Zij zijn aangegaan tegen marktvoorwaarden en zonder garantie van de NMBS of de Belgische staat bij de bankinstellingen.
Sie wurden zu Marktbedingungen und ohne Sicherheitsleistung durch die SNCB oder den belgischen Staat bei diesen Banken aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening van de in lid 1 genoemde garantie wordt gemaakt op basis van:
Die Berechnung der in Absatz 1 genannten Sicherheitsleistung beruht auf folgenden Faktoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvullende garantie of zekerheid mag niet van de deelnemers worden geëist, noch aan hen worden opgelegd.
Zusätzliche Sicherheitsleistungen dürfen von den Teilnehmern nicht gefordert und ihnen nicht auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze bedragen vroeg de AEEG niet om een garantie.
Für diese Beträge hat die AEEG keine Sicherheitsleistung verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijkomende garantie of zekerheid kan niet van de deelnemers worden verlangd, noch aan hen worden opgelegd.
Zusätzliche Sicherheitsleistungen dürfen von den Teilnehmern nicht gefordert und ihnen nicht auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereiste voor contractanten om garanties te deponeren moet niet langer automatisch gelden, maar moet gebaseerd zijn op een risicoanalyse.
Sicherheitsleistungen für Auftragnehmer sollten nicht mehr automatisch erforderlich sein, sondern sich auf eine Risikoanalyse stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Fonds wordt beschouwd als een toereikende garantie krachtens het Financieel Reglement.
Der Fonds gilt als ausreichende Sicherheitsleistung im Sinne der Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Fonds wordt beschouwd als een toereikende garantie uit hoofde van het Financieel Reglement.
Der Fonds gilt als ausreichende Sicherheitsleistung im Sinne der Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke garantie moet bovendien worden gegeven voordat met de stortingsactiviteiten in de afvalvoorziening wordt begonnen en de garantie moet regelmatig worden aangepast.
Diese Sicherheitsleistung muss außerdem vor Aufnahme des Abfallentsorgungsbetriebs in der Abfallentsorgungseinrichtung hinterlegt und regelmäßig angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat houdt in dat we de lidstaten een grote nationale vrijheid verschaffen om deze financiële garanties vorm te geven.
Damit gewähren wir den Mitgliedstaaten erhebliche Freiheiten, diese Sicherheitsleistungen auszugestalten.
Voor diezelfde acties kunnen voorschotten worden toegekend, mits deze gedekt worden door een garantie of een zekerheid.
Für die gleichen Maßnahmen können Vorschusszahlungen erfolgen, für die Kautionen zu hinterlegen oder Sicherheiten zu leisten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat nu zijn de onontbeerlijke voorwaarden opdat het stabiliteitspact - in de praktijk de garantie dat de tot de euro toegelaten lidstaten moeten instaan voor de doeltreffendheid van hun arbeid - niet in zijn opdracht tekortschiet, want dat leidt tot niet onaanzienlijke boetes.
Dies sind die unerläßlichen Voraussetzungen dafür, daß der Stabilitätspakt, der praktisch die Kaution darstellt, die die Mitgliedsländer als Garantie für die Wirksamkeit ihrer Politik hinterlegen müssen, nicht einzig und allein dafür genutzt wird, Ländern Mitteilungen über nicht wünschenswerte Geldbußen zukommen zu lassen.
Indien een garantie van een andere entiteit is vereist voor deelname aan het systeem , zal deze garantie voor de garantieverlener bindend en volledig afdwingbaar zijn , zonder enige beperking met betrekking tot het bedrag van de garantie , ongeacht de situatie van de deelnemer .
Falls eine Garantie eines anderen Rechtssubjekts für die Aufnahme des Teilnehmers in das System erforderlich ist , ist diese ohne Einschränkung im Hinblick auf die Höhe der Garantiesumme und unabhängig von der wirtschaftlichen Lage des Teilnehmers für den Garanten verbindlich und ihm gegenüber vollständig durchsetzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
garantieGewähr dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks het feit dat deze berekeningen op verwachtingen zijn gebaseerd en geen garantie bieden dat de rente steeds zoals voorspeld zal zijn, concludeert de Autoriteit dat, op basis van de beschikbare gegevens, te verwachten valt dat de vergoeding op zesmaands overheidspapier binnen de prijscorridor zal liggen die op basis van de eerder beschreven methodiek is afgebakend.
Obwohl die Berechnungen auf Erwartungen beruhen und keine Gewährdafür bieten, dass die Zinsen stets den Prognosen entsprechen werden, kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass es aufgrund der vorliegenden Daten wahrscheinlich ist, dass die mit einem sechsmonatigen Staatspapier verbundene Vergütung innerhalb des Vergütungskorridors liegen wird, der anhand der vorstehend beschriebenen Methodik abgesteckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder stelde zij vast dat er, zonder de naderhand door de Noorse autoriteiten voorgestelde wijzigingen, geen garantie was dat de steun onder het maximumniveau van 40 % zou blijven.
Zudem wird festgestellt, dass mit den von Norwegen später vorgeschlagenen Änderungen keine Gewährdafür bestünde, dass die Förderung innerhalb der Grenzen des Schwellenwerts von 40 % bleiben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biedt de maatregel enige garantie dat de werkgelegenheidssteun verband houdt met de uitvoering van een project voor initiële investering?
Bietet die Maßnahme die Gewährdafür, dass die Beihilfen zur Arbeitsplatzschaffung an die Durchführung eines Erstinvestitionsvorhabens geknüpft sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
Biedt de maatregel enige garantie dat de werkgelegenheidssteun in de betrokken vestiging zal leiden tot een nettoverhoging van het aantal arbeidsplaatsen ten opzichte van het gemiddelde over een referentieperiode?
Bietet die Maßnahme die Gewährdafür, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen zu einer Nettozunahme der Arbeitsplätze in dem betreffenden Unternehmen verglichen mit dem Durchschnitt in einem bestimmten Zeitraum führt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Biedt de maatregel enige garantie dat de nieuwe arbeidsplaatsen gedurende een periode van ten minste vijf jaar behouden blijven?
Bietet die Maßnahme die Gewährdafür, dass die geschaffenen Arbeitsplätze über einen Mindestzeitraum von fünf Jahren erhalten bleiben?
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is echter geen garantie dat de curator de activa gelijktijdig kan verkopen in het kader van één procedure.
Es gibt jedoch keine Gewährdafür, dass der Konkursverwalter alle Vermögenswerte in einem einzigen Verfahren veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door commissaris Barrot verwoorde engagement van de EU geeft ons de garantie dat wij vanaf maart over een uitstekend rechtskader zullen beschikken.
Die von Kommissar Barrot erläuterten Engagements der EU bieten uns eine Gewährdafür, dass wir ab März einen ausgezeichneten rechtlichen Rahmen zur Verfügung haben werden.
Korpustyp: EU
Ik wil er echter nogmaals op wijzen - voorzover dat nog nodig is - dat het bij de strijd tegen het terrorisme niet enkel gaat om de bescherming van onze principes, maar ook en vooral om de bescherming van onze medeburgers en om de garantie dat solidariteit tot uitdrukking komt wanneer het ongeluk toeslaat.
Sofern dies erforderlich sein sollte, sei nochmals daran erinnert, dass es bei der Terrorismusbekämpfung nicht nur um den Schutz unserer Grundsätze geht, sondern vor allem um den Schutz unserer Mitbürger sowie um die Gewährdafür, dass - sollte das Schlimmste eintreten - die Solidarität zum Tragen kommen kann.
Korpustyp: EU
Kan de commissaris een garantie geven dat er geen andere geheime verklaringen binnen haar gebied zullen zijn?
Kann sie eine Gewährdafür geben, daß nicht noch mehr geheime Erklärungen in ihrem Umfeld auftauchen werden?
Korpustyp: EU
Ik ben het met de rapporteur eens dat het scheiden van het eigendom van de transmissiesysteembeheerder en de commerciële activiteiten de beste garantie is dat producenten van hernieuwbare energie niet worden gediscrimineerd bij de toegang tot het netwerk.
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass eine Trennung der Eigentumsverhältnisse zwischen dem systemverantwortlichen Netzbetreiber und den kommerziellen Aktivitäten die beste Gewährdafür ist, dass die Erzeuger erneuerbarer Energiequellen beim Netzzugang nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
garantiesicherzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als garantie voor het behoud van de ingediende offertes kan het Agentschap van de inschrijvers een voorafgaande zekerheidstelling verlangen onder de in artikel 18 bepaalde voorwaarden.
Die Agentur kann nach Maßgabe des Artikels 18 vorab von den Bietern eine Sicherheitsleistung verlangen, um sicherzustellen, dass sie ihr Angebot aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet onverminderd worden gestreefd naar vaststelling van strengere emissiegrenswaarden, o.a. kooldioxide-emissieverminderingen en de garantie dat die grenswaarden in relatie staan tot de werkelijke gebruiksprestaties van voertuigen.
Es sollten weitere Anstrengungen unternommen werden, um striktere Emissionsgrenzwerte einzuführen, einschließlich der Senkung von Kohlendioxidemissionen, und um sicherzustellen, dass sich die Grenzwerte auf das tatsächliche Verhalten der Fahrzeuge bei ihrer Verwendung beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde rechterlijke instanties kunnen aan de in de leden 1 en 2 bedoelde voorlopige maatregelen de voorwaarde verbinden dat de eiser een passende zekerheid of een gelijkwaardige garantie stelt voor de eventuele schadeloosstelling van door de verweerder geleden schade, zoals bepaald in lid 7.
Die zuständigen Gerichte können die einstweiligen Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 an die Stellung einer angemessenen Kaution oder die Leistung einer entsprechenden Sicherheit durch den Antragsteller knüpfen, um eine etwaige Entschädigung des Antragsgegners gemäß Absatz 7 sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als garantie voor het behoud van de ingediende offertes kan de aanbestedende dienst van de inschrijvers een voorafgaande zekerheidstelling verlangen onder de in de uitvoeringsvoorschriften bepaalde voorwaarden.
Der öffentliche Auftraggeber kann nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen vorab von den Bietern eine Sicherheitsleistung verlangen, um sicherzustellen, dass sie ihr Angebot aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de mogelijke risicobeheersingmaatregelen van het Eurosysteem ter garantie van een adequate risicobescherming van het Eurosysteem overeenkomstig artikel 18.1 van de ESCB-statuten, is de invoering van beperkingen betreffende emittenten of als onderpand gebruikte activa.
Eine der Risikokontrollmaßnahmen, die von dem Eurosystem angewendet werden können, um eine angemessene Risikoabsicherung des Eurosystems im Einklang mit Artikel 18.1 der ESZB-Satzung sicherzustellen, ist die Einführung von Einschränkungen im Hinblick auf Emittenten oder verwendete Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de garantie dat de lidstaten gelegenheid krijgen om vóór publicatie hun opmerkingen over de KKP-resultaten kenbaar te maken en dat naar behoren met deze opmerkingen rekening zal worden gehouden; en
sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten Gelegenheit haben, die KKP-Ergebnisse vor ihrer Veröffentlichung zu kommentieren, und dass alle eventuellen Kommentare gebührend berücksichtigt werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het verbod op prijsleiderschap komt de Commissie tot de bevinding dat dit in lijn is met punt 44 van de herstructureringsmededeling, omdat het dient als garantie dat de staatssteun niet kan worden gebruikt om voorwaarden aan te bieden die niet haalbaar zijn voor concurrenten die geen staatssteun ontvangen.
Das Verbot der Preisführerschaft steht nach Ansicht der Kommission mit Randnummer 44 der Umstrukturierungsmitteilung im Einklang, da es dazu dient sicherzustellen, dass staatliche Beihilfen nicht dazu genutzt werden, Konditionen anzubieten, bei denen Wettbewerber, die keine staatliche Beihilfe erhalten, nicht mithalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide landen ligt de sleutel tot succes in de garantie van een pluralistische politieke ruimte, van etnische en religieuze diversiteit en van het primaat van het recht.
Für beide Länder besteht der Schlüssel zum Erfolg darin, ein pluralistisches politisches Leben mit ethnischer und religiöser Vielfalt nach dem übergeordneten Prinzip der Rechtsstaatlichkeit sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Er moet een evenwicht gevonden worden tussen de garantie dat het uitbreidingsproces van start kan gaan en de garantie dat de kleinere lidstaten een sterke stem houden in de besluitvormingsprocedures van de Europese Unie.
Es gilt sicherzustellen, dass der Erweiterungsprozess fortgeführt werden kann, und gleichzeitig den kleineren Mitgliedstaaten bei der Entscheidungsfindung in der Europäischen Union ein starkes Mitspracherecht einzuräumen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we streven naar de garantie dat we een sterk en duurzaam GLB ontwikkelen dat inspeelt op de veranderende aard van landbouwindustrie in alle lidstaten.
Wir müssen uns daher bemühen sicherzustellen, dass wir eine starke und nachhaltige GAP schaffen, welche der sich wandelnden agrarpolitischen Wirklichkeit in allen Mitgliedstaaten Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
garantieHaftungsübernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt vast dat de door Oostenrijk verleende steun in de vorm van een garantie voor een bedrag van 900 miljoen EUR in strijd is met artikel 88, lid 3 van het EG-Verdrag, en derhalve onwettig is.
Die Kommission stellt fest, dass die von Österreich gewährte Beihilfe in Form einer Haftungsübernahme im Betrag von 900 Mio. EUR gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verstößt und somit rechtswidrig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men mag echter niet vergeten dat bij deze prognoses geen rekening is gehouden met een marktconforme vergoeding voor de garantie: wanneer de bank een dergelijke vergoeding zou moeten betalen, dan zouden de resultaten in de herstructureringsperiode moelijker te realiseren zijn.
Jedoch darf nicht vergessen werden, dass bei diesen Ergebnisprognosen kein marktübliches Entgelt für die Haftungsübernahme berücksichtigt wurde: Müsste die Bank ein solches Entgelt zahlen, wären die Ergebnisse im Umstrukturierungszeitraum weitaus schwerer zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere voorwaarde voor het verkrijgen van de garantie was dat BAWAG-PSK en ÖGB hun aandelen in de Österreichischen Nationalbank („OeNB”) (Oostenrijkse Centrale Bank) zouden verkopen.
Eine weitere mit der Haftungsübernahme verbundene Bedingung gab der BAWAG-PSK und ÖGB auf, ihre Anteile an der Oesterreichischen Nationalbank („OeNB“) zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige verplichting was om het steunelement op basis van de kenmerken van de garantie te beoordelen.
Verbindlich vorgegeben werde lediglich, dass das Beihilfeelement in Bezug auf die Einzelheiten der Haftungsübernahme zu beurteilen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke insolventie was echter juist vanwege en na verlening van de garantie zeer onwaarschijnlijk.
Eine solche Insolvenz sei aber gerade wegen und nach Gewährung der Haftungsübernahme sehr unwahrscheinlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steunelement van de garantie zou dan 49,1 miljoen EUR [21] bedragen.
Das Beihilfeelement der Haftungsübernahme würde sich daher auf 49,1 Mio. EUR [21] belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie zou de bank zonder garantie niet in staat zijn geweest een aanhoudende opneming van aanzienlijke tegoeden te verwerken.
Nach Auffassung der Kommission wäre die Bank ohne die Haftungsübernahme nicht in der Lage gewesen, einen anhaltenden Einlagenabzug in beträchtlicher Höhe zu verkraften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit blijkt dat BAWAG-PSK op het moment van de garantie een onderneming in moeilijkheden was overeenkomstig punt 9 van de richtsnoeren.
Daraus ergibt sich, dass die BAWAG-PSK zum Zeitpunkt der Haftungsübernahme ein Unternehmen in Schwierigkeiten gemäß Randnummer 9 der Leitlinien war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie van de staat verschaft BAWAG-PSK derhalve een voordeel.
Die Haftungsübernahme des Bundes verschafft der BAWAG-PSK folglich einen Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt tot de conclusie dat de garantie van de staat ten gunste van BAWAG-PSK staatssteun vormt.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass es sich bei der Haftungsübernahme des Bundes für die BAWAG-PSK um eine staatliche Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantieHaftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De economische functie ervan kan daarbij met een zekerheid of garantie worden vergeleken.
Seine ökonomische Funktion lässt sich dabei mit der einer Bürgschaft oder Haftung vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien betaalt de kredietinstelling geen vergoeding voor deze garantie [47].
Zudem entrichtet das Kreditinstitut keine Vergütung für diese Haftung [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is van belang dat de SPV's pas na de garantie verlening aan BAWAG-PSK werden opgericht.
In diesem Zusammenhang ist von Bedeutung, dass die SPV erst nach Übernahme der Haftung für die BAWAG-PSK gegründet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het gemene recht is dus geen expliciet beginsel verankerd met betrekking tot de garantie van schulden door vennoten.
Es gibt somit im allgemeinen Recht keinen expliziten Grundsatz im Bereich der Haftung der Gesellschafter für die Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige leidt hieruit af dat hieruit zich eventueel het gemeenrechtelijke beginsel zou kunnen aftekenen van garantie van schulden van rechtspersonen die men opricht.
Die Sachverständige folgert daraus, dass, falls ein Grundsatz nach allgemeinem Recht zutage treten sollte, dies ein Grundsatz der Haftung für die Schulden der juristischen Personen, die man gründet, wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
de werkingssfeer van de garantie van de staat geldt voor de overheden daaruit voortkomen.
der Anwendungsbereich der Haftung des Staates erstreckt sich auf die staatlichen Stellen, die aus ihm hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de werkingssfeer van de garantie van de Staat geldt voor de overheden die daaruit voortkomen.
der Geltungsbereich der Haftung des Staates erstreckt sich auf die staatlichen Stellen, die aus ihm hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van TIR-carnets die zijn ingeschreven door het douanekantoor van vertrek voor de datum waarop de opzegging van kracht wordt, wordt niet beïnvloed door deze opzegging, en de garantie van de aansprakelijke organisaties blijft bestaan op de in deze Overeenkomst vastgelegde voorwaarden.
Die Gültigkeit der Carnets TIR, die vor dem Tage, an dem die Kündigung wirksam wird, von einer Abgangszollstelle angenommen worden sind, wird durch die Kündigung nicht berührt, und die Haftung der bürgenden Verbände nach den Bedingungen dieses Übereinkommens bleibt bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat Burgenland heeft de garantie niet toegekend met het oog op het privatiseringsproces, en Oostenrijk zou geen juridische mogelijkheid hebben gehad om deze garantie voor de verkoop van BB te beëindigen.
Das Land Burgenland habe die Haftung nicht mit Blick auf den Privatisierungsprozess gewährt, und Österreich habe keine rechtliche Möglichkeit gehabt, um vor dem Verkauf der BB diese Haftung zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een zeer laat stadium van de procedure verstrekte Oostenrijk op 22 februari 2008 een analyse hoe de kapitaalmarkten een garantie zoals de „Ausfallhaftung”„inprijzen”.
In einem sehr späten Stadium des Verfahrens übermittelte Österreich am 22. Februar 2008 eine Analyse, wie die Kapitalmärkte eine Haftung wie die Ausfallhaftung „einpreisen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantiesichergestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom concluderen de deskundigen dat, afgezien van de vragen inzake de behoorlijke boekhoudkundige behandeling die in de vorige conclusie werden gesteld, elke garantie over de cijfers van de beginbalans ontbreekt als gevolg van het gebrek aan een audit of andere onafhankelijke controle over de opgegeven cijfers.
Die Gutachter kamen zu dem Schluss, dass zusätzlich zu den weiter oben dargestellten Fragen der ordnungsgemäßen Buchführung insgesamt nicht sichergestellt sei, dass die Zahlen in der Eröffnungsbilanz verlässlich seien, weil sie weder überprüft noch von einer anderen unabhängigen Stelle kontrolliert worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie moet bestaan dat de overgedragen gegevens voldoen aan de regels van goed zakelijk gebruik.
Es muss sichergestellt werden, dass übertragene Daten auf ihre Gültigkeit gegenüber den definierten Geschäftsregeln überprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet de garantie geven dat de maatregelen beantwoorden aan de doelstellingen van het programma.
Dadurch soll sichergestellt werden, dass die Maßnahmen mit den Zielen des Programms übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van ontsmettingsproducten in de aanwezigheid van levende dieren vergt bijzondere nauwlettendheid en de garantie dat deze stoffen niet schadelijk zijn.
Bei der Verwendung von Desinfektionsmitteln in Anwesenheit lebender Tiere muss besondere Sorgfalt gelten und sichergestellt sein, dass ihre Anwendung für die Tiere unschädlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Italië gehanteerde methode biedt geen garantie dat het bestaande steunbedrag zal afnemen of dat het zelfs nog maar stabiel zal blijven in de tijd.
Mit der von Italien gewählten Methode wird nicht sichergestellt, dass der tatsächliche Beihilfebetrag im Zeitverlauf sinken oder zumindest stabil bleiben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals werd uiteengezet, bieden de toezeggingen geen voldoende zekere garantie dat concurrenten in de voorzienbare toekomst in Portugal nieuwe capaciteit voor de opwekking van stroom zullen gaan bouwen.
Wie oben erläutert, wird durch diese Verpflichtungen nicht in ausreichendem Maße sichergestellt, dass Wettbewerber in absehbarer Zukunft neue Stromerzeugungskapazitäten schaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 20, lid 2, PostG 1997 biedt de garantie dat de goedgekeurde lasten volledig door de opbrengsten uit de diensten met tariefregulering worden gedekt.
Mit § 20 Absatz 2 PostG 1997 ist sichergestellt, dass die genehmigten Lasten vollumfänglich durch die Erlöse aus den preisregulierten Diensten gedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze activiteiten moet worden gestreefd naar een redelijke garantie van de wettelijkheid en regelmatigheid van de onderliggende transacties en de subsidiabiliteit van de gedeclareerde kosten.
Durch diese Tätigkeiten sollen die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Transaktionen und die Förderfähigkeit der geltend gemachten Kosten sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke toezeggingen bieden de garantie dat het merendeel van de inkrimping van KBC tijdig zal plaatsvinden.
Durch diese Zusagen wird sichergestellt, dass die Verkleinerung der KBC fristgerecht erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbod op acquisities biedt een verdere garantie dat de staatssteun niet wordt gebruikt om concurrenten over te nemen.
Durch das Übernahmeverbot ist zudem sichergestellt, dass die staatlichen Beihilfen nicht für die Übernahme von Wettbewerbern verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantieBürgschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een deel van het werkkapitaal is bijvoorbeeld afkomstig van de aanbetalingen van reders (meestal in ruil voor een of andere garantie). Die garanties worden in Polen doorgaans door KUKE verstrekt.
Ein Teil des Betriebskapitals stammt aus Vorschusszahlungen der Schiffseigner — meist in Verbindung mit Bürgschaften, die in Polen hauptsächlich von KUKE geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien SSN op de markt geen enkele lening of garantie had kunnen verkrijgen, vormt elke lening of garantie die in de onderzochte periode is verstrekt, automatisch staatssteun.
Da die Stettiner Werft auf dem Markt weder Darlehen noch Bürgschaften erhalten hätte, stellen alle Darlehen und Bürgschaften, die ihr in dem untersuchten Zeitraum gewährt wurden, automatisch eine Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het Verzekeringsagentschap voor Exportkredieten wordt voor het type garantie waarvoor aan de samengevoegde werf een opslag van 1-2 % in rekening wordt gebracht, normaliter aan ondernemingen met een verhoogd risico op niet-nakoming een vergoeding van 4,2 % van het gegarandeerde bedrag in rekening gebracht.
Für die Einräumung solcher Bürgschaften, die den zusammengeschlossenen Werften unter Anwendung eines Zinssatzes von 1-2 % gewährt werden sollen, erhebt KUKE von Unternehmen mit einem höheren Ausfallrisiko 4,2 % des verbürgten Betrages.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de impliciete staatsgarantie ten gunste van La Poste vóór 1 januari 2005 gold, is de Commissie van oordeel dat het argument dat er sinds 1 januari 2005 geen impliciete garantie kan bestaan, niet steekhoudend is.
Da die implizite staatliche Bürgschaft zugunsten von La Poste schon vor dem 1. Januar 2005 bestand, ist nach Auffassung der Kommission das Vorbringen, es könne seit dem 1. Januar 2005 keine impliziten Bürgschaften mehr geben, nicht stichhaltig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan moet het onderzoek van de Commissie naar het bestaan van een garantie ten gunste van La Poste zijn gebaseerd op het vigerende recht, en niet op het al dan niet adequate karakter van de voorstellen van de Franse autoriteiten waarmee iedere garantie moet worden uitgesloten, maar die nooit zijn bekrachtigd.
Bei der Prüfung, ob eine Bürgschaft für La Poste vorliegt, muss unbedingt das positive Recht zugrunde gelegt werden und nicht, ob die Vorschläge der französischen Behörden, die nie bestätigt wurden, geeignet sind oder nicht, Bürgschaften auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de door het ministerie van Financiën aan WRJ verstrekte garantie merkte de Commissie op dat het niet duidelijk was of WRJ in 1997, toen de garantie werd verleend, als een onderneming in moeilijkheden moest worden beschouwd.
Hinsichtlich der vom Staat gewährten Bürgschaften zugunsten WRJ stellte die Kommission fest, dass es nicht klar war, ob sich WRJ zum Zeitpunkt der Bürgschaftsgewährung, d. h. 1997, in Schwierigkeiten befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie waren Sachsen Zweirad GmbH en Biria GmbH op het moment dat de garantie werd verleend, ondernemingen in moeilijkheden.
Nach Ansicht der Kommission handelte es sich bei Sachsen Zweirad GmbH und Biria GmbH zum Zeitpunkt der Gewährung der Bürgschaften um Unternehmen in Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Ministerieel Besluit nr. 2/88675/0025 van 9 december 2008 besloot de Griekse staat de coöperaties een garantie te verlenen voor de leningen die bij ATE werden aangegaan.
Per Ministerialbeschluss Nr. 2/88675/0025/9.12.2008 entschied der griechische Staat, Genossenschaften für Darlehen, die sie bei der Landwirtschaftsbank Griechenlands aufnehmen, staatliche Bürgschaften zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel dat de garantie voor de ULC’s en uiteindelijk de landbouwers inhield, is duidelijk: de kredietnemers waren minstens tot 30 maart 2011 (zie overweging 22) niet verplicht de passende, voor risiconame normale garantiepremie te betalen.
Der den VLG und letztendlich den Landwirten durch die Bürgschaften verschaffte Vorteil ist offensichtlich: Die Kreditnehmer waren zumindest bis zum 30. März 2011 (siehe Erwägungsgrund 22) nicht verpflichtet, eine entsprechende Prämie zur Übernahme der Risikoträgerfunktion zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het moment dat de garantie werd verleend, was de kaderregeling voor reddings- en herstructureringsteun van 1999 van toepassing.
Die Leitlinien, die damals für die Leistung von Bürgschaften galten, waren die Leitlinien zur Rettung und Umstrukturierung 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantieGarantieleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de garanties betreft kan eventuele terug te vorderen steun niet groter zijn dan het rentevoordeel dat de onderneming heeft gekregen door de garantie (in vergelijking met leningen zonder garantie).
Hinsichtlich der Garantien dürfe der zurückzufordernde Beihilfebetrag nicht höher sein als der infolge der Garantieleistung durch das Unternehmen erzielte Zinsvorteil (gegenüber nicht garantierten Darlehen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het bovenstaande zal het referentiepercentage afzonderlijk worden bestudeerd voor elke garantie die ÅI van de regionale regering van Åland heeft ontvangen.
Aufgrund der vorstehenden Aussagen wird der Referenzsatz gesondert für jede Garantieleistung der Provinzverwaltung erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-garantie werd ingesteld voor de periode 2007-2011 bij Besluit nr. 633/2009/EG van het Europees Parlement en de Raad van 13 juli 2009 tot verlening van een garantie van de Gemeenschap voor verliezen van de Europese Investeringsbank op leningen en leninggaranties voor projecten buiten de Gemeenschap [2].
Die EU-Garantie wurde für den Zeitraum 2007-2011 durch den Beschluss Nr. 633/2009/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über eine Garantieleistung der Gemeinschaft für etwaige Verluste der Europäischen Investitionsbank aus Darlehen und Darlehensgarantien für Vorhaben außerhalb der Gemeinschaft [2] gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een garantie van de Gemeenschap voor verliezen van de Europese Investeringsbank op leningen en garanties voor projecten buiten de Gemeenschap
über eine Garantieleistung der Gemeinschaft für etwaige Verluste der Europäischen Investitionsbank aus Darlehen und Darlehensgarantien für Vorhaben außerhalb der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een garantie van de Gemeenschap voor verliezen van de Europese Investeringsbank op leningen voor projecten buiten de Gemeenschap (zuidoostelijke buurlanden, Middellandse Zeegebied, Latijns-Amerika en Azië en de Republiek Zuid-Afrika)
über eine Garantieleistung der Gemeinschaft für etwaige Verluste der Europäischen Investitionsbank aus Darlehen für Vorhaben außerhalb der Gemeinschaft (südöstliche Nachbarländer, Mittelmeerländer, Lateinamerika und Asien sowie Republik Südafrika)
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2000/24/EG van de Raad van 22 december 1999 tot verlening van een garantie van de Gemeenschap voor verliezen van de Europese Investeringsbank op leningen voor projecten buiten de Gemeenschap (Midden- en Oost-Europa, Middellandse Zeegebied, Latijns-Amerika en Azië en de Republiek Zuid-Afrika) [2] is herhaaldelijk en ingrijpend gewijzigd [3].
Der Beschluss 2000/24/EG des Rates vom 22. Dezember 1999 über eine Garantieleistung der Gemeinschaft für etwaige Verluste der Europäischen Investitionsbank aus Darlehen für Vorhaben außerhalb der Gemeinschaft (Mittel- und Osteuropa, Mittelmeerländer, Lateinamerika und Asien sowie Republik Südafrika) [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 98/348/EG van de Raad van 19 mei 1998 tot verlening van een garantie van de Gemeenschap voor verliezen van de Europese Investeringsbank op leningen voor projecten in de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië (PB L 155 van 29.5.1998, blz. 53).
Beschluss 98/348/EG des Rates vom 19. Mai 1998 über eine Garantieleistung der Gemeinschaft für etwaige Verluste der Europäischen Investitionsbank aus Darlehen für Vorhaben in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien (ABl. L 155 vom 29.5.1998, S. 53).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou namelijk hetzelfde zijn als te stellen dat Griekenland deze garantie mocht verlenen aangezien het land er in de voorgaande jaren in geslaagd is om te verbergen dat er onrechtmatige en onverenigbare staatssteun aan HSY is verstrekt dan wel dat het erin is geslaagd om vooraf door de Commissie goedgekeurde staatssteun te misbruiken.
Dies kommt der Behauptung gleich, die Garantieleistung sei erlaubt, da Griechenland in den vorangegangenen Jahren widerrechtliche und nicht vereinbare staatliche Beihilfen an HSY sowie die missbräuchliche Durchführung von durch die Kommission genehmigten Beihilfen erfolgreich verbergen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de garantie nooit van kracht is geworden, is deze in dit besluit niet onderzocht.
Da diese Garantieleistung jedoch niemals realisiert wurde, wird sie im Rahmen dieses Beschlusses nicht bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transactieprijs bedroeg circa 700 miljoen EUR en omvatte ook een garantie voor 75 % van de kredietverliezen van New HBU (hierna „de credit umbrella” genoemd) tot een maximum van 1,6 miljard EUR.
Der Transaktionspreis belief sich auf 700 Mio. EUR und umfasste eine Garantieleistung für 75 % der Verluste durch Kreditausfälle der New HBU („Kreditrettungsschirm“) von höchstens 1,6 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantiegewährleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elk stadium van de productie en de afzet van vlees van runderen die niet ouder zijn dan twaalf maanden, registreren de marktdeelnemers met name de volgende gegevens ter garantie van de juistheid van de in de artikelen 5 en 6 bedoelde vermeldingen op het etiket:
Um die Richtigkeit der in den Artikeln 5 und 6 genannten Angaben zu gewährleisten, registrieren die Marktteilnehmer auf jeder Stufe der Erzeugung und Vermarktung von Fleisch von bis zu zwölf Monate alten Rindern insbesondere folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als garantie voor een goede uitvoering van het contract moet de contractant bij de bevoegde nationale autoriteit een zekerheid stellen ten belope van 15 % van de bijdragen van de Gemeenschap en van de betrokken lidstaten.
Um die ordnungsgemäße Ausführung der Verträge zu gewährleisten, ist vom Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe von 15 % der Beteiligungen der Gemeinschaft und der betreffenden Mitgliedstaaten zugunsten der zuständigen nationalen Behörde zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgifte van de certificaten is afhankelijk van het stellen van een zekerheid als garantie dat zal worden voldaan aan de verplichting tot in- of uitvoer tijdens de geldigheidsduur van het certificaat.
Die Erteilung der Lizenz ist an die Leistung einer Sicherheit gebunden, die die Erfüllung der Verpflichtung gewährleisten soll, die Einfuhr oder Ausfuhr während der Geltungsdauer der Lizenz durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk stadium van de productie en de afzet van vlees van runderen die niet ouder zijn dan twaalf maanden, registreren de marktdeelnemers met name de volgende gegevens ter garantie van de juistheid van de in de punten IV en V bedoelde vermeldingen op het etiket:
Um die Richtigkeit der in Abschnitt IV und V genannten Angaben zu gewährleisten, registrieren die Marktteilnehmer auf jeder Stufe der Erzeugung und Vermarktung von Fleisch von bis zu zwölf Monate alten Rindern insbesondere folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Luidens een groot aantal bepalingen in landbouwverordeningen van de Unie wordt het stellen van een zekerheid geëist als garantie voor de betaling van een bedrag dat is verschuldigd, als een verplichting niet wordt nagekomen.
Zahlreiche Bestimmungen der Agrarmarktverordnungen der Union verlangen die Leistung einer Sicherheit, um bei Nichterfüllung einer Verpflichtung die Zahlung eines bestimmten Betrages zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„algemene zekerheid” een zekerheid die bij de bevoegde autoriteit wordt gesteld, als garantie voor het nakomen van meer dan één verplichting; c)
„globale Sicherheit“ eine Sicherheit, die bei der zuständigen Stelle geleistet wird, um die Einhaltung mehrerer Verpflichtungen zu gewährleisten; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als garantie voor een goede uitvoering van het contract moet de contractant bij de bevoegde nationale autoriteit een zekerheid stellen ten belope van 15 % van de bijdragen van de Gemeenschap en van de betrokken lidstaten.
Um die ordnungsgemäße Ausführung der Verträge zu gewährleisten, ist vom Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe von 15 % der Beteiligung der Gemeinschaft und des bzw. der betreffenden Mitgliedstaaten zugunsten der zuständigen nationalen Behörde zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toezegging zou alleen voor een beperkte periode gelden en in ieder geval biedt deze corrigerende maatregel niet de garantie dat zich concurrenten zullen aandienen die het wegvallen van GDP zullen compenseren.
Diese Verpflichtung wäre nur für einen begrenzten Zeitraum bindend und würde ohnehin nicht gewährleisten, dass Wettbewerber auf dem Markt Fuß fassen, die den Verlust infolge der Ausschaltung von GDP ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide corrigerende maatregelen bieden niet de garantie dat een nieuwe concurrent de gasmarkt voor grote industriële afnemers zal betreden.
Beide Abhilfemaßnahmen reichen nicht aus, um zu gewährleisten, dass neue Wettbewerber in den Erdgasmarkt für industrielle Großabnehmer eintreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als garantie dat de in de Dominicaanse Republiek ingevoerde producten onder het contingent vallen, en bij wijze van koppeling tussen de ingevoerde producten en de in het uitvoercertificaat vermelde producten, moet de exporteur bij de invoer een gewaarmerkte kopie overleggen van de uitvoeraangifte, die bepaalde gegevens moet bevatten.
Um zu gewährleisten, dass die in die Dominikanische Republik eingeführten Erzeugnisse Teil des Kontingents sind, und um einen Verband zwischen den eingeführten und den in der Einfuhrlizenz genannten Erzeugnissen herzustellen, ist der Einführer zu verpflichten, bei der Einfuhr eine beglaubigte Abschrift der Ausfuhranmeldung vorzulegen, die bestimmte Angaben enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantieZusicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bestaan van deze garantie is nooit aan de toezichthoudende autoriteiten meegedeeld, en evenmin op de balans van de bank opgenomen.
Dass es eine solche Zusicherung gibt, war den Aufsichtsbehörden zu keiner Zeit mitgeteilt noch in die Bilanz übernommen oder dort ausgewiesen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal voert in dit geval aan dat ENVC op het moment van ondertekening van de contracten weliswaar geen enkele garantie had dat zij de steun zou krijgen, maar dat de onderneming dit wel verwachtte, aangezien de contracten voldeden aan de objectieve voorwaarden om in aanmerking te komen voor steun op grond van de TDM-verordening.
Portugal macht in der vorliegenden Sache geltend, ENVC habe zwar bei Unterzeichnung der Verträge keine Zusicherung für eine Beihilfe erhalten, sei jedoch davon ausgegangen, dass sie gewährt würde, da die Verträge die objektiven Voraussetzungen für eine Beihilfe nach der Schutzverordnung erfüllt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ziet er veeleer naar uit dat ENVC bereid was deze contracten uit te voeren, zelfs zonder de garantie te hebben dat het steun zou ontvangen.
Stattdessen war ENVC auch ohne die Zusicherung für eine Beihilfe bereit, diese Verträge auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
M.a.w. er hoeft niet te worden aangetoond dat de particulier of de onderneming op grond van de garantie in kwestie heeft deelgenomen aan activiteiten die zij anders niet zou hebben verricht.
Das heißt, es muss nicht nachgewiesen werden, dass die jeweilige Privatperson oder das jeweilige Unternehmen aufgrund der fraglichen Zusicherung Tätigkeiten durchgeführt hat, die es andernfalls möglicherweise unterlassen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenmaal per kwartaal plaatsvindende zelfcertificering en garantie genoemd onder i) hierboven behelst het vereiste dat de tegenpartijen van het Eurosysteem schriftelijk bevestigen en garanderen dat:
Die unter Ziffer i oben aufgeführte vierteljährliche verbindliche Zusicherung der Geschäftspartner des Eurosystems umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
de garantie dat men na afloop van de gebeurtenis die tot de afwezigheid heeft geleid, op het werk kan terugkeren, of een afspraak over de datum van terugkeer;
Zusicherung der Rückkehr an den Arbeitsplatz nach Wegfall des Grundes für das Fernbleiben oder Vereinbarung über den Termin der Rückkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de vraag of die garantie voldoende is, wordt beslist door de uitvoerende autoriteit, en daardoor is het moeilijk om exact vast te stellen wanneer de tenuitvoerlegging kan worden geweigerd.
Die Frage, ob diese Zusicherung als ausreichend zu erachten ist, ist von der vollstreckenden Behörde zu entscheiden, und es ist daher schwierig, genau zu wissen, wann eine Vollstreckung verweigert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de garantie dat hij na goedkeuring van het kwaliteitssysteem de daaruit voortvloeiende verplichtingen zal nakomen;
die Zusicherung, die sich aus dem anerkannten Qualitätssicherungssystem ergebenden Auflagen einzuhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de garantie het goedgekeurde kwaliteitssysteem te onderhouden om de blijvende geschiktheid en doeltreffendheid ervan te waarborgen.
die Zusicherung, das anerkannte Qualitätssicherungssystem im Hinblick auf seine kontinuierliche Eignung und Wirksamkeit fortzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke garantie kan de Commissie geven dat, zelfs als de formulering uit overweging 7 in een rechtsgeldig deel van de richtlijn wordt opgenomen, met deze formulering het probleem van producten die zich op de grens bevinden effectief aangepakt zal worden?
Welche Zusicherung kann die Kommission geben, dass der Wortlaut von Erwägung 7 auch dann noch eine wirksame Lösung für das Problem von Produkten, die einen Grenzfall darstellen, bietet, wenn er nicht in den operativen Teil der Richtlinie eingefügt wird?
Korpustyp: EU
garantiegarantieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide functies vereisen een nieuwsserver die bereid is om de verzoeken af te handelen. U moet ook bedenken dat er geen garantie is dat niemand uw artikel al gelezen heeft voordat het vervangen of geannuleerd wordt.
Beide Funktionen setzen voraus, dass die News-Server mit dieser Funktionalität umgehen können. Zudem sollten Sie bedenken, dass diese Funktionen nicht garantieren können, dass der zu löschende oder zu überschreibende Artikel nicht bereits von anderen Usenet-Teilnehmern gelesen wurde, ehe der News-Server die Anweisung zum Überschreiben oder Zurücknehmen erhält.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daarom verzoek ik de lid-staten van de landen van herkomst de garantie te eisen dat de asielzoeker geen gevaar voor zijn leven, gezondheid of vrijheid loopt en van derde landen de garantie te eisen dat de asielzoekers daar een eerlijke procedure wacht.
Deshalb fordere ich die Mitgliedstaaten auf, sich von den Herkunftsländern Zusicherungen dafür geben zu lassen, daß dem Bewerber keine Gefahr für Leben, Gesundheit und Freiheit droht, bzw. sich vom Drittstaat garantieren zu lassen, daß den Asylbewerbern ein faires Verfahren offensteht.
Korpustyp: EU
Voor zover dat nog niet is gebeurd, dienen lidstaten binnen een overeengekomen periode een lijst met gebieden te overleggen. Bovendien moeten zij een formele garantie afgeven dat zij geen maatregelen zullen nemen die tot de achteruitgang van potentiële Natura 2000-gebieden kunnen leiden.
Durch die Mitgliedstaaten sind innerhalb einer vereinbarten Frist entsprechende Gebiete zu melden, sofern sie dies noch nicht getan haben, und es ist zu garantieren, daß keine Maßnahmen ergriffen werden, die zu einer Beeinträchtigung potentieller Natura-2000-Schutzgebiete führen könnten.
Korpustyp: EU
Alleen een geïntegreerde benadering die rekening houdt met de belangen en de mogelijkheden die uit die belangen voortvloeien, zowel voor de lidstaten als voor de landen in de genoemde regio's, kan een garantie vormen voor het overwinnen en afwenden van crises zoals de recente gascrisis.
Nur durch die Verfolgung eines integrierten Ansatzes, bei dem die Interessen und Chancen berücksichtigt werden, die sich aus diesen Interessen sowohl der Mitgliedstaaten als auch der Länder aus den eben erwähnten Regionen ableiten, können wir garantieren, dass wir imstande sind, Krisen wie die eben erlebte Gaskrise überwinden und abwenden zu können.
Korpustyp: EU
Geen enkel leger kan garanderen dat er geen militairen zullen sneuvelen in Afghanistan, en wij zouden wel de garantie kunnen geven dat de door ons naar dit land teruggestuurde migranten niet zullen hoeven te vrezen voor hun leven?
Keine Armee kann das Überleben ihrer Männer in Afghanistan garantieren, und wir sollen in der Lage sein, zu gewährleisten, dass das Leben von Migranten, die wir in dieses Land zurück schicken, nicht in Gefahr gebracht wird?
Korpustyp: EU
De tweede is het behoud en de garantie van de onafhankelijkheid van coöperatieve en regionale banken, die met hun "één man, één stem” en maximale aandelenbezit een bolwerk van de echte economie zijn.
Beim zweiten Vorschlag geht es darum, die Unabhängigkeit von Genossenschafts- und Regionalbanken zu bewahren und zu garantieren, sind sie doch angesichts ihres Grundsatzes "eine Person, eine Stimme" und der für Kapitalbeteiligungen geltenden Obergrenzen ein Bollwerk der Realwirtschaft.
Korpustyp: EU
Men zou kunnen denken dat als het aanhouden van 5 procent goed gedrag van de banken garandeert, 10 procent nog een betere garantie zou zijn, maar het aangehouden deel krijgt een kapitaalheffing opgelegd, zodat hierdoor minder kapitaal kan worden vrijgemaakt en minder kapitaal kan worden uitgeleend.
Es kann scheinen, dass wenn fünf Prozent Selbstbehalt gutes Verhalten von Banken garantieren, zehn Prozent dies noch besser garantieren würden. Aber der einbehaltene Teil zieht Kapitalkosten an und reduziert so das Kapital, dass dann freigesetzt werden kann, und beschränkt damit die Kreditvergabe.
Korpustyp: EU
Dat maakt het mogelijk om alle lidstaten op basis van gelijkheid te behandelen en biedt de garantie op gezonde overheidsfinanciën in de Unie.
Dadurch wird es möglich sein, alle Mitgliedstaaten gleich zu behandeln und gesunde öffentliche Finanzen in Europa zu garantieren.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen amendement 69 op dit voorstel gestemd omdat het de algemene structuur van het GLB ondermijnt en de belangen van de Portugese landbouw schaadt. Er wordt immers voorgesteld de financiering van structurele maatregelen te schrappen, zonder enige garantie dat hiervoor compensatie wordt geboden via de veranderingen in het kader van de tweede pijler.
Ich habe gegen Änderungsantrag 69 dieses Vorschlags gestimmt, da er die globale Konstruktion der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) bedroht und die Interessen der portugiesischen Landwirtschaft gefährdet, da er vorschlägt, die Finanzierung von Strukturmaßnahmen zu streichen, ohne zu garantieren, dass diese mithilfe der Veränderungen der ersten Säule ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen amendement 69 op dit voorstel gestemd omdat het de algemene structuur van het GLB ondermijnt en de belangen van de Portugese landbouw schaadt. Er wordt immers voorgesteld de financiering van structurele maatregelen te schrappen, zonder enige garantie dat deze zullen worden vervangen via gebruikmaking van de veranderingen in de eerste pijler.
Ich habe gegen Änderungsantrag 69 dieses Vorschlags gestimmt, da er die globale Konstruktion der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) in Gefahr bringt und die Interessen der portugiesischen Landwirtschaft gefährdet, da er vorschlägt, die Finanzierung von Strukturmaßnahmen zu streichen, ohne zu garantieren, dass diese mithilfe der Veränderungen der ersten Säule ersetzt werden.
Korpustyp: EU
garantieGarant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast is ook de persvrijheid een sterke garantie tegen elk misbruik van de burgerlijke vrijheden.
Darüber hinaus ist die Pressefreiheit ein starker Garant gegen Verletzungen der Grundrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn ook krantenuitgevers en andere gedrukte media een belangrijke garantie voor een objectieve informatievoorziening aan het publiek en voor de democratie.
Zeitungsverlage und andere Printmedien sind außerdem ein wichtiger Garant für eine objektiv informierte Öffentlichkeit und für Demokratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zouden het feit dat zij aan de beurs van Shanghai is genoteerd, en de voorwaarden die daarvoor moeten worden vervuld, een garantie bieden tegen ongeoorloofde staatsinmenging.
Zudem sei das Unternehmen an der Shanghaier Börse notiert und habe die Kriterien für eine Börsennotierung erfüllt, was Garant genug für einen Schutz vor unzulässigen staatlichen Eingriffen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internettelevisie en mobiele televisie moeten ook een toekomst hebben in Europa, niet alleen als economisch product, maar ook als fundamentele garantie van informatievrijheid en pluralisme in de media.
Denn auch Internetfernsehen und mobiles Fernsehen sollen in Europa zukünftig nicht nur als Wirtschaftsgut, sondern als ein zentraler Garant für Informationsfreiheit und Meinungspluralismus gelten.
Korpustyp: EU
Een stabiel Oekraïne, even stabiel als Rusland, moet juist gezien worden als een garantie voor onze gemeenschappelijke en gedeelde waarden.
Eine stabile Ukraine ist – ebenso wie ein stabiles Russland – als Garant für unsere gemeinsamen Werte anzusehen.
Korpustyp: EU
Hoewel het leger ongetwijfeld een belangrijke garantie voor secularisme en stabiliteit biedt, zou elke poging om een gekozen regering te ondermijnen de Turkse ambities met betrekking tot de EU voorgoed om zeep helpen.
Während die Armee zweifellos ein wichtiger Garant für Säkularismus und Stabilität ist, würde jeder Versuch, eine gewählte Regierung zu unterminieren, die EU-Anwartschaft der Türkei für immer zum Scheitern bringen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Wij zijn het niet eens met het beginsel van wederzijdse erkenning als garantie voor vooruitstrevende consumenten-, sociale of milieurechten.
schriftlich. - (EN) Wir stimmen dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung als einem Garant für fortgeschrittene Verbraucher-, Sozial- oder Umweltrechte nicht zu.
Korpustyp: EU
Een verdienste van dit verslag is dat het de nadruk legt op het belang van de voltooiing van de openstelling van de energie- en communicatiemarkt, want ontwikkelde en open netwerken komen uiteindelijk de consument ten goede en vormen een garantie voor groei.
Dankenswerterweise wird im Bericht betont, wie wichtig die Vollendung des Prozesses der Öffnung insbesondere des Energie- und des Telekommunikationssektors für den Wettbewerb ist, liegen doch ausgebaute und frei zugängliche Netze letztlich im Interesse der Verbraucher und sind ein Garant für Wachstum.
Korpustyp: EU
De democratie vat bij hen maar langzaam voet, maar als haar tijd gekomen is, kan de Europese Unie ervan verzekerd zijn dat Wit-Rusland een trouw partner en een garantie voor een langdurige vrede zal blijken te zijn.
Die Demokratie entwickelt sich bei ihnen nur langsam, aber wenn es soweit ist, kann die Europäische Union sicher sein, dass sich Belarus künftig für viele Jahre als vertrauenswürdiger Partner und Garant für Frieden erweisen wird.
Korpustyp: EU
De landbouw biedt in de EU momenteel werk aan 10 miljoen mensen, is de enige garantie voor duurzame ontwikkeling van het platteland en is hiermee onlosmakelijk verbonden.
Die Landwirtschaft in der EU bietet heute Arbeitsplätze für 10 Millionen Menschen. Sie ist der einzige Garant für eine nachhaltige Entwicklung des ländlichen Raums und untrennbar mit ihm verbunden.
Korpustyp: EU
garantieGewähr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunnen de nationale rechterlijke instanties een dergelijke garantie niet bieden, dan verstrekt de Autoriteit de betrokken inlichtingen niet [121].
Kann das einzelstaatliche Gericht diese Gewähr nicht bieten, so leitet die Überwachungsbehörde die betreffenden Informationen nicht weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedures bieden een extra garantie ten aanzien van eventuele pogingen om de maatregelen te ontwijken.
Diese Verfahren bieten eine zusätzliche Gewähr gegen potenzielle Umgehungsversuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan worden vastgesteld dat de nieuwe aanpak de garantie biedt dat BAV in de toekomst geen voordeel in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag geniet als gevolg van de exploitatie van de nieuwe studio en eventuele toekomstige staatssteun ten gunste van BAV derhalve uitgesloten is.
Somit lässt sich feststellen, dass der neue Ansatz die Gewähr bietet, dass der BAV künftig keinerlei Vorteil im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag aus dem Betrieb des neuen Studios zuteil wird und folglich eine mögliche künftige staatliche Beihilfe zugunsten der BAV ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschrijving moet voldoende gedetailleerd zijn om de Commissie een redelijke garantie te geven dat er een efficiënte en doeltreffende interne controle op basis van de beste internationale werkwijzen wordt uitgevoerd;
Diese Beschreibung muss so detailliert sein, dass sie der Kommission hinreichende Gewähr bietet, dass eine wirksame und effiziente interne Kontrolle nach den international anerkannten Methoden erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de precisering van de aard van de subsidiabele uitgaven die zijn aangegeven met de vermelding „etcetera” en de garantie ten aanzien van de inachtneming van de limiet van 12 % van de andere subsidiabele uitgavenposten voor het percentage van de ontwerpuitgaven;
Angabe des Charakters der zuschussfähigen Ausgaben, die mit dem Ausdruck „et cetera“ umschrieben wurden, und Gewähr für die Einhaltung der Obergrenze von 12 % der anderen zuschussfähigen Ausgaben für die Planung;
Korpustyp: EU DGT-TM
door een andere vorm van zekerheid die een gelijkwaardige garantie voor de betaling van het met de douaneschuld overeenkomende bedrag aan in- of uitvoerrechten en andere heffingen biedt.
durch jede andere Form der Sicherheitsleistung, die dieselbe Gewähr für die Entrichtung des Betrags der der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben und anderen Abgaben bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biedt de maatregel de garantie dat schepping van banen neerkomt op een nettoverhoging van het aantal werknemers (in jaararbeidseenheden — JAE's) dat rechtstreeks in dienst is in een bepaalde vestiging ten opzichte van het gemiddelde over de twaalf voorgaande maanden, na aftrek van alle arbeidsplaatsen welke in die twaalfmaandsperiode zijn verloren gegaan in dezelfde vestiging?
Bietet die Maßnahme die Gewähr, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen zu einer Nettozunahme der Beschäftigten in dem Unternehmen führt, verglichen mit dem Durchschnitt in den vorhergehenden zwölf Monaten nach Abzug der Arbeitsplätze, die in demselben Unternehmen während des Zwölfmonatszeitraums verloren gegangen sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aanpassingsclausule die aan het voorgestelde moratorium is gekoppeld, zal het moratorium waarschijnlijk op korte termijn aflopen, zonder enige garantie dat nieuwe concurrenten de markt daadwerkelijk zullen betreden.
Auf Grund der Überprüfungsklausel, an die das vorgeschlagene Moratorium geknüpft ist, wird das Moratorium wahrscheinlich binnen kurzer Frist ohne die Gewähr beendet, dass tatsächlich neue Wettbewerber auf dem Markt Fuß gefasst haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij het secretariaat van de Ombudsman aangestelde ambtenaren van de Europese Gemeenschappen en van de lidstaten worden gedetacheerd in het belang van de dienst met de garantie dat zij bij terugkeer in hun administratie van oorsprong volledige rechten kunnen doen gelden.
Die in das Sekretariat des Bürgerbeauftragten berufenen Beamten der Europäischen Gemeinschaften und der Mitgliedstaaten werden im dienstlichen Interesse abgeordnet und haben die Gewähr, dass sie in ihre ursprüngliche Institution automatisch wieder eingewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer belangrijke onregelmatigheden worden geconstateerd, dient het aantal controles ter plaatse in het lopende jaar en in het daaropvolgende jaar te worden verhoogd om aldus een redelijke garantie te verkrijgen dat de gegevens in de betrokken steunaanvragen juist zijn.
Bei Feststellung erheblicher Unregelmäßigkeiten sollte der Kontrollsatz im laufenden und im darauf folgenden Jahr erhöht werden, um ausreichende Gewähr für die Richtigkeit der betreffenden Beihilfeanträge zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantiegarantiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat een specifieke plaats van uitvoering de gunstigste voorwaarden bood voor de laatste transactie geeft marktdeelnemers en beleggers nog geen garantie dat deze plaats ook de beste voorwaarden voor de volgende transactie zal bieden .
Die Tatsache , dass ein bestimmter Handelsplatz für den letzten Abschluss die bestmöglichen Bedingungen bot , garantiert den Marktteilnehmern und den Anlegern nicht , dass dies auch beim nächsten Abschluss der Fall ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze context wijst de Deense regering erop dat een aanstelling als ambtenaar inhoudt dat de betreffende ambtenaar in principe de garantie heeft op werk tot zijn of haar pensioenleeftijd en daaropvolgend een levenslang pensioen.
In diesem Zusammenhang weist die dänische Regierung darauf hin, dass ein Beamtenverhältnis bedeute, dass dem einzelnen Beamten im Grunde die Beschäftigung bis zum Ruhestandsalter sowie eine anschließende Rente bis zum Lebensende garantiert seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SNCF geeft op dit punt de garantie dat zij aan elke exploitant die hierom vraagt dezelfde voorwaarden biedt als de voorwaarden die aan Sernam verleend zijn voor de ontwikkeling van het vrachtvervoer per spoor „TBE”.
In diesem Zusammenhang garantiert die SNCF allen anderen Unternehmen, die dies beantragen, beim Ausbau von Frachtdiensten mit der Bahn (TBE) die gleichen Bedingungen, die Sernam erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een negatieve uitslag is geen garantie dat het pathogeen niet aanwezig is.
Ein negatives Ergebnis garantiert nicht immer, dass kein Erreger vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een garantie, hetzij indirect via een regeling, hetzij direct, van een bepaald rendement op de bijdragen; dan wel
eine bestimmte Mindestverzinsung der Beiträge entweder mittelbar über einen Leistungsplan oder unmittelbar garantiert wurde; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Een soortgelijke maar meer beperkte afwijking, is gerechtvaardigd ten aanzien van de obligaties uit de particuliere sector, die zelfs bij het ontbreken van een garantie van staatswege bijzondere garanties voor de belegger bieden krachtens de daarop toepasselijke specifieke regelingen.
Eine vergleichbare, aber weniger weitreichende Abweichung ist bei privaten Schuldverschreibungen gerechtfertigt, die zwar nicht staatlich garantiert sind, aber infolge der für sie geltenden speziellen Vorschriften eine besondere Sicherheit für den Anleger bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het daarbij behorende Rijksmerk vormt de garantie dat „Boerenkaas” een product van de boerderij is, bereid uit rauwe melk, slechts kort bewaard en in hoofdzaak afkomstig van de eigen veestapel.
Das mit ihnen einhergehende staatliche Siegel garantiert, dass der ‚Boerenkaas‘ auf dem Bauernhof hergestellt worden ist, und zwar aus Rohmilch, die nur kurze Zeit gelagert wurde und überwiegend vom eigenen Viehbestand stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar aangezien we de garantie hebben dat alle prijsafspraken en beleidskosten zullen worden voldaan, denken we dat onze belangen beschermd worden.
Da uns jedoch garantiert wurde, daß sämtliche Zahlungsverpflichtungen erfüllt und die Kosten für die Maßnahmen gedeckt werden, sind wir der Meinung, daß unsere Interessen geschützt wurden.
Korpustyp: EU
Maar het uitdelen van steeds meer geld is geen garantie dat ook de bestedingen steeds beter worden.
Eine immer bessere Mittelausstattung garantiert jedoch nicht, daß die Mittel effizienter eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Voorlopig is er dan ook geen garantie dat een in de ene lidstaat opgelegd verbod enig rechtsgevolgen heeft in de andere lidstaten.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist durch nichts garantiert, dass ein in einem Mitgliedstaat ausgesprochenes Verbot in den anderen Mitgliedstaaten rechtsgültig ist.
Korpustyp: EU
garantieGewährleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 23 oktober 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van Banca d' Italia namens het Italiaanse ministerie van Economische Zaken en Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende maatregelen ter garantie van de stabiliteit van het bankensysteem ( CON / 2008/58 ) .
Am 23 . Oktober 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Banca d' Italia , im Namen des italienischen Ministeriums für Wirtschaft und Finanzen , eine Stellungnahme zu Maßnahmen zur Gewährleistung der Stabilität des Bankensystems ( CON / 2008/58 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 11 oktober 2000 heeft Andorra éénzijdig de Wet inzake maatregelen ter garantie van de overgang op de euro in het Vorstendom Andorra ( 1 ) vastgesteld , waaraan als bijlagen bepaalde verordeningen van de Raad ( 2 ) betreffende de invoering van de euro zijn gehecht .
Oktober 2000 verabschiedete Andorra einseitig das Gesetz über die Maßnahmen zur Gewährleistung des Übergangs zum Euro im Fürstentum Andorra ( 1 ) , dem bestimmte Verordnungen des Rates über die Einführung des Euro ( 2 ) beigefügt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien dient, gezien de directe contractuele betrokkenheid van de voertuigfabrikanten bij herstellingen onder garantie, bij kosteloze onderhoudsbeurten en bij terugroepacties, de vrijstelling te gelden voor overeenkomsten die aan erkende herstellers de verplichting opleggen voor deze herstellingen alleen reserveonderdelen te gebruiken die door de voertuigfabrikant zijn geleverd.
Wegen der unmittelbaren vertraglichen Einbindung der Fahrzeughersteller in die Instandsetzungsarbeiten im Rahmen der Gewährleistung, des unentgeltlichen Kundendienstes und von Rückrufaktionen sollte die Freistellung für Vereinbarungen gelten, denen zufolge zugelassene Werkstätten verpflichtet sind, für diese Instandsetzungsarbeiten nur vom Fahrzeughersteller gelieferte Originalersatzteile zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(nieuwe) maatregelen ter garantie van veiligheid en bescherming van gegevens;
Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit und des Datenschutzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie van de kwaliteit van de eieren wordt onder meer bepaald door de termijnen waarbinnen ze worden verzameld en aan de pakstations worden geleverd.
Die Gewährleistung der Eierqualität hängt teilweise von den Fristen für die Sammlung und die Lieferung der Eier an die Packstellen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande streefwaarden en langetermijndoelstellingen ter garantie van een doeltreffende bescherming tegen schadelijke gevolgen voor de menselijke gezondheid, de vegetatie en de ecosystemen door blootstelling aan ozon, dienen ongewijzigd te blijven.
Die geltenden Zielwerte und langfristigen Ziele der Gewährleistung eines wirksamen Schutzes vor schädlichen Auswirkungen der Ozonexposition auf die menschliche Gesundheit sowie auf die Vegetation und die Ökosysteme sollten unverändert beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De participatie van de staat in het project, die onder meer bestond in de garantie voor de A-lening, werd noodzakelijk in een situatie waarin particuliere investeerders in een markteconomie voor de toekenning van een garantie een hogere premie zouden hebben gevraagd.
Die Beteiligung des Staates am Vorhaben, unter anderem durch die Besicherung von Darlehen A, wurde notwendig in einer Situation, in der private marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber im Falle einer Gewährleistung eine höhere Bürgschaft verlangt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de EEA wordt teruggestuurd naar de producent of naar een derde die in diens naam handelt als defect voor reparatie onder garantie met het oog op hergebruik, of
Elektro- und Elektronikgeräte als fehlerhaft zur Instandsetzung im Rahmen der Gewährleistung mit der Absicht der Wiederverwendung an den Hersteller oder einen in seinem Namen handelnden Dritten zurückgesendet werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Die documentatie van het kwaliteitssysteem moet een uniforme interpretatie van het kwaliteitsbeleid en de kwaliteitsprocedures, zoals programma's, plannen, handleidingen, dossiers en maatregelen ter garantie van de traceerbaarheid, mogelijk maken.
Diese Dokumentation des Qualitätssicherungssystems muss eine einheitliche Auslegung der Qualitätsstrategie und der zugehörigen Verfahren — beispielsweise in Form von Qualitätsprogrammen, Plänen, Handbüchern, Aufzeichnungen und Maßnahmen zur Gewährleistung der Rückverfolgbarkeit — ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooruitgang boeken met de naleving door Albanië van de afspraken in de stabilisatie- en associatieovereenkomst inzake de volledige liberalisering van het kapitaalverkeer, met inbegrip van de garantie van gelijke behandeling van onderdanen van de Europese Unie en van Albanië wat betreft beleggingen, leningen en kredieten met een vervaltermijn van minder dan één jaar.
Fortschritte bei der Erfüllung der von Albanien im Rahmen des SAA eingegangen Verpflichtungen bezüglich der vollständigen Liberalisierung des Kapitalverkehrs, einschließlich der Gewährleistung der Gleichbehandlung von EU-Staatsangehörigen und albanischen Staatsangehörigen bei Portfolio-Investitionen und Finanzkrediten mit einer Laufzeit von weniger als einem Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantiegewährleistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten vijfde is er, zoals uiteengezet in 5.3.1., geen garantie dat de investering zal leiden tot een verhoogd gebruik van GRV of van GRV afkomstig van de door SEL zelf verkochte producten.
Fünftens und wie bereits unter Punkt 5.3.1 ausgeführt wurde, ist nicht gewährleistet, dass die Investition zu einer erhöhten Verwendung von Recyclingfasern oder zur erhöhten Verwendung von aus den Verkäufen der SEL stammenden Recyclingfasern führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo blijft het effect van de compensatie op de markt tot een minimum beperkt, hoofdzakelijk omdat de begunstigden niet de garantie van een minimale productie of afzet krijgen.
Der Einfluss des Ausgleichs auf den Markt beschränkt sich also auf ein Minimum, insbesondere deswegen, weil kein minimales Produktions- und Verkaufsniveau für die Begünstigten gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is van oordeel dat een uurloon dat wordt bepaald aan de hand van officiële statistische gegevens over lonen (in 2005), de garantie biedt dat het onderdeel „loonkosten” niet wordt opgeblazen.
Bei einem anhand offizieller Lohnstatistiken (in diesem Fall 2005) ermittelten Stundensatz wird nach Auffassung der Überwachungsbehörde gewährleistet, dass das Arbeitskostenelement nicht überhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit biedt de garantie dat de hoogte van de operationele kosten realistisch is.
Auf diese Weise wird gewährleistet, dass die Höhe der Betriebskosten realistisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze beschikkingen is met name beklemtoond dat het uitbesteden van het beheer van de kabel aan een onafhankelijke beheerder een grotere garantie vormt voor de neutraliteit van de infrastructuurbeheerder dan de situatie waarin de dienstverrichter over de infrastructuur controle uitoefent, wat hier het geval is.
Es wurde betont, dass die Neutralität des Infrastrukturbetreibers durch die Vergabe des Betriebs eines Kabels an einen unabhängigen Vermögensverwalter besser gewährleistet ist als in einer Situation, in der der Diensteanbieter die Infrastruktur kontrolliert, wie es hier der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgifte van deze certificaten is afhankelijk van het stellen van een zekerheid als garantie dat de producten tijdens de geldigheidsduur van het certificaat worden ingevoerd.
Die Erteilung dieser Lizenzen ist an die Stellung einer Sicherheit gebunden, die gewährleistet, dass die betreffenden Erzeugnisse tatsächlich während der Geltungsdauer der Lizenz eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië heeft deze argumentatie onderbouwd door te verwijzen naar het punt uit het Alumix-besluit waarin de Commissie verklaart dat de herstructurering en het herstel van de levensvatbaarheid van de activiteiten van Alumix de garantie bieden dat de ontwikkeling van deze beide zones niet van korte duur is, maar eerder voor een langere periode.
Italien habe diese Argumentation mit einem Verweis auf den Erwägungsgrund der Entscheidung Alumix bestätigt, in dem die Kommission erklärt: „Die Umstrukturierung und Wiederherstellung der Lebensfähigkeit der Alumix-Betriebe gewährleistet, dass die Entwicklung dieser Gebiete nicht nur kurzzeitig, sondern auf Dauer erfolgt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat vers pluimveevlees betreft, moet er zorg voor worden gedragen dat de gedetailleerde voorschriften voor het salmonellacriterium voor pluimveevlees een redelijke garantie bieden dat het vrij is van de desbetreffende salmonella en dat een geharmoniseerde toepassing resulteert in een eerlijke concurrentie en vergelijkbare voorwaarden voor het in de handel brengen.
Für frisches Geflügelfleisch sollte mit den detaillierten Vorschriften für das Salmonella-Kriterium hinreichend gewährleistet werden, dass das Geflügelfleisch frei von den betreffenden Salmonellen ist, und sichergestellt werden, dass eine harmonisierte Anwendung des Kriteriums zu einem fairen Wettbewerb und vergleichbaren Bedingungen für das Inverkehrbringen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze wijze wordt een garantie geboden voor de ontwikkeling van de sector afvallen van olijven, evenals voor het ophalen van verontreinigende afvalstoffen.
Damit soll gewährleistet werden, dass sich der Tresterölsektor weiterentwickelt und verseuchte Restbestände vom Markt genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot criterium 4 betoogde de onderneming dat het feit dat zij tijdelijk in de RM geregistreerd stond en dat de export via de douane van de RM plaatsvond, een garantie zou moeten zijn dat er binnen het wettelijke kader van de RM werd gehandeld.
Zu Kriterium 4 machte das Unternehmen geltend, die Erfüllung der gesetzlichen Rahmenbestimmungen der Republik Moldau dürfte dadurch gewährleistet sein, dass es vorübergehend in der Republik Moldau registriert war und seine Ausfuhren den Zoll der Republik Moldau durchliefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantieGarantie dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit bericht verzonden op ${date} aan ${to} met als onderwerp "${subject}" is weergegeven. Er is geen enkele garantie dat het bericht ook is gelezen of begrepen.
Die am ${date} an ${to} mit dem Betreff„ ${subject }“ gesendete Nachricht ist zugestellt und angezeigt worden. Bitte beachten Sie jedoch: Dies ist keine Garantiedafür, dass die Nachricht tatsächlich vom Empfänger gelesen oder verstanden wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit bericht verzonden op ${date} aan ${to} met als onderwerp "${subject}" is verwijderd. Er is geen enkele garantie dat de verwijdering niet ongedaan wordt gemaakt en het bericht alsnog wordt gelezen.
Die am ${date} an ${to} mit dem Betreff„ ${subject }“ gesendete Nachricht wurde ungesehen gelöscht. Dies ist allerdings keine Garantiedafür, dass die Nachricht nicht wiederhergestellt und später gelesen wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit bericht verzonden op ${date} aan ${to} met als onderwerp "${subject}" is doorgestuurd. Er is geen enkele garantie dat het bericht niet op een later tijdstip alsnog wordt gelezen.
Die am ${date} an ${to} mit dem Betreff„ ${subject }“ gesendete Nachricht wurde weitergesendet. Dies ist allerdings keine Garantiedafür, dass die Nachricht nicht später noch gelesen wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij eieren geeft het pakstation de garantie dat de zendingen afkomstig zijn van koppels die overeenkomstig de Gemeenschapswetgeving een microbiologische test hebben ondergaan met negatief resultaat.
Im Falle von Eiern müssen die Packstellen eine Garantiedafür vorlegen, dass die Sendungen aus Herden stammen, die gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einer mikrobiologischen Untersuchung unterzogen wurden, deren Ergebnis negativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een geregistreerde gebruiker of geregistreerd verzamelcentrum waardoor een garantie verstrekt is dat de dierlijke bijproducten uitsluitend voor een – zo nodig door de bevoegde autoriteit gespecificeerd – toegestaan doel zullen worden gebruikt, of
einem registrierten Verwender oder einer registrierten Sammelstelle, der/die eine Garantiedafür geleistet hat, dass die tierischen Nebenprodukte ausschließlich für zulässige Zwecke, gegebenenfalls gemäß Festlegung durch die zuständige Behörde, verwendet werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeren in een „ommekeer” van Combus brengt aanzienlijke risico’s met zich mee en er is geen garantie dat de staat zijn investering terugverdient.”
Das Risiko, in eine Verbesserung der Situation von Combus zu investieren, ist groß und es gibt keine Garantiedafür, dass sich die Investition des Staates auszahlt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de uitvoering en afwikkeling van de transacties plaatsvinden onder verantwoordelijkheid en garantie van een clearinginstelling.
ihre Geschäfte unter der Verantwortung eines Clearinginstituts ausführen und abwickeln lassen, wobei letzteres die Garantiedafür übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat een instelling op een bepaald tijdstip slaagt voor een stresstest voor liquiditeit, biedt echter geen garantie dat zij dat ook in de toekomst zal doen.
Die Tatsache, dass ein Stresstest zu einem bestimmten Zeitpunkt bestanden wird, ist jedoch keine Garantiedafür, dass dies auch in Zukunft so sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat een dergelijke staatsinmenging in het verleden niet zou hebben plaatsgevonden, biedt, zelfs indien dit zou worden aangetoond, onvoldoende garantie dat dit ook in de toekomst niet zal gebeuren, met name wanneer deze onderneming een individueel recht zou worden toegekend.
Daher böte die Tatsache, dass der Staat angeblich bisher nicht Einfluss nahm, selbst wenn diesbezügliche Nachweise erbracht würden, keine Garantiedafür, dass dies in Zukunft nicht geschehen würde, insbesondere wenn diesem Unternehmen ein individueller Zollsatz zugestanden werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts bood het testverslag niet de garantie dat de aangegeven monsters ook de geteste monsters waren.
Außerdem bot der Prüfungsbericht keine Garantiedafür, dass es sich bei der angegebenen Rollenware tatsächlich um die getesteten Muster handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantieGarantien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat verschil kan worden geacht overeen te komen met de premie die een garantiegever in een markteconomie voor deze garantie zou hebben verlangd.
Daraus ergibt sich, dass diese Differenz der Prämie entspricht, die ein Bürge für solche Garantien in einer Marktwirtschaft fordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt in de eerste plaats op dat de financiële positie van ÅI in de periode waarin de garanties werden toegekend, sterk genoeg was om niet uit te sluiten dat de onderneming op de markt leningen zonder garantie had kunnen verkrijgen.
Die Kommission stellt fest, dass die wirtschaftliche Situation der ÅI zum Zeitpunkt der Garantieleistung so stabil war, dass nicht ausgeschlossen werden konnte, dass das Unternehmen auf dem Markt Darlehen ohne Garantien erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag is vervolgens of de garanties de onderneming een voordeel verschaften in de vorm van lagere kredietkosten dan de kosten die zij in marktomstandigheden, zonder een garantie, zou hebben betaald.
Vielmehr geht es darum, ob die Garantien der ÅI einen Vorteil in Form von niedrigeren Darlehenskosten verschafft haben, verglichen mit den Kosten, die sie unter Marktbedingungen ohne Garantien hätte bezahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zekerheid voor eventuele aanspraken op de garantie bood ÅI een hypotheek op vastgoed.
Für die Forderungen als Grundlage der Garantien stellte eine Hypothek auf die Immobilie der ÅI die entsprechende Sicherheit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
het is in de laatste 60 dagen vóór de verzending of vóór het verzamelen van de broedeieren niet in contact geweest met pluimvee dat niet aan de onder a), respectievelijk onder b), genoemde garantie voldoet, en
das Geflügel hatte in den 60 Tagen vor Versand oder Sammlung der Bruteier keinen Kontakt mit Geflügel, das die unter Buchstabe a) bzw. b) genannten Garantien nicht erfüllt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit volgt dat moet worden geverifieerd of, als er geen PPA’s waren, een marktexploitant die belast was met het van voldoende elektriciteit voorzien van de regionale distributiebedrijven en die zuiver op basis van commerciële overwegingen handelde, dezelfde garantie zou hebben geboden als de garantie die vervat is in de PPA’s.
Das heißt, dass geprüft werden muss, ob ein marktwirtschaftlich handelnder Teilnehmer, der damit betraut worden ist, die regionalen Elektrizitätsversorgungsunternehmen ausreichend mit Strom zu versorgen, in Ermangelung der PPA den daran beteiligten Erzeugern die gleichen Garantien gewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handelaar voldoet niet aan zijn verplichtingen die voortkomen uit zijn eigen commerciële garantie.
Der Gewerbetreibende kommt seinen Verpflichtungen im Rahmen der von ihm selbst eingeräumten gewerblichen Garantien nicht nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben verklaard dat in geen geval kan worden afgeweken van deze regel dat er geen garantie is.
Die französischen Behörden teilten dazu mit, dass eine Ausnahme von dieser Regel des Nichtbestehens von Garantien nicht möglich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze punten hebben de Franse autoriteiten verklaard dat de in overweging 84 beschreven regel (die bepaalt dat de dochteronderneming geen enkel garantieverzoek aan de moedermaatschappij doet) ook van toepassing is op elke garantie die Axens met een klant sluit of waarover zij onderhandelt.
Die französischen Behörden führten hierzu aus, dass die in Erwägungsgrund 84 beschriebene Regel (der zufolge die Tochtergesellschaft keine Sicherheiten von ihrer Muttergesellschaft verlangt) auch für alle Garantien gelte, die Axens mit einem Kunden aushandeln oder abschließen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde oordeelt de Commissie dat het argument van de Franse autoriteiten als zou er sinds de inwerkingtreding van de LOLF (1 januari 2005) geen impliciete garantie gelden voor door EPIC's aangegane schulden, niet slaagt:
Drittens ist nach Auffassung der Kommission das Argument der französischen Behörden im Fall La Poste, dem zufolge für die von EPIC seit Inkrafttreten des LOLF am 1. Januar 2005 eingegangenen Verbindlichkeiten keine impliziten Garantien gelten könnten, aus den folgenden Gründen nicht stichhaltig:
Zo hebben wij nu een bovengrens voor de traditionele garantie-uitgaven en een tweede voor de plattelandsontwikkeling.
Danach haben wir jetzt eine Obergrenze für die traditionellen Garantieausgaben und eine zweite Obergrenze für die ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU
Wat ik nog graag aan de heer Fischler zou willen vragen: de garantie-uitgaven liggen vast, als in een bepaald jaar geld overblijft, wordt het teruggestort naar de lidstaten.
Noch eine Frage an Herrn Fischler: Die Garantieausgaben stehen fest, Mittel, die in einem bestimmten Jahr übrigbleiben, werden an die Mitgliedstaaten zurücküberwiesen.
Korpustyp: EU
Wat ik van hem bevestigd wilde zien is of mijn veronderstelling juist is dat de flexibiliteit van 200 miljoen die erin zit en de 0, 03 % flexibiliteit, dat die voor alle categorieën geldt, dat wil zeggen ook voor categorie 1, de garantie-uitgaven van de landbouw.
Ich möchte von ihm bestätigt haben, ob meine Vermutung richtig ist, daß die Flexibilität von 200 Millionen, die möglich ist, und die Flexibilität von 0, 03 % für alle Kategorien gelten, das heißt auch für Kategorie 1, die Garantieausgaben für die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
juridische garantierechtliche Garantie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Franse autoriteiten betwisten stellig dat het mogelijk is aan dergelijke zo ongegronde interpretaties juridische conclusies te verbinden, en met name te verklaren dat er sprake is van een door de Staat aan France Télécom verleende garantie.”
Die französische Regierung bestreitet entschieden, dass aus derartig unbegründeten Interpretationen rechtliche Schlüsse gezogen werden können und insbesondere das Vorhandensein irgendeiner staatlichen Garantie zugunsten von France Télécom abgeleitet werden kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereiste een juridische bevestiging te verstrekken, zoals bepaald in hoofdstuk 6.3.3 van de Algemene Documentatie, geldt ook als de debiteur een SPV is die de begunstigde is van een garantie overeenkomstig lid 1.
Die Voraussetzung, eine rechtliche Bestätigung gemäß Kapitel 6.3.3 der Allgemeinen Regelungen vorzulegen, gilt auch, wenn der Schuldner eine Zweckgesellschaft ist, zu deren Gunsten eine Garantie gemäß Absatz 1 gewährt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdeling garantieAbteilung Garantie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitgaven betreffende uit de afdelingGarantie van het EOGFL medegefinancierde maatregelen
Ausgaben für aus dem EAGFL, AbteilungGarantie, kofinanzierte Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de afdelingGarantie van het EOGFL medegefinancierde maatregelen
Aus dem EAGFL, AbteilungGarantie, kofinanzierte Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangegeven moet worden welke bedragen niet als ten laste van het EOGFL, afdelingGarantie, of het ELGF worden erkend.
Die Beträge, die nicht zu Lasten des EAGFL, AbteilungGarantie, und des EGFL anerkannt werden, sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de huidige voorstellen wordt het grootste deel van het visserijbeleid voltooid onder de afdelingGarantie van het EOGFL.
Nach den neuen Vorschlägen sollen die meisten fischereipolitischen Maßnahmen im Rahmen der AbteilungGarantien für die Landwirtschaft endgültig festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Ik zal eveneens acties ter evaluatie in de financiering door de afdelingGarantie opnemen.
Ebenso werde ich in die Finanzierung durch die AbteilungGarantie bestimmte Evaluierungsmaßnahmen aufnehmen.
Korpustyp: EU
Dat geldt trouwens ook voor de subrubriek structuuruitgaven in de afdelingGarantie.
Das gilt übrigens auch für die Unterrubrik Ausgaben für Strukturmaßnahmen in der AbteilungGarantie.
Korpustyp: EU
De afdelingGarantie van het EOGFL financiert met name taken in verband met het gemeenschappelijk markt- en prijsbeleid.
Der EAGFL, AbteilungGarantie, finanziert hauptsächlich die Ausgaben im Zusammenhang mit der gemeinsamen Agrarmarkt- und Agrarpreispolitik.
Korpustyp: EU
Gegevens over de betalingen of inkomsten uit hoofde van het EOGFL, afdelingGarantie, mogen slechts aangewend worden op verzoek van de Commissie voor de procedure van afsluiting van rekeningen.
Informationen über Zahlungen oder Einnahmen auf Rechnung des EAGFL, AbteilungGarantie, dürfen nur auf Anforderung der Kommission für das Rechnungsabschlußverfahren verwendet werden.
Korpustyp: EU
Deze kunnen echter reeds nu uit de afdelingGarantie worden gefinancierd, wat bovendien gedeeltelijk al het geval is.
Diese können jedoch bereits heute von der AbteilungGarantie finanziert werden, und werden auch teilweise daraus finanziert.
Korpustyp: EU
Wat de landbouwbegroting betreft, we weten dat de begroting van het EOGFL, afdelingGarantie, slechts met 0, 5 % zal toenemen.
Was den Agrarhaushalt betrifft, so wissen wir daß der Haushalt des EAGFL, AbteilungGarantie, nur um 0, 5 % steigen wird.
Korpustyp: EU
financiële garantiesfinanzielle Absicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is mijns inziens niet juist dat de Raad steeds meer beleidsuitgaven naar zich toe wil trekken.We hebben juist een Gemeenschappelijk Buitenlands en Veiligheidsbeleid nodig dat zorgt voor de noodzakelijke financiëlegaranties.
Es geht meines Erachtens nicht an, dass der Rat versucht, hier immer mehr operative Aufgaben an sich zu ziehen, sondern wir brauchen eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, die auch hier die notwendige finanzielleAbsicherung zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU
financiële garantiefinanzielle Garantie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frankijk zal de financiëlegarantie blijven verlenen, maar op het gebied van de handel profiteren voortaan alle landen binnen de eurozone hiervan.
Frankreich wird zwar weiterhin seine finanzielleGarantie gewähren, doch werden künftig sämtliche Länder der Euro-Zone kommerziell davon profitieren.
Korpustyp: EU
Maar Britse reguleerders eisten een financiëlegarantie van de overheid.
Aber britische Regulierungsbehörden forderten finanzielleGarantie... von den USA.
Korpustyp: Untertitel
De financiële kwestie is eveneens belangrijk voor de stabiliteit van onze socialezekerheidsstelsels en de garantie dat iedereen toegang tot de gezondheidszorg heeft.
Die finanzielle Frage ist ebenfalls von Bedeutung für die Stabilität unserer sozialen Sicherungssysteme und die Garantie des Zugangs aller zu gesundheitlicher Betreuung.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de garantie met een welbepaalde financiële transactie verband moet houden, een vast maximumbedrag moet betreffen en in de tijd beperkt moet zijn;
Dies bedeutet, dass die Garantie an eine bestimmte finanzielle Transaktion geknüpft, auf einen festen Höchstbetrag beschränkt und von begrenzter Laufzeit sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Startende ondernemingen hebben meestal grote behoefte aan de hulp van een bank of aan een garantie in de vorm van staatssteun voor het verkrijgen van een lening of financiële bijstand voor hun activiteiten.
Junge Unternehmen sind in den meisten Fällen dringend auf die Hilfe einer Bank oder die Garantie über staatliche Beihilfen angewiesen, um einen Kredit oder finanzielle Unterstützung für ihre Tätigkeit zu erhalten.
Korpustyp: EU
De steun bestaat uit het verschil tussen de betaalde premie en de premie die een onderneming in een gelijkaardige situatie had moeten betalen, rekening houdend met de volledige financiëlegarantie die werd verkregen.
Die Beihilfe besteht aus der Differenz zwischen der gezahlten Prämie und jener, die ein Unternehmen in einer vergleichbaren Lage hätte zahlen müssen, wobei die gesamte gewährte finanzielleGarantie berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooralsnog geven ze de burgers geen enkele financiëlegarantie tegen de mogelijke komst van valse euro' s en evenmin bieden ze financiële steun voor aanpassingsmaatregelen. Men doet alsof het gaat om een routinehandeling waarbij simpelweg een aantal bankbiljetten vervangen moet worden door een aantal andere.
Bislang geben sie den Bürgern weder eine finanzielleGarantie gegen die Gefahr gefälschter Euros noch eine finanzielle Hilfe bei den Anpassungsmaßnahmen, so als handle es sich um eine gängige Operation des Umtauschs einer Serie von Banknoten gegen eine andere.
Korpustyp: EU
In dit verband is het, hoewel de Franse franc vervangen is door de euro, op basis van het Verdrag denkbaar dat deze overeenkomsten volledig onder de Franse verantwoordelijkheid blijven vallen, omdat het gaat om onze financiëlegarantie waarmee de Europese Centrale Bank in beginsel niets te maken heeft.
Unter diesen Umständen hätte man trotz der Ersetzung des französischen Franc durch den Euro auf der Grundlage des Vertragstextes annehmen können, daß diese Vereinbarungen weiterhin voll in die Zuständigkeit Frankreichs fallen, da es um unsere finanzielleGarantie geht und die Europäische Zentralbank a priori nichts damit zu tun hat.
Korpustyp: EU
De financiëlegarantie van Frankrijk aan de CFA-franc gaf ons land namelijk een groot handelsvoordeel omdat economische subjecten hun transacties gemakkelijker kunnen afwikkelen op basis van vaste wisselkoersen.
Die finanzielleGarantie, die Frankreich für den CFA-Franc gewährte, bedeutete für unser Land einen wichtigen Handelsvorteil, da die Wirtschaftsakteure ihre Transaktionen auf der Grundlage fester Wechselkurse leichter organisieren konnten.
Korpustyp: EU
Deze consolidatie zou zijn gebaseerd op de principes van het gemeenschappelijk landbouwbeleid krachtens de bedrijfstoeslagregeling, de financiëlegarantie van Gemeenschapsgelden in de nationale begrotingssom van elk land, en de mogelijkheid tot flexibiliteit in de lidstaten voor wat betreft het beheer van de nationale begrotingsom.
Diese Neufassung würde sich auf die Grundsätze der GAP im Rahmen der Betriebsprämienregelung, die finanzielleGarantie gemeinschaftlicher Mittel im nationalen Mittelrahmen jedes Landes und die Möglichkeit der Flexibilität in den Mitgliedstaaten bei der Verwaltung des nationalen Mittelrahmens stützen.
Korpustyp: EU
garantie van oorsprongHerkunftsnachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een garantievanoorsprong kan, ongeacht de energie waarop zij betrekking heeft, van de ene houder aan de andere worden overgedragen.
Ein Herkunftsnachweis kann, unabhängig von der Energie, auf die er sich bezieht, von einem Inhaber auf einen anderen übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na gebruik vervalt de garantievanoorsprong.
Ein Herkunftsnachweis wird nach seiner Verwendung entwertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke geproduceerde eenheid energie mag niet meer dan één garantievanoorsprong worden afgegeven.
Für jede Einheit erzeugte Energie wird nicht mehr als ein Herkunftsnachweis ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 14, lid 10, bedoelde garantievanoorsprong bevat ten minste de volgende gegevens:
De garantievanoorsprong heeft geen functie bij het bepalen of een lidstaat aan artikel 3 voldoet.
Der Herkunftsnachweis ist für die Einhaltung des Artikels 3 durch die Mitgliedstaaten nicht zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zaak een duidelijk onderscheid te maken tussen in het kader van een steunregeling gebruikte groene certificaten en garantiesvanoorsprong.
Es ist wichtig, dass zwischen grünen Zertifikaten, die für Fördersysteme genutzt werden, und Herkunftsnachweisen unterschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een garantievanoorsprong wordt afgegeven voor de standaardhoeveelheid van 1 MWh.
Ein Herkunftsnachweis gilt standardmäßig für 1 MWh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een garantievanoorsprong wordt gebruikt binnen twaalf maanden na de productie van de desbetreffende energie-eenheid.
Ein Herkunftsnachweis muss binnen zwölf Monaten nach der Erzeugung der entsprechenden Energieeinheit verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een garantievanoorsprong wordt minstens het volgende vermeld:
Der Herkunftsnachweis enthält mindestens folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten of de aangewezen bevoegde organen zien toe op de afgifte, overdracht en verval van garantiesvanoorsprong.
Die Mitgliedstaaten oder benannten zuständigen Stellen überwachen die Ausstellung, Übertragung und Entwertung der Herkunftsnachweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
honoreren van garantiesAbruf von Garantiebeträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de middelen van het Fonds ten gevolge van het honorerenvangaranties wegens een of meer aanzienlijke wanbetalingen dalen tot minder dan 80 % van het streefbedrag, stelt de Commissie de begrotingsautoriteit daarvan in kennis.
Führt der AbrufvonGarantiebeträgen infolge eines oder mehrerer größerer Schuldnerausfälle dazu, dass die Fondsmittel 80 % des Zielbetrags unterschreiten, so setzt die Kommission die Haushaltsbehörde davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de middelen van het Fonds ten gevolge van het honorerenvangaranties wegens een of meer aanzienlijke wanbetalingen dalen tot minder dan 65 % van het streefbedrag, dient de Commissie een verslag in over de uitzonderingsmaatregelen die eventueel vereist zijn om het Fonds weer aan te vullen.”.
Führt der AbrufvonGarantiebeträgen infolge eines oder mehrerer größerer Schuldnerausfälle dazu, dass die Fondsmittel 70 % des Zielbetrags unterschreiten, so unterbreitet die Kommission einen Bericht über die Sondermaßnahmen, die zur Wiederauffüllung des Fonds erforderlich werden könnten.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bedragen, voortvloeiende uit het honorerenvangaranties in de jaren voorafgaande aan het jaar „n-1”, die nog niet geheel volgens het afvlakkingsmechanisme zijn teruggestort, worden terugbetaald voordat het afvlakkingsmechanisme voor wanbetalingen die zich in het jaar „n-1” of in de daarop volgende jaren voordoen, in werking treedt.
Alle Beträge, die sich aus dem AbrufvonGarantiebeträgen in den Jahren vor dem Jahr n–1 ergeben und die aufgrund des Glättungsmechanismus noch nicht vollständig zurückgezahlt wurden, sind zurückzuzahlen, bevor der Glättungsmechanismus für im Jahr n–1 oder in den nachfolgenden Jahren auftretende Schuldnerausfälle wirksam werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Garantie
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Echtheid is geen garantie.
Nur weil unserer real ist, muss es nicht klappen.
Korpustyp: Untertitel
- Zonder garanties natuurlijk.
- Natürlich ist das nicht sicher, aber...
Korpustyp: Untertitel
lk heb een garantie.
Ich habe eine Versicherung Versicherung?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen garanties.
Ich mache einen McDonalds auf.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de garantie?
Unter welchen Bedingungen würden sie ihn zurücknehmen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een garantie.
Darauf haben Sie Brief und Siegel.
Korpustyp: Untertitel
lk moet garanties hebben.
Ich brauche Sicherheiten.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen garanties.
Es gibt keine Erfolgsgarantie.
Korpustyp: Untertitel
Maar met welke garanties?
Aber mit welchen Sicherheiten?
Korpustyp: EU
- lk ben uw garantie, meneer.
- Ich bin deine Ausfallversicherung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Geen garantie voor goede zorg.
- Aber ob sie für ihn sorgen können?
Korpustyp: Untertitel
Dan geef je die garantie.
- Dann garantiere es.
Korpustyp: Untertitel
Neem dit maar als garantie.
- Sieh es als Kollateralschaden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een terugkeer garantie.
Ich möchte ein Rückkehrdatum.
Korpustyp: Untertitel
Dat is 'n goeie garantie.
Das kauft viel Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: Untertitel
We hebben wat garanties nodig.
Wir werden zweigleisig fahren.
Korpustyp: Untertitel
Ook de garanties verschilden wezenlijk.
Die Sicherheitsleistungen waren ebenfalls grundlegend verschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betaling, verdeling, invordering en garanties
Auszahlung, Aufteilung, Einziehung und Sicherheitsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantie van de Tattaglia`s?
- Die Tattaglias bürgen...
Korpustyp: Untertitel
Kijk, jij bent zijn garantie.
Schau, Du bist seine Versicherung.
Korpustyp: Untertitel
Die garantie moeten we geven.
Diese Gewissheit müssen wir schaffen.
Korpustyp: EU
Betaling, verdeling, terugvordering en garanties
Auszahlung, Aufteilung, Einziehung und Sicherheitsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een garantie voor ellende.
Das wird auf jeden Fall schief gehen.
Korpustyp: Untertitel
-De 13de is een soort garantie.
- Der 1 3. dient der Rückversicherung.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij heeft wat garanties nodig.
Aber er braucht ein paar Zusagen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, dat is geen garantie.
-Hör auf, das funktioniert nicht immer.
Korpustyp: Untertitel
lk veeg mijn billen af met garanties.
Ich wische mir den Hintern mit Garantieurkunden ab.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen garantie dat het lukt.
Wir wissen nicht genau, ob es funktionieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Zonder garantie is dit te gewaagd.
- Ohne Sicherheiten geht das nicht!
Korpustyp: Untertitel
overmaking uit de reserve voor garanties
Übertragung aus der Reserve für Darlehensgarantien
Korpustyp: EU IATE
door een communautaire garantie gedekte lening
durch eine Gemeinschaftsgarantie abgesichertes Darlehen
Korpustyp: EU IATE
Voor de gezondheidssector moeten bijzondere garanties gelden.
Besondere Schutzmechanismen sind im Gesundheitssektor erforderlich.
Korpustyp: EU
Deze garanties worden aangemerkt als staatssteun.
Sie stellen staatliche Beihilfen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een garantie voor ons beiden.
Als Sicherheitsgarant für uns beide.
Korpustyp: Untertitel
Uw zoons zijn onze garantie voor vrede.
Eure Söhne werden unsere Friedensgarantie sein.
Korpustyp: Untertitel
Wat betekend dat de huis garantie...
- Was bedeutet, dass die Hausratversicherung...
Korpustyp: Untertitel
En dat is geen garantie, hè?
Aber das will nicht viel heißen, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar een fictieve garantie verkocht.
Ich habe ihr ein Garantiepaket verkauft, das es nicht mal gibt.
Korpustyp: Untertitel
De voorwaarden van de garantie bleven ongewijzigd.
Die Bürgschaftskonditionen blieben unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekking en voorwaarden van de communautaire garantie
Deckung und Konditionen der Gemeinschaftsgarantie
Korpustyp: EU DGT-TM
Na gebruik vervalt de garantie van oorsprong.
Ein Herkunftsnachweis wird nach seiner Verwendung entwertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere voorwaarden voor risicokapitaal-, garantie- en leningfondsen
Besondere Bedingungen für Risikokapitalfonds, Garantiefonds und Kreditfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
OPBRENGSTEN VAN PARTICIPATIES IN GARANTIE-INSTELLINGEN
EINNAHMEN AUS BETEILIGUNGEN DER GARANTIEEINRICHTUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
De garanties hebben de volgende kenmerken:
Sie weisen die folgenden Merkmale auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekken van gratis garanties voor leningen;
die Entscheidung über die Gewährung kostenloser Kreditgarantien und
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook de mededeling betreffende garanties.
Siehe auch die Bürgschaftsmitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide garanties moeten schriftelijk worden gegeven.
Beide Arten von Zusicherungen müssen schriftlich vorliegen.
Korpustyp: EU
Dekking en voorwaarden van de communautaire garantie
Deckung und Bedingungen der Gemeinschaftsgarantie
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze willen een half miljoen als garantie.
Die wollen eine halbe Million... um Ernsthaftigkeit zu demonstrieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt niet gedekt door mijn garantie.
Was ist das? Verbiegt jemand die Träger?
Korpustyp: Untertitel
Die gegevens zijn geen garantie daarvoor.
Ihre Daten sind keine Erfolgsgarantie.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht na over de extra garantie.
Ich denke nur über die Garantieerweiterung nach.
Korpustyp: Untertitel
De tijd dringt, uw garantie loopt af.
Die Zeit wird knapp. Die Anlagefrist läuft ab.
Korpustyp: Untertitel
Helaas kan ik die garantie niet geven.
(EN) Ich fürchte, ich kann das nicht verbindlich zusagen.
Korpustyp: EU
Welke garanties bestaan er voor de betrouwbaarheid?
Welche Zuverlässigkeitskriterien gibt es?
Korpustyp: EU
Die garantie wilde ik u geven.
Das kann ich Ihnen versichern!
Korpustyp: EU
We hechten daarom veel belang aan garanties.
Wir legen großen Wert auf Absicherungen.
Korpustyp: EU
Ik kan hem de volgende garanties geven.
Dazu kann ich folgende Zusagen machen.
Korpustyp: EU
De contractpartij heeft daarvoor verschillende garanties gegeven.
Der Vertragnehmer hat verschiedene Zusicherungen gegeben.
Korpustyp: EU
Garantie aan de EIB voor leningen
Garantieleistungen für Darlehen der EIB
Korpustyp: EU
Volstaan de garanties die de Amerikanen bieden?
Sind die Zusicherungen, die von der amerikanischen Seite gegeben werden, ausreichend?
Korpustyp: EU
Heeft men ons die garantie gegeven?
Haben wir sie bekommen?
Korpustyp: EU
Gisteren hebt u deze garanties geboden.
Sie haben diese hier gestern gegeben.
Korpustyp: EU
Dat is dus een extra garantie.
Dies stellt einen zusätzlichen Schutzmechanismus dar.
Korpustyp: EU
Wij hebben gestreefd naar betere juridische garanties voor onze leveranciers; garanties die vergelijkbaar moeten zijn met de garanties die wij voor onze interne programma's hanteren.
Wir wollten bessere Rechtsgarantien für unsere Lieferanten erwirken, vergleichbar denen, die mit unserer innergemeinschaftlichen Regelung geboten werden.
Korpustyp: EU
De universiteit investeert in 't programma en wil garanties.
Die Uni will in das Programm investieren, aber wir wollen sichergehen.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet dat het succes geen garantie is voor geluk.
Fettes Luder. Verlass deine Komfortzone.
Korpustyp: Untertitel
Hard werken biedt geen garantie en niemand doet gratis mee.
Harte Arbeit allein schützt nicht vor Verlust, und niemand macht was umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Maar je krijgt niets voor niets. Er zijn geen garanties.
Aber frei ist hier nichts, weil nichts sicher ist.
Korpustyp: Untertitel
Die garantie kan ik je niet geven, Robbie.
Entschuldige, Robbie, das kann ich dir nicht versprechen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen enkele garantie dat het succes heeft.
Es ist ungewiss, ob...
Korpustyp: Untertitel
Er is geen garantie dat ze hem helpen.
Wer sagt, dass sie ihm helfen werden?
Korpustyp: Untertitel
Strike! Neem voortaan bij zo'n gadget een extra lange garantie.
Vergessen Sie beim nächsten Gadget nicht den Garantieschein.
Korpustyp: Untertitel
Een garantie dat je weer bij me terugkomt.
Die sicherstellt, dass du zu mir zurückkommst.
Korpustyp: Untertitel
De commissie zal harde garanties willen van de andere werelden.
Das Komitee davon zu überzeugen, wird schwer sein. Die werden konkrete Zusicherungen von den Außerirdischen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Een schriftelijke garantie, getekend door de minister van Justitie.
Ein offizielles Dokument, vom Generalstaatsanwalt unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
En er zijn geen garanties dat u iets zult vinden.
Und bei Ihrem Eintreffen finden Sie vielleicht nichts vor.
Korpustyp: Untertitel
Onthoud goed, alles is gedekt door een volledige garantie.
Denken Sie daran, alles steht unter vollem Garantieschutz.
Korpustyp: Untertitel
Betekent dat ook dat foezelen geen garantie is voor liefde?
-Deine Mutter EmpfängerlD Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Laten we dat maar een... garantie voor gehoorzaamheid noemen, goed?
Nennen wir das... eine Sicherheitsgarantie, ja?
Korpustyp: Untertitel
Howard veegde zijn billen af met de garantie.
Howard hat sich den Hintern mit der Garantieurkunde abgewischt.
Korpustyp: Untertitel
De volgende keer dat we elkaar ontmoeten, wil ik garanties.
Bei unserem nächsten Treffen will ich Zusicherungen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet inmiddels dat dat geen garantie is.
Ich lernte auf die harte Tour, dass das nichts heißen muss.
Korpustyp: Untertitel
De meeste game bedrijven hebben garanties tegen pedofielen.
Und die meisten Firmen mit Echtzeitmöglichkeit, haben Sicherheitsmaßnahmen gegen Pädophile.
Korpustyp: Untertitel
Ze is onze garantie voor als het fout loopt.
Sie ist unsere Absicherung, falls etwas schiefläuft.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, er is geen garantie dat ze het heeft.
Zum zweiten, es ist nicht sicher dass sie sie hat.
Korpustyp: Untertitel
Commissaris Fischler sprak daarover en heeft garanties gegeven.
Kommissar Fischler hat davon gesprochen, er hat Sicherheiten geleistet.
Korpustyp: EU
reserve voor garanties op leningen aan en in derde landen
Reserve für die Sicherung von Darlehen zugunsten von und in Drittländern
Korpustyp: EU IATE
Groenboek betreffende garantie op consumptiegoederen en service na afloop
Grünbuch über Verbrauchsgütergarantien und Kundendienst
Korpustyp: EU IATE
Bovendien stelt de Deense staat een garantie voor deze exploitatielening.
Außerdem bürgt der dänische Staat für diese Betriebsdarlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantie van oorsprong voor elektriciteit uit hoogrenderende warmtekrachtkoppeling
Herkunftsnachweis für Strom aus hocheffizienter KWK
Korpustyp: EU DGT-TM
de garantie van oorsprong voor elektriciteit uit hoogrenderende warmtekrachtkoppeling:
der Herkunftsnachweis für Strom aus hocheffizienter KWK
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze garanties kan Alstom geen nieuwe orders aannemen.
Ohne diese Sicherheiten kann Alstom keine neuen Aufträge übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nodige garanties betreffende concurrentie op de markt invoeren.
Einführung der notwendigen wettbewerbssichernden Maßnahmen auf dem Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is integendeel een garantie voor de mensenrechten.
Das ist im Gegensatz dazu eine Menschenrechtsgarantie.
Korpustyp: EU
Via monitoring door de Commissie bouwen we terecht garanties in.
Wir sichern uns ja mit Recht ab, über ein Monitoring durch die Kommission.
Korpustyp: EU
Wat voor garanties hebben we dat dit niet uitlekt?
Nun, was haben wir für eine Versicherung, dass diese Sache begraben bleibt?
Korpustyp: Untertitel
lk zal genoegen nemen met een gedeeltelijke garantie.
Mir reicht eine Teilgarantie.
Korpustyp: Untertitel
Maar er is geen garantie voor de onschuldige slachtoffers.
Aber die Kollateralschäden erscheinen nicht berechtigt.