linguatools-Logo
162 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gattung geslacht 390 soort 108 genus 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gattung categorie 15 het geslacht 109 het genus 6 ras 6 klasse 6 sectie 5 genre 1

Verwendungsbeispiele

Gattung geslacht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Brucellose ist eine Krankheit, die durch Bakterien der Gattung Brucella verursacht wird.
Brucellose is een infectie die wordt veroorzaakt door bacteriën uit het geslacht Brucella .
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist eine rankenförmige Pflanze - der Gattung Pueraria --
Het is een wijnstok-achtige plant van het geslacht Pueraria...
   Korpustyp: Untertitel
Pfeffer der Gattung „Piper“, gemahlen oder sonst zerkleinert
peper van het geslacht "Piper", fijngemaakt of gemalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie mir doch mal, wie schwer ist es, den Unterschied zwischen einer Gattung und einer Spezies zu lernen?
Hoe moeilijk is het om een geslacht van een soort te onderscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der in Anhang II enthaltenen Liste der Gattungen und Arten werden nach dem in Artikel 21 Absatz 3 genannten Verfahren durchgeführt.
Wijzigingen in de lijst van de in bijlage II genoemde geslachten en soorten worden vastgesteld volgens de in artikel 21, lid 3, bedoelde procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nächstes die Netzweberspinne, Familie Filistatidae... Gattung der Kukulcania.
Dan hebben we de spinnen die een web maken, de Filistatidae... het geslacht Kukulkania.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Borkenkäfer-Gattung houtbroeder
ambrosiakever
Kraken der Gattung Octopus octopussen
OCZ
Gattung von Aktien soort aandelen
categorieen aandelen
aandelencategorie
Aktien der gleichen Gattung aandelen van dezelfde categorie
Aktie der gleichen Gattung aandeel van dezelfde categorie
Gattung des Wagens wagensoort
Kalmar der Gattung Illex Argentijnse rode pijlinktvis
Argentijnse rode inktvis
holzfressende Insekten der Gattung Monochamus houtboorders van het geslacht Monochamus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gattung

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Germer (Gattung)
Veratrum
   Korpustyp: Wikipedia
Kalmus (Gattung)
Acorus
   Korpustyp: Wikipedia
Celeus (Gattung)
Celeus
   Korpustyp: Wikipedia
Calamia (Gattung)
Calamia
   Korpustyp: Wikipedia
Roggen (Gattung)
Secale
   Korpustyp: Wikipedia
Austernfischer (Gattung)
Scholeksters
   Korpustyp: Wikipedia
Schleiereulen (Gattung)
Tyto
   Korpustyp: Wikipedia
Amoeba (Gattung)
Amoebe
   Korpustyp: Wikipedia
Hausen (Gattung)
Huso
   Korpustyp: Wikipedia
Laubfrösche (Gattung)
Hyla
   Korpustyp: Wikipedia
Pieper (Gattung)
Anthus
   Korpustyp: Wikipedia
Sonnenblumen (Gattung)
Helianthus
   Korpustyp: Wikipedia
Stefania (Gattung)
Stefania
   Korpustyp: Wikipedia
Habichtsadler (Gattung)
Hieraaetus
   Korpustyp: Wikipedia
Amaryllis (Gattung)
Amaryllis (plantengeslacht)
   Korpustyp: Wikipedia
Karmingimpel (Gattung)
Carpodacus
   Korpustyp: Wikipedia
Wandelröschen (Gattung)
Lantana
   Korpustyp: Wikipedia
Sternanis (Gattung)
Illiciaceae
   Korpustyp: Wikipedia
Meles (Gattung)
Meles
   Korpustyp: Wikipedia
Nebris (Gattung)
Nebris
   Korpustyp: Wikipedia
Pangasius (Gattung)
Pangasius
   Korpustyp: Wikipedia
Ingwer (Gattung)
Zingiber
   Korpustyp: Wikipedia
Eichhörnchen (Gattung)
Boomeekhoorns
   Korpustyp: Wikipedia
Borretsch (Gattung)
Borago
   Korpustyp: Wikipedia
Edonis (Gattung)
Edonis
   Korpustyp: Wikipedia
Tukane (Gattung)
Ramphastos
   Korpustyp: Wikipedia
Sondra (Gattung)
Sondra
   Korpustyp: Wikipedia
Gänseblümchen (Gattung)
Bellis
   Korpustyp: Wikipedia
Strix (Gattung)
Strix
   Korpustyp: Wikipedia
Victoria (Gattung)
Victoria (plantengeslacht)
   Korpustyp: Wikipedia
Idaea (Gattung)
Idaea
   Korpustyp: Wikipedia
Gundermann (Gattung)
Glechoma
   Korpustyp: Wikipedia
Talos (Gattung)
Talos (dinosauriër)
   Korpustyp: Wikipedia
Falkenlibellen (Gattung)
Smaragdlibellen
   Korpustyp: Wikipedia
Waid (Gattung)
Isatis
   Korpustyp: Wikipedia
Weihen (Gattung)
Kiekendieven
   Korpustyp: Wikipedia
Leberblümchen (Gattung)
Hepatica
   Korpustyp: Wikipedia
Steinwälzer (Gattung)
Arenaria (dier)
   Korpustyp: Wikipedia
Liza (Gattung)
Liza
   Korpustyp: Wikipedia
Marpissa (Gattung)
Marpissa
   Korpustyp: Wikipedia
Giersch (Gattung)
Aegopodium
   Korpustyp: Wikipedia
Ziegenmelker (Gattung)
Caprimulgus
   Korpustyp: Wikipedia
Flussmuscheln (Gattung)
Unio
   Korpustyp: Wikipedia
Dost (Gattung)
Origanum
   Korpustyp: Wikipedia
Seidenspinnen (Gattung)
Nephila
   Korpustyp: Wikipedia
Unglückshäher (Gattung)
Perisoreus
   Korpustyp: Wikipedia
Organisten (Gattung)
Euphonia
   Korpustyp: Wikipedia
Variola (Gattung)
Variola
   Korpustyp: Wikipedia
Steinschmätzer (Gattung)
Oenanthe (vogel)
   Korpustyp: Wikipedia
Grünfischer (Gattung)
Chloroceryle
   Korpustyp: Wikipedia
Labeo (Gattung)
Labeo
   Korpustyp: Wikipedia
Stelzen (Gattung)
Motacilla
   Korpustyp: Wikipedia
Storeria (Gattung)
Storeria
   Korpustyp: Wikipedia
Syzygium (Gattung)
Syzygium
   Korpustyp: Wikipedia
Asteropeia (Gattung)
Asteropeiaceae
   Korpustyp: Wikipedia
Wasserläufer (Gattung)
Tringa
   Korpustyp: Wikipedia
Feilenmuscheln (Gattung)
Lima (weekdier)
   Korpustyp: Wikipedia
Seeadler (Gattung)
Zeearenden
   Korpustyp: Wikipedia
Tabak (Gattung)
Nicotiana
   Korpustyp: Wikipedia
Aralia (Gattung)
Aralia
   Korpustyp: Wikipedia
Dornfinger (Gattung)
Cheiracanthium
   Korpustyp: Wikipedia
Inga (Gattung)
Inga (vlinderbloemen)
   Korpustyp: Wikipedia
Reis (Gattung)
Oryza
   Korpustyp: Wikipedia
Lavendel (Gattung)
Lavendel
   Korpustyp: Wikipedia
Sassafras (Gattung)
Sassafras
   Korpustyp: Wikipedia
Frauenspiegel (Gattung)
Spiegelklokje
   Korpustyp: Wikipedia
Schwalbenstare (Gattung)
Spitsvogels
   Korpustyp: Wikipedia
Efeu (Gattung)
Hedera
   Korpustyp: Wikipedia
Eigentliche Paradiesvögel (Gattung)
Paradisaea
   Korpustyp: Wikipedia
Waren derselben Gattung oder Art
goederen van dezelfde aard of hetzelfde karakter
   Korpustyp: EU IATE
Heuschrecken jeder Art und Gattung...
Allerlei soorten en rassen...
   Korpustyp: Untertitel
Nennt man ihre Gattung jetzt so?
Noemen ze dat tegenwoordig zo?
   Korpustyp: Untertitel
Baylene ist die letzte ihrer Gattung.
Baylene is ook de laatste.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Gedanken um unsere Gattung.
Maak je geen zorgen over ons.
   Korpustyp: Untertitel
Helmbohnen (der Gattung Dolichos oder Vigna)
peulvrucht van de Dolichos soorten
   Korpustyp: EU IATE
Helmbohnen (der Gattung Dolichos oder Vigna)
peulvrucht van de Vigna soorten
   Korpustyp: EU IATE
Spezifische Anforderungen an Gattung und Art
Specifieke voorschriften voor geslachten en soorten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemüsekohl der Gattung Brassica oleracea L. convar.
Soorten van Brassica oleracea L. convar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte der Gattung Capsicum oder Pimenta
vruchten van de geslachten Capsicum en Pimenta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehören zur Gattung der Spürhunde.
Wij zijn als speurhonden.
   Korpustyp: Untertitel
Es stammt von einer Gattung namens arachnida.
Het komt van een species genaamd arachnide.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass diese Gattung hier wächst.
lk wist niet dat je die ook plaatselijk kon kweken.
   Korpustyp: Untertitel
Direktion der Koordinierung, der Reglementierung und der Gattungs- und Gütezeichen
Directie Coördinatie, Reglementering en Keurmerken
   Korpustyp: EU IATE
Nach einigen Stunden fand mich ein Vertreter meiner eigenen Gattung.
Een paar uur later werd ik gevonden door een soortgenoot.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns alle angelogen! Er hat seine Gattung betrogen!
Hij heeft ons voorgelogen en verraden.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Mutation konnten wir uns zur dominierenden Gattung entwickeln.
We hebben ons zo ontwikkeld tot de meest dominante levensvorm op aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie eine Gattung, die in uns existiert.
Het zijn wezens die in ons bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gattung bis zum Aussterben zu jagen, ist unlogisch.
De jacht op soorten tot ze uitsterven, is onlogisch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Malaria wird von Parasiten der Gattung Plasmodium hervorgerufen.
Malaria wordt veroorzaakt door plasmodiumparasieten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
‚Hinterhofhaltungen‘: Hühner, Puten und andere Arten der Gattung Galliformes und Enten, Gänse und andere Arten der Gattung Anseriformes, die von ihren Besitzern zu folgenden Zwecken gehalten werden:
„hobbypluimvee”: kippen, kalkoenen en andere tot de orde Galliformes behorende diersoorten, en eenden, ganzen en andere tot de orde Anseriformes behorende diersoorten, die door hun eigenaar worden gehouden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Pheromone sind sehr stark, ein Luftzug, und jedes Männchen der Gattung wäre in Sekunden hier.
Ze heeft erg sterke feromonen. Eén zuchtje, en al haar mannelijke soortgenoten zijn hier in enkele seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Biologisch gesehen gehört der Mensch zur Familie der Hominiden, Gattung "homo", Spezies "sapiens".
Biologisch gezien behoort de mens tot de hominiden, van het type "homo' onderverdeling 'sapiens"
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Teil der Ood-Gattung geworden. Und wir werden uns um ihn kümmern.
Hij lijkt nu op een Ood gelijke, en we zullen voor hem zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krankheit wird durch eine Infektion mit dem weit verbreiteten Sprosspilz (Hefe) der Gattung Candida ausgelöst.
Deze aandoening wordt veroorzaakt door infectie met een veelvoorkomende schimmel genaamd Candida.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
der Gattung „Capsicum“, zum industriellen Herstellen von Capsicin oder von alkoholhaltigen Capsicum-Oleoresinen [12]
capsicumsoorten bestemd voor de vervaardiging van capsaïcine of van tincturen [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermarktungsnorm für Kulturchampignons der Gattung Agaricus des KN-Codes 07095100 ist im Anhang festgelegt.
De handelsnorm voor champignons van GN-code 07095100 is opgenomen in de bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Norm gilt für die Fruchtkörper der aus der Gattung Agaricus (syn.
Deze norm heeft betrekking op vruchtlichamen van de variëteiten van Agaricus (syn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur bei Aktien: ISIN der wichtigsten Gattung von Stammaktien des Emittenten.
Alleen voor aandelen: het ISIN van de hoofdklasse van gewone aandelen van de emittent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Nüssen der Babassu-Palme der Gattung Orbignya anfällt
Product verkregen door de winning van olie door persing uit Orbignya-variëteiten van babassupalmnoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schweine“: Tiere der Gattung Schwein jedes Alters für Zucht- bzw. Mastzwecke;
„varken”: een varken van ongeacht welke leeftijd, dat wordt gehouden voor de fokkerij of de mesterij;
   Korpustyp: EU DGT-TM