aus Nylon oder anderen Polyamiden, mit einem Titer der einfachen Garne von mehr als 50 tex
van nylon of van andere polyamiden, van meer dan 50 tex per enkelvoudige draad
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vivian vollbringt Wunder, mit Sand und Garn.
Vivian kan alles met zand en draad.
Korpustyp: Untertitel
aus Nylon oder anderen Polyamiden, mit einem Titer der einfachen Garne von 50 tex oder weniger
van nylon of van andere polyamiden, van niet meer dan 50 tex per enkelvoudige draad
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch Olive braucht keinen Sand oder Garn oder kleine Glasaugen, um Chuck zurückzubringen.
Maar Olive had geen zand, draad of kraaloogjes nodig... maar een samenloop van omstandigheden.
Korpustyp: Untertitel
Garn
Garen (draad)
Korpustyp: Wikipedia
Ein wenig Garn wird es richten Und wir haben genug davon
Een klein stukje draad, zal het maken, zoals je ziet
Korpustyp: Untertitel
aus synthetischen Chemiefasern, mit einem Titer der einfachen Garne von 67 dtex oder mehr
van synthetische vezels, van 67 decitex of meer per enkelvoudige draad
Korpustyp: EU DGT-TM
Und kein bisschen Sand oder Garn oder kleine Glasaugen wird sie jemals zurückbringen.
Met zand, draad of kraaloogjes krijgen we haar niet terug.
Korpustyp: Untertitel
mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 125 dtex (mehr als Nm 80 der einfachen Garne)
van minder dan 125 decitex (meer dan 80 Nm) per enkelvoudige draad
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Titer der einfachen Garne von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger der einfachen Garne)
van 714,29 decitex of meer (niet meer dan 14 Nm) per enkelvoudige draad
Korpustyp: EU DGT-TM
Garngarens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwendet ein Hersteller solcher Bekleidung in Frankreich aus Norwegen eingeführtes Gewebe, das dort durch Weben von Garn ohne Ursprungseigenschaft hergestellt worden ist, so reicht es aus, wenn der Lieferant in Norwegen in seiner Erklärung das verwendete Garn ohne Ursprungseigenschaft beschreibt; es ist nicht erforderlich, die HS-Position und den Wert dieses Garnes anzugeben.
Indien een producent van dergelijke kledingstukken in Frankrijk weefsels uit Noorwegen importeert die daar verkregen zijn uit garen dat niet van oorsprong is, dan is het voldoende dat de Noorse leverancier verklaart dat de gebruikte garens niet van oorsprong zijn. Hij behoeft daarbij niet de GS post en de waarde van het garen te vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendet ein Hersteller solcher Bekleidung in Frankreich aus Norwegen eingeführtes Gewebe, das dort durch Weben von Garn ohne Ursprungseigenschaft hergestellt worden ist, so reicht es aus, wenn der Lieferant in Norwegen in seiner Erklärung das verwendete Garn ohne Ursprungseigenschaft beschreibt; es ist nicht erforderlich, die HS-Position und den Wert dieses Garnes anzugeben.
Indien een producent van dergelijke kledingstukken in Frankrijk weefsels uit Noorwegen importeert die daar verkregen zijn uit garen dat niet van oorsprong is, dan is het voldoende dat de leverancier in de Gemeenschap verklaart dat de gebruikte garens niet van oorsprong zijn. Hij behoeft daarbij niet de GS post en de waarde van het garen te vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der endgültigen Unterrichtung bestritt der Wirtschaftszweig der Union diese Unterscheidung und führte an, dass manche Spezialstapelfasern sehr wohl aus Garn hergestellt würden.
Na de mededeling van de definitieve bevindingen heeft de bedrijfstak van de Unie dit onderscheid betwist en beweerd dat sommige gespecialiseerde gesneden strengen wel uit garens worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens handelt es sich bei Garn um den einzigen gedrehten Warentyp (wobei es auch ungedrehtes Garn (Zero-Twist-Garn) gibt).
Ten tweede zijn garens de enige productsoort die gedraaid is (hoewel ook ongedraaide garens bestaan).
Korpustyp: EU DGT-TM
In manchen Fällen wären Garne möglicherweise auch für Verstärkungszwecke geeignet; dies beträfe allerdings lediglich sehr wenige Fälle und auch dann wäre eine solche Verwendung angesichts der im Vergleich zu Rovings sehr hohen Kosten von Garn aus wirtschaftlichen Gründen eher unwahrscheinlich.
In sommige gevallen kunnen garens ook geschikt zijn voor versterkingsdoeleinden, maar dit geldt slechts voor een zeer beperkt aantal gevallen en zelfs dan zou dit waarschijnlijk, gezien de relatief zeer hoge kostprijs van garens in vergelijking met rovings, om economische redenen vaak onwaarschijnlijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der oben angeführten Unterschiede ist es nicht überraschend, dass auch der Markt eine Unterscheidung zwischen Garn und den anderen drei Waren macht.
Gezien bovengenoemde verschillen is het geen verrassing dat de markt garens ook als een ander product dan de andere drie beschouwt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kammgarngewebe aus Wolle der Position 5112, das aus Kammgarn aus Wolle der Position 5107 und aus Garn aus synthetischen Spinnfasern der Position 5509 hergestellt ist, ist ein Mischgewebe.
Een weefsel van wol van post 5112, vervaardigd van garens van wol van post 5107 en van synthetische garens van stapelvezels van post 5509, is een gemengd weefsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Garn mit einem Kern und einer Umspinnung aus verschiedenen Faserarten, das als solches an den Endverbraucher zum Verkauf angeboten wird, wird die Zusammensetzung für das gesamte Erzeugnis angegeben; sie kann unter getrennter Nennung der Zusammensetzung des Kerns und der Umspinnung angegeben werden, wobei diese beiden Bestandteile ausdrücklich zu nennen sind.
wordt de samenstelling van garens, bestaande uit een kern en een uit verschillende vezels samengestelde bekleding, die als zodanig aan de consument worden aangeboden, opgegeven voor het gehele product; zij kan worden aangegeven door afzonderlijke vermelding van de samenstelling van de kern en van de bekleding, waarbij beide bestanddelen met naam moeten worden vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden dann zu schwarzem Garn versponnen.
Die filamenten worden vervolgens tot zwarte garens gesponnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fasern, Garn und Gewebe (einschließlich strapazierfähiger Non-woven-Materialien) zur Verwendung in Textilbekleidung und Accessoires oder Heimtextilien.
vezels, garens en weefsels (met inbegrip van duurzame non-woven producten) die bestemd zijn voor gebruik in uit textiel bestaande kleding en accessoires of interieurtextiel.
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich brauche etwas Garn.
Dat heb ik nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die sind aus Garn.
Raad wie ik ben.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr fehlt schwarzes Garn.
We hebben geen zwart.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich liebe dein Garn.
lk houd van je verhalen.
Korpustyp: Untertitel
Auswahl des Garns bei Rautenmaschennetztüchern
Keuze van twijndraden in ruitvormig gemaasde netten
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl des Garns bei Quadratmaschennetztüchern
Keuze van twijndraden in vierkant gemaasde netten
Korpustyp: EU DGT-TM
Garn in Rauten- und Quadratmaschennetztüchern
Twijndraden in ruitvormig en vierkant gemaasde netten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bring Garn, saubere Handtücher, eine Schere!
En haal alle handdoeken die je kunt vinden.
Korpustyp: Untertitel
Und willkommen zurück bei The Dating Garne!
En welkom terug bij The Dating Game.
Korpustyp: Untertitel
Besseres Garn, als Braithwaite spinnen könnte.
Dit is een beter fabeltje dan Arthur Braithwaite.
Korpustyp: Untertitel
Ein römischer Kaufmann will Garn erwerben.
Een Romeins koopman komt hun kleden kopen.
Korpustyp: Untertitel
Er kauft alles Garn in Galiläa.
Hij wil alle kleden in heel Galilea.
Korpustyp: Untertitel
Weil Big Daddy neues Garn braucht.
Omdat papa niet van lucht kan leven.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Thomas, sie will das Garn zerschneiden.
O, Thomas, ze heeft me diep geraakt.
Korpustyp: Untertitel
"... mit meterlangem Garn, gemacht aus Sonnenuntergang.
"Met yards van de zonsondergang yard
Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Bestimmungen für die Auswahl des Garns
Algemene bepalingen inzake de keuze van twijndraden
Korpustyp: EU DGT-TM
Messung der Stärke des ausgewählten Garns
Bepaling van de dikte van uitgekozen twijndraden
Korpustyp: EU DGT-TM
ungezwirnte Garne aus Spinnstoffen aller Art, ausgenommen:
eendraadsgarens, ongeacht de textielstof waaruit zij zijn vervaardigd, met uitzondering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Metallgarne oder mit Metall umsponnene Garne
Metaalgarens, ook indien omwoeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne, texturiert, aus künstlichen Filamenten (ausg. Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
getextureerde kunstmatige filamentgarens (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag es zu häkeln, also brachte sie mir Garn.
lk hou van haken, dus kwam ze wol brengen.
Korpustyp: Untertitel
Garn für die Flüsse und Reis für die Grenzen.
De bergen zijn van bonen, de rivieren van wol, de grenzen van rijst.
Korpustyp: Untertitel
Und Garn sollte es erlaubt sein Zahnseide zu heiraten.
En wol zou moeten kunnen trouwen met tandzijde.
Korpustyp: Untertitel
Los, spinnen Sie ihr Garn, blenden Sie mich.
Kom maar met je excuses.
Korpustyp: Untertitel
Garne aus synthetischen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Synthetische filamentgarens (continu), niet opgemaakt voor de verkoop in het klein
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus synthetischen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Synthetische continufilamentgarens, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein
Korpustyp: EU DGT-TM
Hochfeste Garne aus synthetischen Filamenten, n. A. E.
Synthetische filamentgarens met een hoge sterktegraad
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.96.11: Metallgarne oder mit Metall umsponnene Garne
CPA 13.96.11: Metaalgarens, ook indien omwoeld
Korpustyp: EU DGT-TM
NETZ /TYP/GARN/MASCHENÖFFNUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
GEGEVENS NETTEN: TYPE/ TWIJNDIKTE/ MAASWIJDTE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEIWERK/GARN/MASCHENÖFFNUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
GEGEVENS VOORZIENINGEN:TWIJNDIKTE/ MAASWIJDTE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit weißem Garn. Sie haben aber ein gutes Auge.
- Rood, met een wit streepje.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diesen Ort. Aus dem Mind Garne.
ln mijn spel zag ik deze plek.
Korpustyp: Untertitel
umsponnene Garne aus Rosshaar (Position 5110) und Metallgarne und metallisierte Garne (Position 5605) gelten mit ihrem Gesamtgewicht als Garne aus einem einheitlichen Spinnstoff; Metallfäden, die in Geweben enthalten sind, gelten für die Einreihung dieser Waren als Garne aus Spinnstoffen;
omwoeld paardenhaar (post 5110) en metaalgarens (post 5605) worden geacht voor hun totale gewicht één textielstof te zijn; de draden van metaal worden, voor de indeling van de weefsels waarin zij zijn verwerkt, aangemerkt als textiel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf“ gelten nicht:
De onder A vervatte regels gelden niet ten aanzien van:
Korpustyp: EU DGT-TM
ungezwirnte rohe Garne aus Wolle oder feinen Tierhaaren;
eendraadsgarens van wol of van fijn haar, ongebleekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ungezwirnte Garne aus Nylon oder anderen Polyamiden oder aus Polyestern:
voor eendraadsgarens van nylon of van andere polyamiden, alsmede van polyesters:
Korpustyp: EU DGT-TM
Metallgarne und metallisierte Garne der Position 5605; Garne aus Spinnstoffen, mit Metalldraht verstärkt, werden gemäß vorstehendem Absatz A Buchstabe f) eingereiht;
metaalgarens bedoeld bij post 5605; de indeling van met metaaldraad gewapende textielgarens is geregeld in letter A), onder f), hiervoor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nur... ein langweiliger alter Mann, der nicht aufhören will, Garn zu spinnen.
lk ben een oude man die dezelfde verhalen telkens weer verteld.
Korpustyp: Untertitel
Er spann ein allzu vertrautes Garn um einen bärtigen Cowboy Killer.
Nee, maar wel allerlei verdachte zaken gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken.
En de werkers in het fijne vlas zullen beschaamd worden, ook de wevers van de witte stof.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
CPA 13.10.85: Nähgarne und andere Garne aus Kunstfasern, auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf
CPA 13.10.85: Naaigarens van synthetische of van kunstmatige filamenten en stapelvezels
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus Wolle oder feinen Tierhaaren, gekämmt, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Kamgaren van wol van schapen of lammeren (kamgaren) of van gekamd fijn haar, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein
Korpustyp: EU DGT-TM
NETZ/TYP/GARN/MASCHENÖFFNUNG [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
GEGEVENS NETTEN:TYPE/ TWIJNDIKTE/ MAASWIJDTE [1] Op grond van artikel 118 van de onderhavige verordening vereiste gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEIWERK/GARN/MASCHENÖFFNUNG [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
GEGEVENS VOORZIENINGEN:TWIJNDIKTE/ MAASWIJDTE [1] Op grond van artikel 118 van de onderhavige verordening vereiste gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe kürzlich von einem Typen in Kansas mit einem enormen Ballen aus Garn gelesen.
lk las laatst over iemand in kansas met een enorme bal van touw.
Korpustyp: Untertitel
Und wir haben rotes Garn, damit sie nicht die Gestalt wechseln.
En we hebben rode netten tegen het vorm-veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Gerissene oder reparierte Garne innerhalb einer Masche dürfen nicht ausgewählt werden.
Twijndraden van een maas die gebroken of hersteld zijn, worden niet gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollbeamte wählt erneut 20 verschiedene Garne im selben Teil des Fangnetzes aus und misst sie.
De inspecteur kiest en bepaalt nogmaals 20 andere twijndraden in hetzelfde deel van het visnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus Polyamid, gezwirnt und bestrichen, getränkt oder überzogen mit Phenolharz,
polyamidegaren, getwijnd en bedekt, geïmpregneerd of met fenolhars bedekt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus synthetischen oder künstlichen Filamenten (ausgenommen Nähgarne), in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Synthetische of kunstmatige filamentgarens (andere dan naaigarens), opgemaakt voor de verkoop in het klein
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus synthetischen oder künstlichen Filamenten (ohne Nähgarne), i. A. E.
Synthetische of kunstmatige filamentgarens (andere dan naaigarens), o.v.k.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus synthetischen Filamenten, ungezwirnt, ungedreht, ganz aus Poly(thio-1,4-phenylen)
Synthetisch filamentgaren, ééndraads, niet getwist, geheel bestaande uit poly(thio-1,4-fenyleen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus Jute oder anderen textilen Bastfasern der Pos. 5303, ungezwirnt
eendraadsgarens van jute of van andere bastvezels bedoeld bij post 5303
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus synthetischen Filamenten, in Aufmachungen für den Einzelverkauf (ausg. Nähgarne)
synthetische filamentgarens, opgemaakt voor de verkoop in het klein (m.u.v. naaigarens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus künstlichen Filamenten, in Aufmachungen für den Einzelverkauf (ausg. Nähgarne)
kunstmatige filamentgarens, opgemaakt voor de verkoop in het klein (m.u.v. naaigarens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus Polyamid, gezwirnt und bestrichen, getränkt oder überzogen mit Phenolharz,
getwijnd polyamidegaren, geïmpregneerd, bekleed of bedekt met fenolhars,
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus aromatischem Polyamid, hergestellt durch Polykondensation von Metaphenylendiamin und Isophthalsäure,
aromatisch polyamidegaren verkregen door polycondensatie van metafenyleendiamine en isoftaalzuur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, ungezwirnt oder aus Viskose, ungedreht oder mit 250 Drehungen oder weniger je Meter und ungezwirnte nicht texturierte Garne aus Celluloseacetat
Kunstmatige continufilamentgarens, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein, eendraadsgarens van viscoserayon, niet getwist of met een twist van niet meer dan 250 toeren per meter en niet-getextureerde eendraadsgarens van celluloseacetaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Garne aus Endlosglasfaserfilamenten dieselben grundlegenden Eigenschaften aufweisen wie andere Waren aus Endlosglasfaserfilamenten und mit diesen in gewissem Umfang austauschbar sind, wurde der vorläufige Schluss gezogen, dass es keinen Grund gibt, Garne aus der Warendefinition auszuschließen.
Omdat continuglasvezeldraden dezelfde wezenlijke kenmerken hebben als andere continuglasvezelproducten en zij tot op zekere hoogte onderling verwisselbaar zijn, werd voorlopig geconcludeerd dat er geen redenen waren om draden uit te sluiten van de definitie van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Messung der 20 Garne mehr als fünf negative Ergebnisse (–), so wählt der Kontrollbeamte nach den Bestimmungen der Artikel 15 bis 20 weitere 20 Garne aus und misst sie.
Indien bij meer dan vijf van de 20 uitgekozen twijndraden het overeenkomstig artikel 20 genoteerde resultaat negatief (–) is, kiest en meet de inspecteur nogmaals 20 twijndraden overeenkomstig het bepaalde in de artikelen 15 tot en met 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Garne werden getrennt und in tarierten Wägegläsern gesammelt; dann wird wie unter Nummer II.8.1 vorgegangen.
De verschillende vezelsoorten scheiden en in vooraf gewogen weegflesjes plaatsen; vervolgens de procedure van punt II.8.1 volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren betrifft vier Grundtypen von Waren aus Endlosglasfaserfilamenten: Stapelfasern, Rovings, Matten (mit Ausnahme von Matten aus Glaswolle) und Garne.
Deze procedure heeft betrekking op vier basissoorten continuglasvezelproducten, namelijk gehakte strengen, rovings, matten (m.u.v. glaswolmatten) en draden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungezwirnte Garne aus Wolle oder feinen Tierhaaren, gebleicht, gefärbt oder bedruckt, mit einem Titer von mehr als 5000 dtex;
eendraadsgarens van wol of van fijn haar, gebleekt, geverfd of bedrukt, van meer dan 5000 decitex;
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus synthetischen Filamenten (ausgenommen Nähgarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, einschließlich synthetische Monofile von weniger als 67 dtex
Synthetische filamentgarens (andere dan naaigarens), niet opgemaakt voor de verkoop in het klein, synthetische monofilamenten van minder dan 67 decitex daaronder begrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus künstlichen Filamenten (ausgenommen Nähgarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, einschließlich künstliche Monofile von weniger als 67 dtex
Kunstmatige filamentgarens (andere dan naaigarens), niet opgemaakt voor de verkoop in het klein, kunstmatige monofilamenten van minder dan 67 decitex daaronder begrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kokosfaser ist ein pflanzlicher Spinnstoff, der, wenn zu Garn versponnen, zu Position 5308 gehört und somit unter Abschnitt XI der Kombinierten Nomenklatur (Spinnstoffe und Waren daraus) fällt.
Kokosvezels zijn plantaardige textielvezels die, wanneer gesponnen, onder post 5308 worden ingedeeld en daarom onder afdeling XI (textielstoffen en textielwaren) van de gecombineerde nomenclatuur vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig kann die Ware in Kapitel 46 eingereiht werden, da Garne aus Spinnstoffen nach Anmerkung 1 zu diesem Kapitel nicht zu diesem Kapitel gehören.
Dit artikel kan ook niet onder hoofdstuk 46 worden ingedeeld, omdat gesponnen natuurlijke textielvezels, volgens aantekening 1 op dat hoofdstuk, niet daaronder worden begrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitete Zahn- und Mundpflegemittel (einschließlich Haftpuder und -pasten für Zahnprothesen); Garne zum Reinigen der Zahnzwischenräume (Zahnseide), in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Producten voor mondhygiëne en voor tandverzorging (kleefpoeders en -pasta’s voor kunstgebitten daaronder begrepen); floszijde
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.42.18: Zubereitete Zahn- und Mundpflegemittel (einschließlich Haftpuder und -pasten für Zahnprothesen); Garne zum Reinigen der Zahnzwischenräume (Zahnseide), in Aufmachungen für den Einzelverkauf
CPA 20.42.18: Producten voor mondhygiëne en voor tandverzorging (kleefpoeders en -pasta’s voor kunstgebitten daaronder begrepen); floszijde
Korpustyp: EU DGT-TM
S-Glas-Garne mit 33 tex oder einem Vielfachen davon (± 13 %), aus verspinnbaren Endlosglasfilamenten mit einem Durchmesser von 9 μm (– 1 μm/+ 1,5 μm)
S-glasgarens van 33 tex of een veelvoud van 33 tex (± 13 %), gemaakt van verspinbare continuglasvezels met vezels met een diameter van 9 μm (– 1 μm/+ 1,5 μm)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Garn“ (1) (yarn): ein Bündel von verdrillten ‚Litzen‘. Anmerkung:‚Litze‘ (strand): ein Bündel von typischerweise mehr als 200 „Einzelfäden“ (monofilaments), die annähernd parallel verlaufen.
„Geleidingssysteem” (7): systemen waarin de meting en berekening van de positie en snelheid van een voertuig (navigatie) worden gecombineerd met de berekening en verzending van opdrachten naar de vluchtregelsystemen van het voertuig om de baan te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folien und dünne Bänder, aus Kupferlegierungen, ohne Unterlage, mit einer Dicke von <= 0,15 mm (ausg. Prägefolien der Pos. 3212, Metallgarne und metallisierte Garne sowie als Christbaumschmuck aufgemachte Folien)
bladkoper, van koperlegeringen, zonder drager, met een dikte van ≤ 0,15 mm (m.u.v. stempelfoliën bedoeld bij post 3212, metaalgarens en gemetalliseerde textielgarens; foliën opgemaakt als kerstboomversiering)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben die Messungen der insgesamt 40 Garne mehr als zehn negative Ergebnisse (–), so übersteigt die festgestellte Garnstärke die für diesen Teil des Fangnetzes maximal zulässige Garnstärke.
Indien de metingen bij meer dan 10 van de in totaal 40 uitgekozen twijndraden negatief (–) zijn, overschrijdt de twijndikte de voor dat deel van het visnet toegestane maximale twijndikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben die Messungen der insgesamt 20 Garne mehr als fünf negative Ergebnisse (–), so übersteigt die festgestellte Garnstärke die maximal zulässige Garnstärke für diesen Teil des Netzes.
Indien de metingen bij meer dan vijf van de in totaal 20 gekozen twijndraden negatief (–) zijn, overschrijdt de twijndikte de voor dat deel van het visnet toegestane maximale twijndikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
haben an beiden Seiten des kreisrunden Lochs zur Messung der Garnstärke (das Loch) Innenkanten, die abgerundet sind, um beim Durchziehen des zu kontrollierenden Garns Abrieb zu vermeiden;
hebben, aan de binnenkant van de halfcirkelvormige bekken die bij sluiting de opening vormen voor het meten van de twijndikte, afgeronde randen om slijtage te voorkomen wanneer de twijn ter controle van de wettelijke dikte door de opening wordt getrokken;
Korpustyp: EU DGT-TM
aus Chemiefasern (einschließlich solcher Garne, die aus zwei oder mehr Monofilen des Kapitels 54 hergestellt sind), mit einem Titer von mehr als 10000 dtex;
van synthetische of van kunstmatige vezels (die verkregen uit meer dan een monofilament bedoeld bij hoofdstuk 54 daaronder begrepen), van meer dan 10000 decitex;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungezwirnte Garne aus gekämmten Fasern, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr, mit einem Titer von weniger als 232,56 dtex, jedoch nicht weniger als 192,31 dtex (mehr als Nm 43 bis Nm 52) (ausgenommen Nähgarn und Garn in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Eendraadsgarens van gekamde katoenvezels, van minder dan 232,56 doch niet minder dan 192,31 decitex (meer dan 43 doch niet meer dan 52 Nm), bevattende 85 of meer gewichtspercenten katoen, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will auch mein Netz über ihn werfen, daß er in meinem Garn gefangen werde, und will ihn gen Babel bringen in der Chaldäer Land, das er doch nicht sehen wird, und er soll daselbst sterben.
Ik zal ook Mijn net over hem uitspreiden, dat hij in Mijn jachtgaren gegrepen worde; en Ik zal hem brengen in Babylonie, het land der Chaldeen; ook zal hij dat niet zien, hoewel hij daar sterven zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ich will mein Netz über ihn werfen, und er muß in meinem Garn gefangen werden; und ich will ihn gen Babel bringen und will daselbst mit ihm rechten über dem, daß er sich also an mir vergriffen hat.
En Ik zal Mijn net over hem uitspreiden, dat hij gegrepen zal worden in Mijn jachtgaren; en Ik zal hem doen brengen naar Babel, en zal daar met hem rechten over zijn overtreding, waardoor hij tegen Mij overtreden heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Folien und dünne Bänder, aus raffiniertem Kupfer, ohne Unterlage, mit einer Dicke von <= 0,15 mm (ausg. Prägefolien der Pos. 3212, Metallgarne und metallisierte Garne sowie als Christbaumschmuck aufgemachte Folien)
bladkoper, van geraffineerd koper, zonder drager, met een dikte van ≤ 0,15 mm (m.u.v. stempelfoliën bedoeld bij post 3212, metaalgarens en gemetalliseerde textielgarens; foliën opgemaakt als kerstboomversiering)
Korpustyp: EU DGT-TM
Folien und dünne Bänder, aus raffiniertem Kupfer, auf Unterlage, mit einer Dicke „ohne Unterlage“ von <= 0,15 mm (ausg. Prägefolien der Pos. 3212, Metallgarne und metallisierte Garne sowie als Christbaumschmuck aufgemachte Folien)
bladkoper, van geraffineerd koper, met drager, met een dikte van ≤ 0,15 mm (m.u.v. stempelfoliën bedoeld bij post 3212, metaalgarens en gemetalliseerde textielgarens; foliën opgemaakt als kerstboomversiering)
Korpustyp: EU DGT-TM
Folien und dünne Bänder, aus Kupferlegierungen, auf Unterlage, mit einer Dicke „ohne Unterlage“ von <= 0,15 mm (ausg. Prägefolien der Pos. 3212, Metallgarne und metallisierte Garne sowie als Christbaumschmuck aufgemachte Folien)
bladkoper, van koperlegeringen, met drager, met een dikte van ≤ 0,15 mm (m.u.v. stempelfoliën bedoeld bij post 3212, metaalgarens en gemetalliseerde textielgarens; foliën opgemaakt als kerstboomversiering)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rautenmaschen haben eine Mindestöffnung von 105 mm. Das Garn besteht aus Polyäthylenfäden, wobei Einfachzwirn eine Stärke von höchstens 6 mm, Doppelzwirn eine Stärke von höchstens 4 mm aufweist.
De minimummaaswijdte van de ruitvormige mazen bedraagt 105 mm. Het paneel is gemaakt van polyethyleengaren met een maximale twijndikte van 6 mm enkel of 4 mm dubbel.
Korpustyp: EU DGT-TM
hat zwei Zungen, eine feste und eine bewegliche, jede 2 mm dick mit abgerundeten Enden mit einem Radius von 1 mm, damit die Zungen leicht über das Garn gleiten können, wie in nachstehender Abbildung gezeigt;
hebben twee bekken, een vaste en een beweegbare, met een dikte van 2 mm en afgeronde randen met een straal van 1 mm zodat de bekken gemakkelijk over de twijn kunnen glijden (zie de tekeningen in de onderstaande figuur);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabel aus synthetischen oder künstlichen Filamenten in Form von Kabeln des Kapitels 55 und Garne aus Multifilamenten ohne Drehung oder mit weniger als 5 Drehungen je Meter, des Kapitels 54;
kabel van synthetische of kunstmatige filamenten, bedoeld bij hoofdstuk 55 en multifilamenten zonder twist of met twist van minder dan 5 toeren (slagen) per meter, bedoeld bij hoofdstuk 54;
Korpustyp: EU DGT-TM
Metallgarne und metallisierte Garne, auch umsponnen, bestehend aus Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405 oder aus Garnen aus Spinnstoffen, in Verbindung mit Metall in Form von Fäden, Streifen oder Pulver oder mit Metall überzogen
Metaalgarens, ook indien omwoeld, bestaande uit textielgarens of uit strippen en artikelen van dergelijke vorm bedoeld bij post 5404 of 5405, verbonden met metaaldraad, -strippen of -poeder, dan wel bedekt met metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
„Parallel aneinander gefügte Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen“ im Sinne der Position 4601 sind Waren aus Flechtstoffen, Geflechten und ähnlichen Waren, bei denen diese nebeneinander gelegt und durch Bindematerial, auch durch Garne aus Spinnstoffen, in Flächenform miteinander verbunden sind.
Voor de toepassing van post 4601 worden aangemerkt als „vlechtstoffen, vlechten en dergelijke artikelen van vlechtstoffen, samengebonden”: artikelen verkregen door het naast elkaar plaatsen en in de vorm van banen aaneenbinden van vlechtstoffen, van vlechten of van dergelijke artikelen van vlechtstoffen, ook indien textielgaren als bindmateriaal is gebezigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Steert und im Tunnel verwendete Garn besteht aus Polyäthylenfäden, wobei Einfachzwirn eine Stärke von höchstens 6 mm, Doppelzwirn eine Stärke von höchstens 4 mm aufweist. Dies gilt nicht für die letzte Maschenreihe im Steert, wenn an diesem eine Steertleine befestigt ist.
Het netgaren van de kuil en de tunnel is polyethyleengaren met een maximale twijndikte van 6 mm enkel of 4 mm dubbel. Deze bepaling is niet van toepassing op de achterste rij mazen in de kuil indien deze van een pooklijn is voorzien.