Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Entwicklungsbetrieb und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
Er worden rechten geheven voor de afgifte van een erkenning als ontwerporganisatie en voor toezicht daarop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Herstellungsbetrieb und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
Er worden rechten geheven voor de afgifte van een erkenning als productieorganisatie en voor toezicht daarop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Instandhaltungsbetrieb und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
Er worden rechten geheven voor de afgifte van een erkenning als onderhoudsorganisatie en voor toezicht daarop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
Er worden rechten geheven voor de afgifte van een erkenning als organisatie voor onderhoudstraining en voor toezicht daarop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühren setzen sich aus einem oder mehreren der folgenden Elemente zusammen:
De rechten zijn samengesteld uit één of meer van de volgende elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
Er worden rechten geheven voor de afgifte van een erkenning als organisatie voor permanent luchtwaardigheidsmanagement en toezicht daarop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühren sind vom Antragsteller zu entrichten.
De rechten zijn verschuldigd door de aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurden die Höhe der Jahresgebühr und der Gebühren für technische Prüfungen während einer Übergangszeit gesenkt.
Daarom werden het jaarlijks recht en de rechten voor technische onderzoeken gedurende een overgangsperiode verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurden die Jahresgebühr und die Gebühren für technische Prüfungen herabgesetzt.
Het jaarlijks recht en de rechten voor technisch onderzoek werden daarom verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der fälligen Gebühr ist in der folgenden Tabelle für die jeweilige Erzeugniskategorie angegeben:
De te betalen rechten staan in de onderstaande tabel bij de overeenkomstige productcategorie:
Verwaltungs- bzw. Abwicklungsgebühren können durch Vergleiche mit aktuellen Gebühren von anderen Marktteilnehmern geschätzt werden.
De kosten van beheersdiensten kunnen worden geschat door een vergelijking met actuele honoraria die door andere marktdeelnemers in rekening worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Borstein zahlt deine Gebühren, also legst du am besten los.
Borstein betaald jouw honorarium, dus je moest maar eens aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
gemäß Absatz 1, so zahlt der Bewerber 50 % der Gebühren und der zusätzlichen Kosten;
in de eerste alinea, komen de honoraria en de bijkomende kosten voor 50 % ten laste van de kandidaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Baby unterzubringen und deren Gebühr zu kassieren.
Het plaatsen van de baby en hun honorarium.
Korpustyp: Untertitel
ausschließlich für die Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen bestimmt sind oder
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor alleen het houden of beheren van bevroren tegoeden of economische middelen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Gebühr von 10 Prozent bürge ich für den vom Gericht festgesetzten Betrag.
Voor een honorarium van tien procent garandeer ik het bedrag dat door de rechtbank is vastgesteld.
Korpustyp: Untertitel
bei Leistungen von Banken und anderen finanziellen Dienstleistungen die Gebühren, Provisionen und Zinsen und sonstige Vergütungen;
voor bankdiensten of financiële diensten, de honoraria, provisies, rente en andere vormen van vergoeding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mir meine Gebühr von den Adoptionseltern holen.
lk krijg mijn honorarium wel van de adoptieouders.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gebühren sind an die EZB zu zahlen .
Dergelijke honoraria worden aan de ECB betaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Hin-und Her-Handeln von betrügerischen Schuldforderungen zwischen Banken, um Gebühren zu schaffen, um Boni zu bekommen, ist zum Antriebsmotor für das BIP Wachstum der US Wirtschaft geworden, obwohl sie im Wesentlichen faule Schuldforderungen handeln, bei denen es keine Hoffnung auf Rückzahlung gibt.
Dus, het verhandelen van frauduleuze claims over en weer... tussen banken... om honoraria te genereren... om bonussen te genereren... is uitgegroeid tot het BBP-groei producerende... systeem van de Amerikaanse economie... ook al handelen ze in wezen met frauduleuze claims... en er absoluut geen hoop is om het ooit terug te betalen.
Innerhalb dieses Zeitraums sind auch die Gebühren zu entrichten.
Binnen deze periode moeten ook de taksen worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gilt erst als gestellt, wenn die Gebühr entrichtet worden ist.
Zij wordt pas geacht te zijn ingesteld na betaling van de taks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche des Amts auf Zahlung von Gebühren erlöschen nach vier Jahren nach Ablauf des Kalenderjahres, in dem die Gebühr fällig geworden ist.
Vorderingen van het Bureau tot betaling van taksen vervallen vier jaar na het einde van het kalenderjaar waarin de taks opeisbaar is geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei der Stromversorgung wird es neue Gebühren geben.
Ook op elektriciteit zullen een aantal nieuwe taksen geheven worden.
Korpustyp: EU
Steuern und Gebühren werden erst in geringem Umfang erhoben und die Beträge sind eher unbedeutend.
Het innen van belastingen en taksen zit nog in een beginfase en de bedragen zijn nog onbeduidend.
Korpustyp: EU
Für die Anmeldung sind folgende Gebühren zu entrichten:
Bij de aanvrage dienen de volgende taksen te worden betaald:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung gilt erst als eingereicht, wenn die Gebühr gezahlt worden ist.
De aanvrage wordt eerst geacht te zijn ingediend, nadat de verschuldigde taks is betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund hierfür ist insbesondere das Aufkommen aus den für die Anmeldung und Eintragung von Gemeinschaftsmarken zu zahlenden Gebühren.
Dit is met name het gevolg van de betaling van taksen voor aanvragen en inschrijvingen van Gemeenschapsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren für die ursprüngliche Eintragung, die wirksam vor Eingang der Teilungserklärung beim Amt entrichtet wurden, werden nicht erstattet.
De taksen die vóór de datum van ontvangst van de verklaring van afsplitsing voor de oorspronkelijke inschrijving zijn betaald, zijn niet terugvorderbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebührenordnung bestimmt insbesondere die Höhe der Gebühren und die Art und Weise, wie sie zu entrichten sind.
In het reglement inzake de taksen worden met name het bedrag van de taksen en de wijze van betaling vastgesteld.
Verfügen die Parteien über eine gewisse Marktmacht, können solche Gebühren eine Beschränkung des Outputs bewirken.
Indien de partijen een aanzienlijke mate van marktmacht bezitten, kunnen dergelijke royalty's productiebeperking tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies schließt allerdings unterschiedliche Gebühren für unterschiedliche Verwendungszwecke nicht aus.
Deze voorwaarden sluiten evenwel niet uit dat verschillende royalty's kunnen gelden voor verschillende gebruiksdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenmittel setzen sich aus Dividenden und Gebühren sowie aus anderen Erträgen wie den Einnahmen aus den vom IFP angemeldeten Patenten zusammen.
De eigen middelen bestaan uit dividenden en royalty's en andere opbrengsten, zoals inkomsten uit door het IFP gedeponeerde octrooien.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gebühren für die Nutzung auf einem Zeitraum verteilen
betaling van royalty's spreiden over een periode
Korpustyp: EU IATE
für die Benutzung einer Ausrüstung gezahlte Gebühr
royalty die wordt uitgekeerd voor het gebruik van materieel
Korpustyp: EU IATE
Eine der Schlüsselfragen ist, ob Ärzte und medizinisches Personal Diagnosen stellen und Menschen behandeln dürfen, ohne dem Patentinhaber Gebühren zahlen zu müssen.
Een van de cruciale kwesties is de vraag of artsen en medisch personeel diagnoses zullen mogen stellen en mensen mogen behandelen zonder dat zij een royalty betalen aan de octrooihouder.
Korpustyp: EU
Diese Position umfasst internationale Zahlungen und Einnahmen im Zusammenhang mit Franchisegebühren sowie Gebühren für die Nutzung eingetragener Warenzeichen.
Omvat internationale betalingen en inningen van franchisevergoedingen en de royalty's die voor het gebruik van gedeponeerde handelsmerken worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die zusammengelegten Technologien nur als Gesamtpaket erhältlich sind oder die Lizenznehmer auch die Möglichkeit haben, gegen entsprechend geringere Gebühren lediglich Teile des Pakets zu erhalten.
zijn de gepoolde technologieën uitsluitend als een pakket verkrijgbaar of hebben licentienemers de mogelijkheid om een licentie te nemen op slechts een deel van het pakket met een dienovereenkomstige verlaging van royalty's?
Korpustyp: EU DGT-TM
die sich um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, eine Lizenz anbietet mit grundlegenden Argumenten, die offensichtlich unbegründet sind, auch solchen, die sich auf die fälligen Gebühren beziehen, und mit Argumenten, die in ihrer Gesamtheit offensichtlich unbegründet sind.
de houder de persoon die aanspraak maakt op dit recht een licentie heeft aangeboden, maar hetzij de wezenlijke voorwaarden van het aanbod, waaronder die betreffende de te betalen royalty, hetzij de voorwaarden van het aanbod in hun geheel kennelijk onredelijk waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb des geschützten Bereichs der Gruppenfreistellung ist Artikel 53 Absatz 1 unter Umständen anwendbar, wenn Wettbewerber einander wechselseitig Lizenzen erteilen und Gebühren festlegen, die im Vergleich zum Marktwert der Lizenz eindeutig unverhältnismäßig sind und erheblichen Einfluss auf die Marktpreise haben.
Buiten de veilige haven die de groepsvrijstellingsverordening biedt, kan artikel 53, lid 1, van toepassing zijn wanneer concurrenten wederzijdse licenties verlenen en running royalty's opleggen die duidelijk onevenredig zijn met de marktwaarde van de licentie en wanneer dergelijke royalty's aanzienlijke gevolgen hebben voor de marktprijzen.
Die Frage der Kosten der Nutzung der neuen Informationstechnologien, die durch Gebühren, Abonnements, Anschaffung von Software, CD-Rom, Disketten oder Kassetten das Budget der Familien belasten, muß ebenfalls gestellt werden.
Ook moet het probleem aan de orde gesteld worden van de kosten van het gebruik van de nieuwe informatietechnologieën, die het gezinsbudget belasten ten gevolge van contributies, abonnementen, aankoop van software, CD-Roms, schijven of diskettes.
Korpustyp: EU
Danach wird die wöchentliche Gebühr von $15... automatisch abgezogen.
De contributie van 1 5 dollar per week wordt automatisch ingehouden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben bereits 10 Mädchen und deren Gebühren verloren.
We hebben al 10 meisjes verloren en hun contributie.
Korpustyp: Untertitel
Dann müsste er beitreten und die Gebühren zahlen.
Dan moet hij eerst Iid worden en de contributie betalen.
Korpustyp: Untertitel
Um sich diesem Verband anzuschließen, müssen Sie eine monatliche Gebühr bezahlen!
Om bij deze bond te komen, moet U contributie betalen.
Korpustyp: Untertitel
Gebührvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Direkten Teilnehmern , die eine Veröffentlichung ihres BIC im TARGET2-Directory ablehnen , wird eine zusätzliche monatliche Gebühr von 30 EUR je Konto berechnet .
De aanvullende maandelijkse vergoeding voor directe deelnemers die niet willen dat de BIC van hun rekening in de TARGET2-directory wordt gepubliceerd , bedraagt 30 EUR per rekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist eine AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der AL-Gruppe mit dem Leiter der CAIGruppe identisch , ist die monatliche Gebühr von 1 250 EUR nur einmal zu entrichten .
Indien een AL-groep deel uitmaakt van een CAI-groep en de AL-groepsbeheerder is tevens CAIgroepsbeheerder , wordt de maandelijkse vergoeding van 1 250 EUR slechts eenmaal betaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist die AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der CAI-Gruppe nicht mit dem Leiter der AL-Gruppe identisch , dann hat der Leiter der CAI-Gruppe eine zusätzliche monatliche Gebühr von 1 250 EUR zu entrichten .
Indien de AL-groep deel uitmaakt van een CAI-groep en de CAI-groepsbeheerder niet tevens AL-groepsbeheerder is , betaalt de CAIgroepsbeheerder een aanvullende maandelijkse vergoeding van 1 250 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede zu zahlende Gebühr in Bezug auf eine von einem Nebensystem eingereichte Zahlungsanweisung oder dort eingegangene Zahlung über die Teilnehmer-Schnittstelle oder die Nebensystem-Schnittstelle wird ausschließlich diesem Nebensystem in Rechnung gestellt .
Elke verschuldigde vergoeding in verband met een aan het AS aangeleverde betalingsinstructie of door hem ontvangen betaling , zulks middels de deelnemersinterface of de ASI , wordt uitsluitend aan dit AS in rekening gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für den Multi-Adressaten-Zugang wird für jede achtstellige BIC-Adresse ( außer der BIC-Adresse des Kontos des direkten Teilnehmers ) eine mo natliche Gebühr von 80 EUR berechnet .
De maandelijkse vergoeding voor multi-addressee-toegang bedraagt 80 EUR voor elk BIC-adres van acht cijfers naast de BIC van de rekening van de directe deelnemer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die monatliche Gebühr im CAI-Verfahren beträgt für jedes Konto inner halb der Gruppe 100 EUR .
Voor de CAI-faciliteit bedraagt de maandelijkse vergoeding 100 EUR voor iedere tot de groep behorende rekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in Abschnitt 1 Buchstabe b erwähnte monatliche Gebühr von 1 250 EUR ist vom jeweiligen Gruppenleiter und die in Abschnitt 1 Buchstabe a erwähnte monatliche Gebühr von 100 EUR von allen anderen Mitgliedern der Gruppe zu entrichten .
De relevante groepsbeheerder betaalt de in paragraaf 1 , onder b ) , opgeno men maandelijkse vergoeding van 1 250 EUR en de overige groepsleden betalen de in paragraaf 1 , onder a ) , opgenomen maandelijkse vergoeding van 100 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die monatliche Gebühr für die Verarbeitung von Zahlungsaufträgen in TARGET2 - [ Zentralbank -/ Ländercode einfügen ] beträgt für direkte Teil nehmer 70 EUR Internetzugangsgebühr je PM-Konto zuzüglich 100 EUR je PM-Konto zuzüglich einer Transaktionspauschale ( je Belas tungsbuchung ) in Höhe von 0,80 EUR ;
De maandelijkse vergoeding voor het verwerken van betalingsopdrachten in TARGET2 - [ CB / landreferentie ] voor directe deelnemers is 70 EUR per PM-rekening voor internettoegang plus 100 EUR per PM-rekening plus een vast bedrag per transactie ( debitering ) van 0,80 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Direkten Teilnehmern , die eine Veröffentlichung ihres BIC im TAR GET2-Directory ablehnen , wird eine zusätzliche monatliche Gebühr von 30 EUR je Konto berechnet .
Er is een extra maandelijkse vergoeding van 30 EUR per rekening voor directe deelnemers die de BIC van hun rekening niet gepubliceerd willen zien in het TARGET2-adressenbestand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch wird die mögliche Erhebung einer Gebühr zu prüfen sein , die -- zumindest teilweise -- die dem Eurosystem für die Beurteilung zugelassener Schuldner entstehenden Kosten decken würde .
Daarnaast zou het mogelijke berekenen van een vergoeding ter compensatie van ( althans ten minste een deel van ) de kosten van het Eurosysteem voor het beoordelen van voor belening in aanmerking komende debiteuren , dienen te worden onderzocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebührheffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Regel werden öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten aus dem Staatshaushalt oder über eine von den Rundfunkteilnehmern zu entrichtende Gebühr finanziert.
Publieke omroepen worden doorgaans gefinancierd uit de staatsbegroting of door een heffing op het bezit van ontvangstapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie unterlässt es, innerhalb eines angemessenen Zeitraums eine Überprüfung der Gebühr oder Praxis vorzunehmen, auf die sich die Beschwerde der anderen Partei bezieht, oder
die partij nalaat binnen een redelijke termijn een evaluatie uit te voeren van de heffing of praktijk waartegen de andere partij een klacht heeft ingediend, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszahlungen werden vom Netzbetreiber PSE bzw. seinen verbundenen, vom Staat kontrollierten Unternehmen geleistet und durch die Einführung einer von den Abnehmern zu zahlenden Gebühr finanziert, die proportional zur vertraglich vereinbarten, aus dem Netz abgenommenen Strommenge festgelegt wird.
De compensatie wordt uitgekeerd door PSE of door een dochteronderneming die volledig eigendom is van de overheid en wordt gefinancierd door de invoering van een heffing voor consumenten in verhouding tot hun gebruik van het elektriciteitsnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühr für den Erbnießbrauch an Grundstücken
Heffing voor eeuwigdurend vruchtgebruik van grond
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederschlagung der Gebühr für das Jahr 2004
Kwijtschelden van heffing voor 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen legt hierzu den gewichteten Durchschnitt der Gebühren, die Gebühr für die Kategorie mit dem höchsten Verschmutzungsgrad sowie den Gebührenunterschied von einer Kategorie zur anderen fest.
Te dien einde worden in de overeenkomst het gewogen gemiddelde van de heffingen, de maximale heffing voor de meest verontreinigende voertuigcategorie en het maximale verschil tussen de heffingen van de verschillende categorieën vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Zugang zu Informationen] Das Internationale Büro stellt jeder Person auf Antrag und gegen Zahlung der vorgeschriebenen Gebühr hinsichtlich jeder veröffentlichten internationalen Eintragung Auszüge aus dem internationalen Register oder Informationen über den Inhalt des internationalen Registers zur Verfügung.
[Toegang tot de informatie] Het Internationaal Bureau verstrekt aan elke persoon die daarom verzoekt, tegen betaling van de voorgeschreven heffing, uittreksels uit het internationale register, of informatie over de inhoud van het internationale register, met betrekking tot elke openbaar gemaakte internationale registratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführt durch Gesetz Nr. 1208 vom 27.12.1996 und in Paragraf 60 Buchstabe a des Rundfunk- und Fernsehgesetzes in der Fassung von 1997 aufgenommen. Diese Gebühr wurde zum 1. Januar 2002 durch Gesetz Nr. 259 vom 8.5.2002 wieder abgeschafft.
Ingevoerd bij wet nr. 1208 van 27.12.1996 en opgenomen in § 60a van de versie 1997 van de radio- en televisiewet. De heffing werd op 1 januari 2002 afgeschaft bij wet nr. 259 van 8.5.2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Gebühr wurde nach der Anzahl der Einwohner auf dem durch die Gebühr gedeckten Gebiet berechnet und stieg jährlich.
Het bedrag van de heffing werd bepaald per inwoner van het lokale gebied dat onder de de heffing viel en ging ieder jaar omhoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens bestehe eine direkte Verbindung zwischen der neuen Gebühr für die Benutzung von Bundesautobahnen und dem Kraftstoffverbrauch, der seinerseits in unmittelbarer Beziehung zur Höhe der Verbrauchsteuern auf Kraftstoffe stehe.
Eerst en vooral stellen de Duitse autoriteiten dat er een direct verband is tussen de nieuwe heffing voor het gebruik van de Duitse autosnelwegen en het brandstofverbruik, wat op zijn beurt direct is verbonden met de hoeveelheid op brandstof betaalde accijnzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebührbelasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Kreditgewerbe in den einzelnen Ländern sollte diese Frage zusammen mit dem nationalen Gesetzgeber und der nationalen Zentralbank ( NZB ) untersuchen und sich um eine pragmatische Lösung bemühen , die weder Banken noch Kunden über Gebühr belastet .
De nationale banksectoren zouden deze aangelegenheid in samenwerking met hun nationale wetgevers en de nationale centrale banken moeten onderzoeken en een pragmatische oplossing dienen te vinden die geen overmatige belasting zou vormen voor ofwel de banken ofwel hun cliënten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wurde die Leistung ausnahmsweise ohne vorherige Entrichtung der entsprechenden Gebühr oder Abgabe erbracht, kommen die Abschnitte 3, 4 und 5 dieses Kapitels zur Anwendung.“
Indien, bij wijze van uitzondering, dienstverlening heeft plaatsgevonden zonder voorafgaande betaling van de overeenkomstige belasting of heffing, zijn de afdelingen 3, 4 en 5 van dit hoofdstuk van toepassing.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird die Gebühr nicht nur für Autobahnen des transeuropäischen Verkehrsnetzes gelten, sondern auch für andere Autobahnen und wichtige Straßen.
De belasting zal bovendien niet alleen op autosnelwegen in de trans-Europese netwerken worden toegepast maar ook op andere autosnelwegen en belangrijke verkeersaders.
Korpustyp: EU
Seit dem 1. Januar 1999 erhebt die luxemburgische Post auf alle Auslandsüberweisungen, ich betone "auf alle" , eine Gebühr von 80 Luxemburgischen Francs, während sie zuvor kostenlos waren.
Sinds 1 januari 1999 heft de Luxemburgse post op alle grensoverschrijdende overboekingen een belasting van 80 Luxemburgse frank, terwijl deze voorheen gratis waren.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte die Aussprache über den vorliegenden Bericht als Gelegenheit nutzen, um zu betonen, dass zwischen der Harmonisierung von Mautsystemen und der einheitlichen Erhebung der Maut als Gebühr weiterhin unterschieden werden muss.
- Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, graag zou ik van de bespreking van dit verslag gebruik maken om te beklemtonen dat er een onderscheid moet blijven bestaan tussen harmonisering van tolheffingsystemen en het uniform opleggen van tol als belasting.
Korpustyp: EU
Anders ausgedrückt handelt es sich hierbei um eine Gebühr für Nichtreisende zugunsten Reisender.
Met andere woorden, dit is een belasting voor niet-reizigers ten behoeve van reizigers.
Korpustyp: EU
Das zweite Problem an dem Vorschlag ist, daß einem Drittland, hier konkret der FYROM, das Recht eingeräumt wird, Kraftfahrzeuge, Autos der Europäischen Union, die die in diesem Land geltenden Normen nicht erfüllen, mit einer besonderen Gebühr zu belegen.
Ten tweede wordt met deze tekst het derde land in kwestie, FYROM, het recht toegekend een speciale belasting te heffen op de voertuigen van de Europese Unie die niet aan de normen van dit land beantwoorden.
Korpustyp: EU
Was die Gebühren betrifft, so würde eine allgemeine europäische Gebühr nur die Ärmsten, die außerhalb der Stadt Lebenden usw., treffen.
Wat de belastingen aangaat, een algemene Europese belasting zou vooral de armsten treffen en degenen die buiten de steden wonen.
Korpustyp: EU
Die Liberalisierung des transatlantischen Luftverkehrs wird das Wachstum unserer Fluggesellschaften beschleunigen, die gegenwärtig mit dem Anstieg der Kerosinkosten, mit immer strengeren Sicherheitsauflagen und einer künftigen Gebühr zur Bekämpfung der Erderwärmung konfrontiert sind.
De liberalisering van het trans-Atlantische luchtverkeer zal de groei van onze luchtvaartmaatschappijen namelijk een krachtige impuls geven, juist nu deze maatschappijen geconfronteerd worden met een prijsstijging van kerosine, met steeds strengere veiligheidsvoorschriften en met een toekomstige belasting in de strijd tegen de opwarming van de aarde.
Korpustyp: EU
Zunächst kann der Rat nicht den Ergebnissen der Beratungen vorgreifen, die derzeit über den Vorschlag einer Richtlinie über die Erhebung einer Gebühr für die Benutzung bestimmter Straßen durch schwere Nutzfahrzeuge, d.h. die Eurosteuer, geführt werden.
De Raad mag eerst en vooral niet vooruitlopen op de resultaten van de besprekingen die momenteel aan de gang zijn over het voorstel voor een richtlijn betreffende een belasting op vrachtwagens voor het gebruik van bepaalde infrastructuurvoorzieningen, het zogenaamde "eurovignet" .
Korpustyp: EU
Gebühronnodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission unterrichtete das Unternehmen ferner darüber, dass gemäß Artikel 28 der Grundverordnung bei Nichtvorlage der angeforderten Informationen die unzulänglichen Informationen in seiner Fragebogenantwort unberücksichtigt bleiben können, da sie zuverlässige Feststellungen für dieses Unternehmen über Gebühr erschwerten.
De Commissie deelde de onderneming tevens mede dat, indien deze de gevraagde informatie niet verstrekte, de door haar in de vragenlijst verschafte informatie overeenkomstig artikel 28 van de basisverordening buiten beschouwing mocht worden gelaten omdat de tekortkomingen het bereiken van betrouwbare conclusies onnodig bemoeilijkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollbeamten bemühen sich, ein Fischereifahrzeug nicht über Gebühr warten zu lassen, und gewährleisten, dass dem Fischereifahrzeug möglichst wenig Unannehmlichkeiten entstehen und eine Qualitätsminderung der Fänge vermieden wird.
De inspecteurs stellen alles in het werk om een vissersvaartuig niet onnodig lang op te houden, de werkzaamheden van het vissersvaartuig zo min mogelijk te verstoren en kwaliteitsverlies van de vis te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren bemühen sich, die Schiffe nicht über Gebühr aufzuhalten, und tragen dafür Sorge, dass Störungen und Behinderungen auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben und eine Minderung der Qualität der Fänge vermieden wird.
De nationale inspecteurs stellen alles in het werk om het vissersvaartuig niet onnodig lang op te houden, de werkzaamheden van het vaartuig zo min mogelijk te verstoren en onnodig kwaliteitsverlies van de vis te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Inspektoren bemühen sich, ein Schiff nicht über Gebühr warten zu lassen, und sicherzustellen, dass das Schiff möglichst wenig gestört und behindert und eine Qualitätsminderung der Fänge vermieden wird.
De nationale inspecteurs stellen alles in het werk om een vaartuig niet onnodig lang op te houden, de werkzaamheden van het vaartuig zo min mogelijk te verstoren en kwaliteitsverlies van de vis te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren bemühen sich, ein Fischereifahrzeug nicht über Gebühr warten zu lassen, und gewährleisten, dass dem Fischereifahrzeug möglichst wenige Unannehmlichkeiten entstehen und eine Qualitätsminderung der Fänge vermieden wird.
De controleurs stellen alles in het werk om een vissersvaartuig niet onnodig lang op te houden, de werkzaamheden van het vissersvaartuig zo min mogelijk te verstoren en kwaliteitsverlies van de vis te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dessen zwang die Tatsache, dass die chinesische Regierung unter diesen Umständen nicht als nach besten Kräften handelnd angesehen werden konnte und dass angemessene und zuverlässige Feststellungen über Gebühr erschwert wurden, die Kommission dazu, verfügbare Informationen zugrunde zu legen.
Gezien het bovenstaande, gezien het feit dat de GOC in deze omstandigheden niet kon worden geacht naar best vermogen te hebben gehandeld, en aangezien het bereiken van redelijk betrouwbare conclusies onnodig is bemoeilijkt, zag de Commissie zich genoopt de beschikbare gegevens te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner darf Microsoft keine Beschränkungen im Hinblick auf die Art der Produkte, in denen diese Spezifikationen verwendet werden dürfen, auferlegen, falls dies Hindernisse für Konkurrenzerzeugnisse aufbauen oder die Innovationsfähigkeit der Nutznießer über Gebühr einschränken würde.
Voorts mag Microsoft geen beperkingen opleggen met betrekking tot het soort producten waarin de specificaties geïmplementeerd mogen worden, indien daardoor de stimulans om met Microsoft te concurreren, wordt afgezwakt of de mogelijkheden van de begunstigden om te innoveren, onnodig worden ingeperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollbeamten bemühen sich, ein Fischereifahrzeug nicht über Gebühr warten zu lassen, und gewährleisten, dass dem Fischereifahrzeug möglichst wenige Unannehmlichkeiten entstehen und eine Qualitätsminderung der Fänge vermieden wird.
De inspecteurs stellen alles in het werk om een vissersvaartuig niet onnodig lang op te houden, de werkzaamheden van het vissersvaartuig zo min mogelijk te verstoren en kwaliteitsverlies van de vis te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nicht über Gebühr eurozentrisch erscheinen, aber die Patente, die in anderen Teilen der Welt, insbesondere in einem Land jenseits des großen Wassers, vergeben werden, wenn ich es einmal so formulieren darf, sind nicht von derselben Qualität wie die Patente, die vom Europäischen Patentamt in München erteilt werden.
Ik wil niet onnodig eurocentrisch zijn, maar octrooien die in andere delen van de wereld worden toegekend - met name in het deel aan gene zijde van de oceaan, als ik het zo mag formuleren - hebben niet dezelfde kwaliteit als de octrooien van het Europees Octrooibureau in München.
Korpustyp: EU
Das war bloß eine freundliche Bemerkung von mir als Vorsitzender dieser Sitzung, denn schließlich sollten wir unsere Worte so wählen, dass sie nicht über Gebühr beleidigend oder geringschätzig sind.
Als Voorzitter van deze vergadering wilde ik alleen in alle vriendelijkheid opmerken dat wij moeten proberen te voorkomen dat onze taal en woorden onnodig beledigend of oneerbiedig zijn.
Korpustyp: EU
Gebührbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gebühr für die Telekommunikationsverbindung wird weiterhin nach den inländischen Bestimmungen entrichtet .
De betaling van deze telecommunicatiekosten blijft onderworpen aan nationale regels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grundsätzlich wird die Genehmigung aller Inhaber der betreffenden geistigen Eigentumsrechte benötigt, und der Inhaber eines geistigen Eigentumsrechts kann vom Kabelbetreiber eine Gebühr für die Veröffentlichung fordern.
In beginsel is de instemming van alle houders van auteursrechten vereist, en de houder van het auteursrecht kan voor de publicatie van de kabelexploitant een betaling eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Gesamtbetrag der Gebühr nach Ablauf von drei Monaten nach Erhalt dieser Mitteilung noch nicht eingegangen ist;
volledige betaling niet binnen drie maanden na ontvangst van de desbetreffende informatie is ontvangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühr für diese Telekommunikationsverbindung wird weiterhin nach den inländischen Bestimmungen entrichtet.
De betaling van deze telecommunicatiekosten blijft onderworpen aan nationale regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Registrierung abgelehnt, weil der Registrant fehlende Informationen nicht nachgereicht oder die Gebühr nicht vor Ablauf der Fristen gezahlt hat, werden die im Zusammenhang mit dieser Registrierung entrichteten Gebühren dem Registranten weder erstattet noch gutgeschrieben.
Wanneer de registratie is afgewezen, omdat de registrant de ontbrekende informatie niet heeft ingediend of de betaling niet voor het verstrijken van de gestelde termijnen heeft verricht, worden de voor die registratie betaalde vergoedingen niet terugbetaald of op andere wijze aan de registrant gecrediteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Aktualisierung abgelehnt, weil der Registrant fehlende Informationen nicht nachgereicht oder die Gebühr nicht vor Ablauf der Fristen gezahlt hat, werden die im Zusammenhang mit dieser Aktualisierung entrichteten Gebühren dem Registranten weder erstattet noch gutgeschrieben.
Wanneer de aanpassing is afgewezen, omdat de registrant de ontbrekende informatie niet heeft ingediend of de betaling niet voor het verstrijken van de gestelde termijnen heeft verricht, worden de voor die aanpassing betaalde vergoedingen niet terugbetaald of op andere wijze aan de registrant gecrediteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann er anderen geben, entweder gegen eine Gebühr, oder er stellt es als Open Source frei zur Verfügung, damit jeder es nutzen und erweitern kann.
Hij kan dat anderen doen toekomen tegen betaling of het als open source beschikbaar stellen zodat iedereen het kan gebruiken en eraan toe kan voegen.
Korpustyp: EU
Wir wollen auch sicher nicht so rückschrittlich sein, daß wir ohne gesonderte Genehmigung oder Gebühr elektronisches Material weder ansehen, durchblättern noch kopieren dürfen.
We willen beslist niet afglijden naar de achterlijke situatie waarin men elektronisch materiaal niet zonder aparte vergunning of betaling kan bekijken en kopiëren.
Korpustyp: EU
In dem Schreiben der Kommission wird auch erwähnt, daß eine solche Gebühr zu höheren Tarifen führen würde, um den gezahlten Betrag wieder hereinzubringen, wodurch der Mobiltelefondienst weniger kostengünstig sein und den Verbraucherzugang zum Markt behindern würde, was im Widerspruch zur Zielsetzung in der Empfehlung des Rates 87/378 stünde.
In het schrijven van de Commissie werd ook vermeld dat een dergelijke aanvankelijke betaling zou leiden tot hogere tarieven om het betaalde geld te recupereren en aldus de mobiele telefoondienst duurder zou maken en de toegang van de consument tot de markt zou beperken, hetgeen in strijd is met de doelstelling van aanbeveling 87/378 van de Raad.
Korpustyp: EU
Ich möchte dazu eine Aussage von Frau Dührkop Dührkop in ihrem Bericht zitieren. Sie sagte, in den parlamentseigenen Dienststellen für audiovisuelle Medien bewerte man die Qualität und Zweckmäßigkeit der Leistungen, die von der Beobachtungsstelle gegen Gebühr erbracht würden, nicht als positiv.
In haar verslag over dit onderwerp zei mevrouw Dührkop Dührkop dat de eigen audiovisuele diensten van het Parlement bepaald niet onder de indruk waren van de kwaliteit en het nut van de diensten die het Waarnemingscentrum tegen betaling had geleverd.
Korpustyp: EU
Gebührrechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vom Antragsteller zu entrichtende Gebühr muss im Verhältnis zur Schwierigkeit der von der Agentur durchgeführten Aufgabe und dem damit verbundenen Arbeitsaufwand stehen.
Het bedrag van de door de aanvrager te betalen rechten moet afhankelijk zijn van de complexiteit van de door het Agentschap uitgevoerde taak en van de daarmee gemoeide werkbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gebühr“ den von der Agentur für die Erteilung, Aufrechterhaltung oder Änderung von Zulassungen bzw. Zeugnissen und Genehmigungen gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 erhobenen und vom Antragsteller zu entrichtenden Betrag;
„rechten”: de door het Agentschap in rekening gebrachte bedragen die verschuldigd zijn door de aanvragers voor het verkrijgen, handhaven of wijzigen van de in artikel 15 van Verordening (EG) nr. 1592/2002 genoemde, door het Agentschap afgegeven, gehandhaafde of gewijzigde certificaten en goedkeuringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühr wird in diesem Fall um einen außerordentlichen Betrag erhöht, der die Kosten der Agentur für die Bearbeitung eines solchen Antrags abdeckt.
In dat geval wordt een buitengewone toeslag op de rechten in rekening gebracht om alle kosten te dekken die het Agentschap heeft gemaakt om dit bijzondere verzoek in te willigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erteilung, Aufrechterhaltung oder Änderung von Zulassungen und Genehmigungen erfolgt nur bei vollständiger Zahlung der zu entrichtenden Gebühr.
Een certificaat of goedkeuring wordt pas afgegeven, gehandhaafd of gewijzigd wanneer de verschuldigde rechten volledig zijn betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühr soll die Kosten decken, die der Agentur dabei entstehen, die weitere Gültigkeit ihrer Musterzulassungen aufrechtzuerhalten, einschließlich der Aspekte der fortdauernden Lufttüchtigkeit, die nicht mit Änderungen und Reparaturen nach der Musterzulassung verbunden sind.
Deze rechten dienen ter dekking van de kosten van het Agentschap om ervoor te zorgen dat zijn typecertificaten inclusief permanente-luchtwaardigheidselementen die geen verband houden met wijzigingen en reparaties na de typecertificering geldig blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühr wird jedes Jahr erhoben.
De rechten worden jaarlijks geheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für andere Zulassungen wird die Gebühr erstmalig nach Inkrafttreten dieser Verordnung und danach jährlich erhoben.
Voor andere certificaten worden de rechten voor het eerst toegepast bij de inwerkingtreding van deze verordening en daarna jaarlijks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der fälligen Gebühr ist in der folgenden Tabelle für die jeweilige Erzeugniskategorie angegeben:
De te betalen rechten staan in de onderstaande tabel bij de overeenkomstige productcategorie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Luftfahrzeuge, von denen weltweit weniger als 50 Exemplare registriert sind, werden die Tätigkeiten zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit mit dem in der nachstehenden Tabelle genannten Stundensatz bis zur Höhe der Gebühr für die betreffende Luftfahrzeug-Erzeugniskategorie berechnet.
Voor luchtvaartuigen waarvan wereldwijd nog minder dan 50 exemplaren zijn geregistreerd, worden permanente-luchtwaardigheidsactiviteiten in rekening gebracht tegen het uurtarief, tot maximaal de rechten voor de relevante luchtvaartuigproductcategorie zoals vermeld in de onderstaande tabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Frachterversionen eines Luftfahrzeugs gilt ein Koeffizient von 0,85 für die Gebühr der gleichwertigen Passagierversion.
Voor vrachtversies van een luchtvaartuig wordt een coëfficiënt van 0,85 toegepast op de rechten voor de equivalente passagiersversie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebührbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der HVPI erfasst Dienstleistungsentgelte , die in Form einer pauschalen Gebühr oder eines pauschalen Satzes ausgedrückt werden .
Het GICP omvat kosten die zijn uitgedrukt in een vast bedrag of in een vast percentage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß dem zweiten Verordnungsentwurf erfasst der HVPI Dienstleistungsentgelte , die in Form einer pauschalen Gebühr oder eines pauschalen Satzes ausgedrückt werden .
Luidens de tweede ontwerp-verordening omvat het GICP kosten die zijn uitgedrukt in een vast bedrag of in een vast percentage ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezieht sich die Schutzverweigerung auf alle oder auch lediglich auf einen Teil der in der Benennung der Europäischen Gemeinschaft enthaltenen Waren und Dienstleistungen, entspricht die gemäß Artikel 149 Absatz 4 oder Artikel 151 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates zu erstattende Gebühr
Indien de weigering alle of slechts een deel van de waren en diensten in de aanwijzing van de Europese Gemeenschap betreft, bedraagt het overeenkomstig artikel 149, lid 4, of artikel 151, lid 4, van Verordening (EG) nr. 40/94 van de Raad terug te betalen bedrag:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Konzession — der Konzessionär — betreibt sein Geschäft unabhängig und zahlt entweder eine feste Gebühr, einen prozentualen Anteil am Ertrag oder Gewinn oder beides an die Einheit, wobei er die Möglichkeit hat, Exklusivrechte für ein Gebiet oder eine Einrichtung abzutreten.
De eigenaar van de concessie (de concessionaris) werkt als zelfstandige en betaalt hetzij een vast bedrag of een percentage van het inkomen of de winst, hetzij beide aan de eenheid die de bevoegdheid heeft exclusieve rechten voor een gebied of een voorziening toe te kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgesehen von einer bestimmten Festgebühr pro Kanal, also einer Grundgebühr und einer Anschlussgebühr, wird den Fernsehgesellschaften eine variable Gebühr im Verhältnis zur jeweiligen Anzahl ihrer Nutzer in Rechnung gestellt (d.h. Marktdurchdringung).
Dit betekent dat, met uitzondering van bepaalde vaste bijdragen per zender (d.w.z. een basisbijdrage en een aansluitingsbijdrage), een variabel bedrag aan de zenders wordt aangerekend naargelang hun respectievelijke kijkersaantallen (penetratiegraad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die variable Gebühr pro Nutzer ist für alle Kanäle die gleiche.
Het variabele bedrag per kijker is hetzelfde voor alle zenders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens kann die Gebühr von lediglich 25 EUR pro Jahr nicht als übliche Bezahlung für die langfristige Vermietung einer Gebäudefläche von 14754 m2 über einen Zeitraum von 45 Jahren angesehen werden — selbst dann nicht, wenn die Gebäude in sehr schlechtem Zustand und renovierungsbedürftig sind.
Ten eerste kan een bedrag van slechts 25 EUR per jaar niet worden beschouwd als een normale vergoeding voor een erfpacht van 45 jaar met betrekking tot 14754 m2 aan gebouwen, zelfs niet wanneer die gebouwen in zeer slechte staat zijn en renovatie behoeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Aussage der Beschwerdeführer, dass die Straßenverwaltung eine Gebühr von 5000 EUR für Angebote zahlt, stellen die finnischen Behörden fest, dass die Straßenverwaltung die von den Beschwerdeführern genannte Gebühr für alle Angebote für Straßeninstandhaltungsverträge zahlt, die die entsprechenden Qualitätskriterien erfüllen.
Met betrekking tot de bewering van de klagers dat de Wegenadministratie een bedrag van 5000 EUR betaalt voor offertes, merkt de Finse overheid op dat de Wegenadministratie dat bedrag betaald heeft voor alle offertes voor onderhoudscontracten die aan de kwaliteitscriteria voldeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat kann als Bedingung für die Anerkennung der Vollständigkeit der Unterlagen verlangen, dass den Unterlagen ein Nachweis für die Vorabzahlung eines Teils oder der gesamten Gebühr gemäß Artikel 25 der Richtlinie 98/8/EG beigefügt wird.
Een rapporterende lidstaat kan als voorwaarde om een dossier als volledig te beschouwen, verlangen dat het dossier een betalingsbewijs bevat voor het gehele bedrag of een gedeelte van het bedrag van de krachtens artikel 25 van Richtlijn 98/8/EG verschuldigde heffingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 73 des zitierten Urteils trifft eine Unterscheidung zwischen den Umständen der Rechtssachen Essent und Pearle [88], indem festgestellt wird, dass in der erstgenannten Rechtssache die Gebühr Teil einer von den Behörden festgelegten Politik war.
In punt 73 van het aangehaalde arrest wordt een onderscheid gemaakt tussen de situatie in de zaak Essent en in de zaak Pearle [88] door de opmerking dat het betreffende bedrag in eerstgenoemde zaak deel uitmaakt van een door de overheid uitgestippeld beleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebührvergoeding in rekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Euro-Banknoten , die versehentlich durch Diebstahlsicherungen beschädigt wurden , wird eine Gebühr erhoben .
Voor eurobankbiljetten die per ongeluk door anti-diefstalapparatuur zijn beschadigd , wordt een vergoedinginrekening gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für einen Antrag auf Verwendung einer alternativen chemischen Bezeichnung eines Stoffes gemäß Artikel 24 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 in bis zu fünf Gemischen erhebt die Agentur eine Gebühr entsprechend Anhang I.
Het Agentschap brengt overeenkomstig bijlage I een vergoedinginrekening voor een verzoek krachtens artikel 24, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1272/2008 om voor een stof in maximaal vijf mengsels een andere chemische naam te mogen gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Antragsteller um ein KMU, erhebt die Agentur eine ermäßigte Gebühr entsprechend Anhang I.
Wanneer het verzoek door een kmo wordt gedaan, brengt het Agentschap overeenkomstig bijlage I een lagere vergoedinginrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einreichung von Vorschlägen zur Harmonisierung der Einstufung und Kennzeichnung gemäß Artikel 37 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 erhebt die Agentur eine Gebühr entsprechend Anhang II.
Het Agentschap brengt overeenkomstig bijlage II een vergoedinginrekening voor de indiening van voorstellen tot harmonisatie van de indeling en etikettering krachtens artikel 37, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1272/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Vorschlagenden um ein KMU, erhebt die Agentur eine ermäßigte Gebühr nach Anhang II.
Wanneer het voorstel door een kmo wordt gedaan, brengt het Agentschap overeenkomstig bijlage II een lagere vergoedinginrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur erhebt für die Registrierung eines Stoffes nach Artikel 6, 7 oder 11 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 eine Gebühr gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 dieses Artikels.
Het Agentschap brengt een vergoedinginrekening, zoals bepaald in de leden 2, 3 en 4 van dit artikel, voor elke registratie van een stof krachtens de artikelen 6, 7 of 11 van Verordening (EG) nr. 1907/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält das Registrierungsdossier für einen Stoff im Mengenbereich von 1 Tonne bis 10 Tonnen nicht alle nach Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 erforderlichen Informationen, erhebt die Agentur eine Gebühr gemäß Anhang I dieser Verordnung.
Wanneer bij de indiening van een registratie voor een stof in een hoeveelheid tussen 1 en 10 t niet alle in bijlage VII bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 genoemde informatie wordt verstrekt, brengt het Agentschap een vergoedinginrekening, zoals bepaald in bijlage I bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Registrierung eines Stoffes in einer Menge von 10 Tonnen oder mehr erhebt die Agentur eine Gebühr gemäß Anhang I.
Voor de registratie van een stof in een hoeveelheid van 10 t of meer brengt het Agentschap een vergoedinginrekening, zoals bepaald in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer gemeinsamen Einreichung erhebt die Agentur von jedem Registranten eine ermäßigte Gebühr gemäß Anhang I.
In geval van een gezamenlijke indiening brengt het Agentschap elke registrant een lagere vergoedinginrekening, zoals bepaald in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Registranten um ein KMU, erhebt die Agentur eine ermäßigte Gebühr gemäß Anhang I Tabelle 2.
Wanneer de registrant een kmo is, brengt het Agentschap een lagere vergoedinginrekening, zoals bepaald in tabel 2 van bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebührvergoedingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzlich zu einem zeitbasierten Zugang können Hersteller eine transaktionsbasierte Gebühr anbieten, für welche die Gebühr nach Transaktion und nicht nach der Dauer des Zugangs gestaffelt ist.
Behalve tijdgerelateerde toegang kunnen de fabrikanten ook toegang op transactiebasis aanbieden, waarvoor vergoedingen worden gevraagd per transactie en niet op basis van de tijdsperiode gedurende welke toegang wordt geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Randnummer 85 ausgeführt, ist die Kommission der Ansicht, dass die im Vertrag geregelten anderen Zahlungsteile (die für die Verlängerung zu zahlender Gebühr und die einmalige Zahlung) als Ausgleich der Fristverlängerung und nicht für das Recht auf eine niedrigere Schürfgebühr als die der Wettbewerber gezahlt wurde.
Zoals reeds vermeld in overweging 85 is de Commissie van mening dat de overige vergoedingscomponenten in de overeenkomst (de verlengingsvergoeding en de eenmalige vergoeding) in ruil voor de verlenging werden betaald, en niet in ruil voor het recht om lagere vergoedingen berekend te krijgen dan de door haar concurrenten betaalde vergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu einem zeitbasierten Zugang können Hersteller eine transaktionsbasierte Gebühr anbieten, für welche die Gebühr nach Transaktion und nicht nach der Dauer des Zugangs gestaffelt ist.
Behalve tijdgerelateerde toegang kunnen de fabrikanten transactiegerelateerde toegang aanbieden, waarvoor vergoedingen per transactie in rekening worden gebracht, die niet zijn gerelateerd aan de tijd waarvoor toegang wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine Gebühr oder Abgabe erheben, die die Auslagen im Zusammenhang mit den im Rahmen dieser Verordnung durchgeführten Arbeiten abdeckt.
Lidstaten kunnen de kosten veroorzaakt door werkzaamheden die zij binnen de werkingssfeer van deze verordening uitvoeren, via vergoedingen of heffingen terugvorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor der Agentur legt die Modalitäten fest, nach denen der über eine Gebühr hinaus gehende Betrag erstattet wird, und lässt diese auf der Website der Agentur veröffentlichen.
De regels voor de terugbetaling aan de betaler van te veel betaalde bedragen voor vergoedingen worden vastgesteld door de uitvoerend directeur van het Agentschap en op de website van het Agentschap bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Gebühr nach Absatz 1 wird von der Kommission festgesetzt.
De in lid 1 bedoelde vergoedingen worden vastgesteld door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei identischer Änderung gilt die in den Unterabsätzen 1, 2 und 3 angegebene Gebühr für alle zugelassenen Dosierungen, Darreichungsformen und Aufmachungen.“
Indien het steeds om dezelfde wijziging gaat gelden de in de eerste, tweede en derde alinea genoemde vergoedingen voor alle toegelaten doseringen, farmaceutische vormen en aanbiedingsvormen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abzug darf jedoch nicht mehr als die Hälfte der betreffenden Gebühr betragen.
De aftrek mag evenwel niet meer bedragen dan de helft van de vergoedingen waarop hij van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine Gebühr oder Abgabe erheben, die die Auslagen im Zusammenhang mit den im Rahmen dieser Verordnung durchgeführten Arbeiten abdeckt.
De lidstaten kunnen de kosten in verband met werkzaamheden die zij binnen de werkingssfeer van deze verordening uitvoeren, via vergoedingen of heffingen verhalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gebühr“ den von der Agentur für die Erteilung, Aufrechterhaltung oder Änderung von Zulassungen bzw. Zeugnissen gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 erhobenen und vom Antragsteller zu entrichtenden Betrag;
„vergoedingen”: de door het agentschap geheven bedragen die verschuldigd zijn door de aanvragers voor het verkrijgen, handhaven of wijzigen van de in artikel 15 van Verordening (EG) nr. 1592/2002 bedoelde, door het agentschap afgegeven, gehandhaafde of gewijzigde certificaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebührbijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Berechnung der unterschiedlichen Gebührensätze wird von einer aus zwei Komponenten bestehenden Gebühr ausgegangen.
Voor de berekening van de verschillende bijdragen in de kosten wordt de bijdrage geacht uit twee delen te bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 378/2005 ist weiterhin vorgesehen, dass das GRL den Antragstellern eine Gebühr in Höhe von 6000 EUR je Antrag berechnet.
Verordening (EG) nr. 378/2005 bepaalt ook dat het CRL van de aanvrager een bijdrage in de kosten van 6000 EUR voor elke aanvraag vraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet der Umfang des beantragten Dokumentes 20 Seiten, kann dem Antragsteller eine Gebühr von 0,10 EUR je Seite zuzüglich Versandkosten in Rechnung gestellt werden.
Wanneer het document meer dan 20 bladzijden bedraagt, kan de verzoeker een bijdrage van 0,10 EUR per bladzijde worden gevraagd, vermeerderd met de frankeerkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet der Umfang des beantragten Dokuments 20 Seiten, kann dem Antragsteller eine Gebühr von 0,10 Euro je Seite zuzüglich Versandkosten in Rechnung gestellt werden.
Wanneer het document meer dan 20 bladzijden omvat, kan de verzoeker een bijdrage van 0,10 EUR per bladzijde worden gevraagd, vermeerderd met de frankeerkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits ausgeführt, wiesen die isländischen Behörden darauf hin, dass den begünstigten Banken eine Gebühr von 95 Basispunkten berechnet wurde, die bei Abschluss einer Vereinbarung im Rahmen der Hypothekarkreditregelung auf die Kapitalkosten des HFF aufgeschlagen wurde.
Zoals reeds beschreven, hebben de IJslandse autoriteiten gesteld dat begunstigde financiële instellingen een bijdrage van 95 basispunten moeten betalen, die bij de kapitaalkosten van het HFF wordt gevoegd, wanneer dezen een overeenkomst sluiten ingevolge de regeling hypotheekleningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens argumentiert die VECAI, dass die Kabelbetreiber zurzeit für NOS RTV eine Gebühr an die mit der Rechteverwaltung befassten Organisationen zahlen; NOS RTV und die niederländische Regierung betrachten diese Gebühr als Verwaltungsgebühr.
Ten tweede betoogde VECAI dat de kabelexploitanten in feite wel een bijdrage betalen aan de organisaties die de rechten beheren namens de NOS RTV, maar dat de NOS RTV en de Nederlandse regering dit beschouwen als een beheervergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung einer Gebühr durch den Dienstleistungsempfänger, z. B. eine Unterrichts- oder Einschreibegebühr, die Studenten als Beitrag zu den Betriebskosten eines Systems entrichten, stellt als solche kein Entgelt dar, da die Dienstleistung noch überwiegend aus öffentlichen Mitteln finanziert wird.
De betaling van een bijdrage door de afnemers, bijvoorbeeld schoolgeld of inschrijfgeld teneinde in zekere mate in de werkingskosten van een stelsel bij te dragen, vormt op zich nog geen vergoeding omdat de dienst hoofdzakelijk uit publieke middelen gefinancierd blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 378/2005 berechnet das GRL dem Antragsteller eine Gebühr („die Gebühr“) für jeden Antrag.
Artikel 4, lid 1, van Verordening (EG) nr. 378/2005 bepaalt dat het CRL van de aanvrager een bijdrage in de kosten voor elke aanvraag vraagt („bijdrage in de kosten”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Teracom sollte eine Gebühr in Rechnung gestellt werden, um die Risiken und administrativen Kosten im Zusammenhang mit der Ausstellung der Garantie zu decken; die Garantie war zeitlich begrenzt.
Aan Teracom zou een bijdrage worden aangerekend om risico’s en administratieve kosten met betrekking tot het toekennen van de garantie te dekken en de garantie was in de tijd beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung teilte mit, dass sie, nachdem der Reichstag seine Zustimmung gegeben hatte, qua Beschluss forderte, dass die Reichsschuldenverwaltung Teracom eine Kreditgarantie bewilligen und außerdem beschließen solle, mit Rücksicht auf die mit der Tätigkeit verbundenen Risiken sowie für die Deckung der administrativen Kosten Teracom eine Gebühr zu berechnen.
De regering heeft verklaard dat zij in juni 2002, na goedkeuring door het parlement, bij besluit heeft gevraagd dat Riksgäldskontoret een kredietgarantie aan Teracom zou toekennen en Teracom een bijdrage zou opleggen voor de risico’s die met de activiteit verbonden waren en om de administratieve kosten te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebührkosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das GRL berechnet dem Antragsteller eine Gebühr (‚die Gebühr‘) gemäß den in Anhang IV festgelegten Sätzen.“
Het CRL vraagt van de aanvrager een bijdrage in de kosten overeenkomstig de in bijlage IV vastgestelde tarieven („de bijdrage in de kosten”).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühr von 95 Basispunkten kann daher nicht als eine von den begünstigten Finanzinstituten an den Staat gezahlte Vergütung angesehen werden.
In dat opzicht kunnen de kosten van 95 basispunten niet worden beschouwd als een vergoeding betaald door de begunstigde financiële instellingen aan de Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GRL berechnet dem Antragsteller eine Gebühr (‚die Gebühr‘) von 6000 EUR je Antrag.“
Het CRL vraagt van de aanvrager een bijdrage in de kosten van 6000 EUR voor elke aanvraag („de bijdrage in de kosten”).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Emittent oder die Person, die ohne sein Einverständnis die Zulassung zum Handel an einem geregelten Markt beantragt hat, darf von Anlegern keine Gebühr für den Zugang zu den Informationen verlangen.
De uitgevende instelling, of de persoon die, zonder toestemming van de uitgevende instelling, heeft verzocht om toelating tot de handel op een gereglementeerde markt, mag de beleggers geen kosten voor het verschaffen van die informatie aanrekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt die Verwaltungsgesellschaft für den Anleger eine Gebühr für den in Absatz 2 Buchstabe c genannten Anteiltausch fest, die sich von der Standardgebühr für den Kauf oder Verkauf von Anteilen unterscheidet, ist diese Gebühr gesondert im Abschnitt „Kosten“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger auszuweisen.
Indien de beheermaatschappij aan de belegger kosten aanrekent om zijn belegging overeenkomstig lid 2, onder c), om te ruilen en indien die kosten verschillen van de standaardkosten voor het aan- of verkopen van rechten van deelneming, worden die kosten apart vermeld in de afdeling „Kosten” van het document met essentiële beleggersinformatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann eine Gebühr für die Beurteilung der Genehmigungsanträge erheben.
Een bevoegde autoriteit kan de kosten voor de behandeling van een verzoek om toestemming in rekening brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten zur Deckung der entstehenden Kosten eine Gebühr erheben dürfen, einschließlich derjenigen, die bei der Prüfung der Schutz-, Änderungs- und Löschungsanträge sowie der Einspruchserklärungen im Sinne dieser Verordnung anfallen.
De lidstaten moeten leges kunnen heffen om de gemaakte kosten te dekken, met inbegrip van de kosten voor de behandeling van beschermingsaanvragen, bezwaarschriften, wijzigingsaanvragen en verzoeken tot intrekking uit hoofde van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GRL verwendet die Gebühr als Beitrag zur Deckung der Kosten für die Pflichten und Aufgaben gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003, insbesondere für die unter den Nummern 2.1, 2.2 und 2.3 genannten.
Deze bijdrage in de kosten dient ter dekking van de kosten die voortvloeien uit de verplichtingen en taken volgens bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1831/2003, en in het bijzonder van de in de punten 2.1, 2.2 en 2.3. van bedoelde bijlage genoemde verplichtingen en taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Crowley fragt auch, was die Benutzer von Geldautomaten tun können, wenn sie feststellen, dass ihnen für das Abheben von Geld im Ausland eine andere Gebühr als im Heimatland berechnet wird.
De heer Crowley vraagt ook wat gebruikers van geldautomaten kunnen doen als zij erachter komen dat de kosten van het opnemen van geld in het buitenland niet dezelfde zijn als die van het opnemen van geld in hun eigen land.
Korpustyp: EU
Wenn die verantwortlichen Unternehmen nicht ermittelt werden können, muss das Herkunftsland in der Union eine Gebühr für die Rückführung und Behandlung des Abfalls entrichten.
Als de verantwoordelijke ondernemingen niet te vinden zijn, dan moet het land van herkomst in de Unie de kosten betalen om het afval te laten terugsturen en verwerken.
Korpustyp: EU
Gebührtarief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem hat eine Methodik entwickelt , nach der eine duale Preisgestaltung für die Grundleistungen in TARGET2 möglich sein soll , sodass die Teilnehmer zwischen einer reinen Transaktionsgebühr und einer niedrigeren Transaktionsgebühr zuzüglich einer periodischen Gebühr wählen können .
Het Eurosysteem heeft een methodologie uitgewerkt voor een mogelijk tweeledig tarievenstelsel voor de kerndiensten van TARGET2 , dat deelnemers in staat zou moeten stellen te kiezen tussen uitsluitend een transactietarief of een lager transactietarief plus een periodiek tarief .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Langfristig soll es -- wenn überhaupt -- eine Gebühr für Händler und Karteninhaber innerhalb einer Marke geben , die nicht nach dem Standort innerhalb des Euro-Währungsgebiets differenziert ist .
-- op de lange termijn een tarief voor handelaren en kaarthouders te hebben binnen een bepaald merk ( als dat er komt ) dat onafhan - kelijk is van de geografische locatie binnen het eurogebied ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) Zahlung , durch den Antragsteller , der von der EZB für den Fall arbeitsintensiver Untersuchungen seitens der nationalen Zentralbanken festgelegten Gebühr .
e ) betaling door de aanvrager van het tarief dat de ECB kan vaststellen in geval van arbeidsintensieve analyses door de NBC .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) Zahlung , durch den Antragsteller , der für den Fall arbeitsintensiver Untersuchungen seitens der nationalen Zentralbanken von der EZB festgelegten Gebühr .
e ) betaling door de aanvrager van het tarief dat de ECB kan vaststellen in geval van arbeidsintensieve analyses door de NCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einführung einer Gebühr wird als erforderlich angesehen , um die NZBen für die von ihnen durchgeführten , arbeitsintensiven Untersuchungen zu entschädigen .
Het wordt noodzakelijk geacht een tarief in te voeren opdat NCB 's een vergoeding kunnen vragen voor door hen verrichte arbeidsintensieve analyses ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) Zahlung , durch den Antragsteller , der von der EZB für den Fall arbeitsintensiver Untersuchungen seitens der nationalen Zentralbanken festgelegten Gebühr .
e ) betaling door de aanvrager van het tarief dat de ECB kan vaststellen in geval van arbeidsintensieve analyses door de NCB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die dort vom ZT erhobene Gebühr betrage 328 EUR pro Tonne, während der ZT in seinem Angebot für die Ausschreibung für Nordhessen lediglich 208 EUR pro Tonne angesetzt habe.
Daar bedraagt het tarief 328 EUR per ton, terwijl ZT in haar offerte bij de aanbesteding voor Noord-Hessen slechts 208 EUR per ton aanrekent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittliche Gebühr für alle Abfallströme aus anderen Ländern liege etwas höher als die durchschnittliche Gebühr, die im Inland berechnet werde.
Het gemiddelde tarief voor alle afvalstromen uit andere landen zou iets hoger liggen dan het gemiddelde tarief dat binnenlands wordt berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Festsetzung der Gebühr für Abfall mit hohem Heizwert auf die Höhe konkurrierender Entsorgungsalternativen blieb die Verfälschung des Wettbewerbs auf dem Markt für diese Art von Abfall begrenzt.
Door het tarief voor hoogcalorisch afval op het niveau van concurrerende verwijderingsalternatieven vast te stellen, bleef de verstoring van de mededinging op de markt voor dit soort afval beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Gebühr wird zudem erst nach Prüfung des Risikos einer Verkehrsverlagerung und anderer nachteiliger Auswirkungen auf die Verkehrssicherheit, die Umwelt und die Stauneigung sowie von Lösungen zur Abfederung dieser Risiken festgelegt.
Bij de bepaling van het tarief moet ook zijn nagedacht over het risico van sluipverkeer, met de negatieve effecten die dat kan hebben voor verkeersveiligheid, milieu en congestie, en over methoden om deze risico’s te verkleinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebührpremie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Berechnung dieser Gebühr wurde die Kapitaläquivalent-Kostenmethode herangezogen.
Deze premie c.q. opslag werd berekend op basis van de capital equivalent cost- methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der Begünstigte zu Umstrukturierungsmaßnahmen verpflichtet ist und unter bestimmten Umständen eine geringere Gebühr gerechtfertigt erscheint, so muss diese Abweichung von der Regel bei der abschließenden Bewertung der Umstrukturierung und der erforderlichen Maßnahmen zur Minimierung von Wettbewerbsverzerrungen berücksichtigt werden.
Gelden herstructureringsverplichtingen voor de begunstigde en kan een lagere premie worden gerechtvaardigd op grond van de specifieke omstandigheden, dan dient deze afwijking te worden meegewogen bij de algemene beoordeling van de herstructurering en de maatregelen die nodig zijn om de concurrentieverstoringen tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den der Überwachungsbehörde vorliegenden Informationen berechnet der HFF aktuell für reguläre Hypothekendarlehen den Kunden eine Gebühr von 95 Basispunkten zur Deckung der Bearbeitungskosten (25 Basispunkte), des Risikos der Rückzahlung vor Fälligkeit (50 Basispunkte) und der Kreditverluste (20 Basispunkte).
Volgens de informatie ter beschikking van de Autoriteit is 95 basispunten echter de huidige premie die het HFF doorgaans aan klanten aanrekent voor werkingskosten (25 basispunten), vooruitbetalingsrisico (50 basispunten) en kredietverliezen (20 basispunten) voor normale hypotheekleningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bloße Umstand, dass keine Gebühr für die gewährten Garantien gezahlt wurde, könnte bereits andeuten, dass Varvaressos durch die Maßnahmen einen Vorteil erhielt.
Alleen al het feit dat geen premie werd betaald voor de garantie zou erop kunnen duiden dat de maatregelen Varvaressos een voordeel opleverden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LBBW verpflichtete sich zur Zahlung einer anfänglichen Gebühr, die auf einem Kapitalentlastungseffekt von 4,4 Mrd. EUR beruht, auf die ein Zinssatz von 7 % p.a. angewendet wird.
De LBBW heeft zich ertoe verplicht een eerste premie te betalen, die gebaseerd is op een vrijval van kapitaal van 4,4 miljard EUR, waarop een rentevoet van 7 % per jaar van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das erste Jahr beläuft sich die Gebühr auf 308 Mio. EUR; in den Folgejahren wird sie proportional zum garantierten Betrag und nach Überprüfung während des Umstrukturierungsverfahrens sinken.
Voor het eerste jaar bedraagt de premie 308 miljoen EUR, in de erop volgende jaren zal het evenredig met het gegarandeerde bedrag en na onderzoek tijdens de herstructureringsprocedure dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist zu untersuchen, welche Gebühr eine private Versicherung am 21. September 2005, als die Rahmenvereinbarung unterzeichnet wurde, für die Zeit vom 1. Oktober 2007 bis zur Aufhebung der unbeschränkten Garantien verlangt hätte.
Daarbij dient te worden onderzocht welke premie een particuliere verzekeraar op 21 september 2005 (het tijdstip van de ondertekening van de raamovereenkomst) voor de periode lopend van 1 oktober 2007 tot en met de intrekking van de onbeperkte garanties had geëist.
Korpustyp: EU DGT-TM
rückwirkende Anwendung einer geringeren Gebühr für die BoE/HMT-Liquiditätsfazilität ab dem 1. April 2008 und anschließende Erstattung von 156,4 Mio. GBP an NR nach der endgültigen Entscheidung der Kommission [19];
de retroactieve toepassing van een lagere premie voor de BoE/HMT-liquiditeitsfaciliteit vanaf 1 april 2008 en de daaropvolgende terugbetaling aan Northern Rock van 156,4 miljoen GBP na de eindbeschikking van de Commissie [19];
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Maßnahmen des Vereinigten Königreichs im Zusammenhang mit der Umstrukturierung von NR angeht (Maßnahmen iv und v), wird die Gebühr, die NR für die BoE/HMT-Liquiditätsfazilität entrichtet hat, rückwirkend gesenkt.
Ten aanzien van de maatregelen die het Verenigd Koninkrijk heeft genomen in het kader van de herstructurering van Northern Rock (de maatregelen iv) en v)), de premie die Northern Rock voor de BoE/HMT-liquiditeitsfaciliteit heeft betaald, zal retroactief worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht BankCo von der Fazilität Gebrauch, fallen eine einmalige Gebühr für die Inanspruchnahme in Höhe von [120-240] Basispunkten für jeglichen in Anspruch genommenen Betrag sowie Zinsen in Höhe des 1-Monats-LIBOR + [200-600] Basispunkte auf den in Anspruch genommenen Gesamtbetrag an.
Ingeval BankCo een beroep doet op deze faciliteit, is zij daarvoor een eenmalige premie van [120-240] basispunten verschuldigd op het opgenomen bedrag en een rente van 1 maands LIBOR met een opslag van [200-600] basispunten op het opgenomen saldo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebührleges
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können eine Gebühr zur Deckung ihrer Kosten, einschließlich derjenigen, die bei der Prüfung der Eintragungs-, Änderungs- und Löschungsanträge sowie der Einspruchserklärungen im Sinne dieser Verordnung anfallen, erheben.
De lidstaten kunnen leges heffen om hun kosten te dekken van onder meer het onderzoek van de registratieaanvragen, de bezwaarschriften, de wijzigingsaanvragen en de annulatieaanvragen uit hoofde van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine Gebühr zur Deckung ihrer Kosten erheben, einschließlich derjenigen, die bei der Prüfung der Schutz-, Änderungs- und Löschungsanträge sowie der Einspruchserklärungen im Sinne dieser Verordnung anfallen.
De lidstaten mogen leges heffen ter dekking van door hen gemaakt kosten van onder meer het onderzoek van beschermingaanvragen, bezwaarschriften, wijzigingsverzoeken en annulatieaanvragen uit hoofde van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine Gebühr zur Deckung ihrer Kosten erheben, einschließlich derjenigen, die bei der Prüfung der Schutz-, Änderungs- und Löschungsanträge sowie der Einspruchserklärungen im Sinne dieses Unterabschnitts anfallen.
De lidstaten mogen leges heffen ter dekking van door hen gemaakte kosten in verband met onder meer het onderzoek van beschermingaanvragen, bezwaarschriften, wijzigingsverzoeken en annulatieaanvragen uit hoofde van deze subsectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten ermächtigt werden, zur Deckung der entstandenen Kosten eine Gebühr zu erheben.
De lidstaten moeten worden gemachtigd tot het heffen van leges ter dekking van de gemaakte kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen nicht vergessen, dass dieses Projekt Einnahmen erwirtschaften wird; die griechischen Bürger werden für die Ausfertigung der Urkunden eine Gebühr entrichten müssen.
We moeten ons realiseren dat dit project baten zal genereren: Griekse burgers zullen leges moeten betalen voor het verkrijgen van certificaten.
Korpustyp: EU
Diese Mitgliedstaaten konnten also alle ukrainischen Bürger von dieser Gebühr befreien, was jetzt aber nicht mehr möglich ist.
Deze lidstaten zouden alle Oekraïense burgers van deze leges kunnen vrijstellen. Nu is dat echter niet meer mogelijk.
Korpustyp: EU
Außerdem sind gemäß dem Abkommen viele ukrainische Antragsteller von dieser Gebühr befreit, so dass über 50 %, ich wiederhole, über 50 % der ukrainischen Bürger ohne Visumgebühr in die Schengen-Staaten einreisen können.
Daarnaast worden in de Overeenkomst brede categorieën van Oekraïense visumaanvragers vrijgesteld van leges, wat betekent dat meer dan vijftig procent - ik herhaal: meer dan vijftig procent - van de Oekraïense burgers die nu naar Schengenlanden willen reizen, een volledige vrijstelling van leges genieten.
Korpustyp: EU
Gebührtoeslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn die Gebühr von 95 Basispunkten als Vergütung für das Asset-Swap anzuerkennen wäre, bliebe doch die Frage, ob die Höhe der Gebühr eine angemessene Vergütung darstellt, siehe Anhang 4.II zu den Leitlinien.
Zelfs als de toeslag van 95 basispunten zou worden aanvaard als vergoeding voor de activaruil, blijft de vraag of het niveau van die toeslag voldoende is als geschikte vergoeding; zie bijlage 4.II van de richtsnoeren besmette activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vollkosten“ die Kosten der Diensterbringung zuzüglich einer angemessenen Gebühr für Verwaltungsgemeinkosten, und gegebenenfalls etwaige anwendbare Gebühren für Umweltkosten, soweit diese ohne Ansehen der Nationalität angewandt werden;
„Volledige kosten” de kosten van de dienstverlening plus een redelijke toeslag voor administratieve overheadkosten en, voor zover van toepassing, alle toepasselijke toeslagen die de milieukosten weergeven en die zonder onderscheid naar nationaliteit worden toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird eine jährliche Gebühr in Höhe von 0,35 Prozent des Kredits erhoben.
De jaarlijkse toeslag bedraagt 0,35 % van het krediet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der regelmäßigen Anpassung der jährlichen Gebühr legen die finnischen Behörden die am Markt herrschende Renditespanne zwischen Serienanleihen des Staates und erstklassigen Industrieanleihen aus dem „Business Loan Index“ von J P Morgan zugrunde.
De door de Finse overheid gebruikte referentie voor de periodieke herziening van de jaarlijkse toeslag is het verschil in opbrengst tussen staatobligaties en investeringswaardige bedrijfsobligaties in de bedrijfsleningenindex van JP Morgan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Gebühr gilt für Kredite, die nach der jeweiligen Anpassung vergeben werden.
De nieuwe toeslag is van toepassing op leningen die na de aanpassing worden uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält eine einzelne Einreichung Münzen, die in einem solchen Ausmaß mit chemischen oder anderen gefährlichen Substanzen behandelt worden sind, dass sie ein Risiko für die Gesundheit des behandelnden Personals darstellen, werden die gemäß Absatz 1 erhobenen Gebühren um eine weitere Gebühr in Höhe von 20 % des Nennwerts der eingereichten Euro-Münzen erhöht.
Als een bepaalde levering munten bevat die met chemische of andere gevaarlijke stoffen bewerkt zijn zodat redelijkerwijze aan te nemen valt dat hun behandeling een gezondheidsrisico voor het personeel inhoudt, worden de kosten van lid 1 met een verdere toeslag verhoogd die 20 % van de nominale waarde van de ingeleverde euromunten bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt noch eine Gebühr, zusätzlich zu den Luftfrachtkosten.
Er moet een toeslag betaald worden... bovenop de vrachtkosten.
tarief voor laboratoriumproeven
tarief voor laboratoriumonderzoek
Modal title
...
fällig gewordene Gebühr
opeisbaar geworden taks
Modal title
...
Gebühr für die Eintragung
inschrijvingstaks
Modal title
...
mit einer Gebühr belegen
met een recht belasten
Modal title
...
Gebühr nach Achszahl
belasting naar aantal assen
Modal title
...
nach Regionen gestaffelte Gebühr
per regio verschillend tarief
Modal title
...
Gebühr für wissenschaftliche Beratung
vergoeding voor wetenschappelijke adviezen
Modal title
...
Gebühr für optimale Stauung
vergoeding voor optimale stuwing
Modal title
...
Gebühr für erbrachte Leistungen
franchise-vergoeding
Modal title
...
feste Gebührvast tarief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine festeGebühr an sich garantiert noch keine Qualität.
Een vasttarief op zich is geen garantie voor kwaliteit.
Korpustyp: EU
zusätzliche Gebührtoeslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden die Jahresgebühr und gegebenenfalls eine zusätzlicheGebühr nicht fristgerecht gezahlt, erlischt das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung.
Een Europees octrooi met eenheidswerking vervalt indien een jaartaks en, in voorkomend geval, een toeslag niet tijdig zijn betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale Gebührinternationale taks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nationale Gebühr für eine internationale Gebühr
nationale taks voor een internationale aanvrage
Korpustyp: EU IATE
ermäßigte Gebührbeperkte vergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Anträge auf Genehmigung für das Inverkehrbringen gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Richtlinie 2001/82/EG wird eine besondere ermäßigteGebühr von 98000 EUR erhoben.
Een specifieke beperktevergoeding van 98000 EUR is verschuldigd voor aanvragen van een vergunning voor het in de handel brengen overeenkomstig artikel 13, lid 4, van Richtlijn 2001/82/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 2 gilt für bestimmte wissenschaftliche Gutachten oder Leistungen im Zusammenhang mit Humanarzneimitteln eine ermäßigteGebühr für wissenschaftliche Leistungen, die zwischen 2500 EUR und 200000 EUR beträgt.
In afwijking van de tweede alinea is voor bepaalde wetenschappelijke adviezen of diensten betreffende geneesmiddelen voor menselijk gebruik een beperktevergoeding voor wetenschappelijke diensten verschuldigd, die tussen de 2500 EUR en de 200000 EUR bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 3 gilt für bestimmte wissenschaftliche Gutachten oder Leistungen im Zusammenhang mit Tierarzneimitteln eine ermäßigteGebühr für wissenschaftliche Leistungen, die zwischen 2500 EUR und 100000 EUR beträgt.
In afwijking van de derde alinea is voor bepaalde wetenschappelijke adviezen of diensten betreffende geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik een beperktevergoeding voor wetenschappelijke diensten verschuldigd, die tussen de 2500 EUR en de 100000 EUR bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 2 gilt für bestimmte wissenschaftliche Beratungen im Zusammenhang mit Humanarzneimitteln eine ermäßigteGebühr für wissenschaftliche Beratung, die zwischen 17400 EUR und 52200 EUR beträgt.
In afwijking van de tweede alinea is voor bepaalde wetenschappelijke adviezen betreffende geneesmiddelen voor menselijk gebruik een beperktevergoeding voor wetenschappelijk advies verschuldigd, die tussen de 17400 EUR en de 52200 EUR bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 3 gilt für bestimmte wissenschaftliche Beratungen im Zusammenhang mit Tierarzneimitteln eine ermäßigteGebühr für wissenschaftliche Beratung, die zwischen 8700 EUR und 26100 EUR beträgt.
In afwijking van de derde alinea is voor bepaalde wetenschappelijke adviezen betreffende geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik een beperktevergoeding voor wetenschappelijk advies verschuldigd, die tussen de 8700 EUR en de 26100 EUR bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Anträge auf Genehmigung für das Inverkehrbringen gemäß Artikel 10 Absatz 4 der Richtlinie 2001/83/EG wird eine besondere ermäßigteGebühr von 150000 EUR erhoben.
Die vergoeding geldt voor slechts één dosering in één farmaceutische vorm en in één aanbiedingsvorm.Een specifieke beperktevergoeding van 150000 EUR is verschuldigd voor aanvragen van een vergunning voor het in de handel brengen overeenkomstig artikel 10, lid 4, van Richtlijn 2001/83/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Anträge auf Genehmigung für das Inverkehrbringen gemäß Artikel 13 Absätze 1 und 3 und Artikel 13c der Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel wird eine ermäßigteGebühr von 58000 EUR erhoben.
Een beperktevergoeding van 58000 EUR is verschuldigd voor aanvragen van een vergunning voor het in de handel brengen overeenkomstig artikel 13, leden 1 en 3, en artikel 13 quater van Richtlijn 2001/82/EG van het Europees Parlement en de Raad van 6 november 2001 tot vaststelling van een communautair wetboek betreffende geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
monatliche Gebührmaandelijkse vergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die monatlicheGebühr im CAI-Verfahren beträgt für jedes Konto inner halb der Gruppe 100 EUR .
Voor de CAI-faciliteit bedraagt de maandelijksevergoeding 100 EUR voor iedere tot de groep behorende rekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die monatlicheGebühr im AL-Verfahren beträgt für jedes Konto in der Gruppe 200 EUR .
Voor de AL-faciliteit bedraagt de maandelijksevergoeding 200 EUR voor iedere tot de AL-groep behorende rekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Direkten Teilnehmern , die eine Veröffentlichung ihres BIC im TAR GET2-Directory ablehnen , wird eine zusätzliche monatlicheGebühr von 30 EUR je Konto berechnet .
Er is een extra maandelijksevergoeding van 30 EUR per rekening voor directe deelnemers die de BIC van hun rekening niet gepubliceerd willen zien in het TARGET2-adressenbestand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Direkten Teilnehmern , die eine Veröffentlichung ihres BIC im TARGET2-Directory ablehnen , wird eine zusätzliche monatlicheGebühr von 30 EUR je Konto berechnet .
De aanvullende maandelijksevergoeding voor directe deelnemers die niet willen dat de BIC van hun rekening in de TARGET2-directory wordt gepubliceerd , bedraagt 30 EUR per rekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist eine AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der AL-Gruppe mit dem Leiter der CAIGruppe identisch , ist die monatlicheGebühr von 1 250 EUR nur einmal zu entrichten .
Indien een AL-groep deel uitmaakt van een CAI-groep en de AL-groepsbeheerder is tevens CAIgroepsbeheerder , wordt de maandelijksevergoeding van 1 250 EUR slechts eenmaal betaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in Abschnitt 1 Buchstabe b erwähnte monatlicheGebühr von 1 250 EUR ist vom jeweiligen Gruppenleiter und die in Abschnitt 1 Buchstabe a erwähnte monatlicheGebühr von 100 EUR von allen anderen Mitgliedern der Gruppe zu entrichten .
De relevante groepsbeheerder betaalt de in paragraaf 1 , onder b ) , opgeno men maandelijksevergoeding van 1 250 EUR en de overige groepsleden betalen de in paragraaf 1 , onder a ) , opgenomen maandelijksevergoeding van 100 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist die AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der CAI-Gruppe nicht mit dem Leiter der AL-Gruppe identisch , dann hat der Leiter der CAI-Gruppe eine zusätzliche monatlicheGebühr von 1 250 EUR zu entrichten .
Indien de AL-groep deel uitmaakt van een CAI-groep en de CAI-groepsbeheerder niet tevens AL-groepsbeheerder is , betaalt de CAIgroepsbeheerder een aanvullende maandelijksevergoeding van 1 250 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die monatlicheGebühr für die Verarbeitung von Zahlungsaufträgen in TARGET2 - [ Zentralbank -/ Ländercode einfügen ] beträgt für direkte Teil nehmer 70 EUR Internetzugangsgebühr je PM-Konto zuzüglich 100 EUR je PM-Konto zuzüglich einer Transaktionspauschale ( je Belas tungsbuchung ) in Höhe von 0,80 EUR ;
De maandelijksevergoeding voor het verwerken van betalingsopdrachten in TARGET2 - [ CB / landreferentie ] voor directe deelnemers is 70 EUR per PM-rekening voor internettoegang plus 100 EUR per PM-rekening plus een vast bedrag per transactie ( debitering ) van 0,80 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine Gebühr entrichteneen taks betalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb dieses Zeitraums sind auch die Gebühren zu entrichten.
Binnen deze periode moeten ook de taksen worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anmeldung sind folgende Gebühren zu entrichten:
Bij de aanvrage dienen de volgende taksen te worden betaald:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren für die ursprüngliche Eintragung, die wirksam vor Eingang der Teilungserklärung beim Amt entrichtet wurden, werden nicht erstattet.
De taksen die vóór de datum van ontvangst van de verklaring van afsplitsing voor de oorspronkelijke inschrijving zijn betaald, zijn niet terugvorderbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren für die ursprüngliche Anmeldung, die wirksam vor Eingang der Teilungserklärung beim Amt entrichtet wurden, werden nicht erstattet.
De taksen die vóór de datum van ontvangst van de verklaring van afsplitsing voor de oorspronkelijke aanvrage zijn betaald, zijn niet terugvorderbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt als nicht abgegeben, solange die Gebühr nicht entrichtet ist.
De verklaring van afsplitsing wordt pas geacht te zijn afgegeven nadat de taks is betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Gebühr nach Ablauf der gesetzten Frist entrichtet, wird sie dem Antragsteller erstattet.
Indien de taks na het verstrijken van de gestelde termijn is betaald, wordt deze de aanvrager terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Verlängerungsgebühren gemäß Absatz 2 zwar entrichtet wurden, die Eintragung aber nicht verlängert wird, so werden diese Gebühren erstattet.
Indien in lid 2 bedoelde vernieuwingstaksen zijn betaald doch de inschrijving niet vernieuwd is, worden deze taksen terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Verlängerungsgebühren gemäß Absatz 2 zwar entrichtet wurden, die Eintragung aber nicht verlängert wird, werden diese Gebühren zurückerstattet.
Indien in lid 2 bedoelde vernieuwingstaksen zijn betaald doch de vernieuwing van de inschrijving niet is gebeurd, worden deze taksen terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung der Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag des Inhabers oder einer hierzu ausdrücklich ermächtigten Person verlängert, sofern die Gebührenentrichtet worden sind.
De inschrijving van het Gemeenschapsmerk wordt vernieuwd op verzoek van de merkhouder of van een ieder die uitdrukkelijk door hem gemachtigd is, mits de taksenbetaald zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt das Amt fest, dass die Gebühr nicht entrichtet wurde, so fordert es den Antragsteller auf, die Gebühr innerhalb der vom Amt gesetzten Frist zu entrichten.
Indien het Bureau vaststelt dat de verschuldigde taks niet is betaald, verzoekt het de aanvrager de taks binnen een door het Bureau te stellen termijn alsnog te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebühr
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SKAL-Gebühr, nicht zurückzahlbar.
WGK, wat je niet terug krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine übliche Gebühr.
-Dat is mijn gewone salaris.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrer Gebühr?
En jou prijs dan?
Korpustyp: Untertitel
Für eine geringe Gebühr natürlich.
Voor een spotprijs, natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Einzug der zu erhebenden Gebühr;
het innen van de legesrechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden eine Gebühr erheben.
Ze sturen je niet naar de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Gebühr für jeden Spieler.
Tegen een kleine provisie.
Korpustyp: Untertitel
I müssen zum Arzt in Gebühr reden.
lk moet de behandelend arts spreken.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens: Meine Gebühr hat sich gerade verdoppelt.
Trouwens, ik vraag nu dubbel zoveel.
Korpustyp: Untertitel
Zehn Prozent ist meine halbe Gebühr.
Tien procent is de helft daarvan.
Korpustyp: Untertitel
Die Gebühr ist mehr als ernst.
De aanklacht is meer dan ernstig.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gern bei der Gebühr nachhaken.
- Eenmalig?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte "eine hübsche kleine Gebühr", oder?
lk zei toch een 'grote' cheque, hè?
Korpustyp: Untertitel
beträgt diese Gebühr höchstens 350 EUR.
bedraagt de maximum aanvraagvergoeding 350 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na gut, ich erlasse Ihnen die Gebühr.
Goed, ik laat het voorschot zitten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Gebühr liegt bei 24.000 Dollar.
Nee, het lesgeld is $24, 000.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal die Gebühr für die Glückspiellizenz.
Zelfs niet voor de gokvergunning.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Abgeordnete erwähnten die 'transparente Gebühr '.
Diverse leden hebben het gehad over de zogenaamde 'zichtbare verwijderingsbijdrage'.
Korpustyp: EU
Vier Pfund Gebühr für jeden Antrag, und es sind viele.
En die jongen is opgesloten en veroordeeld.
Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die Gebühr für vorzeitiges Abheben?
Wat is de boete voor vroegtijdige terugtrekking?
Korpustyp: Untertitel
Die erforderlichen Vorbereitungen würden beide Parteien über Gebühr belasten.
De vereiste regeling vindt plaats op last van beide partijen.
Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller erhält eine Quittung über die gezahlte Gebühr.
Aanvragers ontvangen voor de betaalde visumleges een kwitantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mautgebühr eine Gebühr für externe Kosten einschließt.
het tolgeld een externekostenheffing omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich Hapsburg erklärte, ist meine Gebühr eine Million.
lk heb meneer Hapsburg al gezegd dat ik 'n miljoen dollar vraag.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Gebühr bezahlt, also darf ich hier sein.
lk heb betaald, dus ik mag hier zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die tägliche Gebühr beträgt 100$, exklusive der Behandlungen.
De dagprijs is $100, behandelingen niet meegerekend.
Korpustyp: Untertitel
Kostet mich das irgend so eine bescheuerte Gebühr?
Moet ik daarop een boete betalen?
Korpustyp: Untertitel
Plus Extra-Gebühr, wenn wir sie dressiert haben wollen.
Het kost ons extra als we ze getraind willen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Dann zahlen sie eine Gebühr und schicken uns Schecks.
Die neemt een commissie en stuurt ons dan een cheque.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, die Geschäftsordnungsfragen nicht über Gebühr auszudehnen.
Ik wil u verzoeken de moties van orde niet te veel uit te laten lopen.
Korpustyp: EU
Damit begünstigt der Gesetzgeber das Regiment der Richter über Gebühr.
De wetgever schept heel wat ruimte voor de regering der rechters.
Korpustyp: EU
Wertpapierabwicklungssystem ( securities settlement system ) : Ein System , das die Übertragung von Wertpapieren entweder ohne Gebühr oder gegen Gebühr ermöglicht .
Veelzijdige opgewaardeerde kaart : een kaart waarin waarde is opgeslagen en die voor een brede waaier van betalingen kan worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wenn der übertragende OGAW eine an die Wertentwicklung gebundene Gebühr erhebt, eine Erläuterung der Erhebung dieser Gebühr bis Wirksamwerden der Verschmelzung;
indien de fuserende icbe een prestatievergoeding toepast, een toelichting op welke wijze deze zal worden toegepast totdat de fusie ingaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt die Gebühr gegen die USA, Chavez würde fahren auf den Rockschößen der Massen.
ln plaats van de strijd tegen Amerika te leiden, zou Chavez zich gewoon laten voortdrijven door de massa.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Extra-Gebühr, dafür, dass du nach dem Fünften bezahlst.
Plus de boete omdat je pas na de 5de betaalt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du über die Brücke willst, musst du die Gebühr zahlen.
Als je verder wilt, moet je betalen.
Korpustyp: Untertitel
Der Mord an meinem Vater hat mich über Gebühr emotional bewegt.
Mijn vaders moord heeft me emotioneel gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, aus ihnen die 9, 95 WLAN Gebühr herauszupressen.
Wat is één nacht op de bank?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine hohe Gebühr bezahlen müssen, wenn du in in diesen Tunnel willst.
Je moet een hoge tol betalen om deze tunnel in te mogen.
Korpustyp: Untertitel
Wir grenzen an die Mutton Street Gaswerke, ich bezahle ihnen eine bescheidene Gebühr.
We zijn gelegen bij de Mutton Street Gasworks, ik betaal hem een schappelijke prijs.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedschaft kostet - selbstverständlich - eine Gebühr, und nach einem Prüfverfahren können sie telefonisch ihre Bestellungen aufgeben.
- Lidmaatschap kost geld. En na een screening... - Kunnen ze bestellen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinem Fanklub für eine kleine Gebühr beitreten wollen, wählen Sie 3.
Wilt u Iid worden van de Mirakelman-fancluh, druk dan op toets 3.
Korpustyp: Untertitel
Also, Rex, das mit der einmaligen Gebühr, wir wollen die Kontrolle nicht abgeben.
Over de eenmalige cheque... We willen ons bedrijf behouden.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssten also 2014 verkaufen, wenn Sie die Gebühr sparen wollen.
Dus u zou eigenlijk in 2014 moeten verkopen... om de flipbelasting te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit zur Durchführung beschleunigter Verfahren und von Grenzverfahren soll über Gebühr eingeschränkt werden.
De mogelijkheid van uitvoering van versnelde procedures en grensprocedures wordt te veel ingeperkt.
Korpustyp: EU
die vorgesehene gewogene durchschnittliche Gebühr für externe Kosten und die vorgesehenen Gesamteinnahmen;
de geplande gewogen gemiddelde externekostenheffing en de beoogde totale inkomsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat passt die vorgeschlagene Gebühr für externe Kosten an, um der Entscheidung nachzukommen.
De lidstaat past de voorgestelde externekostenheffing conform het besluit aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Fahrzeugklassen, nach denen die Gebühr differenziert werden soll.
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de indeling van de voertuigen op basis waarvan de tolheffing wordt gevarieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Gebühr beträgt 300 pro Person. Aber ihr zahlt nach der Tour.
lk vraag 300 per persoon, maar je betaalt pas na afloop.
Korpustyp: Untertitel
Einer wartet in der Schlange und der andere bezahlt die Gebühr.
Op die manier, kan eentje in de rij staan, terwijl de andere borg betaalt.
Korpustyp: Untertitel
Die Bank hat auf die Gebühr verzichtet, aber ich verliere vielleicht meine Lizenz als Therapeut.
De bank heeft de aanklacht ingetrokken, maar ik kan mijn licentie verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Wird die höchstzulässige Fangmenge nicht ausgeschöpft, so wird die entsprechende Gebühr dem Schiffseigner nicht erstattet.
Wanneer de maximale hoeveelheid niet wordt gevangen, worden de overeenkomstige visrechten niet aan de reder terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel war die Gebühr im zu prüfenden Fall gerade 0,05 %.
Zo was de garantieopslag in dit geval slechts 0,05 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei ausführende Hersteller fochten die Entscheidung an und vertraten die Auffassung, ihnen gebühre eine MWB.
Twee producenten/exporteurs waren het niet eens met de bevindingen en bleven erbij dat zij als een marktgericht bedrijf moesten worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Externe Dienstleistungserbringer können zusätzlich zu der nach Anlage 12 zu erhebenden Gebühr eine Dienstleistungsgebühr erheben.
Externe dienstverleners mogen, naast de in bijlage 12 vastgestelde legesrechten, dienstverleningskosten in rekening brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen an der Gebühr, die AssetCo für die Garantie zu entrichten hat, sind nicht vorgesehen.
Voor de garantiepremie die AssetCo verschuldigd is, zijn geen veranderingen voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lehne eine Gebühr für Schiffe, die in den genannten Gebieten fischen, ab.
Ik accepteer niet dat we de schepen die specifiek daarheen gaan, geld in rekening brengen.
Korpustyp: EU
Ich kann diese Diebe ausfindig machen, und die Gebühr ist nicht mal sehr hoch.
lk ben ook borgsteller in Los Angeles en ik kan deze heren voor u opsporen voor een klein vindersloon.
Korpustyp: Untertitel
Er muss sich bei einer meiner Vorführungen in Oxford über Gebühr in Lady Graves verliebt haben.
Hij werd verliefd op Lady Graves tijdens mijn medische demonstratie in Oxford.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde ihre finanziellen Interessen nicht erfüllen und diese "Gebühr" bezahlen!
Maar ik ga U persoonlijk niet verrijken door deze "contibutie" te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gebühr beträgt für eine Japanerin fünf Yen, für eine Chinesin oder eine Koreanerin zwei Yen.
5 dollar voor Japanse meiden, 2 dollar voor Chinese en Koreaanse.
Korpustyp: Untertitel
Um am Leben zu bleiben, muss er nur eine angemessen strafende... Gebühr nennen.
Het enige wat hij moet doen om te blijven leven is een geschikt... strafmodel verzinnen.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag spielt Ihr den Dr. Faustus, verausgabt Euch nicht über Gebühr.
Jij speelt vanmiddag Dr. Faustus.
Korpustyp: Untertitel
Eine zwei Dollar Gebühr wegen einer Bank, die nicht zur Bankgesellschaft gehört?
Wat? een kost van $2 voor een andere netwerk kaart?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten sicherstellen, daß wir einige dieser Fischbestände nicht über Gebühr ausbeuten.
Mijn overtuiging is dat we moeten zorgen dat we sommige van die visbestanden niet overexploiteren.
Korpustyp: EU
Solange eine 'transparente Gebühr ' keine Verzerrung des Handels zur Folge hat, stellt sie kein Problem dar.
Een 'zichtbare verwijderingsbijdrage' kan alleen zolang die geen aanleiding geeft tot scheefgetrokken handelsverhoudingen.
Korpustyp: EU
Erst später stellen die Unternehmen fest, dass eine Gebühr zu zahlen ist.
Later hoort het bedrijf pas dat het hiervoor moet betalen.
Korpustyp: EU
Wir beantragen, Ziffer 121 zu streichen, die die europäischen Fischereiinteressen über Gebühr betont.
Wij stellen voor om paragraaf 121 waarin overdreven nadruk wordt gelegd op de belangen van de Europese visserij, te schrappen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat aber nicht die Erlaubnis, vorhandene Grundrechte über Gebühr einzuschränken.
De Europese Unie heeft echter geen toestemming om bestaande grondrechten buitensporig te beknotten.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, dass die Arbeitszeit der Ärzte über Gebühr lang ist.
We mogen het niet toestaan dat artsen te lange diensten draaien.
Korpustyp: EU
Und steht wirklich außer allem Zweifel, dass die Bürgerrechte nicht über Gebühr verletzt worden sind?
En staat echt boven alle twijfel verheven dat er geen buitenproportionele inbreuken zijn gedaan op burgerrechten?
Korpustyp: EU
Liquiditätsübertragungen zwischen dem PM-Konto eines Teilnehmers und seinen Unterkonten unterliegen keiner Gebühr .
Liquiditeitsoverboekingen tussen de PM-rekening van een deelnemer en zijn subrekeningen geschieden om niet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die von TvDanmark gezahlte Gebühr belief sich auf insgesamt 85 Mio. DKK.
De heffingen die TVDanmark heeft betaald, bedragen in totaal 85 miljoen DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls eine Gebühr für die weitere Führung der Registrierung an die zuständige Stelle entrichten.
voor de vernieuwing van de registratie eventueel een registratievergoeding betalen aan de bevoegde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls eine Gebühr für die weitere Führung der Registrierung an die zuständige Stelle entrichten.
voor de handhaving van de registratie eventueel een registratievergoeding betalen aan de bevoegde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun wird sie für das offensichtliche Scheitern der Gespräche über Gebühr verantwortlich gemacht.
De landbouw krijgt nu te veel schuld in de schoenen geschoven voor deze schijnbare mislukking van de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Wie die Untersuchung zeigt, gibt es beträchtliche Unterschiede bei der Gebühr für Bankkarten.
Het onderzoek toont aan dat er significante verschillen bestaan tussen de provisies die voor bankpassen worden betaald.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich habe den Eindruck, Sie waren heute über Gebühr streng mit uns.
– Mijnheer de Voorzitter, ik ben van mening dat u vandaag te streng voor ons bent geweest.
Korpustyp: EU
Ich werde sie auch zusammenfassen, um die Geduld des Hauses nicht über Gebühr zu strapazieren.
Ik zal ze samenvatten om het geduld van het Parlement niet al te zeer op de proef te stellen.
Korpustyp: EU
In diesem Anhang werden die Mindestanforderungen festgelegt, die bei der Erhebung einer Gebühr für externe Kosten und bei der Berechnung der Höchstbeträge der gewogenen durchschnittlichen Gebühr für externe Kosten einzuhalten sind.
In deze bijlage worden de minimumeisen voor de toepassing van een externekostenheffing en voor de berekening van de maximale gewogen gemiddelde externekostenheffing vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühr für die Erweiterung und die ermäßigte Gebühr für die Erweiterung werden für jede zusätzliche Aufmachung derselben Erweiterung, die gleichzeitig mit dem Erweiterungsantrag eingereicht wird, um 5800 EUR erhöht.
De uitbreidingsvergoeding en de beperkte uitbreidingsvergoeding worden met 5800 EUR verhoogd voor elke aanvullende aanbiedingsvorm van dezelfde uitbreiding die tegelijk met de uitbreidingsaanvraag wordt voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn die Verwandten die Freilassungs-Gebühr nicht bezahlen, würde der Coyote ihre Ärsche über Bord werfen.
Dat verklaart de garage. En als hun familie niet betaald. Dan werden ze overboord gesmeten.
Korpustyp: Untertitel
Dann würde er sich bei uns dafür bedanken, weil wir eine Gebühr als Wiedergutmachung wegen der Umweltverschmutzung gezahlt haben.
Dan bedankt hij ons voor het betalen van een saneringsvergoeding.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten diesen Bericht nicht unterstützen, denn er versucht über Gebühr, nationale Zuständigkeitsbereiche zum Gegenstand von EU-Entscheidungen zu machen.
Wij hebben het verslag niet kunnen steunen vanwege de onaanvaardbare pogingen om kwesties die onder de bevoegdheid van de lidstaten vallen onder de Europese besluitvorming te brengen.
Korpustyp: EU
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne entgegenkommende Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
Zij moeten naar voren zijn gericht zonder tegemoetkomende bestuurders of andere weggebruikers te verblinden of te hinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang enthält die Parameter für die Berechnung der Höchstbeträge der gewogenen durchschnittlichen Gebühr für externe Kosten.
Deze bijlage bevat de parameters voor de berekening van de maximale gewogen gemiddelde externekostenheffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles klar, 16.000 gewaschen mit 75 Cents pro Dollar... minus meine Gebühr, die 17 Prozent beträgt... macht $9.960.
Goed, 16.000 witgewassen voor 0, 75 cent per dollar... min mijn commissie van 17 procent... komt op 9960 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt eine Gebühr von fünf Dollar dafür, dass Sie persönlich mit einem Kassierer gesprochen haben.
Ja, er is een kost van 5 dollar om met een lokketbediende te spreken.
Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug dazu, deine Waffen freizukriegen, werde ich 35% von der Lieferung als Gebühr für die Transaktion behalten.
ln ruil hou ik 35% van de lading, transactiekosten.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die extra Gebühr bezahlt, damit ich ein Foto in die Online-Ausgabe stellen kann.
lk betaalde wat meer zodat ik een foto in de interneteditie kon plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Denn es war des Königs Gebot über sie, daß man den Sängern treulich gäbe, einen jeglichen Tag seine Gebühr.
Want er was een gebod des konings van hen, te weten, een zeker onderhoud voor de zangers, van elk dagelijks op zijn dag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne die entgegenkommenden Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
Zij moeten naar voren zijn gericht zonder dat tegemoetkomende bestuurders of andere weggebruikers door het licht worden verblind of gehinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 1 gilt für bestimmte Erweiterungen eine ermäßigte Gebühr, die zwischen 17400 EUR und 52200 EUR beträgt.
In afwijking van de eerste alinea is voor bepaalde uitbreidingen een beperkte uitbreidingsvergoeding verschuldigd, die tussen de 17400 EUR en de 52200 EUR bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Übernahme dieses Risikos erhielt die Sachsen LB im Gegenzug die erwirtschafteten Überschüsse der Zweckgesellschaft in Form einer Gebühr.
Voor de overname van dit risico ontving Sachsen LB als tegenprestatie de behaalde winsten van het investeringsvehikel in de vorm van een kostenvergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Mautgebühr mehr als 100 % über der Gebühr liegt, die während der billigsten Tageszeit, Tageskategorie oder Jahreszeit erhoben wird, oder
geen enkel toltarief meer dan 100 % hoger is dan het toltarief dat wordt aangerekend tijdens de goedkoopste periode van de dag, het goedkoopste soort dag of het goedkoopste seizoen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Errichtung von Entra betrug diese Gebühr 982 NOK (etwa 123 EUR) pro eingetragenes Dokument.
Bij de oprichting van Entra waren deze procedurekosten vastgesteld op 982 NOK (ongeveer 123 EUR) per geregistreerd document.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühr sollte in der gesamten Euro-Zone einheitlich sein und sich auf 5 % des Nennwerts der eingereichten Münzen belaufen.
De behandelingsvergoeding zou in het gehele eurogebied hetzelfde moeten zijn, namelijk 5 % van de nominale waarde van de ingeleverde munten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest in den Niederlanden, wo es jahrelang üblich war, Bankkunden bei Inlandsüberweisungen keine Gebühr in Rechnung zu stellen.
Zeker in Nederland, waar het jarenlang gebruikelijk was dat banken voor binnenlandse overboekingen aan consumenten niets in rekening brachten.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich müssen wir den Grenzbewohnern Erleichterungen einräumen, andererseits ist mittels strikter Sanktionsmöglichkeiten sicherzustellen, dass diese nicht über Gebühr ausgenutzt werden.
Natuurlijk dienen wij extra faciliteiten voor de grensbewoners ter beschikking te stellen. Tegelijkertijd moeten wij via strenge sanctiemogelijkheden waarborgen dat er geen misbruik van die faciliteiten wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kollegen! Ich werbe auch beim Nichtraucherschutz dafür, die EU-Kompetenzen nicht über Gebühr zu strapazieren.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, niet alleen voor wat betreft de bescherming van niet-rokers, maar ook bij andere kwesties mogen we de macht van de EU niet tot het uiterste gebruiken.