Vergleiche deine Gattin niemals mit einer anderen Frau.
Vergelijk nooit je vrouw met een andere vrouw.
Korpustyp: Beispielsatz
Mrs. Clement fragte mich, ob ich eine Gattin hätte.
Mrs Clement vroeg of ik een vrouw heb.
Korpustyp: Untertitel
Herr Toledo hat auf der Tribüne Platz genommen und wird heute Nachmittag in Begleitung seiner Gattin und seiner Tochter an unserer Aussprache teilnehmen.
De heer Toledo heeft plaatsgenomen op de officiële tribune en hij zal zich vanmiddag bij ons voegen in gezelschap van zijn vrouw en zijn dochter.
Korpustyp: EU
Wann grenzt die Gattin jemals etwas ein?
Sinds wanneer kiest mijn vrouw zo snel?
Korpustyp: Untertitel
Diese Städtepartnerschaft ist eine wichtige politische und gesellschaftliche Verbindung, und ich hoffe sehr, Sie werden den Oberbürgermeister und seine Gattin hier in Straßburg willkommen heißen.
Deze stedenband is belangrijk in politiek en sociaal opzicht en ik hoop dan ook dat u de burgemeester en zijn vrouw hier in Straatsburg van harte welkom wilt heten.
Korpustyp: EU
Die Frau ist seine Gattin Beatrice. Der Junge heißt Leo. Sie leben nicht mehr.
Dat is zijn vrouw, Beatrice, de jongen heet Leo, ze leven niet meer.
Ich ergreife die Gelegenheit, um auch Ihre Gattin, Frau Napolitano,
Ik maak gebruik van de gelegenheid om uw echtgenote, mevrouw Napolitano, hartelijk welkom te heten,
Korpustyp: EU
Wollen Sie diese Frau zu Ihrer gesetzlich angetrauten Gattin nehmen?
Zo, neemt u deze vrouw tot uw wettige echtgenote?
Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung wird eben nur durch die Brille des Herrn Milosevic und seiner Gattin Markovic informiert.
De bevolking krijgt alle informatie uitsluitend door de bril van de heer Milosevic en zijn echtgenote, mevrouw Markovic, te zien.
Korpustyp: EU
Du machtest den Vertrag, 'ne Gattin für Mr. J.W. Grant zu entführen.
Je hebt een contract om een echtgenote voor Mr J.W. Grant te ontvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Seine Gattin war bei den Feierlichkeiten zur Preisverleihung zugegen, die Person jedoch, um die es ging, war nicht anwesend.
Zijn echtgenote was hier, zeer indrukwekkend, maar de man waar het om ging, was er niet.
Korpustyp: EU
Ihre Gattin braucht eine Equipage, die nicht schlechter ist als in Paris.
Uw echtgenote kan niet naar een mindere plaats gaan, dan Parijs.
Korpustyp: Untertitel
Der Oberbürgermeister von Leicester, Stadtrat John Allen und die Gattin des Oberbürgermeisters, Frau Allen, haben auf der Besuchertribüne Platz genommen.
Burgemeester Allen van Leicester en zijn echtgenote zitten op de publieke tribune.
Korpustyp: EU
Er hat eine Liste mit goldenen Regeln: "Wie man die Gattin einlullt".
Hij heeft een lijst met gouden regels om 'De echtgenote te sussen'.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle müssen die äußerst wichtige Rolle anerkennen, die Frauen, insbesondere Gattinnen, in Kleinbetrieben spielen, besonders was Selbstständige angeht.
We moeten allemaal erkennen dat vrouwen, en in het bijzonder echtgenotes, een uiterst belangrijke rol spelen in kleine bedrijven en dan vooral bij zelfstandige ondernemers.
Korpustyp: EU
Ich ließ Euch kommen, damit Ihr eine gehorsame Gattin seid... und meinem Land den dringend benötigten Thronerben schenkt.
Je moest een gehoorzame echtgenote worden en voor een troonopvolger zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Gattineega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eure Gattin begrüßt den Kaiser.
Uw eega knielt voor u.
Korpustyp: Untertitel
Eure Gattin ist nicht krank.
Majesteit, uw eega is niet ziek.
Korpustyp: Untertitel
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gattin"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
hören Sie das, Gattin?
Hoor je dat ...?
Korpustyp: Untertitel
Also, die kleine Gattin.
Dus, de kleine mevrouw.
Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie Ihre Gattin!
Hoe gaat 't met u?
Korpustyp: Untertitel
Caecilia Metella (Gattin Sullas)
Caecilia Metella Dalmatica
Korpustyp: Wikipedia
Eurydike (Gattin Kreons)
Eurydice (van Thebe)
Korpustyp: Wikipedia
Eurydike (Gattin Amyntas’ III.)
Eurydice I van Macedonië
Korpustyp: Wikipedia
Eurydike (Gattin Philipps II.)
Audata
Korpustyp: Wikipedia
Periboia (Gattin des Oineus)
Periboia
Korpustyp: Wikipedia
Kassiopeia (Gattin des Kepheus)
Cassiopeia (mythologie)
Korpustyp: Wikipedia
- Die sind für Ihre Gattin.
Dit is voor je echtgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Eure Gattin begrüßt den Kaiser.
Uw gemalin knielt voor de Keizer.
Korpustyp: Untertitel
Ärger mit der Gattin, Farraday?
Problemen met 't vrouwtje, Farraday?
Korpustyp: Untertitel
- Ist die Dame Ihre Gattin?
Zeker, ga je gang. - ls dat mevrouw Shayne daar?
Korpustyp: Untertitel
Den Zwischenfall mit Ihrer Gattin.
Madam Napaloni op het station.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Gattin zu Tode erschreckt.
Je jaagt het mens de schrik om het hart.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir eine passende Gattin sein.
Die van mij in de schaduw.
Korpustyp: Untertitel
Rhea Silva, die Gattin des Kriegsgottes.
'Rhea Silva, de god van de oorlogs vrouwen.'
Korpustyp: Untertitel
- Suche nach 'ner 18-jährigen Gattin.
- lk zoek een meid van 18.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere den Zwischenfall mit Ihrer Gattin.
Het spijt me voor wat er met Madam Napaloni was gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie und die Gattin weitere Kinder?
Hebben jullie nog meer kinderen?
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr nervös zu sein, Gattin.
Bent u zo nerveus over ons vertrek?
Korpustyp: Untertitel
- Meine Gattin wurde vor vier Jahren wegen Sinnesstraftaten verhaftet.
Die werd 4 jaar geleden gearresteerd en verbrand wegens gevoelsovertreding.
Korpustyp: Untertitel
Vom Beobachten Eurer Gattin werdet Ihr keinen Thronerben bekommen.
Door naar haar te kijken krijg je geen troonopvolger.
Korpustyp: Untertitel
Madame Leroux, die Gattin eines Regierungsbeamten. 35.000 Dollar.
Bij Madame Leroux. Er is voor 35.000 dollar gestolen.
Korpustyp: Untertitel
... Ankunft meines Sohnes Alphonse und seiner jungen Gattin anzukündigen.
- lk geloof dat het zo...
Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere die Gattin mit Ihrem Zwischenf... am Bahn...
Het spijt me voor de Napaloni dat gebeurde op het... op...
Korpustyp: Untertitel
Diptychon des Federico da Montefeltro mit seiner Gattin Battista Sforza
Portretten van Federico da Montefeltro en Battista Sforza
Korpustyp: Wikipedia
Ihr dürft jede dieser Jungfrauen zu Eurer Gattin erwählen.
U kunt een gemalin kiezen uit deze meisjes.
Korpustyp: Untertitel
Naja, die Gattin und ich haben ein Arrangement getroffen.
- lk en 't vrouwtje hebben een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Dort, geliebte Gattin, harrt der Schlüssel zu deiner Auferweckung und zu ewigem Leben für uns beide.
Daar, lieveling, ligt de sleutel tot opstanding voor jou en tot het eeuwige leven voor ons beiden.
Korpustyp: Untertitel
Nun will ich diesem Kaiser auch eine würdige Gattin in die Arme führen.
lk heb Oostenrijk weer een keizer gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle jedoch, dass dem König solche Briefe als Beweis der Indiskretion seiner Gattin genügen.
lk betwijfel of de koning zulke brieven accepteert als absoluut bewijs... voor zijn vrouw's indiscretie.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Schulden bei Gattin, Staat und Freunden und nimmt's noch nicht ernst!
Hij staat bij iedereen in 't krijt maar blijft een losbol.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, sie fordern Miete, was meine Gattin direkt an mich weiterreichte.
Ze vragen om huur, en dat verzoek geeft ze aan mij door.
Korpustyp: Untertitel
Weiß d'Argenson, dass du seine künftige Gattin überwachst? Er weiß noch nicht, dass du meine Soldaten am Eingreifen hinderst.
Hij weet evenmin dat jij mijn soldaten in de weg loopt als onze vijand door een grote menigte wordt toegejuicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt soeben ein Billett meiner Tochter Louise-Adélaïde, die Eure künftige Gattin mit besonderem Lob bedenkt.
lk heb zojuist een bericht ontvangen van mijn dochter Louise Adélaïde die me veel goeds vertelt over uw toekomstige bruid.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe nur kurz an, weil Eva Longoria, die Schauspielerin, einen ganzen Film nachsprechen muss, in dem sie eine Mafia-Gattin aus Cockney spielt.
lk bel even omdat de actrice Eva Longoría haar teksten als cockney-maffiavrouw weer moet overdoen.
Korpustyp: Untertitel
Doch hätte mich mein Vater nicht beengt, mir auferlegt, dem zur Gattin mich zu geben, der mich gewinnt, wie ich Euch sagte, Ihr hättet gleichen Anspruch, großer Prinz, mit jedem Freier, den ich sah bis jetzt, auf meine Neigung.
Maar had mijn vader mij niet zo beperkt, en niet met zijn geslepenheid had gezorgd dat ik zou trouwen met diegene die mij verovert op de manier die ik u schetste, dan had u zelf, edele prins,