linguatools-Logo
13 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ganzheit geheel 2

Verwendungsbeispiele

Ganzheit geheel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er muß immer in seiner Ganzheit erfaßt und strategisch übergeordneten Zielen wie Verminderung der Umweltbelastung untergeordnet werden.
Het moet altijd in zijn geheel worden bekeken en aan strategisch hogere doelstellingen, zoals vermindering van de belasting voor het milieu, ondergeschikt worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Mir scheint ganz klar zu sein, daß das Nordirlandabkommen in seiner Ganzheit akzeptiert werden muß. Man kann sich hier nicht die Rosinen herauspicken.
Voor mij is het een duidelijke zaak dat het akkoord inzake Noord-Ierland in zijn geheel geaccepteerd dient te worden; er is helemaal geen sprake van dat alleen bepaalde aspecten eruit gelicht kunnen worden.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ganzheit"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ganzheit (kommutative Algebra)
Integraliteit (algebra)
   Korpustyp: Wikipedia
Dass Ganzheit ein Luxus ist.
Dat de heelheid een ietwat luxueus idee was.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um ausgleichende Gerechtigkeit, um Redlichkeit, um Ganzheit, Unvoreingenommenheit.
Het gaat hier om gerechtigheid, en rechtsgevoel om totaliteit, onvooringenomenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich diese komplexe Gleichung in ihrer Ganzheit ausführe...
Door deze complexe vergelijking juist op te lossen, mijn zoon...
   Korpustyp: Untertitel
Die Kernbotschaft des Ratsvorsitzes in seiner Ganzheit lautet "Für ein starkes Europa".
- (PL) Dit voorzitterschap staat volledig in het teken van het motto 'een Sterk Europa'.
   Korpustyp: EU
Diese Änderungen waren für die Erhaltung des staatlichen Gesundheitsdienstes(NHS) in Schottland und Großbritannien in seiner Ganzheit unerlässlich.
Deze amendementen waren essentieel voor het behoud van de NHS in Schotland en het gehele Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU
Sie versuchen nicht wirklich, die Ganzheit der Gesellschaft von Ihrem Hochsitz hier im Regal House zu verstehen, oder?
Wilt u nou de samenleving begrijpen... vanuit uw plaats hier in het Regal House?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt in der Tat einen Rechtsgrundsatz, der in seiner Ganzheit und in seiner Prägnanz verletzt wird, nämlich der Grundsatz der Bürgerschaft.
In feite is er een wettelijk beginsel dat volledig overboord wordt gegooid, en dat is het beginsel van het burgerschap.
   Korpustyp: EU
Wir können den Ländern des Ostens viele Dinge zeigen und ihnen helfen, damit sie nicht unsere Fehler wiederholen, sondern sich ihr historisches Erbe in seiner Ganzheit aneignen und für touristische Zwecke wirtschaftlich nutzbar machen.
We kunnen de landen in het Oosten veel leren zodat ze niet dezelfde fouten maken als wij en zodat ze hun historisch erfgoed kunnen behouden en rendabel maken door middel van het toerisme.
   Korpustyp: EU
Wenn die Gewissheit über uns hereinbricht, dass diese Ganzheit nie mehr zu erreichen sein wird, so wissen wir plötzlich nicht mehr, wie wir die Zeit leben sollen, die nun nicht mehr durchlebt werden kann.
Als het besef ons overvalt dat dit nooit zal worden bereikt, deze heelheid weten wij plosteling niet meer hoe we moeten leven met de tijd die niet langer deel kan uitmaken van een heel leven.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme außerdem zu, dass sie nur von dieser digitalen Revolution profitieren wird, wenn die europäische Öffentlichkeit in ihrer Ganzheit mobilisiert ist und ihr die Mittel gegeben sind, die notwendig sind, um in vollem Umfang an der neuen digitalen Gesellschaft teilzunehmen.
Ik ben het er ook mee eens dat Europa enkel de vruchten van de digitale revolutie zal kunnen plukken als alle burgers van de EU worden aangesproken en over de nodige middelen beschikken om volledig deel te nemen aan de nieuwe digitale samenleving.
   Korpustyp: EU