voll und ganz an die Landwirte weitergeleitet werden.
Duitsland kan dus niet bewijzen dat de jaarlijkse bijdragen in hun geheel aan de veehouders zijn overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jadzia Dax ist ein ganz neues Wesen.
Jadzia Dax is een geheel nieuwe entiteit.
Korpustyp: Untertitel
Europäische Stabilität soll dazu dienen, das Weltwirtschaftssystem als Ganzes sicherer zu machen.
Europese stabiliteit moet ertoe dienen de wereldeconomie in haar geheel veiliger te maken.
Korpustyp: EU
Das ist nicht genug um die ganze Burg zu verteidigen.
Dat is niet voldoende om de gehele omtrek te verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsplätze sind nicht weiter weggefallen, und die Industrie arbeitet heute im großen und ganzen auf einem befriedigenden Preis- und Mengenniveau.
Er zijn niet meer arbeidsplaatsen weggevallen en de industrie werkt nu over het geheel gezien op een bevredigend prijs- en hoeveelhedenniveau.
Korpustyp: EU
Aber für dich hat Zeit eine ganz andere Bedeutung.
Maar voor jou heeft tijd een geheel andere dimensie.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die ganze Debatte über die Energie kreist jetzt um zwei Hauptthemen.
Mijnheer de Voorzitter, het gehele debat over energie draait nu rond twee kernpunten.
Korpustyp: EU
Dann ist die Freude ganz auf meiner Seite.
Dan is het genoegen geheel aan mijn kant.
Korpustyp: Untertitel
ganzhelemaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute stellt sich die Situation leider ganz anders dar.
Vandaag ziet de situatie er echter helemaal anders uit.
Korpustyp: EU
April's bester Freund ist erst gestorben und sie ist ganz alleine.
April's beste vriendin is net gestorven, en ze is helemaal alleen.
Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir den Ruf von Rugova ganz kaputt.
Dan maken we de reputatie van Rugova helemaal kapot.
Korpustyp: EU
Leichenstarre ist schon fast eingetreten, aber noch nicht ganz.
De stijfheid is al ingezet, maar nog niet helemaal.
Korpustyp: Untertitel
Heute stellt sich die Situation ganz anders dar.
Vandaag de dag is de situatie helemaal anders.
Korpustyp: EU
Walker, was machst du hier ganz alleine?
Walker, wat doe je hier helemaal alleen?
Korpustyp: Untertitel
Es gab einige wenige Dinge, die anscheinend nicht ganz perfekt organisiert waren.
Er waren een paar dingen die niet helemaal perfect georganiseerd leken te zijn.
Korpustyp: EU
Nun... Ich denke, halb taub ist besser als ganz tot.
Nou... k denk dat half doof beter is dan helemaal dood.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kollege, ich habe das nicht ganz verstanden.
Mijnheer Seppänen, ik heb u niet helemaal begrepen.
Korpustyp: EU
Na, die Pläne sind noch nicht ganz fertig.
Zieje, de tekeningen zijn nog niet helemaal klaar.
Korpustyp: Untertitel
ganzgans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wir werden auf der ganzen Linie verlieren.
Ook wij zullen over de ganse lijn verliezen.
Korpustyp: EU
Ein Kerl, und die ganze Sache fällt auseinander.
Eén gast, en het ganse systeem valt ineen.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Hut in der Hand kommt man durch das ganze Land.
Met de hoed in de hand komt men door het ganse land.
Korpustyp: Beispielsatz
Sorge dafür, dass dem ganzen Team Dank ausgesprochen wird.
Zorg er voor dat het ganse team zijn dankbaarheid uit.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Verkehr kam durch den Unfall zum Stillstand.
Het ganse verkeer kwam door het ongeval tot stilstand.
Korpustyp: Beispielsatz
Jetzt kann der ganze Scheiß auf mich zurück fallen.
Nu kan die ganse rotzooi in mijn gezicht ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Die europäische Verantwortung in diesem ganzen Bereich ist jedoch nicht einfach.
De Europese verantwoordelijkheid in dit ganse domein is echter niet eenvoudig.
Korpustyp: EU
Ich kenne die ganze Familie - Mama Reina, die Kinder.
lk ken de ganse familie, Mama Reina, de kinderen.
Korpustyp: Untertitel
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Aan deze twee geboden hangt de ganse wet en de profeten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Detweiler will die ganze Story kennen.
Detweiler wil het ganse verhaal weten.
Korpustyp: Untertitel
ganzhartstikke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frau da ist ja ganz nackt.
Die dame is hartstikke bloot, zeg.
Korpustyp: Untertitel
He, Richard. Nichts für ungut, äm aber du bist nicht ganz richtig im Kopf, Mann.
Hé Richard, ik wil je niet beledigen, maar je bent hartstikke geschift, man.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist 28 Jahre alt und steht ganz schief.
Het gebouw is 28 jaar oud en het staat hartstikke scheef.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du machst das ganz ausgezeichnet, Olive.
Het gaat hartstikke goed, Olive.
Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut und so, aber du bist nicht ganz richtig im Kopf, stimmt's?
lk wil je niet beledigen, maar...... je bent hartstikke geschift, hè?
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ganz weit weg.
Dat is hartstikke ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich voll und ganz okay.
Het gaat hartstikke goed met me.
Korpustyp: Untertitel
ganzin gehele staat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wird im allgemeinen ganz oder ausgenommen angeboten.
In de regel wordt deze vis ingehelestaat of ontdaan van ingewanden aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefroren, ganz, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
Bevroren, ingehelestaat, in oorspronkelijke verpakking, bevattende homogene producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz oder ausgenommen, mit Kopf
Ingehelestaat of ontdaan van ingewanden, met kop
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz, mit oder ohne Kopf
Ingehelestaat, met of zonder kop
Korpustyp: EU DGT-TM
ganz (ohne nähere Angaben)
Ingehelestaat, niet nader gespecificeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
ganzvoluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbstverständlich obliegt den Niederlanden die besondere Verantwortung, sich voll und ganz dafür einzusetzen.
Het spreekt vanzelf dat Nederland een bijzondere verantwoordelijkheid heeft om zich daar voluit voor in te zetten.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollten wir die Initiative von Präsident Buzek und dem ehemaligen Präsidenten der Kommission Jacques Delors zur Schaffung einer europäischen Energiegemeinschaft voll und ganz unterstützen.
Vandaar dat wij het initiatief van voorzitter Buzek en van de voormalige voorzitter van de Commissie, Jacques Delors, voor de oprichting van een Europese energiegemeenschap, voluit moeten steunen.
Korpustyp: EU
Wir sollten unsere ideologischen Vorbehalte gegenüber dem Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung aufgeben und voll und ganz in den Technologietransfer investieren, indem wir uns auf die weitere Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Umwelttechnologien konzentrieren.
Wij moeten onze ideologische reserves tegenover het mechanisme voor schone ontwikkeling laten varen en juist voluit in overdracht van technologie investeren. Daarbij moeten wij zelf ook werk van nader onderzoek en ontwikkeling op het gebied van milieutechnologie maken.
Korpustyp: EU
Diese Position unterstützte ich voll und ganz, denn im Unterschied zur Fatahbewegung unter der Leitung von Mahmoud Abbas stellt die Hamas-Spitze Israels Existenzrecht innerhalb und außerhalb des Gazastreifens nach wie vor in Abrede.
Deze opstelling wens ik voluit te steunen, want anders dan de Fatah-beweging onder leiding van Mahmoud Abbas, volhardt de top van Hamas binnen en buiten de Gazastrook in de ontkenning van Israëls bestaansrecht.
Korpustyp: EU
Ganzesgeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäische Stabilität soll dazu dienen, das Weltwirtschaftssystem als Ganzes sicherer zu machen.
Europese stabiliteit moet ertoe dienen de wereldeconomie in haar geheel veiliger te maken.
Korpustyp: EU
Und wie hat der Verlust von Detective Gates das Department als Ganzes beeinträchtigt?
Hoe heeft het verlies van rechercheur Gates het departement in zijn geheel geraakt?
Korpustyp: Untertitel
Einzelne Länder sind leichter zu beeinflussen als die Europäische Union als Ganzes.
Afzonderlijke landen zijn gemakkelijker te beïnvloeden dan de Europese Unie als geheel.
Korpustyp: EU
Sie sieht die Patienten als Ganzes,... nicht nur als eine Reihe von Symptomen.
Ze ziet de patiënt als een geheel... Niet alleen als een paar symptomen.
Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie, dass die Liste von Elementen als Ganzes eingefügt wird, sodass die eingefügten Elemente die selbe Reihenfolge haben.
Let er op dat de lijst van elementen wordt toegevoegd als geheel, zodat de toegevoegde elementen in dezelfde volgorde blijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die Worte gossen sich von selbst in Form, sie ergaben ein Ganzes, und nach zwei Wochen war das Werk vollendet.
De woorden kregen vorm, de vorm werd een geheel en na twee weken was het klaar.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Europäische Union als Ganzes versucht, in die europäische Wirtschaft zu investieren.
Ook de Unie als geheel zet zich in voor investeringen in de Europese economie.
Korpustyp: EU
Die Föderation basiert auf gegenseitiger Kooperation der Idee, dass ein Ganzes mehr ist als die Summe seiner Einzelteile.
De Federatie is gebaseerd op wederzijdse samenwerking. Het geheel is groter dan de som der delen.
Korpustyp: Untertitel
Erstens: Wir brauchen dringend Europa als Ganzes.
Ten eerste hebben wij Europa als geheel nodig.
Korpustyp: EU
Aber als Ganzes, es gibt hier ein Muster, und es ist ein Muster dass Keeler gar nicht zu sehen.
Maar in zijn geheel, is er een patroon. Een patroon dat Keeler zelfs niet gezien had.
Korpustyp: Untertitel
das Ganzehet geheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile.
Het geheel is meer dan de som der delen.
Korpustyp: Beispielsatz
Es ist mein Job, an das... Große und Ganze zu denken.
Het is mijn werk... over 't grote geheel na te denken.
Korpustyp: Untertitel
Wer das eine Organ schwächt, schwächt das Ganze.
Wie een enkel orgaan verzwakt, verzwakt het geheel.
Korpustyp: EU
Rebecca, du musst das große Ganze sehen.
Rebecca, kijk naar het grote geheel.
Korpustyp: Untertitel
Nun wird eine nichtbrennbare und nichtporöse Platte mit geringer Wärmeleitfähigkeit auf die Form gelegt, das Ganze um 180o gedreht und die Form entfernt.
Ten slotte wordt bovenop de mal een vuurvaste, niet poreuze en slecht warmtegeleidende plaat gelegd, het geheel wordt omgekeerd en de mal verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mehr der Typ für das große Ganze.
lk ben meer iemand die het grote geheel overziet.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir uns an die Arbeit und behalten wir das große Ganze im Blick.
We moeten aan de slag gaan en onze blik richten op het grote geheel.
Korpustyp: EU
Wenn du das große Ganze nicht erkennen kannst...
Als je het grotere geheel niet kunt zien...
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist ein bisschen viel, aber das ist die Grundvoraussetzung, damit das Ganze auch akzeptabel ist.
Ik weet dat het veel gevraagd is, maar het geheel is alleen acceptabel als aan deze fundamentele voorwaarde is voldaan.
Korpustyp: EU
Leute kleben so an den Besonderheiten, dass sie das Ganze nicht erkennen.
Mensen zien slechts eigenaardigheden en ze herkennen 't geheel niet.
Korpustyp: Untertitel
ganze Körnerhele korrels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Getreide, grün geerntet, ganze Pflanze, unvollständig gereifte Körner, das in Anhang IX Nummer I der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgeführt ist;
de in bijlage IX, punt I, bij Verordening (EG) nr. 1782/2003 genoemde graansoorten die als hele, groene plant met onrijpe korrels zijn geoogst;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausbeute an vollständig geschliffenem Reis beträgt 63 Gewichtsanteile ganzeKörner (einschließlich eines Anteils von höchstens 3 % an gestutzten Körnern), davon Gewichtsanteil an nicht einwandfreien Körnern von vollständig geschliffenem Reis:
heeft bij verwerking tot volwitte rijst een rendement van 63 gewichtspercenten helekorrels (met maximaal 3 % ontpunte korrels), waarvan het maximumgewichtspercentage aan niet onberispelijke korrels volwitte rijst als volgt is:
Korpustyp: EU DGT-TM
ganz allmählichbeetje bij beetje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ganzallmählich. Und ich habe geschwiegen.
Beetjebijbeetje, en ik zei niets.
Korpustyp: Untertitel
ganz sicherzeker en vast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine derartige Politik führt jedoch zur Erosion der Niedriglöhne und ganzsicher zu einer Unterminierung des Lebensstandards der Bürger.
Dergelijke politiek leidt wel tot erosie van de lage lonen en zekerenvast tot een ondermijning van de levensstandaard van de burgers.
Korpustyp: EU
Ich komme ganzsicher kein zweites Mal hierher.
lk kom zekerenvast geen twee keer terug.
Korpustyp: Untertitel
ganz bestimmtwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierbei sind die verschiedenen zivilrechtlichen Konsequenzen ganzbestimmt von Belang, wodurch es nicht zu dieser Form von Arbitrage kommt.
Daarbij zouden de verschillende civielrechtelijke consequenties wel degelijk van belang zijn, waardoor deze vorm van arbitrage zich niet zou voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das mach ich ganzbestimmt, Süße.
- lk zal wel meer doen dan gillen.
Korpustyp: Untertitel
Eine verlorene Waffe in einem Flugzeug voller Zivilisten ist es ganzbestimmt.
Een vuurwapen in een vliegtuig vol burgers toch wel.
Korpustyp: Untertitel
Geht's dir auch ganzbestimmt gut? Toter Mann!
ls alles wel in orde, dooie?
Korpustyp: Untertitel
Doch, ganzbestimmt, FRrank.
Dat doe je heus wel, Frank.
Korpustyp: Untertitel
voll und ganzgeheel en al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Teverson, ich teile Ihre Meinung vollundganz.
Mijnheer Teverson, ik deel geheelenal uw mening.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich kann mich den Bemerkungen von Kollege Wiebenga vollundganz anschließen.
Voorzitter, ik kan mij geheelenal aansluiten bij de opmerkingen die door collega Wiebenga gemaakt zijn.
Korpustyp: EU
Den Änderungsanträgen 2, 3 und 5 kann die Kommission vom Grundgedanken her vollundganz zustimmen.
De Commissie kan geheelenal instemmen met de geest van de amendementen 2, 3 en 5.
Korpustyp: EU
Damit hat der Rat seine Verpflichtungen nach Artikel 109 a des Vertrages vollundganz erfüllt.
Daarmee heeft de Raad geheelenal voldaan aan zijn verplichtingen op grond van artikel 109 A van het Verdrag.
Korpustyp: EU
So liegt die Verantwortlichkeit für diesen Beschluss, der sehr schlecht fürs Geschäft ist, vollundganz beim Rat.
De verantwoordelijkheid voor deze uitermate slechte keuze voor ons bedrijfsleven ligt geheelenal bij de Raad.
Korpustyp: EU
Ihre Forderung wird von dem Kompromissvorschlag vollundganz erfüllt.
Aan uw eis wordt in het compromisvoorstel geheelenal tegemoetgekomen.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise bestätigt die Abschlusserklärung von Peking + 10 erneut vollundganz die Aktionsplattform von Peking.
Gelukkig wordt het actieplatform van Beijing in de slotconclusie van Beijing +10 geheelenal bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Ich freue mich deshalb, dass die Prioritäten des Ratsvorsitzes dies vollundganz widerspiegeln.
Ik ben dan ook verheugd dat de prioriteiten van het voorzitterschap hier geheelenal een weerslag van vormen.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird als Hüterin des EU-Rechts ihrer Verantwortung vollundganz gerecht werden und dafür sorgen, dass diese Artikel strikt eingehalten werden.
Als hoedster van het EU-recht zal de Commissie de verantwoordelijkheid voor een strikte naleving van deze artikelen geheelenal op zich nemen.
Korpustyp: EU
Ich teile auch vollundganz den Standpunkt der Kommission, wenn sie das Vorsorgeprinzip als allgemeinen Grundsatz ohne eingeschränkten Anwendungsbereich definiert.
Ik deel ook geheelenal het standpunt van de Commissie waarin zij het voorzorgsbeginsel definieert als een algemene regel zonder beperking van het toepassingsgebied.
Korpustyp: EU
ganz und gargeheel en al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ganzundgar eine Frage der Strategie für unsere Europäische Union, und zwar wieder zu einer Zeit, in der es scheint, dass bald Währungskriege ausbrechen könnten.
Dit is geheelenal een strategisch punt voor onze Europese Unie, op een moment - nogmaals - waarop een valutaoorlog op het punt van uitbreken lijkt te staan.
Korpustyp: EU
Manchmal irritiert es mich fast, dass alle Dinge, die wir im Osten Deutschlands entbehrt haben und über Jahre hinweg sehnsüchtig erhofft hatten, heute so ganzundgar selbstverständlich und damit auch ganz unauffällig werden.
Soms irriteert het me bijna dat alles wat we in het oosten van Duitsland moesten ontberen en waarnaar we jarenlang met verlangen hadden uitgezien, tegenwoordig geheelenal vanzelfsprekend en onopvallend aan het worden is.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ganze
309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen