Ich wurde dann Stallbursche. Die Gäule hatten so schöne große Augen wie du.
Maar ik werkte in stallen en de knollen hadden grote mooie ogen zoals jij.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann verlade ich die Gäule mal.
Dan laad ik eerst die knollen even in.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie werden eine Menge Geld für leichte Frauen und langsame Gäule verschleudern.
Ze zullen veel geld verliezen met goedkope vrouwen en langzame knollen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du nimmst die Gäule richtig aus.
lk hoop wel dat je die knollen schoonmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das hier sind frische Gäule.
Dit zijn verse knollen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst im Wettbüro ab und an eine Münze "auf die Gäule" setzen, ohne daran zu denken, dass sie dir einst mehr bedeuteten als Gewinn und Verlust.
Je wipt bij de bookmaker langs en zet 's 50 pence op die knollen, zonder te beseffen dat ze ooit meer betekenden dan een klein gokje.
Korpustyp: Untertitel
Das Kaninchenfell kam runter, die Farbe tropfte von den Beinen, die kahlen Stellen wurden sichtbar, und das Stück Ingwer kam wie eine Kanonenkugel aus dem Arsch des armen Gauls geschossen!
Het konijnenvel viel eraf, de verf liep langs zijn benen, de kale plekken werden zichtbaar en het stuk gember schoot als een kanonskogel uit de reet van die arme knol!
Korpustyp: Untertitel
Gaulpaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul!
Men moet een gegeven paard niet in de bek zien.
Korpustyp: EU
Nun, wie sagt man... Einem geschenkten Gaul schaut man nichts ins Maul, richtig?
Je weet wat ze zeggen, je moet een gegeven paard niet in de mond kijken.
Korpustyp: Untertitel
Der alte Gaul, den ich ritt, war wasserscheu.
Mijn oude paard wilde het water niet in.
Korpustyp: Untertitel
Und da war eine Frau, die es mit einem Gaul treibt.
Een vrouw die met een paard neukte.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst: "Eine Frau vögelt 'n Gaul."
Je denkt: "Een vrouw met 'n paard. "
Korpustyp: Untertitel
- dass 'ne Frau einen Gaul vögelt.
- een vrouw die een paard neukt.
Korpustyp: Untertitel
Warum musst du immer einem geschenkten Gaul ins Maul gucken?
Waarom moet jij altijd een gegeven paard in de bek kijken?
Korpustyp: Untertitel
Ein geklauter Gaul berechtigt dich noch nicht, diese Maske zu tragen!
Denk je dat je door een paard te stelen dat masker verdient?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mein Gaul könnte diese Armee besser anführen als Sie.
Volgens mij kan mijn paard dit leger nog beter aanvoeren.
Korpustyp: Untertitel
So viel Ärger für einen Gaul.
Al die moeite voor een paard.
Korpustyp: Untertitel
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gaul"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat dein Gaul gewonnen?
Heb je de loterij gewonnen?
Korpustyp: Untertitel
Aber ein geschenkter Gaul.
Veel keus hebben we niet.
Korpustyp: Untertitel
Dummer Gaul! Da lang!
Die kant op, zeg ik je.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Gaul mit ihm!
Kom mee, jij.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Gaul, Junge?
Hoe is 't met jou, smeerlap?
Korpustyp: Untertitel
Wer will schon einen alten Gaul heiraten?
Wie zit er straks nou op ons te wachten?
Korpustyp: Untertitel
Wo bist du, du sturer Gaul?
Waar ben je, jij koppige zeur?
Korpustyp: Untertitel
Verdammter Gaul, was soll denn das?
Rotbeest. Wat doe je nou?
Korpustyp: Untertitel
Der Name des Gauls ist Buddy Boy.
De zeurkous is Buddy Boy.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest den Gaul ja haben.
Jij hebt hem gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Genau so, wie einem alten wilden Gaul.
Net als oude wilde Buck.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind grob wie ein Gaul.
Het zijn ruige jongens.
Korpustyp: Untertitel
- Dieser Gaul hat mich 50 Dollar gekostet.
- Die ezel kostte me 50 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gefangener, kein Gaul, den man anbindet.
Hij is 'n gevangene. Geen dier dat je zomaar vastbindt.
Korpustyp: Untertitel
Aber weißt du, ich bin richtig verliebt in meinen Gaul.
Maar ik ben blij met mijn winnaartje.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest auf dem wilden Gaul in Kanada enden.
Straks beland je nog in Canada.
Korpustyp: Untertitel
Als ob man einen Gaul auf dem Rücken schleppt.
lk weet het niet. lk ben helemaal in de war.
Korpustyp: Untertitel
Eine freudlose, böse Hexe machte ihn zum Gaul.
Maar een ellendige, afschuwelijke heks veranderde hem in een zeur.
Korpustyp: Untertitel
Oder hattest du Hunger und musstest den Gaul fressen?
Jij hebt honger gekregen en die zuurpruim opgegeten, hé?
Korpustyp: Untertitel
Ein Gaul mit großen Ambitionen, Gott schütze ihn.
Een ros met ambitie, God beware hem door Zijn zweep.
Korpustyp: Untertitel
Warum gucke ich einem geschenkten Gaul ins Maul?
Waarom probeer ik dit te verpesten?
Korpustyp: Untertitel
Dieser stinkende Bastard will seinen Gaul nicht hier wegschaffen!
Deze smeerlap wil zijn dier verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir vorher zumindest noch den Gaul wegschaffen?
Mogen we nog wel de ezel verplaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, du machst immer noch den lahmen Gag mit der Riesenschere, du blauhaariger Gaul.
lk heb gehoord dat jij nog steeds die stomme gigantische-schaar-truuk doet, jij blauwharige sukkel.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt doch, wenn ein Gaul sich das Bein bricht, wird er erschossen.
Als merries hun benen breken worden ze toch afgeschoten?
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst einen durchgeknallten alten Gaul, um die 3. zu befehligen.
lk denk dat je een leipe jongen nodig hebt om dat 3e leger aan te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Papier ist ihr Vater ein unbekannter Gaul. Dabei hat sie das Champion-Gen, Charlie.
Volgens haar papieren was haar vader 'n stuk onbenul, maar ze heeft het kampioensgen, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann der Frau nicht zumuten, auf einen Gaul zu schwingen.
Ze kan niet paardrijden met die jurk.
Korpustyp: Untertitel
Oh, wie nett, und Brutus hat sich freiwillig gemeldet Gaul zu regieren.
Wat aardig en Brutus meldt zich om Galië te besturen.
Korpustyp: Untertitel
Die halbe Stadt lief zusammen, als der Gaul mit dem toten Posten ankam.
De halve stad liep uit toen die dooie aankwam.
Korpustyp: Untertitel
Wie es jedoch in einem Sprichwort heißt, soll man auf einen toten Gaul nicht mehr eindreschen.
Er bestaat echter een uitdrukking die zegt dat men geen boter aan de galg moet smeren.
Korpustyp: EU
Auf unserem eigenen Gaul überleben wir keine fünf Minuten. Aber nehmen wir das Basisschiff, - wird uns keiner bemerken.
Met onze schepen maken we geen kans maar met dat basisschip vallen we niet meteen op.
Korpustyp: Untertitel
Der Verfassungsvertrag, der von den Franzosen und Niederländern in Referenden abgelehnt wurde, ist so ein toter Gaul, egal wie viele Mitgliedstaatenparlamente ihn ratifizieren.
Welnu, het Grondwettelijk Verdrag is door de Fransen en de Nederlanders per referendum aan de galg gehangen, ongeacht hoeveel parlementen van lidstaten het ratificeren.
Korpustyp: EU
Also sollten wir aufhören, auf diesen toten Gaul einzudreschen, und uns mit Fragen befassen, die für Europa und seine Bürger wirklich von Bedeutung sind.
Laten we stoppen boter aan de galg te smeren en ons bezighouden met onderwerpen die echt van belang zijn voor Europa en zijn burgers.
Korpustyp: EU
Wenn er in der Pose von General de Gaule seine Bereitschaft erklärt, in der WTO Widerstand gegen alle Verhandlungen leisten zu wollen, die nachteilig für die Interessen unseres Landes seien, dann klingt das wunderbar.
Het is echt prachtig te horen hoe hij zich sterk maakt als generaal De Gaulle en verklaart dat hij zich in de WTO zal verzetten tegen alle onderhandelingen die ons nationaal belang waarschijnlijk zullen schaden.