linguatools-Logo
145 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Garant garant 155 waarborg 26 borg 24 vermogen-verschaffende deelgenoot

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Garant garantie 41 hoeder 10 garanderen 9 waarborg voor 7 waarborgen 5

Verwendungsbeispiele

Garant garant
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie sind Garant für Effektivität, Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum.
Zij staan garant voor efficiëntie, concurrentievermogen en groei.
   Korpustyp: EU
Das Solidaritätsprinzip muss der Garant für das europäische Sozialmodell sein.
Dit solidariteitsbeginsel moet garant staan voor het Europees sociaal model.
   Korpustyp: EU
Für Emittenten / Garanten der Klasse 3 ist keine implizite Bonitätsbeurteilung vorgesehen .
Voor emittenten / garanten uit categorie 3 wordt geen stilzwijgende kredietbeoordeling afgeleid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ungarns Freiheit ist Europas Freiheit geworden, und Europas Freiheit bleibt Garant für Ungarns Freiheit.
De vrijheid van Hongarije is de vrijheid van Europa geworden, en de vrijheid van Europa blijft de garant voor de vrijheid van Hongarije.
   Korpustyp: EU
Verluste müssen anteilig in der gleichen Weise vom Kreditgeber und vom Garanten getragen werden.
verliezen moeten evenredig en op dezelfde wijze door zowel de kredietgever als de garant worden gedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor anderthalb Jahren war der französische Außenminister in der Tat der Ansicht, Mobutu sei der einzige Garant für die territoriale Integrität von Zaire.
Anderhalf jaar geleden was de Franse minister van Buitenlandse Zaken van mening dat alleen Mobutu garant kon staan voor de territoriale integriteit van Zaïre.
   Korpustyp: EU
Internationale oder supranationale Organisationen sind unabhängig von ihrem Sitzland notenbankfähige Emittenten / Garanten .
Internationale of supranationale instellingen komen ongeacht hun plaats van vestiging in aanmerking als emittent / garant .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Internationale oder supranationale Organisationen sind unabhängig von ihrem Sitzland zugelassene Emittenten/Garanten.
Internationale of supranationale instellingen komen ongeacht hun plaats van vestiging in aanmerking als emittent/garant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat muß als Garant der Moral und der öffentlichen Gesundheit auftreten.
De staat moet zich garant stellen voor de moraal alsook voor de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Strenge Kontrollen an den jetzigen EU-Außengrenzen bei der Einfuhr von Lebensmitteln sind Garanten für diese Sicherheit.
Strenge controles aan de huidige buitengrenzen van de EU op de invoer van levensmiddelen moeten voor die veiligheid garant staan.
   Korpustyp: EU

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Garant"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hexenschwestern sind immer ein Garant für Probleme.
Tovenaarstweelingen zijn altijd een recept voor moeilijkheden
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen als Garant dieser Rechte fungieren.
We moeten optreden als de beschermer van deze rechten.
   Korpustyp: EU
Für die meisten bin ich ein Garant für Moral.
De meerderheid van het personeel aanziet mij als een morele leider.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die historische Wahrheit ist der Garant für die Demokratie.
Pas als er openheid over het verleden is, kan er namelijk daadwerkelijk sprake zijn van democratie.
   Korpustyp: EU
Auch dies ist der Garant für eine ausgewogene europäische Migrationspolitik.
Dit is ook de inzet van een evenwichtig Europees migratiebeleid.
   Korpustyp: EU
Señor Calderon, jeder Amerikaner wird Ihnen sagen, diese Unabhängigkeit ist Garant unserer Freiheit.
Het is juist de onafhankelijke rechter die zorgt dat we vrij zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wichtige Meinungsbildner und ein wichtiger Garant dafür, daß die Arbeit vorangeht.
Zij spelen een belangrijke rol in de meningsvorming, en zijn een wezenlijke factor in de voortgang van de milieu-activiteiten.
   Korpustyp: EU
Sie sind zudem ein Garant für jegliches Wachstum und die Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Het MKB is ook verantwoordelijk voor alle groei en nieuwe arbeidsplaatsen.
   Korpustyp: EU
Für mich ist es der Garant für das Wichtigste auf dieser Welt: Die Freiheit.
Omdat het datgene garandeert waar ik het meest om geef: vrijheid.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mannschaft und ich sind sicher, dass Sie der Garant dafür sind.
Mijn bemanning en ik vertrouwen erop dat u daarop toeziet.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. West, das ist unser berühmter Hirnforscher und Stipendien-Garant, Dr. Carl Hill.
Mr West, dit is Carl Hill, zeer bekend op 't gebied van hersenonderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird als Garant für die vollständige Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates fungieren.
De Commissie staat in voor de volledige autonomie en integriteit van de ERC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber heute gibt es genug Leute als Garant für eine neue Norm.
Nu zijn er genoeg geschikte om 'n nieuwe maatstaf aan te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Blödheit ist ein Garant dafür, dass das niemals passieren wird.
Maak je geen zorgen, maat.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist antidemokratisch und undemokratisch und kein legitimer Garant wessen Rechte auch immer.
De EU is antidemocratisch en ondemocratisch en kan niet als hoedster van de rechten van wie dan ook fungeren.
   Korpustyp: EU
Sie ist der Garant für die Integration der Gemeinschaft und der Schmelztiegel für eine gemeinsame Verwaltungskultur.
Ze speelt een doorslaggevende rol bij de communautaire integratie en is de smeltkroes voor een gemeenschappelijke bestuurscultuur.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird als Garant für die vollständige Autonomie und Integrität des EFR fungieren.
De Commissie staat in voor de volledige autonomie en integriteit van de Europese Onderzoeksraad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man Garant eines Organs ist, handelt man nicht gegen das Organ, das man repräsentiert.
Is het normaal dat als je een instelling vertegenwoordigt, je tegen deze instelling in kunt handelen?
   Korpustyp: EU
Der Umwandlung von Materie in Energie, von der Experten sagen, sie sei der beste Garant für eine nationale Selbstversof...
Vaste stof wordt omgezet in energie. Volgens de experts... - kan op deze manier een eindeloze hoeveelheid...
   Korpustyp: Untertitel
Held, Waffe Stützpfeiler unserer nationalen Sicherheit Garant des nuklearen Friedens, oder als den Mann, der die Welt enden lassen kann.
Held, wapen, steunpilaar van onze Nationale Beveiliging... zekerheid voor nucleaire vrede of een man die werelden kan beëindigen.
   Korpustyp: Untertitel
Die doppelte Preisauszeichnung ist darüber hinaus auch ein Garant für das reibungslose Funktionieren der kommenden Urlaubssaison in Mitteleuropa.
Dubbele prijsaanduiding garandeert ook een probleemloos verloop van de komende vakantieperiode in Midden-Europa.
   Korpustyp: EU
Der Boden ist jedoch der Garant für die Erhaltung der biologischen Vielfalt und liefert uns darüber hinaus Nahrungsmittel.
Toch is deze bodem de basis van onze biodiversiteit en ons voedsel.
   Korpustyp: EU
Die Gründerväter haben diese als Garant für den Frieden, als Mission zur Schaffung eines starken Europa ins Leben gerufen.
De grondleggers hebben haar in het leven geroepen als onderpand voor de vrede en als missie voor een sterk Europa.
   Korpustyp: EU
Das Parlament, das seit dem Vertrag von Lissabon mit erweiterten Befugnissen ausgestattet ist, ist der Garant für demokratische Entscheidungen.
Het Parlement, dat sinds het Verdrag van Lissabon over meer bevoegdheden beschikt, garandeert dat besluiten op democratische wijze worden genomen.
   Korpustyp: EU
Das System der Vereinten Nationen ist der Garant für den Frieden, und seine Schwächung würde niemandem etwas nützen.
We moeten niet opnieuw de internationale orde geweld aandoen zoals dat gebeurde toen Joegoslavië zonder instemming van de Veiligheidsraad de oorlog werd verklaard.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte die wichtigste Priorität darin bestehen, dass die EU der Garant einer internationalen Rechtsordnung sein sollte.
Naar mijn oordeel moet de eerste prioriteit zijn dat de EU haar schouders zet onder de een internationale rechtsorde en onder internationale overeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Er ist auch ein Garant für Einmischung durch Dritte und Radikalismus, angeheizt durch empfundene oder tatsächliche Ungerechtigkeiten.
Het is ook een recept voor bemoeienis door derden en radicalisme, aangewakkerd door schijnbare of werkelijke onrechtvaardigheid.
   Korpustyp: EU
So mancher redet, als sei die Schaffung einer einheitlichen Währung an sich schon Garant für wirtschaftlichen Wohlstand.
Sommige mensen schijnen te denken dat met de invoering van de eenheidsmunt onze welvaart al verzekerd is. Dat is niet zo.
   Korpustyp: EU
Soziologen und Demokraten sind sich darin einig, daß die Familie der Garant für den Zusammenhalt eines Gemeinwesens ist.
De sociologen en demografen erkennen allen dat het gezin zorgt voor de samenhang in een sociaal systeem.
   Korpustyp: EU
Möge sich der Westen nie wieder für das Schweigen entscheiden, und möge Europa ein Garant für Freiheit und Gerechtigkeit sein.
Moge het Westen nooit meer voor stilte kiezen en moge Europa een voorvechter van vrijheid en rechtvaardigheid zijn.
   Korpustyp: EU
Schließlich muss die parlamentarische Dimension der WTO als Garant für die demokratische Legitimität und die Transparenz der Verhandlungen verstärkt werden.
Tot slot moet de parlementaire dimensie van de WTO, die de democratische legitimiteit en de transparantie van de onderhandelingen garandeert, worden versterkt.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Diversifizierung als Garant einer sicheren Energieversorgung herbeiführen wollen, müssen wir neue Gasleitungen, Gasspeicheranlagen, LNG-Terminals sowie auch Zweigleitungen bauen.
Om de diversificatie te realiseren die de energievoorziening moet veiligstellen, hebben we nieuwe gaspijpleidingen, gasopslagfaciliteiten, LNG-terminals en aansluitingen nodig.
   Korpustyp: EU
Nur die wunderbaren Regionen in Europa sind der Garant für den Erhalt der Besonderheit und müssen auf den Schutz der Europäischen Union vertrauen können.
Uitsluitend de prachtige regio's van Europa kunnen zorgen voor het behoud van het bijzondere en moeten op de bescherming van de Europese Unie kunnen rekenen.
   Korpustyp: EU
Ein richtig umgesetztes HACCP-System gilt in Verbindung mit einem Qualitätskontrollsystem nach den ISO 9000 Normen als bester Garant für die Versorgung mit gesunden Lebensmitteln.
We zijn van mening dat een ordentelijk ten uitvoer gelegd HACCP-stelsel samen met een systeem voor kwaliteitscontrole dat aan de ISO 9000 normen voldoet de beste manier is om voor het aanbod van gezonde levensmiddelen te zorgen.
   Korpustyp: EU
Die Vorstellung, ein Land voller Subventionen und öffentlicher Arbeitsplätze sei zukunftsfähig, ist ein Trugbild und sicherer Garant für noch mehr soziale Ungerechtigkeit.
Het idee dat de economie van een land vol subsidieregelingen en overheidsbanen duurzaam is, is een illusie en een zekere weg richting grotere sociale onrechtvaardigheid.
   Korpustyp: EU
Ein effektiver Informationsaustausch und das Vertrauen zwischen den Ländern müssen sichergestellt werden, denn sie sind der Garant für rechtzeitiges europäisches Handeln im Kampf gegen den Terrorismus.
Door de informatie-uitwisseling te verbeteren en te zorgen voor onderling vertrouwen tussen de landen, kan Europa tijdig maatregelen nemen om terroristische aanslagen te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Richtlinie kann meines Erachtens auf diese Weise einen Beitrag zu einer wirksamen Ausbildung leisten, die ein Garant für mehr Sicherheit auf den Straßen ist.
Hierbij kan de ervaring die de rijscholen in mijn land hebben opgedaan, als positief voorbeeld dienen. Ik geloof dus dat wij met deze richtlijn een bijdrage kunnen leveren aan een doeltreffende opleiding die meer veiligheid op de weg garandeert.
   Korpustyp: EU
Der wissenschaftliche Ausschuss ist der Garant für die wissenschaftliche Qualität der Arbeiten der Agentur und lenkt die Arbeiten in diesem Sinne.
Het wetenschappelijk comité waarborgt de wetenschappelijke kwaliteit van het werk van het Bureau, en stuurt het werk in die zin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungserklärung der Regierung von Gibraltar gegenüber der OECD [10] ist Garant für die Einhaltung der Forderungen nach Informationsaustausch und Transparenz.
Met de toezegging van de regering van Gibraltar aan de OESO [10] is voldaan aan de eisen inzake informatie-uitwisseling en transparantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist sich der Vorteile dieses individuellen Ansatzes sehr wohl bewusst, der das Konfliktrisiko oder das Risiko, dass der Fonds als Garant benutzt wird, komplett beseitigt.
De Commissie is zich zeer wel bewust van de voordelen van een dergelijke individuele benadering, bestaande uit de mogelijkheid het risico op mislukking of op gijzeling van het fonds volledig tot nul terug te brengen.
   Korpustyp: EU
Doch der Status quo – mit der allmählich schwindenden Wahrscheinlichkeit einer Zweistaatenlösung, mit fortdauernder Besatzung und endemischer Gewalt – ist an sich schon ein Garant für Instabilität.
Maar de status-quo - waar het langzaam afbrokkelen van de geloofwaardigheid van de twee-staten-oplossing, de voortdurende bezetting en het steeds weer oplaaiende geweld deel van uitmaken - is zelf ook een recept voor instabiliteit.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, das herauszustellen, denn bisher sieht es so aus, als ob nur die USA dieser Garant wären, obwohl das genaue Gegenteil der Fall sein dürfte.
Ik acht het van fundamenteel belang dat dit punt hier wordt onderstreept aangezien het momenteel wel lijkt of deze functie alleen door de Verenigde Staten wordt waargenomen, terwijl ik veeleer van het tegendeel overtuigd ben.
   Korpustyp: EU
Um als Garant für die Wahrung des Friedens und der Stabilität glaubhaft zu sein, braucht die Union zivile und militärische Methoden der Krisenbewältigung.
Om een geloofwaardige actor te zijn bij het bewaren van vrede en stabiliteit, heeft de Unie ook een civiele en militaire capaciteit voor crisisbeheersing nodig.
   Korpustyp: EU
2000X0776 --- DE --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 42 ▼M5 nicht von einer zugelassenen externen Ratingagentur beurteilt wurde , muss der Emittent / Garant seinen Sitz im Euro-Währungsgebiet haben .
2000X0776 --- NL --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 42 ▼M5 rating van een externe kredietbeoordelingsinstelling , moet de emittent / ga ­ rant in het eurogebied gevestigd zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies sei ein Garant dafür , dass der EZB-Rat seine Beschlüsse auch weiterhin einzig und allein im Hinblick auf den Euroraum in seiner Gesamtheit fasst .
Dit beleid zal er blijvend toe bijdragen dat besluiten van de Raad van Bestuur uitsluitend worden genomen vanuit het perspectief van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie sind vielmehr auch ein Grundpfeiler für Stabilität und Wohlstand lokaler Gemeinschaften und ein Garant für Gastfreundschaft und lokale Identität, den Markenzeichen des Tourismus in den europäischen Regionen.
Zij schragen eveneens de stabiliteit en welstand van plaatselijke gemeenschappen, en behouden de gastvrijheid en plaatselijke identiteit die het waarmerk zijn van het toerisme in de regio’s van Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich teilen alle hier im Plenarsaal die Meinung, dass Bildung von entscheidender Bedeutung ist und eine Arbeitnehmerschaft mit einem hohen Ausbildungsstand der Garant für Europas künftigen Wohlstand ist.
In dit Parlement zijn we zonder enige twijfel allen van mening dat onderwijs heel belangrijk is en dat goedopgeleide arbeidskrachten de basis vormen van de toekomstige welvaart in Europa.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag von Osimo sowie die späteren bilateralen Abkommen mit Italien müssen voll erfüllt werden, und mit der Verabschiedung des Assoziierungsabkommens muß das Europäische Parlament als Garant fungieren.
Wat het Verdrag van Osimo en de daaropvolgende bilaterale verdragen met Italië betreft: deze moeten volledig worden nageleefd en het Europees Parlement moet daar door de goedkeuring van de associatie-overeenkomst voor instaan.
   Korpustyp: EU
Sie ist unser gemeinsames philosophisches Erbe und Garant für die Wahrung des zivilen Friedens, einer der Grundsätze, auf denen die EU beruht.
Dit is ons gezamenlijke wereldbeschouwelijke erfgoed, dat het beginsel van maatschappelijke vrede waarop de EU stoelt, veiligstelt.
   Korpustyp: EU
Demnach ist der auf einem freiheitlichen Pakt beruhende Staat Garant der Bemühungen seiner Bürger um die Befriedigung ihrer eigenen Bedürfnisse und nicht etwa ihr Herrscher.
Als het een vrijheidspact is, is de staat verantwoordelijk voor het kader waarin zijn burgers de eigen behoeften proberen te bevredigen, maar hij neemt geen beslissingen voor hen.
   Korpustyp: EU
Der tragische Tod dieses Mannes, den das nepalesische Volk als Symbol und Garant der Einheit der Nation betrachtete, ruft zahlreiche Beunruhigungen hervor und führt zu vielen Fragen.
De tragische dood van deze man die door het Nepalese volk werd beschouwd als het symbool en het cement van de eenheid van de natie, maakt ons zeer ongerust en roept vele vragen bij ons op.
   Korpustyp: EU
Humaner durch die Verbindungen, die der Dienst zwischen Jugendlichen aus verschiedenen Kulturen schafft, wettbewerbsfähiger durch die Verstärkung der Ausbildung, die er bietet und die ein Garant für aktivere, besser informierte, mehr Anteil nehmende und kompetentere Bürger sein wird.
Humaner omwille van de banden die het schept tussen jongeren uit verschillende culturen, competitiever omwille van de betere opleiding die daarmee gepaard gaat, zodat wij actievere, beter geïnformeerde, deelnemende en bevoegde burgers zullen krijgen.
   Korpustyp: EU
Von nahezu sämtlichen Regierungen wird auf die UNO als Organ der Vorabentscheidung und die NATO als Garant Bezug genommen, als sollte damit gleichsam ihre eigene direkte Mitverantwortung abgewehrt werden.
De Verenigde Naties voor het voorbereidende werk, de NAVO als stok achter de deur: zo redeneren bijna alle regeringen, alsof zij ervoor terugdeinzen om rechtstreeks hun verantwoordelijkheden op zich te nemen.
   Korpustyp: EU
Einen EU-Beitritt der Schweiz würde ich sehr begrüßen, da die Schweiz ein Garant für hohe Standards ist und sich unter anderem durch eine vorbildliche Verkehrspolitik auszeichnet, an der sich manche Mitgliedstaaten ein Beispiel nehmen sollten.
Ik zou het zeer toejuichen wanneer Zwitserland zich zou aansluiten bij de EU, aangezien Zwitserland synoniem is met strenge normen en zich onder andere onderscheidt door een uitstekend vervoersbeleid, waaraan vele lidstaten een voorbeeld zouden moeten nemen.
   Korpustyp: EU
Und schließlich fordern wir mit allem Nachdruck, dass homophobe, Hass schürende Äußerungen ein für allemal ein Ende finden, vor allem, wenn derartige Tiraden von höchsten staatlichen Stellen ausgehen, wo doch gerade diese Stellen Garant für die Gleichbehandlung aller sein sollen.
Verder verzoeken we formeel om maatregelen ter bescherming van homoseksuelen tegen haatzaaiende taal, vooral wanneer die gebezigd wordt door de hoogste vertegenwoordigers van de staat. Die moeten immers zorgdragen voor een gelijke behandeling van iedereen.
   Korpustyp: EU
Sind Sie der Garant dafür, dieses Modell in der Kommission zu stärken, oder laufen wir Gefahr, einen Kommissionspräsidenten zu bekommen, der sagt: Ich nutze den Windschatten der Globalisierung, um soziale Rechte, die im Nationalstaat erstritten wurde, in Europa zu beerdigen?
Garandeert u dit model in de Commissie te versterken, of dreigt er een voorzitter van de Commissie te komen die zegt: in de slipstream van de globalisering zie ik kans om de sociale rechten waarvoor in de landen van Europa geknokt is ter aarde te bestellen?
   Korpustyp: EU
Unser Engagement für die Entwicklung unserer neuen Nachbarn ist eine sehr wichtige Aufgabe, denn die Existenz demokratischer Nachbarn ist ein zusätzlicher Garant für die Sicherheit der Europäischen Union, und die Zukunft beruht auch auf einer gegenseitig befruchtenden Zusammenarbeit.
Het is van essentieel belang dat wij investeren in de ontwikkeling van onze nieuwe buurlanden, want de aanwezigheid van democratische buurlanden is een aanvullende veiligheidsgarantie voor de Europese Unie zelf, en een vruchtbare wederzijdse samenwerking is een van de pijlers voor de toekomst.
   Korpustyp: EU
Ich kann dem Inhalt von Ziffer 35 und 36 nicht zustimmen, weil ich nicht der Auffassung bin, dass eine militärische Allianz, die über Atomwaffen verfügt und mit deren Einsatz droht, ein Garant für "Sicherheit und Stabilität " sein kann.
Ik geloof niet dat een militair bondgenootschap op basis van het bezit en de dreiging van kernwapens de "veiligheid en stabiliteit" kan bevorderen waarnaar in de paragrafen 35 en 36 wordt verwezen.
   Korpustyp: EU
Die genannten Fakten rechtfertigen voll und ganz die Abstimmung zugunsten der Berichte, insbesondere da Kultur im weitesten Sinne den Reichtum der Nationen verkörpert und ein Garant für ihre Entwicklung und Beständigkeit ist.
Genoemde feiten rechtvaardigen zonder meer om vóór de verslagen te stemmen, te meer omdat cultuur in de ruimste zin tot de rijkdommen van een land behoort en zijn ontwikkeling en voortbestaan garandeert.
   Korpustyp: EU
Daher ist eindeutig, wie auch vom Juristischen Dienst des Parlaments bestätigt, dass jede derartige Maßnahme das gewöhnliche Gesetzgebungsverfahren durchlaufen muss, wodurch die Repräsentanten der Bürgerinnen und Bürger Europas befähigt werden, ihre Rolle als Gesetzgeber und Garant auszuüben.
Daarom is het duidelijk dat, zoals ook de Juridische Dienst van het Parlement heeft verklaard, elke soortgelijke maatregel volgens de medebeslissingsprocedure moet worden aangenomen, zodat de vertegenwoordigers van de Europese burgers hun wetgevende en waarborgende rol ten volle kunnen uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Wir waren uns voll und ganz dessen bewusst, dass sich die Solidarność-Bewegung auf die Solidarität zwischen den Menschen gründete, die der Garant für ihren Erfolg und auch ihr Überleben war.
We waren ons er volledig van bewust dat Solidariteit met een hoofdletter S was gebaseerd op solidariteit tussen mensen. Dat heeft het succes en ook het voortbestaan van de beweging mogelijk gemaakt.
   Korpustyp: EU
Es wäre zu wünschen, dass der Kreml beim EU-Gipfel in diesem Punkt an seine ureigenste Verantwortung gemahnt würde, immerhin ist Präsident Putin laut Verfassung der Garant der Menschenrechte in der gesamten Föderation.
En wij moeten onze ogen openen voor het probleem dat het in Tsjetsjenië gehouden schijnreferendum heeft geschapen. Door dat referendum wordt er een quisling geïnstalleerd en geen legitieme gesprekspartner, want dat is nog altijd president Maschadov.
   Korpustyp: EU
Herr Landsbergis, normal über Homosexualität, Bisexualität und Transsexualität zu sprechen, ist der beste Garant dafür, einem Kind die Möglichkeit zu geben, mit seiner oder ihrer Sexualität zu leben, mit Respekt vor der eigenen Person und der übrigen Gemeinschaft.
Mijnheer Landsbergis, gewoon praten over homoseksualiteit, over biseksualiteit en transseksualiteit is de allerbeste manier om ervoor te zorgen dat een jongen of meisje zijn of haar eigen seksualiteit kan ervaren met respect voor zichzelf en voor de rest van de gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Die Fragen der Rentenaltersgrenze, der Gewährleistung der Rentenansprüche, der Rentenzahlung, kurz der Rentenbedingungen sind um so heikler, als sie sich am Ende eines Berufs- und Menschenlebens stellen und der Garant für gute und solidarische Beziehungen zwischen den Generationen sind.
Pensioengerechtigde leeftijd, gewaarborgde pensioenrechten, hoogte van de uitkering, kortom, het geheel aan pensioensvoorwaarden: het ligt allemaal erg gevoelig aan het einde van een lange professionele loopbaan, van een heel menselijk parcours ook. We hebben hier te maken met een positieve band van solidariteit tussen de generaties in onze samenleving.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund verlangt die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, als Garant für die freie Meinungsäußerung der EU-Bürger, dass die staatliche Einmischung beendet wird, um die Unabhängigkeit der Medien wiederherzustellen.
Om die reden heeft de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa, bewaarder van de vrijheid van meningsuiting van burgers in de EU en de rest van de wereld, verzocht om een einde te maken aan de staatsinmenging, om de onafhankelijkheid van de media te herstellen.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Kreditforderungen aufgrund von Konsortialkrediten mit Zweckgesellschaften als Schuldnern sind nur dann notenbankfä ­ hige Sicherheiten für Kreditgeschäfte des Eurosystems , wenn die Zweckgesellschaft und der Garant im Euro-Währungsgebiet an ­ sässig sind .
2 . Kredietvorderingen die deel uitmaken van syndicaatslenin ­ gen met SPV 's als debiteur , zijn slechts beleenbaar onderpand voor krediettransacties van het Eurosysteem als de SPV en de garantieverlener in het eurogebied gevestigd zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
März 2004 traf Eurostat eine Entscheidung zur Klassifizierung von kapitalgedeckten Altersversorgungssystemen , bei denen der Staat entweder als Verwalter der Beitrags - und Leistungsströme oder als Garant für das Risiko eines Ausfalls der Rentenzahlungen auftritt .
Op 2 maart 2004 heeft Eurostat een besluit genomen ten aanzien van de classificatie van pensioenstelsels met kapitaaldekking waarbij de overheid betrokken is ofwel als beheerder van de bijdragenstromen en de pensioenrechten ofwel als garantiegever voor het risico van wanbetaling van pensioenuitkeringen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gleichwohl ist es unerlässlich, dass das gesamte Quartett Teilnehmer und Garant der Verhandlungen ist: den USA allein die Führung zu überlassen wäre ein zu großes Risiko und auf jeden Fall ein Fehler.
Het is evenwel onontbeerlijk dat alle leden van het kwartet aan de onderhandelingen deelneemt en deze onderhandelingen steunt. Als wij deze onderhandelingen alleen aan de VS overlaten, lopen wij een te groot risico, en dat zou hoe dan ook verkeerd zijn.
   Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Präsident Borrell! Die Slowakische Republik ist 2004 auch deshalb der Europäischen Union beigetreten, weil sie diese als Garant der Grundrechte und der grundlegenden Werte betrachtet.
Dames en heren, Voorzitter Borrell, de Republiek Slowakije heeft zich in 2004 mede aangesloten bij de Europese Unie omdat zij de Europese Unie ziet als een hoedster van fundamentele rechten en waarden.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (HU) Nach jeder Erweiterung ist die Europäische Union stärker geworden, nicht nur weil ein gemeinsamer Markt für fast 500 Mio. Bürger entstanden ist, sondern auch weil sie ein Garant für Stabilität in Mittel- und Osteuropa ist.
schriftelijk. - (HU) De Europese Unie is na elke uitbreiding sterker geworden, niet alleen omdat zij voor bijna 500 miljoen mensen een interne markt tot stand heeft gebracht, maar ook omdat zij voor stabiliteit heeft gezorgd in Midden- en Oost-Europa.
   Korpustyp: EU
Die Krise unserer Gesellschaft kann nur im Zusammenspiel mit einer familienfreundlichen Politik überwunden werden, denn die Familie ist der Hauptakteur der sozialen Entwicklung, ist Garant für ihre Stabilität und für ihre Fähigkeit, dem sozialen Leben durch Erziehung zum Gemeinwohl, zur Achtung des Nächsten und zur Großzügigkeit, Form zu verleihen.
Aan deze crisis in onze maatschappij kan niets gedaan worden als er geen beleid wordt gevoerd ten gunste van het gezin. Het gezin als belangrijkste motor voor sociale ontwikkeling en stabiliteit met het vermogen om het maatschappelijk leven vorm te geven door het aanleren van gemeenschapszin, gevoel voor de medemens en edelmoedigheid.
   Korpustyp: EU
Zweitens muss die Union als eine Region des Friedens und der Demokratie der Garant für Menschenrechte in der Welt sein, indem sie gewährleistet, dass unsere Erklärungen, die sich auf unsere Werte gründen, in allen Bereichen der europäischen Politik zum Tragen kommen .
In de tweede plaats moet de Unie, ruimte van vrede en democratie, zich blijven opstellen als hoedster van de mensenrechten in de wereld door ervoor te zorgen dat aan onze op gemeenschappelijke waarden gebaseerde verklaringen in alle Europese beleidsvormen uitvoering gegeven wordt.
   Korpustyp: EU
Als Garant für diese Institutionen obliegt es Ihnen, Herr Präsident, gegenüber den zuständigen Behörden meines Landes Ihrer Besorgnis angesichts der Konsequenzen dieser neuen Situation Ausdruck zu geben, denn Herr Charles Pasqua ist nach französischem Recht nicht mehr Europaabgeordneter, und wir müssen das Freiwerden des Sitzes feststellen.
Daarom moet u bij de bevoegde autoriteiten van mijn land informeren naar de gevolgen van deze nieuwe situatie. Volgens de Franse wetten is mijnheer Charles Pasqua geen lid meer van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
- (EL) Frau Präsidentin! Die Tatsache, dass bei der heutigen Aussprache zwischen den politischen Parteien weitgehende Übereinstimmung herrscht, unterstreicht, dass das Europäische Parlament als Garant der europäischen demokratischen Zivilisation und des Schutzes der Menschenrechte, der Menschenwürde und des Rechts auf Leben fungieren kann.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, het feit dat er in het debat van vandaag een brede consensus is onder de fracties, bevestigt dat het Europees Parlement kan instaan voor de Europese democratische beschaving en voor de bescherming van de mensenrechten, de menselijke waardigheid en het recht van leven.
   Korpustyp: EU
Es besteht sicherlich kein Zweifel darüber, dass die neue Verfassung ein Garant für die Institution des Bürgerbeauftragten ist und dass sie, vielleicht nicht in perfekter Weise, doch gewiss besser als dies zur Zeit der Fall ist, die Transparenz und die demokratische Beteiligung in der Union fördert.
Het is een feit dat in de Grondwet de instelling van de Ombudsman is verankerd en dat daarmee de transparantie en de democratische participatie in de Unie worden bevorderd, misschien niet op een vlekkeloze manier, maar in ieder geval wel beter dan nu.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir zunächst, Ihnen zu danken und Sie zu beglückwünschen. Ich denke, dass dieses Dossier, auch wenn es - was ich etwas bedauere - zu sehr später Stunde Thema ist, deutlich macht, in welchem Maße das Parlament nunmehr der Garant des allgemeinen europäischen Interesses ist.
Ik geloof dat dit pakket - ook al komt het helaas wel erg laat - aantoont dat het Europees Parlement zich in de eerste plaats inzet voor het algemeen belang van Europa.
   Korpustyp: EU