linguatools-Logo
409 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ganze geheel 86

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ganze al het 36 gans 36 grote 36 t 38 volledig 38 er 44 helemaal 45 zo 49 rest 56 niet 67 complete 77 alles 80 groot 106 volledige 181 ganse 256 heel 388 gehele 567 al 815 hele 9.568
Ganze hele 63 alles 81

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganz heel 34.548 heel 27.196 geheel 4.720 helemaal 2.923 gans 500 hartstikke 7 in gehele staat 5 voluit 4
Ganzes geheel 435 lichaam van een boek
das Ganze het geheel 118
ganze Eier heelei
ganze Rippe hele rib
ganzes Erzeugnis heelei
ganze Garnele garnaal in gehele staat
garnaal, in gehele staat
ganze Körner hele korrels 2
ganze Frucht hele vrucht
ganz allmählich beetje bij beetje 1
ganz sicher zeker en vast 2
ganze Keule volledige schenkel
ganze Zahl integer
ganzes Hähnchen geheel piepkuiken
geheel haantje
ganze Scheibe geheel blok
ganze Extraktion primaire stuitextractie
ganze Höhe lichaamslengte
lichaamsgrootte
gestalte
ganz bestimmt wel 5 degelijk
zusammenhängendes und systematisches Ganzes sluitend geheel
ganz offener Champignon geheel open champignon
ganz durchsponnener Kompost geheel doorgroeide compost
ganz neu abfassen geheel nieuw redigeren
voll und ganz geheel en al 25
nicht ganz stoechiometrisch vrijwel stechiometrisch
bijna stoëchiometrisch
ganz und gar geheel en al 2
ganze boolesche Logik integrale Boole-logica
erweiterte ganze Zahl lang geheel getal

ganz heel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gleichzeitig würden europäische Länder Spitzenkompetenz auf einem Gebiet entwickeln, auf dem die ganze Welt nach neuen Lösungen ruft.
Tegelijkertijd zouden Europese ondernemingen speerpuntcompetentie ontwikkelen op een gebied waar de hele wereld roept om nieuwe technieken en producten.
   Korpustyp: EU
Charlie Bucket war der glücklichste Junge auf der ganzen Welt.
Sjakie Stevens was de gelukkigste jongen van de hele wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Tabajdi hat eine ganze Palette von Problemen aufgeführt.
Mijnheer Tabajdi heeft zojuist een hele reeks problemen genoemd.
   Korpustyp: EU
Eddie hat alles getan, damit du in der ganzen Welt bekannt wirst.
Eddie heeft gemaakt dat de naam Toro over de hele wereld bekend is.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitungen für eine solche Operation sind den ganzen Sommer über gelaufen.
De voorbereidingen voor een dergelijke operatie zijn de hele zomer doorgegaan.
   Korpustyp: EU
Tony Soprano war die ganzen Staffeln über bei der Beratung.
Tony Soprano zat zo'n beetje de hele serie in therapie.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ganze

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ganz sachte.
Dat is mijn lust en leven.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher?
Weet je dat zeker?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher?
Weet je het zeker?
   Korpustyp: Untertitel
-Ganz sicher.
Je weet het zeker, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher.
Daar ben ik zeker van.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz okay.
Ja, het was leuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ehrlich?
Wil je een eerlijk antwoord?
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz sicher?
- Ben je zeker?
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz meinerseits.
Fijn dat we elkaar eindelijk treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig.
- Rustig maar, Ramón.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz oben.
Ja, de bovenste etage.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig.
Haal je niks in je mooie hoofdje.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ehrlich.
Ja, dat meen ik.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz meinerseits.
Het was me een genoegen.
   Korpustyp: Untertitel
- ...ganz allein.
- Hij deed het foutloos.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz meinerseits.
- Het genoegen is aan mijn kant.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
- Wat doen jullie nou?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
Het is in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher?
Zeker weten, dus?
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig.
Je moet kalm blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz toll.
lk vind het erg leuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz sicher!
-Weet je het wel zeker?
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz meinerseits.
Leuk je te ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
-Ganz WEII.
Ga naar dokter Gettleman.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig.
- Rustig aan maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Zahl
Categorie:Natuurlijk getal
   Korpustyp: Wikipedia
- Ganz bestimmt!
lk heb een leven genomen!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
Vertel het maar rustig.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher?
Dat weet u zeker?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig!
Kalm maar, kalm maar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz meinerseits.
Minister van Justitie en mevrouw Louis Stevens.
   Korpustyp: Untertitel
Das sein ganz, ganz schlimm.
Dit bar, bar slecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz, ganz spiritueller Ort.
Het is een erg spirituele plek.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet dich ganz, ganz...
Hij zal je dolgraag...
   Korpustyp: Untertitel
Ganz vorsichtig damit! Ganz langsam.
En doe alsjeblieft voorzichtig met dat ding.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher nicht? Ganz sicher.
Weet je het zeker?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz vorsichtig, Dexter, ganz vorsichtig.
Alsjeblieft, dat is het Dexter... langzaam aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig. Ganz ruhig, ganz ruhig. Mama ist da.
Rustig maar, mama is hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn ganz. Mach ihn ganz. Mach ihn ganz.
Hij moet het gaan doen, hij moet het gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher? Dann bist du ganz allein!
- Weet je het zeker, kleine Tommy?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig! Ganz ruhig! Ich helfe dir.
Maak je geen zorgen, ik help je.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden verlieben sich ganz, ganz doll.
Ze worden waanzinnig verliefd op elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz, du hast ganz schön viele Freunde.
Jij hebt echt wel veel vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, mein Hündchen, ganz ruhig.
Blijf daar, hond.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, Doc. Seien Sie ganz ruhig.
Rustig Doc, rustig maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, ganz ruhig! Alles in Ordnung!
Rustig, rustig, het is in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was ganz, ganz Böses getan:
Je bent erg stout geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Augen ganz, ganz fest zu.
Hou je ogen goed dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich ganz, ganz doll lieb.
lk houd ongelooflijk veel van jou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ganz ruhig, ganz ruhig.
Geen vuiltje aan de lucht.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre vielleicht ganz ganz nett da.
Het is misschien wel... aangenaam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich ganz, ganz böse Träume.
lk had echt verschrikkelijke dromen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand von ganz oben.
Door toedoen van 'n hogere macht.
   Korpustyp: Untertitel
-Na los, ganz runter.
- Plat op de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir das Ganze.
Laat het allemaal maar zitten.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer ganz der Familienvater.
Je bent een brave huisvader, Rocky.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz enge Gang, was?
Een hecht ploegje, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ganz leise.
We kunnen stilletjes zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er ganz weg?
- ls hij compleet weg?
   Korpustyp: Untertitel
Frisches, ganz kalt.
Het is vers, lekker fris.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört ganz dir.
Hij is voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz einfach.
Het is vrij gemakkelijk, Dotty.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ganz einfach.
- Het is makkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch! Ganz langsam!
Doeje handen maar langzaam omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht ganz schnell.
- lk heb maar 2 minuten nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist ganz schwindlig.
lk werd duizelig, man.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz und gar nicht.
- Ja, ik weet het.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz banal und langweilig?
Een fijn, saai diner?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz private Hochzeitsreise.
- Een familie huwelijksreis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz gut, denke ich.
- Prima, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's ganz gut.
lk voel me... oké.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau, ja.
Dat heb je goed, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie mein Mann.
Net zoals mijn man.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich. - Ganz meinerseits.
Het genoegen is aan mijn kant.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz nach deinem Belieben.
Zolang het jou uitkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ganz fiebrig.
Ze vergaat van de koorts.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön raffiniert, Tod.
Behoorlijk sluw, de dood.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ganz gut.
- Die zijn wel goed.
   Korpustyp: Untertitel
Geht weg. - Ganz ruhig.
lk laat de kapitein zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz sicher.
lk weet het zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ganz sicher tun.
Maar dat wil ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz wie du willst.
- Je praat maar raak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz gut.
Ja, het gaat wel.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ganz sicher?
Weet je dit zeker?
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig, entspann dich.
Het komt wel goed.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach... so.
Dat is een fluitje van een... cent.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie du willst.
Natuurlijk, wat je maar wil.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Marseille wusste es.
Iedereen in Marseille wist het.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als ganz gut.
Meer dan goed zelfs.
   Korpustyp: Untertitel
So ganz ohne Schleifen?
Het kwam zonder strikken!
   Korpustyp: Untertitel
So ganz ohne Geschenkanhänger!
Het kwam zonder blozen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ganz gewiss nicht.
Nee, onder geen beding.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ganz danach aus.
Daar ziet het wel naar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz toll.
U was echt goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz meine Meinung.
- Dat doe ik ook altijd.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, eine ganze Versammlung.
Verdomme, het is een conventie.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet das Ganze?
Waarom doet hij dit?
   Korpustyp: Untertitel
Verna war ganz begeistert.
Verna vond hem goed.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ganz aufgeregt.
Ze is een beetje opgewonden.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht ganz hoch.
Daarom hoor je geblaf.
   Korpustyp: Untertitel