linguatools-Logo
306 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebühr recht 96 honorarium 68 taks 66 royalty 12 contributie 5 luchthavenheffing
port
griffierecht

Verwendungsbeispiele

Gebühr vergoeding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Direkten Teilnehmern , die eine Veröffentlichung ihres BIC im TARGET2-Directory ablehnen , wird eine zusätzliche monatliche Gebühr von 30 EUR je Konto berechnet .
De aanvullende maandelijkse vergoeding voor directe deelnemers die niet willen dat de BIC van hun rekening in de TARGET2-directory wordt gepubliceerd , bedraagt 30 EUR per rekening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ist eine AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der AL-Gruppe mit dem Leiter der CAIGruppe identisch , ist die monatliche Gebühr von 1 250 EUR nur einmal zu entrichten .
Indien een AL-groep deel uitmaakt van een CAI-groep en de AL-groepsbeheerder is tevens CAIgroepsbeheerder , wordt de maandelijkse vergoeding van 1 250 EUR slechts eenmaal betaald .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ist die AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der CAI-Gruppe nicht mit dem Leiter der AL-Gruppe identisch , dann hat der Leiter der CAI-Gruppe eine zusätzliche monatliche Gebühr von 1 250 EUR zu entrichten .
Indien de AL-groep deel uitmaakt van een CAI-groep en de CAI-groepsbeheerder niet tevens AL-groepsbeheerder is , betaalt de CAIgroepsbeheerder een aanvullende maandelijkse vergoeding van 1 250 EUR .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jede zu zahlende Gebühr in Bezug auf eine von einem Nebensystem eingereichte Zahlungsanweisung oder dort eingegangene Zahlung über die Teilnehmer-Schnittstelle oder die Nebensystem-Schnittstelle wird ausschließlich diesem Nebensystem in Rechnung gestellt .
Elke verschuldigde vergoeding in verband met een aan het AS aangeleverde betalingsinstructie of door hem ontvangen betaling , zulks middels de deelnemersinterface of de ASI , wordt uitsluitend aan dit AS in rekening gebracht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für den Multi-Adressaten-Zugang wird für jede achtstellige BIC-Adresse ( außer der BIC-Adresse des Kontos des direkten Teilnehmers ) eine mo ­ natliche Gebühr von 80 EUR berechnet .
De maandelijkse vergoeding voor multi-addressee-toegang bedraagt 80 EUR voor elk BIC-adres van acht cijfers naast de BIC van de rekening van de directe deelnemer .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die monatliche Gebühr im CAI-Verfahren beträgt für jedes Konto inner ­ halb der Gruppe 100 EUR .
Voor de CAI-faciliteit bedraagt de maandelijkse vergoeding 100 EUR voor iedere tot de groep behorende rekening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die in Abschnitt 1 Buchstabe b erwähnte monatliche Gebühr von 1 250 EUR ist vom jeweiligen Gruppenleiter und die in Abschnitt 1 Buchstabe a erwähnte monatliche Gebühr von 100 EUR von allen anderen Mitgliedern der Gruppe zu entrichten .
De relevante groepsbeheerder betaalt de in paragraaf 1 , onder b ) , opgeno ­ men maandelijkse vergoeding van 1 250 EUR en de overige groepsleden betalen de in paragraaf 1 , onder a ) , opgenomen maandelijkse vergoeding van 100 EUR .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die monatliche Gebühr für die Verarbeitung von Zahlungsaufträgen in TARGET2 - [ Zentralbank -/ Ländercode einfügen ] beträgt für direkte Teil ­ nehmer 70 EUR Internetzugangsgebühr je PM-Konto zuzüglich 100 EUR je PM-Konto zuzüglich einer Transaktionspauschale ( je Belas ­ tungsbuchung ) in Höhe von 0,80 EUR ;
De maandelijkse vergoeding voor het verwerken van betalingsopdrachten in TARGET2 - [ CB / landreferentie ] voor directe deelnemers is 70 EUR per PM-rekening voor internettoegang plus 100 EUR per PM-rekening plus een vast bedrag per transactie ( debitering ) van 0,80 EUR .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Direkten Teilnehmern , die eine Veröffentlichung ihres BIC im TAR ­ GET2-Directory ablehnen , wird eine zusätzliche monatliche Gebühr von 30 EUR je Konto berechnet .
Er is een extra maandelijkse vergoeding van 30 EUR per rekening voor directe deelnemers die de BIC van hun rekening niet gepubliceerd willen zien in het TARGET2-adressenbestand .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch wird die mögliche Erhebung einer Gebühr zu prüfen sein , die -- zumindest teilweise -- die dem Eurosystem für die Beurteilung zugelassener Schuldner entstehenden Kosten decken würde .
Daarnaast zou het mogelijke berekenen van een vergoeding ter compensatie van ( althans ten minste een deel van ) de kosten van het Eurosysteem voor het beoordelen van voor belening in aanmerking komende debiteuren , dienen te worden onderzocht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feste Gebühr vast tarief 1 vast recht
zusätzliche Gebühr toeslag 1
ermässigte Gebühr beperkte vergoeding
individuelle Gebühr individuele taks
internationale Gebühr internationale taks 1
verhandelbare Gebühr onderhandelbare heffingen
einfache Gebühr enkelvoudig port
ermäßigte Gebühr beperkte vergoeding 7
Regionalebene-Gebühr tarief voor deelregio's
Gebühr bezahlt PB
port betaald
p.p.
P.B.
verringerte Gebühr verlaagd tarief
monatliche Gebühr maandelijkse vergoeding 8 maandelijkse royalties
landwirtschaftliche Gebühr retributie
Telegraphie-Gebühr telegraaftarief
degressive Gebühr degressief tarief
zuzahlende Gebühr nog te betalen port
besondere Gebühr speciale taks
resultatsbezogene Gebühr uitvoeringsprovisie
performance fee
zeitabhängige Gebühr tijdtariefkosten
volumenabhaengige Gebühr volumetarief
überweisungsbezogene Gebühr vergoeding in verband met transactie
Bona-fide-Gebühr terecht aangerekende kosten
eine Gebühr entrichten een taks betalen 10
Gebühr für Auslagen vergoeding voor uitgaven
Bankdienstleistungen gegen unterstellte Gebühr IGDFI
Gebühr für Laborleistungen tarief voor laboratoriumproeven
tarief voor laboratoriumonderzoek
fällig gewordene Gebühr opeisbaar geworden taks
Gebühr für die Eintragung inschrijvingstaks
mit einer Gebühr belegen met een recht belasten
Gebühr nach Achszahl belasting naar aantal assen
nach Regionen gestaffelte Gebühr per regio verschillend tarief
Gebühr für wissenschaftliche Beratung vergoeding voor wetenschappelijke adviezen
Gebühr für optimale Stauung vergoeding voor optimale stuwing
Gebühr für erbrachte Leistungen franchise-vergoeding

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebühr

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

SKAL-Gebühr, nicht zurückzahlbar.
WGK, wat je niet terug krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine übliche Gebühr.
-Dat is mijn gewone salaris.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrer Gebühr?
En jou prijs dan?
   Korpustyp: Untertitel
Für eine geringe Gebühr natürlich.
Voor een spotprijs, natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Einzug der zu erhebenden Gebühr;
het innen van de legesrechten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden eine Gebühr erheben.
Ze sturen je niet naar de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Gebühr für jeden Spieler.
Tegen een kleine provisie.
   Korpustyp: Untertitel
I müssen zum Arzt in Gebühr reden.
lk moet de behandelend arts spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens: Meine Gebühr hat sich gerade verdoppelt.
Trouwens, ik vraag nu dubbel zoveel.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Prozent ist meine halbe Gebühr.
Tien procent is de helft daarvan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebühr ist mehr als ernst.
De aanklacht is meer dan ernstig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gern bei der Gebühr nachhaken.
- Eenmalig?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte "eine hübsche kleine Gebühr", oder?
lk zei toch een 'grote' cheque, hè?
   Korpustyp: Untertitel
beträgt diese Gebühr höchstens 350 EUR.
bedraagt de maximum aanvraagvergoeding 350 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na gut, ich erlasse Ihnen die Gebühr.
Goed, ik laat het voorschot zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Gebühr liegt bei 24.000 Dollar.
Nee, het lesgeld is $24, 000.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal die Gebühr für die Glückspiellizenz.
Zelfs niet voor de gokvergunning.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Abgeordnete erwähnten die 'transparente Gebühr '.
Diverse leden hebben het gehad over de zogenaamde 'zichtbare verwijderingsbijdrage'.
   Korpustyp: EU
Vier Pfund Gebühr für jeden Antrag, und es sind viele.
En die jongen is opgesloten en veroordeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die Gebühr für vorzeitiges Abheben?
Wat is de boete voor vroegtijdige terugtrekking?
   Korpustyp: Untertitel
Die erforderlichen Vorbereitungen würden beide Parteien über Gebühr belasten.
De vereiste regeling vindt plaats op last van beide partijen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller erhält eine Quittung über die gezahlte Gebühr.
Aanvragers ontvangen voor de betaalde visumleges een kwitantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mautgebühr eine Gebühr für externe Kosten einschließt.
het tolgeld een externekostenheffing omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich Hapsburg erklärte, ist meine Gebühr eine Million.
lk heb meneer Hapsburg al gezegd dat ik 'n miljoen dollar vraag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Gebühr bezahlt, also darf ich hier sein.
lk heb betaald, dus ik mag hier zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die tägliche Gebühr beträgt 100$, exklusive der Behandlungen.
De dagprijs is $100, behandelingen niet meegerekend.
   Korpustyp: Untertitel
Kostet mich das irgend so eine bescheuerte Gebühr?
Moet ik daarop een boete betalen?
   Korpustyp: Untertitel
Plus Extra-Gebühr, wenn wir sie dressiert haben wollen.
Het kost ons extra als we ze getraind willen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zahlen sie eine Gebühr und schicken uns Schecks.
Die neemt een commissie en stuurt ons dan een cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, die Geschäftsordnungsfragen nicht über Gebühr auszudehnen.
Ik wil u verzoeken de moties van orde niet te veel uit te laten lopen.
   Korpustyp: EU
Damit begünstigt der Gesetzgeber das Regiment der Richter über Gebühr.
De wetgever schept heel wat ruimte voor de regering der rechters.
   Korpustyp: EU
Wertpapierabwicklungssystem ( securities settlement system ) : Ein System , das die Übertragung von Wertpapieren entweder ohne Gebühr oder gegen Gebühr ermöglicht .
Veelzijdige opgewaardeerde kaart : een kaart waarin waarde is opgeslagen en die voor een brede waaier van betalingen kan worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
wenn der übertragende OGAW eine an die Wertentwicklung gebundene Gebühr erhebt, eine Erläuterung der Erhebung dieser Gebühr bis Wirksamwerden der Verschmelzung;
indien de fuserende icbe een prestatievergoeding toepast, een toelichting op welke wijze deze zal worden toegepast totdat de fusie ingaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statt die Gebühr gegen die USA, Chavez würde fahren auf den Rockschößen der Massen.
ln plaats van de strijd tegen Amerika te leiden, zou Chavez zich gewoon laten voortdrijven door de massa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Extra-Gebühr, dafür, dass du nach dem Fünften bezahlst.
Plus de boete omdat je pas na de 5de betaalt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du über die Brücke willst, musst du die Gebühr zahlen.
Als je verder wilt, moet je betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mord an meinem Vater hat mich über Gebühr emotional bewegt.
Mijn vaders moord heeft me emotioneel gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, aus ihnen die 9, 95 WLAN Gebühr herauszupressen.
Wat is één nacht op de bank?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine hohe Gebühr bezahlen müssen, wenn du in in diesen Tunnel willst.
Je moet een hoge tol betalen om deze tunnel in te mogen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir grenzen an die Mutton Street Gaswerke, ich bezahle ihnen eine bescheidene Gebühr.
We zijn gelegen bij de Mutton Street Gasworks, ik betaal hem een schappelijke prijs.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedschaft kostet - selbstverständlich - eine Gebühr, und nach einem Prüfverfahren können sie telefonisch ihre Bestellungen aufgeben.
- Lidmaatschap kost geld. En na een screening... - Kunnen ze bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinem Fanklub für eine kleine Gebühr beitreten wollen, wählen Sie 3.
Wilt u Iid worden van de Mirakelman-fancluh, druk dan op toets 3.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Rex, das mit der einmaligen Gebühr, wir wollen die Kontrolle nicht abgeben.
Over de eenmalige cheque... We willen ons bedrijf behouden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten also 2014 verkaufen, wenn Sie die Gebühr sparen wollen.
Dus u zou eigenlijk in 2014 moeten verkopen... om de flipbelasting te vermijden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit zur Durchführung beschleunigter Verfahren und von Grenzverfahren soll über Gebühr eingeschränkt werden.
De mogelijkheid van uitvoering van versnelde procedures en grensprocedures wordt te veel ingeperkt.
   Korpustyp: EU
die vorgesehene gewogene durchschnittliche Gebühr für externe Kosten und die vorgesehenen Gesamteinnahmen;
de geplande gewogen gemiddelde externekostenheffing en de beoogde totale inkomsten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat passt die vorgeschlagene Gebühr für externe Kosten an, um der Entscheidung nachzukommen.
De lidstaat past de voorgestelde externekostenheffing conform het besluit aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Fahrzeugklassen, nach denen die Gebühr differenziert werden soll.
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de indeling van de voertuigen op basis waarvan de tolheffing wordt gevarieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Gebühr beträgt 300 pro Person. Aber ihr zahlt nach der Tour.
lk vraag 300 per persoon, maar je betaalt pas na afloop.
   Korpustyp: Untertitel
Einer wartet in der Schlange und der andere bezahlt die Gebühr.
Op die manier, kan eentje in de rij staan, terwijl de andere borg betaalt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank hat auf die Gebühr verzichtet, aber ich verliere vielleicht meine Lizenz als Therapeut.
De bank heeft de aanklacht ingetrokken, maar ik kan mijn licentie verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die höchstzulässige Fangmenge nicht ausgeschöpft, so wird die entsprechende Gebühr dem Schiffseigner nicht erstattet.
Wanneer de maximale hoeveelheid niet wordt gevangen, worden de overeenkomstige visrechten niet aan de reder terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel war die Gebühr im zu prüfenden Fall gerade 0,05 %.
Zo was de garantieopslag in dit geval slechts 0,05 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei ausführende Hersteller fochten die Entscheidung an und vertraten die Auffassung, ihnen gebühre eine MWB.
Twee producenten/exporteurs waren het niet eens met de bevindingen en bleven erbij dat zij als een marktgericht bedrijf moesten worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Externe Dienstleistungserbringer können zusätzlich zu der nach Anlage 12 zu erhebenden Gebühr eine Dienstleistungsgebühr erheben.
Externe dienstverleners mogen, naast de in bijlage 12 vastgestelde legesrechten, dienstverleningskosten in rekening brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen an der Gebühr, die AssetCo für die Garantie zu entrichten hat, sind nicht vorgesehen.
Voor de garantiepremie die AssetCo verschuldigd is, zijn geen veranderingen voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lehne eine Gebühr für Schiffe, die in den genannten Gebieten fischen, ab.
Ik accepteer niet dat we de schepen die specifiek daarheen gaan, geld in rekening brengen.
   Korpustyp: EU
Ich kann diese Diebe ausfindig machen, und die Gebühr ist nicht mal sehr hoch.
lk ben ook borgsteller in Los Angeles en ik kan deze heren voor u opsporen voor een klein vindersloon.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich bei einer meiner Vorführungen in Oxford über Gebühr in Lady Graves verliebt haben.
Hij werd verliefd op Lady Graves tijdens mijn medische demonstratie in Oxford.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde ihre finanziellen Interessen nicht erfüllen und diese "Gebühr" bezahlen!
Maar ik ga U persoonlijk niet verrijken door deze "contibutie" te betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebühr beträgt für eine Japanerin fünf Yen, für eine Chinesin oder eine Koreanerin zwei Yen.
5 dollar voor Japanse meiden, 2 dollar voor Chinese en Koreaanse.
   Korpustyp: Untertitel
Um am Leben zu bleiben, muss er nur eine angemessen strafende... Gebühr nennen.
Het enige wat hij moet doen om te blijven leven is een geschikt... strafmodel verzinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag spielt Ihr den Dr. Faustus, verausgabt Euch nicht über Gebühr.
Jij speelt vanmiddag Dr. Faustus.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zwei Dollar Gebühr wegen einer Bank, die nicht zur Bankgesellschaft gehört?
Wat? een kost van $2 voor een andere netwerk kaart?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten sicherstellen, daß wir einige dieser Fischbestände nicht über Gebühr ausbeuten.
Mijn overtuiging is dat we moeten zorgen dat we sommige van die visbestanden niet overexploiteren.
   Korpustyp: EU
Solange eine 'transparente Gebühr ' keine Verzerrung des Handels zur Folge hat, stellt sie kein Problem dar.
Een 'zichtbare verwijderingsbijdrage' kan alleen zolang die geen aanleiding geeft tot scheefgetrokken handelsverhoudingen.
   Korpustyp: EU
Erst später stellen die Unternehmen fest, dass eine Gebühr zu zahlen ist.
Later hoort het bedrijf pas dat het hiervoor moet betalen.
   Korpustyp: EU
Wir beantragen, Ziffer 121 zu streichen, die die europäischen Fischereiinteressen über Gebühr betont.
Wij stellen voor om paragraaf 121 waarin overdreven nadruk wordt gelegd op de belangen van de Europese visserij, te schrappen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat aber nicht die Erlaubnis, vorhandene Grundrechte über Gebühr einzuschränken.
De Europese Unie heeft echter geen toestemming om bestaande grondrechten buitensporig te beknotten.
   Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, dass die Arbeitszeit der Ärzte über Gebühr lang ist.
We mogen het niet toestaan dat artsen te lange diensten draaien.
   Korpustyp: EU
Und steht wirklich außer allem Zweifel, dass die Bürgerrechte nicht über Gebühr verletzt worden sind?
En staat echt boven alle twijfel verheven dat er geen buitenproportionele inbreuken zijn gedaan op burgerrechten?
   Korpustyp: EU
Liquiditätsübertragungen zwischen dem PM-Konto eines Teilnehmers und seinen Unterkonten unterliegen keiner Gebühr .
Liquiditeitsoverboekingen tussen de PM-rekening van een deelnemer en zijn subrekeningen geschieden om niet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die von TvDanmark gezahlte Gebühr belief sich auf insgesamt 85 Mio. DKK.
De heffingen die TVDanmark heeft betaald, bedragen in totaal 85 miljoen DKK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls eine Gebühr für die weitere Führung der Registrierung an die zuständige Stelle entrichten.
voor de vernieuwing van de registratie eventueel een registratievergoeding betalen aan de bevoegde instantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls eine Gebühr für die weitere Führung der Registrierung an die zuständige Stelle entrichten.
voor de handhaving van de registratie eventueel een registratievergoeding betalen aan de bevoegde instantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun wird sie für das offensichtliche Scheitern der Gespräche über Gebühr verantwortlich gemacht.
De landbouw krijgt nu te veel schuld in de schoenen geschoven voor deze schijnbare mislukking van de onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Wie die Untersuchung zeigt, gibt es beträchtliche Unterschiede bei der Gebühr für Bankkarten.
Het onderzoek toont aan dat er significante verschillen bestaan tussen de provisies die voor bankpassen worden betaald.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich habe den Eindruck, Sie waren heute über Gebühr streng mit uns.
– Mijnheer de Voorzitter, ik ben van mening dat u vandaag te streng voor ons bent geweest.
   Korpustyp: EU
Ich werde sie auch zusammenfassen, um die Geduld des Hauses nicht über Gebühr zu strapazieren.
Ik zal ze samenvatten om het geduld van het Parlement niet al te zeer op de proef te stellen.
   Korpustyp: EU
In diesem Anhang werden die Mindestanforderungen festgelegt, die bei der Erhebung einer Gebühr für externe Kosten und bei der Berechnung der Höchstbeträge der gewogenen durchschnittlichen Gebühr für externe Kosten einzuhalten sind.
In deze bijlage worden de minimumeisen voor de toepassing van een externekostenheffing en voor de berekening van de maximale gewogen gemiddelde externekostenheffing vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühr für die Erweiterung und die ermäßigte Gebühr für die Erweiterung werden für jede zusätzliche Aufmachung derselben Erweiterung, die gleichzeitig mit dem Erweiterungsantrag eingereicht wird, um 5800 EUR erhöht.
De uitbreidingsvergoeding en de beperkte uitbreidingsvergoeding worden met 5800 EUR verhoogd voor elke aanvullende aanbiedingsvorm van dezelfde uitbreiding die tegelijk met de uitbreidingsaanvraag wordt voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn die Verwandten die Freilassungs-Gebühr nicht bezahlen, würde der Coyote ihre Ärsche über Bord werfen.
Dat verklaart de garage. En als hun familie niet betaald. Dan werden ze overboord gesmeten.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde er sich bei uns dafür bedanken, weil wir eine Gebühr als Wiedergutmachung wegen der Umweltverschmutzung gezahlt haben.
Dan bedankt hij ons voor het betalen van een saneringsvergoeding.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten diesen Bericht nicht unterstützen, denn er versucht über Gebühr, nationale Zuständigkeitsbereiche zum Gegenstand von EU-Entscheidungen zu machen.
Wij hebben het verslag niet kunnen steunen vanwege de onaanvaardbare pogingen om kwesties die onder de bevoegdheid van de lidstaten vallen onder de Europese besluitvorming te brengen.
   Korpustyp: EU
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne entgegenkommende Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
Zij moeten naar voren zijn gericht zonder tegemoetkomende bestuurders of andere weggebruikers te verblinden of te hinderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang enthält die Parameter für die Berechnung der Höchstbeträge der gewogenen durchschnittlichen Gebühr für externe Kosten.
Deze bijlage bevat de parameters voor de berekening van de maximale gewogen gemiddelde externekostenheffing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles klar, 16.000 gewaschen mit 75 Cents pro Dollar... minus meine Gebühr, die 17 Prozent beträgt... macht $9.960.
Goed, 16.000 witgewassen voor 0, 75 cent per dollar... min mijn commissie van 17 procent... komt op 9960 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt eine Gebühr von fünf Dollar dafür, dass Sie persönlich mit einem Kassierer gesprochen haben.
Ja, er is een kost van 5 dollar om met een lokketbediende te spreken.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug dazu, deine Waffen freizukriegen, werde ich 35% von der Lieferung als Gebühr für die Transaktion behalten.
ln ruil hou ik 35% van de lading, transactiekosten.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die extra Gebühr bezahlt, damit ich ein Foto in die Online-Ausgabe stellen kann.
lk betaalde wat meer zodat ik een foto in de interneteditie kon plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es war des Königs Gebot über sie, daß man den Sängern treulich gäbe, einen jeglichen Tag seine Gebühr.
Want er was een gebod des konings van hen, te weten, een zeker onderhoud voor de zangers, van elk dagelijks op zijn dag.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne die entgegenkommenden Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
Zij moeten naar voren zijn gericht zonder dat tegemoetkomende bestuurders of andere weggebruikers door het licht worden verblind of gehinderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 1 gilt für bestimmte Erweiterungen eine ermäßigte Gebühr, die zwischen 17400 EUR und 52200 EUR beträgt.
In afwijking van de eerste alinea is voor bepaalde uitbreidingen een beperkte uitbreidingsvergoeding verschuldigd, die tussen de 17400 EUR en de 52200 EUR bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Übernahme dieses Risikos erhielt die Sachsen LB im Gegenzug die erwirtschafteten Überschüsse der Zweckgesellschaft in Form einer Gebühr.
Voor de overname van dit risico ontving Sachsen LB als tegenprestatie de behaalde winsten van het investeringsvehikel in de vorm van een kostenvergoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Mautgebühr mehr als 100 % über der Gebühr liegt, die während der billigsten Tageszeit, Tageskategorie oder Jahreszeit erhoben wird, oder
geen enkel toltarief meer dan 100 % hoger is dan het toltarief dat wordt aangerekend tijdens de goedkoopste periode van de dag, het goedkoopste soort dag of het goedkoopste seizoen; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Errichtung von Entra betrug diese Gebühr 982 NOK (etwa 123 EUR) pro eingetragenes Dokument.
Bij de oprichting van Entra waren deze procedurekosten vastgesteld op 982 NOK (ongeveer 123 EUR) per geregistreerd document.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühr sollte in der gesamten Euro-Zone einheitlich sein und sich auf 5 % des Nennwerts der eingereichten Münzen belaufen.
De behandelingsvergoeding zou in het gehele eurogebied hetzelfde moeten zijn, namelijk 5 % van de nominale waarde van de ingeleverde munten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest in den Niederlanden, wo es jahrelang üblich war, Bankkunden bei Inlandsüberweisungen keine Gebühr in Rechnung zu stellen.
Zeker in Nederland, waar het jarenlang gebruikelijk was dat banken voor binnenlandse overboekingen aan consumenten niets in rekening brachten.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich müssen wir den Grenzbewohnern Erleichterungen einräumen, andererseits ist mittels strikter Sanktionsmöglichkeiten sicherzustellen, dass diese nicht über Gebühr ausgenutzt werden.
Natuurlijk dienen wij extra faciliteiten voor de grensbewoners ter beschikking te stellen. Tegelijkertijd moeten wij via strenge sanctiemogelijkheden waarborgen dat er geen misbruik van die faciliteiten wordt gemaakt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kollegen! Ich werbe auch beim Nichtraucherschutz dafür, die EU-Kompetenzen nicht über Gebühr zu strapazieren.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, niet alleen voor wat betreft de bescherming van niet-rokers, maar ook bij andere kwesties mogen we de macht van de EU niet tot het uiterste gebruiken.
   Korpustyp: EU