Früchte sowie Teile und Erzeugnisse aus solchen, welche von künstlich vermehrten Pflanzen der Gattung Vanilla stammen.
vruchten en delen en producten daarvan van kunstmatig gekweekte planten van het genus Vanilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Cyanobakterien in Olivers Blut haben eine ähnliche Zusammensetzung wie die Chloroplasten in den Blüten der Gattung Nerium.
De cyanobacterie in Olivers bloed heeft dezelfde samenstelling als de chloroplasten in de bloem van het genus Nerium.
Korpustyp: Untertitel
Die Listung dieser Gattung sollte deshalb durch Aufnahme einer entsprechenden Anmerkung angepasst werden.
De vermelding van dat genus moet derhalve worden gewijzigd door de toevoeging van een annotatie in die zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Landmasse leben verschiedene Arten Tiere, auch eine Gattung der Proto-Hominus.
Op het land leven diverse dieren, waaronder een genus protohominus.
Korpustyp: Untertitel
Früchte sowie Teile und Erzeugnisse davon, aus künstlich vermehrten Pflanzen der Gattung Vanilla stammend.
vruchten en delen en producten daarvan van kunstmatig gekweekte planten van het genus Vanilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Baumbewohner, ein Anthropoide aus der Gattung der Papio.
Een arboreal anthropoid van de genus papio.
Korpustyp: Untertitel
Durch die hinter der Bezeichnung einer Familie oder einer Gattung stehende Abkürzung ‚spp.‘ werden alle Arten bezeichnet, die dieser Familie oder dieser Gattung angehören.
De afkorting „spp.” achter de naam van een familie of een genus dient ter aanduiding van alle soorten van deze familie of van dit genus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haustiere der Familie Equidae, Gattung Equus (Pferde, Esel usw.).
Huisdieren van de familie Equidae, genus Equus (paarden, ezels enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
[für Spinnen der Gattung Brachypelma]
[voor spinnen behorend tot het genus Brachypelma]
Korpustyp: EU DGT-TM
(für Skorpione der Gattung Pandinus)
[voor schorpioenen behorend tot het genus Pandinus]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gattungcategorie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzugeben sind alle geregelten oder gleichwertigen Märkte, an denen nach Kenntnis des Emittenten bereits Wertpapiere derselben Gattung wie die angebotenen oder zum Handel zuzulassenden Wertpapiere zum Handel zugelassen sind.
Bekendmaking van alle gereglementeerde of gelijkwaardige markten waarop, naar weten van de uitgevende instelling, effecten van dezelfde categorie als die welke zullen worden aangeboden of tot de handel zullen worden toegelaten, reeds tot de handel zijn toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben sind alle geregelten oder gleichwertigen Märkte, an denen nach Wissen des Emittenten bereits Wertpapiere der gleichen Gattung wie die angebotenen oder zuzulassenden Wertpapiere zum Handel zugelassen sind.
Bekendmaking van alle gereglementeerde of gelijkwaardige markten waarop, naar weten van de uitgevende instelling, effecten van dezelfde categorie als die welke zullen worden aangeboden of tot de handel zullen worden toegelaten, reeds tot de handel zijn toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Substitutionsrechte für die Aktiva und eine Beschreibung der Art und Weise, wie die Aktiva ersetzt werden können, und der Art der substituierbaren Aktiva; sollte die Möglichkeit einer Substitution durch Aktiva einer anderen Gattung oder Qualität bestehen, ist dies anzugeben und sind die Auswirkungen einer solchen Substitution darzulegen,
Enigerlei rechten om activa te vervangen en beschrijving van het type activa dat mag worden vervangen en van de wijze waarop deze vervanging mag geschieden; indien het mogelijk is activa te vervangen door activa van een andere categorie of kwaliteit, dan wordt daarvan melding gemaakt en worden tevens de gevolgen van een dergelijke vervanging beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung von Typ und Gattung der Aktien.
Beschrijving van het type en de categorie aandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkaufsrechte bei Angeboten zur Zeichnung von Wertpapieren derselben Gattung;
Voorkeurrechten bij aanbiedingen van effecten van dezelfde categorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung von Art und Gattung der angebotenen und/oder zum Handel zuzulassenden Wertpapiere, einschließlich jeder Wertpapierkennung.
Beschrijving van het type en de categorie effecten die worden aangeboden en/of tot de handel worden toegelaten, inclusief enig security identification number.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag des ausgegebenen Kapitals und für jede Gattung des Aktienkapitals:
Bedrag van het geplaatste kapitaal en voor elke categorie van aandelenkapitaal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Art und Gattung der anzubietenden und/oder zum Handel zuzulassenden Wertpapiere einschließlich der ISIN (International Security Identification Number) oder einer ähnlichen Wertpapierkennung.
Beschrijving van het type en de categorie effecten die worden aangeboden en/of tot de handel worden toegelaten, met vermelding van het ISIN (International Security Identification Number) of een andere vergelijkbare identificatiecode voor effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben sind alle geregelten oder gleichwertigen Märkte, an denen nach Kenntnis des Emittenten bereits Wertpapiere der gleichen Gattung wie die zum Handel angebotenen oder zuzulassenden Wertpapiere zum Handel zugelassen sind.
Bekendmaking van alle gereglementeerde of gelijkwaardige markten waarop, naar weten van de uitgevende instelling, effecten van dezelfde categorie als die welke zullen worden aangeboden of tot de handel zullen worden toegelaten, reeds tot de handel zijn toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Rechte, Vorrechte und Beschränkungen, die an jede Gattung der vorhandenen Aktien gebunden sind.
Beschrijving van de rechten, voorkeurrechten en beperkingen die aan elke categorie bestaande aandelen verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gattunghet geslacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pilze der Gattung Agaricus, frisch oder gekühlt
Paddenstoelen van hetgeslacht „Agaricus”, vers of gekoeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte der Gattung „Capsicum“, mit brennendem Geschmack
scherpsmakende vruchten van hetgeslacht „Capsicum”
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus einer vorläufigen Schädlingsrisikoanalyse, die die Kommission auf Grundlage einer von der Pflanzenschutzorganisation für Europa und den Mittelmeerraum (EPPO) vorgenommenen Bewertung durchgeführt hat, geht hervor, dass der spezifizierte Organismus bei Pflanzen der Gattung Actinidia Lindl. Schäden verursacht.
Uit een voorlopige analyse van het fytosanitaire risico die door de Commissie is uitgevoerd op basis van een beoordeling van de Plantenbeschermingsorganisatie voor Europa en het gebied van de Middellandse Zee (EPPO) blijkt dat het nader omschreven organisme schadelijk is voor planten van hetgeslacht Actinidia Lindl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohl, Blumenkohl/Karfiol, Kohlrabi, Wirsingkohl und ähnliche genießbare Kohlarten der Gattung Brassica, frisch oder gekühlt
Rodekool, wittekool, bloemkool, spruitjes, koolrabi, boerenkool en dergelijke eetbare kool van hetgeslacht „Brassica”, vers of gekoeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Preiselbeeren, Heidelbeeren und andere Früchte der Gattung Vaccinium
veenbessen, bosbessen en andere vruchten van hetgeslacht „Vaccinium”
Korpustyp: EU DGT-TM
Pfeffer der Gattung „Piper“; Früchte der Gattungen „Capsicum“ oder „Pimenta“, getrocknet oder gemahlen oder sonst zerkleinert
Peper van hetgeslacht „Piper”; vruchten van de geslachten „Capsicum” en „Pimenta”, gedroogd, fijngemaakt of gemalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilze der Gattung Agaricus, zubereitet oder haltbar gemacht (anders als mit Essig oder Essigsäure)
paddenstoelen van hetgeslacht "Agaricus", bereid of verduurzaamd (m.u.v. die welke zijn bereid of verduurzaamd in azijn of azijnzuur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilze, zubereitet oder haltbar gemacht, anders als mit Essig oder Essigsäure (ausg. der Gattung Agaricus)
paddenstoelen, bereid of verduurzaamd zonder azijn of azijnzuur (m.u.v. die van hetgeslacht "Agaricus")
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Früchte der Gattung Vaccinium, frisch
Andere vruchten van hetgeslacht Vaccinium, vers
Korpustyp: EU DGT-TM
Hybriden aus der Kreuzung einer Art der Gattung Festuca mit einer Art der Gattung Lolium“.
Hybriden die het gevolg zijn van de kruising van een soort van het geslacht Festuca met een soort van hetgeslacht Lolium”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gattunghet genus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Früchte sowie Teile und Erzeugnisse aus solchen, welche von künstlich vermehrten Pflanzen der Gattung Vanilla stammen.
vruchten en delen en producten daarvan van kunstmatig gekweekte planten van hetgenus Vanilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte sowie Teile und Erzeugnisse aus solchen, welche von außerhalb ihres natürlichen Verbreitungsgebiets eingebürgerten oder künstlich vermehrten Pflanzen der Gattung Vanilla (Orchidaceae) und der Familie Cactaceae stammen;
vruchten en delen en producten daarvan van verwilderde of kunstmatig gekweekte planten van hetgenus Vanilla (Orchidaceae) en van de familie Cactaceae;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können INCI-Bezeichnungen haben auf der Grundlage des: (a) lateinischen Namens der Gattung oder (b) primär auf der Grundlage von Bezeichnungen in Pharmakopöen, gefolgt vom verwendeten Teil, soweit zutreffend, und der Art der Zubereitung, soweit zutreffend (z.B. extract, oil, powder, usw.).
INCI namen kunnen gebaseerd worden op: (a) de Latijnse naam van hetgenus, of (b) benamingen in de Farmacopee, waarbij indien van toepassing het gebruikte deel genoemd wordt en eventueel ook de bereidingswijze (bv. extract, oil, powder, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte sowie Teile und Erzeugnisse davon, aus künstlich vermehrten Pflanzen der Gattung Vanilla stammend.
vruchten en delen en producten daarvan van kunstmatig gekweekte planten van hetgenus Vanilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine wissenschaftliche Begründung für die Aufnahme der Koralle in Anhang II, denn ein Panel renommierter Sachverständiger, die für die FAO tätig sind, hat bestätigt, dass die Voraussetzungen für eine Aufnahme der Arten der Gattung Corallium in Anhang II von CITES nicht gegeben sind - das war ein wörtliches Zitat.
Het is niet wetenschappelijk gerechtvaardigd om het koraal naar Appendix II te verplaatsen, aangezien een panel van zeer gerespecteerde experts die voor de FAO werkt, heeft verklaard dat er niet aan de voorwaarden is voldaan om deze soorten van hetgenus corallium in Appendix II van de CITES op te nemen, en ik citeer dit letterlijk.
Korpustyp: EU
Die Cyanobakterien in Olivers Blut haben eine ähnliche Zusammensetzung wie die Chloroplasten in den Blüten der Gattung Nerium.
De cyanobacterie in Olivers bloed heeft dezelfde samenstelling als de chloroplasten in de bloem van hetgenus Nerium.
Korpustyp: Untertitel
Gattungras
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bist wirklich eine der Letzten einer aussterbenden Gattung.
Je bent echt de laatste van een uitstervend ras.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man eine Gattung retten, die bereits allmächtig ist?
Hoe moet je een ras redden dat al oppermachtig is?
Korpustyp: Untertitel
Er meint, dass es sich um eine spezielle Gattung handelt.
- Hij wil zeggen dat het een speciaal ras is.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Gattung schlug zurück.
Maar dit ras vocht terug.
Korpustyp: Untertitel
Die südamerikanische Spinne hat sich mit der gemeinen Hausspinne gepaart und eine extrem tödliche Gattung hervorgebracht.
Die Zuid-Amerikaanse spin heeft op de een of andere manier gepaard met een huisspin... en zo een zeer dodelijk ras gecreëerd.
Korpustyp: Untertitel
Trickgauner im großen Stil sind eine aussterbende Gattung, Mick, Heutzutage ist alles "Wham bam, ich danke Ihnen, Madam".
Grote zwendelaars zijn een uitstervend ras, Mick, het is allemaal "Wham bam, dank u, mevrouw" deze dagen.
Korpustyp: Untertitel
Gattungklasse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
an die vorhandenen Aktieninhaber ausgeschüttete Dividenden in Form von Aktien derselben Gattung wie die Aktien, für die solche Dividenden ausgeschüttet werden, sofern ein Dokument zur Verfügung gestellt wird, das Informationen über die Anzahl und die Art der Aktien enthält und in dem die Gründe und Einzelheiten zu dem Angebot dargelegt werden;
dividenden die aan bestaande aandeelhouders worden uitbetaald in de vorm van aandelen van dezelfde klasse als de aandelen uit hoofde waarvan die dividenden worden betaald, mits een document beschikbaar wordt gesteld dat informatie bevat betreffende het aantal en de aard van de aandelen en de redenen voor en de bijzonderheden van de aanbieding;
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Diese Interpretation gilt nur für Dividendenausschüttungen, bei denen alle Eigentümer von Eigenkapitalinstrumenten derselben Gattung gleich behandelt werden.
4 Deze interpretatie is slechts van toepassing op uitkeringen waarbij alle eigenaars van dezelfde klasse van eigen-vermogensinstrumenten gelijk worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ausgegebenen Aktienkapital wird, wenn die Emittenten mehrere Aktiengattungen ausgegeben haben, die in jeder Gattung ausgegebene Gesamtzahl von Aktien herangezogen und addiert.
Voor het uitgegeven aandelenkapitaal wordt, wanneer emittenten meerdere aandelenklassen hebben, het totale aantal in elke klasse uitgegeven aandelen in aanmerking genomen en opgeteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„dauernd oder wiederholt begebene Wertpapiere“ sind als Daueremission begebene Schuldtitel ein und desselben Emittenten oder mindestens zwei getrennte Emissionen von Wertpapieren ähnlicher Art und/oder Gattung.
„doorlopend of periodiek uitgegeven effecten”: doorlopende obligaties van dezelfde uitgevende instelling of emissies waarbij sprake is van ten minste twee afzonderlijke emissies van effecten van eenzelfde categorie en/of klasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind keine Stammaktien zum Handel zugelassen, ISIN der Gattung von Vorzugsaktien (oder der wichtigsten Gattung von zum Handel zugelassenen Vorzugsaktien, falls davon mehrere Gattungen zum Handel zugelassen sind)
Indien er geen gewone aandelen tot de handel zijn toegelaten, het ISIN van de klasse van preferente aandelen (of van de hoofdklasse van preferente aandelen die tot de handel zijn toegelaten ingeval er meerdere klassen van dergelijke aandelen zijn)
Korpustyp: EU DGT-TM
... würde jeder Gattung die Möglichkeit zum Schützen geben...
...krijgt elke klasse de kans om zich te beschermen...
Korpustyp: Untertitel
Gattungsectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(gültig im Zusammenhang mit Gattung E der Kategorie 0)
(Te lezen in samenhang met sectie E van categorie 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
(gültig im Zusammenhang mit Gattung E der Kategorien 1 bis 9)
(Te lezen als onderdeel van sectie E van de categorieën 1 tot en met 9)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Soweit in Gattung D der Kategorien 0 bis 9 "Software" erfasst wird, entfallen die Kontrollen, wenn nachstehende Voraussetzungen erfüllt sind.)
(Deze noot heeft voorrang boven het bepaalde in sectie D van de categorieën 0 tot en met 9)
Korpustyp: EU DGT-TM
aller Güter der Gattung D, die in Anhang I dieser Verordnung aufgeführt sind (das schließt nicht Software ein, die für das ordnungsgemäße Funktionieren der Ausrüstung zum Zwecke der Präsentation erforderlich ist),
alle producten in sectie D als genoemd in bijlage I bij deze verordening (waaronder niet begrepen software die nodig is voor de goede werking van de apparatuur ten behoeve van de demonstratie);
Korpustyp: EU DGT-TM
aller Güter der Gattung E, die in Anhang I dieser Verordnung aufgeführt sind,
alle producten in sectie E als genoemd in bijlage I bij deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gattunggenre
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gattung (Literatur)
Literair genre
Korpustyp: Wikipedia
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Borkenkäfer-Gattung
houtbroeder
ambrosiakever
Modal title
...
Kraken der Gattung Octopus
octopussen
OCZ
Modal title
...
Gattung von Aktien
soort aandelen
categorieen aandelen
aandelencategorie
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Germer (Gattung)
Veratrum
Korpustyp: Wikipedia
Kalmus (Gattung)
Acorus
Korpustyp: Wikipedia
Celeus (Gattung)
Celeus
Korpustyp: Wikipedia
Calamia (Gattung)
Calamia
Korpustyp: Wikipedia
Roggen (Gattung)
Secale
Korpustyp: Wikipedia
Austernfischer (Gattung)
Scholeksters
Korpustyp: Wikipedia
Schleiereulen (Gattung)
Tyto
Korpustyp: Wikipedia
Amoeba (Gattung)
Amoebe
Korpustyp: Wikipedia
Hausen (Gattung)
Huso
Korpustyp: Wikipedia
Laubfrösche (Gattung)
Hyla
Korpustyp: Wikipedia
Pieper (Gattung)
Anthus
Korpustyp: Wikipedia
Sonnenblumen (Gattung)
Helianthus
Korpustyp: Wikipedia
Stefania (Gattung)
Stefania
Korpustyp: Wikipedia
Habichtsadler (Gattung)
Hieraaetus
Korpustyp: Wikipedia
Amaryllis (Gattung)
Amaryllis (plantengeslacht)
Korpustyp: Wikipedia
Karmingimpel (Gattung)
Carpodacus
Korpustyp: Wikipedia
Wandelröschen (Gattung)
Lantana
Korpustyp: Wikipedia
Sternanis (Gattung)
Illiciaceae
Korpustyp: Wikipedia
Meles (Gattung)
Meles
Korpustyp: Wikipedia
Nebris (Gattung)
Nebris
Korpustyp: Wikipedia
Pangasius (Gattung)
Pangasius
Korpustyp: Wikipedia
Ingwer (Gattung)
Zingiber
Korpustyp: Wikipedia
Eichhörnchen (Gattung)
Boomeekhoorns
Korpustyp: Wikipedia
Borretsch (Gattung)
Borago
Korpustyp: Wikipedia
Edonis (Gattung)
Edonis
Korpustyp: Wikipedia
Tukane (Gattung)
Ramphastos
Korpustyp: Wikipedia
Sondra (Gattung)
Sondra
Korpustyp: Wikipedia
Gänseblümchen (Gattung)
Bellis
Korpustyp: Wikipedia
Strix (Gattung)
Strix
Korpustyp: Wikipedia
Victoria (Gattung)
Victoria (plantengeslacht)
Korpustyp: Wikipedia
Idaea (Gattung)
Idaea
Korpustyp: Wikipedia
Gundermann (Gattung)
Glechoma
Korpustyp: Wikipedia
Talos (Gattung)
Talos (dinosauriër)
Korpustyp: Wikipedia
Falkenlibellen (Gattung)
Smaragdlibellen
Korpustyp: Wikipedia
Waid (Gattung)
Isatis
Korpustyp: Wikipedia
Weihen (Gattung)
Kiekendieven
Korpustyp: Wikipedia
Leberblümchen (Gattung)
Hepatica
Korpustyp: Wikipedia
Steinwälzer (Gattung)
Arenaria (dier)
Korpustyp: Wikipedia
Liza (Gattung)
Liza
Korpustyp: Wikipedia
Marpissa (Gattung)
Marpissa
Korpustyp: Wikipedia
Giersch (Gattung)
Aegopodium
Korpustyp: Wikipedia
Ziegenmelker (Gattung)
Caprimulgus
Korpustyp: Wikipedia
Flussmuscheln (Gattung)
Unio
Korpustyp: Wikipedia
Dost (Gattung)
Origanum
Korpustyp: Wikipedia
Seidenspinnen (Gattung)
Nephila
Korpustyp: Wikipedia
Unglückshäher (Gattung)
Perisoreus
Korpustyp: Wikipedia
Organisten (Gattung)
Euphonia
Korpustyp: Wikipedia
Variola (Gattung)
Variola
Korpustyp: Wikipedia
Steinschmätzer (Gattung)
Oenanthe (vogel)
Korpustyp: Wikipedia
Grünfischer (Gattung)
Chloroceryle
Korpustyp: Wikipedia
Labeo (Gattung)
Labeo
Korpustyp: Wikipedia
Stelzen (Gattung)
Motacilla
Korpustyp: Wikipedia
Storeria (Gattung)
Storeria
Korpustyp: Wikipedia
Syzygium (Gattung)
Syzygium
Korpustyp: Wikipedia
Asteropeia (Gattung)
Asteropeiaceae
Korpustyp: Wikipedia
Wasserläufer (Gattung)
Tringa
Korpustyp: Wikipedia
Feilenmuscheln (Gattung)
Lima (weekdier)
Korpustyp: Wikipedia
Seeadler (Gattung)
Zeearenden
Korpustyp: Wikipedia
Tabak (Gattung)
Nicotiana
Korpustyp: Wikipedia
Aralia (Gattung)
Aralia
Korpustyp: Wikipedia
Dornfinger (Gattung)
Cheiracanthium
Korpustyp: Wikipedia
Inga (Gattung)
Inga (vlinderbloemen)
Korpustyp: Wikipedia
Reis (Gattung)
Oryza
Korpustyp: Wikipedia
Lavendel (Gattung)
Lavendel
Korpustyp: Wikipedia
Sassafras (Gattung)
Sassafras
Korpustyp: Wikipedia
Frauenspiegel (Gattung)
Spiegelklokje
Korpustyp: Wikipedia
Schwalbenstare (Gattung)
Spitsvogels
Korpustyp: Wikipedia
Efeu (Gattung)
Hedera
Korpustyp: Wikipedia
Eigentliche Paradiesvögel (Gattung)
Paradisaea
Korpustyp: Wikipedia
Waren derselben Gattung oder Art
goederen van dezelfde aard of hetzelfde karakter
Korpustyp: EU IATE
Heuschrecken jeder Art und Gattung...
Allerlei soorten en rassen...
Korpustyp: Untertitel
Nennt man ihre Gattung jetzt so?
Noemen ze dat tegenwoordig zo?
Korpustyp: Untertitel
Baylene ist die letzte ihrer Gattung.
Baylene is ook de laatste.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Gedanken um unsere Gattung.
Maak je geen zorgen over ons.
Korpustyp: Untertitel
Helmbohnen (der Gattung Dolichos oder Vigna)
peulvrucht van de Dolichos soorten
Korpustyp: EU IATE
Helmbohnen (der Gattung Dolichos oder Vigna)
peulvrucht van de Vigna soorten
Korpustyp: EU IATE
Spezifische Anforderungen an Gattung und Art
Specifieke voorschriften voor geslachten en soorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemüsekohl der Gattung Brassica oleracea L. convar.
Soorten van Brassica oleracea L. convar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte der Gattung Capsicum oder Pimenta
vruchten van de geslachten Capsicum en Pimenta
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehören zur Gattung der Spürhunde.
Wij zijn als speurhonden.
Korpustyp: Untertitel
Es stammt von einer Gattung namens arachnida.
Het komt van een species genaamd arachnide.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass diese Gattung hier wächst.
lk wist niet dat je die ook plaatselijk kon kweken.
Korpustyp: Untertitel
Direktion der Koordinierung, der Reglementierung und der Gattungs- und Gütezeichen
Directie Coördinatie, Reglementering en Keurmerken
Korpustyp: EU IATE
Nach einigen Stunden fand mich ein Vertreter meiner eigenen Gattung.
Een paar uur later werd ik gevonden door een soortgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns alle angelogen! Er hat seine Gattung betrogen!
Hij heeft ons voorgelogen en verraden.
Korpustyp: Untertitel
Durch Mutation konnten wir uns zur dominierenden Gattung entwickeln.
We hebben ons zo ontwikkeld tot de meest dominante levensvorm op aarde.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie eine Gattung, die in uns existiert.
Het zijn wezens die in ons bestaan.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gattung bis zum Aussterben zu jagen, ist unlogisch.
De jacht op soorten tot ze uitsterven, is onlogisch.
Korpustyp: Untertitel
Die Malaria wird von Parasiten der Gattung Plasmodium hervorgerufen.
Malaria wordt veroorzaakt door plasmodiumparasieten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
‚Hinterhofhaltungen‘: Hühner, Puten und andere Arten der Gattung Galliformes und Enten, Gänse und andere Arten der Gattung Anseriformes, die von ihren Besitzern zu folgenden Zwecken gehalten werden:
„hobbypluimvee”: kippen, kalkoenen en andere tot de orde Galliformes behorende diersoorten, en eenden, ganzen en andere tot de orde Anseriformes behorende diersoorten, die door hun eigenaar worden gehouden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Pheromone sind sehr stark, ein Luftzug, und jedes Männchen der Gattung wäre in Sekunden hier.
Ze heeft erg sterke feromonen. Eén zuchtje, en al haar mannelijke soortgenoten zijn hier in enkele seconden.
Korpustyp: Untertitel
Biologisch gesehen gehört der Mensch zur Familie der Hominiden, Gattung "homo", Spezies "sapiens".
Biologisch gezien behoort de mens tot de hominiden, van het type "homo' onderverdeling 'sapiens"
Korpustyp: Untertitel
Er ist Teil der Ood-Gattung geworden. Und wir werden uns um ihn kümmern.
Hij lijkt nu op een Ood gelijke, en we zullen voor hem zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Krankheit wird durch eine Infektion mit dem weit verbreiteten Sprosspilz (Hefe) der Gattung Candida ausgelöst.
Deze aandoening wordt veroorzaakt door infectie met een veelvoorkomende schimmel genaamd Candida.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
der Gattung „Capsicum“, zum industriellen Herstellen von Capsicin oder von alkoholhaltigen Capsicum-Oleoresinen [12]
capsicumsoorten bestemd voor de vervaardiging van capsaïcine of van tincturen [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermarktungsnorm für Kulturchampignons der Gattung Agaricus des KN-Codes 07095100 ist im Anhang festgelegt.
De handelsnorm voor champignons van GN-code 07095100 is opgenomen in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Norm gilt für die Fruchtkörper der aus der Gattung Agaricus (syn.
Deze norm heeft betrekking op vruchtlichamen van de variëteiten van Agaricus (syn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur bei Aktien: ISIN der wichtigsten Gattung von Stammaktien des Emittenten.
Alleen voor aandelen: het ISIN van de hoofdklasse van gewone aandelen van de emittent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Nüssen der Babassu-Palme der Gattung Orbignya anfällt
Product verkregen door de winning van olie door persing uit Orbignya-variëteiten van babassupalmnoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schweine“: Tiere der Gattung Schwein jedes Alters für Zucht- bzw. Mastzwecke;
„varken”: een varken van ongeacht welke leeftijd, dat wordt gehouden voor de fokkerij of de mesterij;