Politikerinnen müssen durch Ausbildung sowie finanzielle und moralische Unterstützung zu starken Profis auf ihrem Gebiet werden.
Vrouwelijke politici moeten door middel van training en financiële en morele steun grote deskundigen op hun vakgebied worden.
Korpustyp: EU
Ich bin bei der Atomaufsicht, aber das ist nicht mein Gebiet.
lk werk voor de N.R.C., maar afval is mijn vakgebied niet.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Blix ist ehemaliger Generalsekretär der Internationalen Atomenergie-Organisation und ein anerkannter Fachmann auf diesem Gebiet.
Dr. Blix is de voormalige secretaris-generaal van het Internationaal Atoomagentschap en is befaamd op zijn vakgebied.
Korpustyp: EU
Dr O'Hara, Geburtshilfe ist mein Gebiet.
Dokter O'Hara, verloskunde is mijn vakgebied.
Korpustyp: Untertitel
Obgleich die Onkologie ein interdisziplinärer Bereich ist, setzt die erfolgreiche Bekämpfung dieser Erkrankung ihre Anerkennung als eigenständiges Gebiet voraus.
Alhoewel oncologie een interdisciplinair vakgebied is, is zijn erkenning als zelfstandig vakgebied een noodzakelijke voorwaarden wanneer we deze ziekte met succes willen bestrijden.
Korpustyp: EU
Tatsächlich sind wir jeder Experte auf seinem Gebiet.
ln feite zijn we experts in onze vakgebieden.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament darf sich sehr glücklich schätzen, so hervorragende Abgeordnete zu haben, die Experten auf ihrem Gebiet sind.
Ons Parlement mag zich zeer gelukkig prijzen dat het over zulke bekwame leden beschikt die zo deskundig zijn op hun vakgebied.
Korpustyp: EU
Sein Gebiet lag in den Wolken.
Zijn vakgebied was in de wolken.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht mein Gebiet, aber ich muss es als ehemaliger Angestellter der Weltbank aufgreifen.
Dit is niet mijn vakgebied maar als voormalig medewerkster van de Wereldbank moet ik me het eigen kunnen maken.
Korpustyp: EU
Das ist eigentlich ziemlich häufig in unserem Gebiet.
Es ist besorgniserregend, dass sich immer häufiger Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht ereignen und sich die Lage auf diesem Gebiet verschärft.
Het is zorgwekkend dat de schendingen van het internationale humanitaire recht steeds talrijker worden en dat de toestand in het veld verslechtert.
Korpustyp: EU
Dieses Gebiet verspricht uns sichere Grenzen, sicherere Nachbarschaften...
Het veld belooft ons veilige grenzen, veilige buurten...
Korpustyp: Untertitel
Immer häufiger ereignen sich Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht, und die Lage in den betroffenen Gebieten verschärft sich.
De schendingen van het internationale humanitaire recht worden steeds talrijker en de toestand in het veld verslechtert.
Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht, dass ich bei jedem Fortschritt auf dem Gebiet applaudieren muss.
Dan hoef ik nog niet te applaudisseren voor elke vooruitgang in het veld.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten europäische Akteure, sowohl in verschiedenen Sprachen als auch in unterschiedlichen Genres, auf diesem Gebiet ermutigen.
Laten we Europese spelers in dit veld, maar ook in verschillende talen en genres daartoe aanmoedigen.
Korpustyp: EU
Sie sollten wirklich, jemanden auf... psychiatrischem Gebiet aufsuchen.
U moet echt naar... iemand in het... psychiatrische veld.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mangel an oder gar das Fehlen von Koordination zwischen den verschiedenen Akteuren auf diesem Gebiet würde unweigerlich nachteilige Auswirkungen nach sich ziehen.
Een tekort aan of het ontbreken van coördinatie tussen de verschillende organisaties in het veld kan alleen maar negatieve gevolgen hebben.
Korpustyp: EU
Ah, das ganze Gebiet ist verdunkelt.
Het hele veld is helemaal duister.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten auf Grund ihrer Erfahrungen auf diesem Gebiet sehr effektiv.
NGO's hebben veel kennis in het veld opgedaan en werken bijgevolg heel efficiënt.
Korpustyp: EU
Beobachten von 30 Visionäre unter 30 Jahren, wie sie die Vorurteile ihrer Gebiete anfechten.
30 visionairs onder 30 jarige leeftijd die strijden... over de vooroordelen van de velden.
Frau Präsidentin, vorige Woche habe ich einen Rentner in einem Dorf eines Tals im Gebiet von Bergamo besucht.
Mevrouw de Voorzitter, vorige week ben ik op bezoek geweest bij een gepensioneerde uit een dorpje in een vallei in de provincie Bergamo.
Korpustyp: EU
Dieses Gebiet soll förderfähig sein, weil dort schon seit vielen Jahren Unterschiede in der regionalen Entwicklung deutlich geworden sind.
Deze provincie kwam hiervoor in aanmerking op grond van een jarenlange ontwikkelingsachterstand ten opzichte van andere regio's.
Korpustyp: EU
Es ist offensichtlich, dass derartige Maßnahmen unbarmherzig und am härtesten dünn besiedelte Gebiete treffen.
Het mag duidelijk zijn dat de dunbevolkte provincies hierdoor het zwaarst getroffen worden.
Korpustyp: EU
Die EU wird natürlich die territoriale Integrität Georgiens weiterhin unterstützen, aber wir haben auch ein strategisches Interesse daran, den Kontakt mit den abtrünnigen Regionen aufrechtzuerhalten und den Menschen der separatistischen Gebiete nicht die Tür zur Außenwelt zu verschließen.
De EU houdt natuurlijk voet bij stuk met betrekking tot haar steun voor de territoriale integriteit van Georgië, maar we hebben er ook strategisch belang bij om contacten te hebben met de afvallige provincies en om voor de bevolkingsgroepen van de afvallige provincies een venster naar de buitenwereld open te houden.
Korpustyp: EU
Die Haltungsbetriebe im Gebiet von Vicenza verwenden diese Art von Molke gerade wegen der besonderen Merkmale, die auf das Fleisch der Schweine und damit auf das daraus hergestellte Produkt übergehen.
De varkenshouderijen in de provincie Vicenza gebruiken deze wei wegens zijn specifieke kenmerken. Deze gaan op het vlees van de varkens over en bijgevolg ook op de met dit vlees vervaardigde worsten.
Kalandia, inmitten der palästinensischen Gebiete gelegen, wurde in einen Grenzort verwandelt!
Kalandia, midden in het Palestijnse grondgebied, is zojuist omgevormd tot grenspost!
Korpustyp: EU
Wir sollten das Durchqueren dieses Gebietes untersagen, bis die Sache aufgeklärt ist.
ln afwachting van een onderzoek moeten we de doorgang over het grondgebied verbieden.
Korpustyp: Untertitel
Die Palästinensergruppen müssen damit aufhören, Raketen auf israelisches Gebiet abzufeuern.
Palestijnse facties moeten ermee ophouden Israëlisch grondgebied te bestoken met raketten.
Korpustyp: EU
Wie kannst du es wagen Gebiet vom Erdkönigreich zu besetzen?
Hoe durf jij grondgebied van het Aarde Koninkrijk te bezetten?
Korpustyp: Untertitel
Alle Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherungspolicen sollten sich auf das gesamte Gebiet der Gemeinschaft erstrecken.
Een verplichte motorrijtuigenverzekering moet het gehele grondgebied van de Gemeenschap bestrijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen von Eurem Eindringen in unser Gebiet.
We weten dat je ons grondgebied hebt geschonden.
Korpustyp: Untertitel
Der Staat Israel macht nur 0,6 % des arabischen Gebiets aus.
De staat Israël beslaat slechts 0,6 procent van het Arabische grondgebied.
Korpustyp: EU
Dieser Sektor ist Khmer Black Gebiet.
Deze sector is Khmer Black grondgebied.
Korpustyp: Untertitel
Diese Pläne müssen — allein oder zusammen — das gesamte geografische Gebiet des betreffenden Mitgliedstaats abdecken.
Die plannen bestrijken, afzonderlijk of gezamenlijk, het hele geografische grondgebied van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie erklären Sie dann, dass die Föderation vor 14 Stunden cardassianisches Gebiet angriff?
Waarom viel ze dan Cardassisch grondgebied aan nog geen veertien uur geleden?
Korpustyp: Untertitel
Gebietbuurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Räumt das Gebiet!
Iedereen uit de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Jones, ich benötige die Kreditkartenbelege von jedem Laden in diesem Gebiet über alle Käufe der letzten zwei Stunden.
Jones, ik wil kredietkaart bonnetjes van elke winkel hier in de buurt, voor alle aankopen van de voorbije twee uur.
Korpustyp: Untertitel
- Aber es gibt auch andere Leute, die in dem Gebiet wohnen.
Er zijn nog anderen die in die buurt wonen.
Korpustyp: Untertitel
Absitzen und das Gebiet sichern!
Uitstappen en de buurt beveiligen!
Korpustyp: Untertitel
Gibt es in Ihrem Gebiet schon die ganze Nacht.
We hebben er al meer gehad vannacht in jullie buurt.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass er im Gebiet gewesen ist.
We weten dat hij in de buurt was.
Korpustyp: Untertitel
Also viel... sehr viel Müll ist bereits auf der Müllhalde, aber es gibt ein Gebiet, in dem der Müll bisher noch nicht abgeholt wurde.
Veel afval is al bij de vuilnisbelt, maar er is nog één buurt waar het vuilnis nog niet werd opgehaald.
Korpustyp: Untertitel
Die Yamato ist nicht in diesem Gebiet.
Die is hier niet in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden sind sich sicher... die Verdächtigen, Fog und Burchell halten sich im Gebiet New York auf.
De autoriteiten denken dat de verdachten nog in de buurt zijn van New York.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Gesichtserkennung... über die Schaulustigen laufen, überprüfen Kennzeichen, die das Gebiet verlassen.
We draaien de gezichtsherkenning op zoek naar alle bekende gezichten, en vragen alle nummerplaten op van auto's die de buurt verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Gebietkwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewertung der Auswirkungen der Verlagerung von CO2-Emissionen für die Energiesicherheit der Mitgliedstaaten, insbesondere wenn die Vernetzung mit dem Stromnetz der EU ungenügend ist und wenn eine Vernetzung mit dem Stromnetz von Drittstaaten besteht, sowie geeignete Maßnahmen auf diesem Gebiet.
een beoordeling van de impact van het weglekeffect op de continuïteit van de energievoorziening van de lidstaten, in het bijzonder waar de elektriciteitsverbindingen met de rest van de Unie ontoereikend zijn en waar er elektriciteitsverbindingen zijn met derde landen, en adequate voorstellen met betrekking tot deze kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Gebiet laufen drei unserer Projekte im Rahmen der Aktion "Schulen für Demokratie ", und wir kümmern uns darum, auch mit Treibstofflieferungen dort auszuhelfen.
Ik herhaal nog eens dat ik weet dat het hier om een belangrijke kwestie gaat. Het is een vraagstuk dat we in het verleden ook steeds weer hebben behandeld.
Korpustyp: EU
Wenn es jemals einen eindeutigen Anlaß für eine Studie gegeben hat, dann auf dem Gebiet des öffentlichen Beschaffungswesens.
Als er ooit een duidelijke aanleiding voor was, dan geldt dat wel voor de kwestie van de overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU
Ich habe heute gegen den Bericht gestimmt, da er Vorschriften auf einem Gebiet beinhaltet, auf dem die Beschlüsse wirklich nicht durch die EU, sondern durch jeden einzelnen Mitgliedstaat gefasst werden sollten.
Ik heb vandaag tegen het verslag gestemd omdat het betrekking heeft op de regulering van een kwestie waarover niet op Europees maar op nationaal niveau moet worden beslist.
Korpustyp: EU
Was die Richtlinie über Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft angeht, zu der Herr Sterckx den Bericht vorgelegt hat, so gibt es eine recht hohe Zahl von Änderungsanträgen. Das zeigt, dass das Parlament bestrebt ist, auf diesem Gebiet schneller voranzukommen.
Dat het aantal amendementen op de richtlijn inzake de veiligheid van de spoorwegen, waarvoor de heer Sterckx als rapporteur optrad, zo groot is, komt doordat het Parlement vaart wil zetten achter deze kwestie, en het zal duidelijk zijn dat wij het op dat punt eens zijn.
Korpustyp: EU
Wir messen der Zusammenarbeit mit der ILO auf diesem Gebiet große Bedeutung bei, und zwar sowohl in Bezug auf das Problem der Kinderarbeit selbst als auch deshalb, weil dies ein Bereich ist, durch den den meisten Menschen die Arbeit der ILO für ein verantwortungsvolleres Regierungshandeln und die Durchsetzung von Rechten verständlich wird.
Wij leggen in deze kwestie sterke nadruk op onze samenwerking met de IAO, deels vanwege de aard van het probleem van kinderarbeid zelf en deels omdat veel mensen de principes van versterking van governance en rechten waarvoor de IAO zich inzet, goed aanvoelen.
Korpustyp: EU
Auch ich möchte - wie es die Kolleginnen und Kollegen getan haben - diesen Redebeitrag damit beginnen, die Arbeit unserer Berichterstatterin, Frau Miguélez Ramos, zu einem Gegenstand anzuerkennen, der sich - wie wir alle wissen - infolge der entgegengesetzten Haltungen und Interessen auf diesem Gebiet schwierig gestaltet.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, net als mijn collega' s wil ik mijn interventie beginnen met een woord van dank aan de rapporteur, mevrouw Miguélez Ramos. Zoals wij allemaal weten, was dit een uiterst moeilijke kwestie vanwege de uiteenlopende standpunten en belangen.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass die an dieses Gebiet angrenzenden Mitgliedstaaten sehr kooperativ waren und dass unsere Fischer und unsere Industrie große Opfer bringen mussten, um die Nachhaltigkeit der Bestände zu sichern.
Ik wil opmerken dat de lidstaten zich in deze kwestie heel coöperatief hebben opgesteld en dat onze vissers en onze visserijsector veel offers hebben moeten brengen om de duurzaamheid van de bestanden te waarborgen.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter nimmt kein Blatt vor den Mund und zeigt auf, dass die in den letzten Jahren unternommenen Anstrengungen der Kommission auf dem Gebiet Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz unzureichend und inakzeptabel sind.
De rapporteur legt in duidelijke taal bloot dat de Commissie de afgelopen jaren op een ontoereikende en onaanvaardbare manier met de kwestie gezondheid en veiligheid op het werk is omgesprongen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist das ein positives Zeichen für weitere Fortschritte auf diesem außerordentlich sensiblen Gebiet.
Dat maakt mijns inziens de vooruitzichten op verdere vooruitgang in deze buitengewoon gevoelige kwestie er alleen maar beter op.
Korpustyp: EU
Gebietverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach ständiger Rechtsprechung auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen können neue Beihilfen nicht für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden, solange frühere Beihilfen, die als rechtswidrig eingestuft wurden, nicht zurückgezahlt sind, denn alle Beihilfen zusammen würden zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen auf dem Gemeinsamen Markt führen [31].
In verband met staatssteun is het ook vaste rechtspraak [31] dat nieuwe steun niet verenigbaar kan zijn met de gemeenschappelijke markt zolang steun die tevoren onrechtmatig was verklaard, niet is terugbetaald, daar de gecombineerde effecten van alle steun de mededinging in de gemeenschappelijke markt aanzienlijk zouden vervalsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb und Einbau, einschließlich technischer Hilfe, von Computersystemen und den Anschluss an IT–Netzwerke, einschließlich Fernerkundungskompetenzen, um einen effizienten und sicheren Datenaustausch auf dem Gebiet der Überwachung und Kontrolle von Fischereitätigkeiten zu ermöglichen.
aanschaf en installatie van en technische bijstand voor computertechnologie en totstandbrenging van IT-netwerken, met inbegrip van teledetectiecapaciteit, voor een doeltreffende en veilige gegevensuitwisseling in verband met toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die die unter Buchstabe b genannten Tätigkeiten ausüben, müssen Schulungen auf einem wissenschaftlichen Gebiet erhalten haben, das für die ausgeführte Arbeit von Bedeutung ist, und müssen über artspezifische Kenntnisse verfügen.
Personen die de onder b) genoemde functies uitvoeren, moeten wetenschappelijk geschoold zijn in een richting die verband houdt met de verrichte werkzaamheden, en dienen over soortspecifieke kennis te beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkstelligung einer Zusammenarbeit zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten und der Kommission betreffend Fragen auf dem Gebiet der Anerkennung der Berufsqualifikationen;
samenwerking tussen de nationale autoriteiten en de Commissie tot stand te brengen met betrekking tot aangelegenheden in verband met de erkenning van beroepskwalificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Gruppe zu allen Fragen auf dem Gebiet der Umsetzung der Richtlinie 2005/36/EG sowie allgemein zu Fragen konsultieren, die die Weiterentwicklung des Binnenmarkts auf dem Gebiet der an ein Anerkennungssystem gebundenen reglementierten Berufe betreffen.
De Commissie kan de groep raadplegen over om het even welk onderwerp in verband met de toepassing van Richtlijn 2005/36/EG, alsook, in het algemeen, over aangelegenheden in verband met de ontwikkeling van de interne markt op het gebied van beroepen die gereglementeerd zijn wat de opleidingstitels betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bestätigung dessen, dass dieser Beschluss keinen Präzedenzfall für etwaige künftige Abkommen oder Vereinbarungen zwischen den USA und der EU darstellt, insbesondere auf dem Gebiet der Verarbeitung oder Nutzung und Übertragung von personenbezogenen Daten oder Informationen oder des Schutzes von Daten und der Privatsphäre —
Bevestigend dat dit besluit geen precedent schept voor eventuele toekomstige overeenkomsten of regelingen tussen de VS en de EU, met name in verband met de verwerking of het gebruik en de doorgifte van persoonsgegevens of -informatie of de bescherming van gegevens of de persoonlijke levenssfeer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ausgaben für den Erwerb von Computersystemen, den Einbau, einschließlich technischer Hilfe, und die Einrichtung von IT-Netzwerken, die einen effizienten und sicheren Datenaustausch auf dem Gebiet der Überwachung und Kontrolle von Fischereitätigkeiten ermöglichen sollen, wird eine finanzielle Beteiligung von 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang I festgesetzten Obergrenzen gewährt.
Met inachtneming van de in bijlage I vastgestelde grenzen mag een financiële bijdrage van 50 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor de aanschaf en installatie van en technische bijstand voor computertechnologie en de totstandbrenging van IT-netwerken voor een efficiënte en veilige gegevensuitwisseling in verband met toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ausgaben für Erwerb, Einrichtung und technische Betreuung von elektronischen Aufzeichnungs- und Meldesystemen in einem Fischereiüberwachungszentrum, die einen effizienten und sicheren Datenaustausch auf dem Gebiet der Überwachung und Kontrolle von Fischereitätigkeiten ermöglichen sollen, wird eine finanzielle Beteiligung von 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang III festgesetzten Obergrenzen gewährt.
Met inachtneming van de in bijlage III vastgestelde grenzen mag een financiële bijdrage van 50 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor de aanschaf en installatie van en technische bijstand voor elektronische registratie- en meldsystemen in een visserijcontrolecentrum voor een efficiënte en veilige gegevensuitwisseling in verband met toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Kultur, der Künste, des Sports, der Wissenschaft, des Unterrichts, der Unterhaltung und ähnliche Veranstaltungen, Nebentätigkeiten zur Beförderung, Begutachtung von beweglichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen
Diensten in verband met culturele, artistieke, sportieve, wetenschappelijke, educatieve, vermakelijkheids- en soortgelijke activiteiten, met vervoer samenhangende activiteiten, en expertises en werkzaamheden met betrekking tot roerende zaken
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 gilt diese nur für staatliche Beihilfen für Verkehrsunternehmen, die Verkehrsdienste auf dem Gebiet des Eisenbahn-, Straßen- und Binnenschiffsverkehrs betreiben.
Overeenkomstig artikel 1, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 1191/69 kan het slechts worden toegepast in verband met staatssteun die is verleend aan vervoerders per spoor, over de weg en over de binnenwateren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietbetreft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem Gebiet der Geldpolitik und des ESZB besitzt das Parlament überwiegend beratende Befugnisse .
Wat het monetaire beleid en het ESCB betreft , heeft het Parlement voornamelijk raadplegende bevoegdheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit der Bekämpfung des Terrorismus in Afrika leidet unter gewissen Mängeln auf lokaler Ebene, insbesondere auf dem Gebiet des institutionellen Gefüges —
De efficiëntie van de terreurbestrijding in Afrika lijdt onder plaatselijke tekortkomingen, vooral wat de institutionele organisatie betreft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn diese Unterscheidung offenbar keine Verletzung der Bestimmungen des EWR-Abkommens bezüglich der Freizügigkeit nach sich zieht, hat der Gerichtshof in seinem Urteil in der Rechtssache Falck die Frage der Diskriminierung zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor auf dem Gebiet der Gewährung von Beihilfen im Rahmen des EG-Vertrags untersucht.
Ook al lijkt dit onderscheid geen schending in te houden van de bepalingen van de EER-overeenkomst over vrij verkeer, werd, wat staatssteun betreft, het vraagstuk van de discriminatie tussen de publieke en de particuliere sector door het Hof van Justitie aan het EG-Verdrag getoetst in zijn arrest in de zaak-Falck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der Fortschritte, die überall in der EU auf dem Gebiet der Bewahrung digitalen Materials gemacht werden, haben mehrere Länder keine klare und umfassende Strategie für die Bewahrung digitaler Inhalte.
Ondanks de vooruitgang die in de EU is geboekt wat betreft de bewaring van digitaal materiaal, ontbreekt in verschillende lidstaten nog een duidelijk en algemeen beleid voor de bewaring van digitale inhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gebiet der Beschäftigung müssen größere Anstrengungen unternommen werden, um die entscheidende Herausforderung, nämlich die Verbesserung der Arbeitsmarktflexibilität, zu bewältigen.
Wat de werkgelegenheid betreft, zijn meer inspanningen vereist om de belangrijke opgave om de arbeidsmarkt flexibeler te maken, tot een goed einde te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Maßnahmen in den Geltungsbereich des Vertrags fallen, bedarf es zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften zur Umsetzung dieser Maßnahmen für das Gebiet der Gemeinschaft.
Deze maatregelen vallen binnen het toepassingsgebied van het Verdrag en bijgevolg is er ter voorkoming van concurrentievervalsing communautaire wetgeving nodig voor de tenuitvoerlegging van deze maatregelen voorzover het de Gemeenschap betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesem Gebiet hat die Kommission viele Aufgaben, die sie in Angriff nehmen muss.
Wat dat betreft liggen er een aantal taken voor de Commissie, die zij ter hand moet nemen.
Korpustyp: EU
Erstens unsere Besorgnis hinsichtlich des Bewertungsberichts über den Stand und den Bedarf der Beitrittsländer auf dem Gebiet der gemeinwohlorientierten Dienstleistungen, um den wir die Kommission gebeten haben.
Allereerst hechten wij bijzonder veel waarde aan het evaluatieverslag over de toestand en de behoeften van de kandidaat-landen wat betreft de diensten van algemeen belang. Wij hebben de Commissie om dit verslag verzocht.
Korpustyp: EU
Ihnen empfehle ich, auf diesem Gebiet nicht den Zauberlehrling spielen zu wollen, wodurch sie sich mit unkontrollierbaren sozialen Konflikten konfrontiert sehen könnten.
Wat dit betreft, raad ik hun aan niet met vuur te spelen omdat zij het risico lopen geconfronteerd te worden met onbeheersbare sociale conflicten.
Korpustyp: EU
Auf dem Gebiet der Landwirtschaft werden wir uns, wie im Länderstrategiepapier vorgesehen, auf die landwirtschaftliche Entwicklung konzentrieren.
Wat de landbouw betreft, zoals gedefinieerd in het strategiedocument voor dit land, zullen we aan de ontwikkeling ervan werken.
Korpustyp: EU
Gebietomgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
physischer Schutz : Schutzmaßnahmen zur Verhinderung des unberechtigten Zugangs zum physischen Gebiet und den physischen Medien ;
„fysieke bescherming » : beschermingsmaatregelen ter voorkoming van onwettige toegang tot de fysieke omgeving en de fysieke media ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
physisches Gebiet : jeder Teil des Gebäudes , in dem sich die physischen Medien befinden , auf denen vertrauliche statistische Daten gespeichert sind oder über die sie übermittelt werden ;
„fysieke omgeving » : alle sectoren van het gebouw waar zich fysieke media bevinden waarop vertrouwelijke statistische gegevens zijn opgeslagen of via welke deze worden verzonden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Physischer Schutz Unbeschadet des Artikels 4 dieser Leitlinie legen die EZB und die NZBen jeweils Berechtigungsregelungen und Schutzmaßnahmen für den Zugang ihrer Mitarbeiter zu jedem physischen Gebiet fest und setzen diese um .
Artikel 3 Fysieke bescherming De ECB en de NCB 's bepalen en implementeren ieder de voorschriften voor bevoegdverklaring en de beschermingsmaatregelen inzake de toegang van hun medewerkers tot een fysieke omgeving , onverminderd artikel 4 van dit richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betrieb in Flugleistungsklasse 3 ist über einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen nicht erlaubt.
Vluchten in prestatieklasse 3 mogen niet worden uitgevoerd boven een vijandige omgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch unter rein herstellungstechnischen Gesichtspunkten ist der Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet ebenso wichtig wie die Verarbeitungsverfahren.
Vanuit het perspectief van de productie is het verband met de geografische omgeving strikt genomen niet minder belangrijk voor de verwerkingsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung erfolgt auf der geologischen Formation des „Seuil du Poitou“ in einem Gebiet, das mit seinen kalkhaltigen Böden, der Tradition der Ziegenhaltung und der Verwurzelung der Erzeuger und Verarbeiter des Chabichou du Poitou in der Region einen homogenen Charakter aufweist.
De kaas is verbonden met de zogenaamde „Seuil du Poitou”, waar twee sedimentaire bekkens samenkomen. De productie ervan heeft zich ontwikkeld in een omgeving die wordt gekenmerkt door homogene kalkgrond, waar sinds vanouds geiten worden gehouden en zowel de producenten als de verwerkers van Chabichou du Poitou zijn gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
aller Hubschrauber, die von einem Hubschrauberlandedeck in einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen betrieben werden,
een helikopter waarmee een vlucht wordt uitgevoerd vanaf een in een vijandige omgeving gelegen landingplaats voor helikopters,
Korpustyp: EU DGT-TM
aller Hubschrauber im Betrieb zu einem Hubschrauberlandedeck in einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen,
een helikopter waarmee een vlucht wordt uitgevoerd naar een in een vijandige omgeving gelegen landingplaats voor helikopters,
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verstoß gegen das Umweltrecht der Gemeinschaft durch eine geplante Verlegung von Gerbereien im Gebiet von Daphni (Böotien)
Betreft: Schending van het communautair milieurecht door de geplande overplaatsing van leerlooierijen naar de omgeving van Dafni in het departement Beotië
Korpustyp: EU
Ziel dieses Projekts ist es, einen Gerbereipark in Böotien in Griechenland zu schaffen, wohin alte Gerbereien, die über andere Gebiete verstreut liegen, unter anderem im Gebiet Groß-Athen, entsprechend den neuen Anforderungen von Technik und Umwelt verlegt werden können.
De bedoeling van dit project is alle leerlooierijen die in andere gebieden verspreid liggen, onder andere in de omgeving van Athene, over te brengen naar een nieuw leerlooierijpark in Beotië in Griekenland, zodat ze aan de nieuwe technische en milieunormen voldoen.
Korpustyp: EU
Gebietland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
e ) Bodenschätze in internationalen Gewässer außerhalb des zum betreffenden Land gehörenden Festlandsockels , die von Einheiten ausgebeutet werden , die in dem in den vorstehenden Absätzen abgegrenzten Gebiet ansässig sind .
e ) vindplaatsen van aardolien , aardgas enz . , gelegen in de internationale wateren buiten het continentale plat van het land , die worden ge xploiteerd door ingezeten eenheden van het land .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„der Gerichtsbarkeit eines Staates unterliegendes Gebiet“ jedes Land- oder Meeresgebiet, innerhalb dessen ein Staat im Einklang mit dem Völkerrecht Verwaltungs- und Regelungsbefugnisse in Bezug auf den Schutz der menschlichen Gesundheit oder der Umwelt ausübt;
„gebied onder de rechtsmacht van een lidstaat of een land”: ieder land- of watergebied waarin een staat overeenkomstig het internationaal recht de bestuurlijke en regelgevende verantwoordelijkheid uitoefent met betrekking tot de bescherming van de menselijke gezondheid of het milieu;
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [II.2.2. sie stammten aus dem Gebiet des Ausfuhrlandes, das am Tag der Einstellung der Tiere in die Station seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis war;]
hetzij [II.2.2. kwamen zij uit het land van uitvoer, dat op de dag waarop zij het centrum zijn binnengebracht, sinds zes maanden vrij was van vesiculaire stomatitis;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Eintrag in Spalte 6 der Tabelle in Teil 1 des genannten Anhangs wird Kanada jedoch nicht als Gebiet geführt, dem zum Zweck der Ausfuhr lebender Tiere, für die eine Bescheinigung nach dem genannten Muster ausgestellt wurde, in die Europäische Union der Status „amtlich anerkannt frei von Brucellose“ zuerkannt wurde.
Canada is echter in kolom 6 van de tabel in deel 1 van die bijlage niet opgenomen als land met een officiële brucellosevrije status voor de uitvoer naar de Unie van levende dieren die volgens dat modelcertificaat zijn gecertificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Antrag präzisierte die Tschechische Republik, in ihrem Gebiet sei es Handelsbrauch, dass die Schlachtkörper ohne Entfernung des Flomens aufgemacht werden können.
Tsjechië heeft in zijn verzoek gespecificeerd dat geslachte varkens volgens de handelspraktijk in dat land mogen worden aangeboden zonder dat het niervet is verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Fragen globaler Natur sind, müssen wir auch die USA, die auf diesem Gebiet als Bremsklotz wirken, auf unsere Seite bringen.
Omdat dit een mondiale kwestie is, houdt de Verenigde Staten zijn poot stijf. Daarom moeten wij dit land aan onze kant krijgen.
Korpustyp: EU
Deutschland hat nämlich beschlossen, 35 000 Roma in das Kosovo zurückzuführen. Also in ein Gebiet, in dem von 150 000 Roma nur 6 000 übrig geblieben sind, und selbst diese kleine Gruppe lebt dort nach wie vor unter unmenschlichen Bedingungen.
Duitsland heeft namelijk besloten 35 000 Roma terug te sturen naar Kosovo, naar het land waar van de oorspronkelijke 150 000 Roma er nog slechts 6 000 over zijn.
Korpustyp: EU
In Nordirland haben sowohl Landwirte als auch das Ministerium für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung extrem hart daran gearbeitet, dass Nordirland ein seuchenfreies Gebiet bleibt.
In Noord-Ierland hebben zowel de boeren als het ministerie van Landbouw en Plattelandsontwikkeling bijzonder hard gewerkt om hun land van de ziekte te vrijwaren.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (RO) Ich habe für die Annahme des Fortschrittsberichts über Kroatien gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass der EU-Beitrittsprozess von einer deutlichen Verbesserung der Lage in diesem Gebiet zeugt.
schriftelijk. - (RO) Ik heb wel voor goedkeuring van het voortgangsrapport over Kroatië gestemd, gezien het feit dat uit de hele voortgang van het toetredingsproces tot de EU kan worden opgemaakt dat er grote vooruitgang is geboekt in dit land.
Korpustyp: EU
Jetzt können diese riesigen Naturreichtümer zum Wohle seines Volkes genutzt werden, das übrigens in einem riesengroßen Gebiet nur 13 oder 14 Millionen Einwohner zählt.
Thans kunnen deze enorme natuurlijke rijkdommen worden benut ten behoeve van de bevolking, die ondanks de reusachtige omvang van het land uit slechts 13 à 14 miljoen inwoners bestaat.
Korpustyp: EU
Gebietruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von dieser Verordnung erfassten Produkte sind im Wesentlichen zur vollständigen oder teilweisen Beleuchtung eines Gebiets bestimmt, d. h. dazu, durch Ersatz oder Ergänzung des Tageslichts durch künstliches Licht die Sichtverhältnisse in diesem Gebiet zu verbessern.
Producten die aan deze verordening onderworpen zijn, zijn in hoofdzaak ontworpen voor de volledige of gedeeltelijke verlichting van een ruimte, doordat zij natuurlijk licht vervangen of aanvullen met kunstlicht om de zichtbaarheid in die ruimte te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schengen ist ein Gebiet der Freizügigkeit von Personen, aber es ist auch ein Symbol der besten Leistung, die Europa in den letzten 20 Jahren erbracht hat, und daher, Europa in seiner besten Form.
Schengen is een ruimte van vrij verkeer van personen, maar het is ook een symbool van het beste wat Europa de afgelopen twintig jaar gedaan heeft, een symbool dus van het beste Europa.
Korpustyp: EU
Vorläufig möchte ich lediglich meine Unterstützung für ein vereinfachendes Modell zum Ausdruck bringen, mit dem eine kohärente Politik für ein Gebiet aufgestellt werden soll, das vielfältig, jedoch ausreichend homogen ist, um als Ganzes behandelt zu werden.
Ik ben het in ieder geval eens met dit model, dat gericht is op vereenvoudiging en een samenhangend beleid nastreeft voor een ruimte die uniform noch één volledig geheel is, maar toch in voldoende mate homogeen is om als één geheel behandeld te worden.
Korpustyp: EU
Mir ist bewusst, dass jeder Mangel oder jede Fehlfunktion im System ernste Risiken für die innere Sicherheit der Union birgt und das Schengen-Gebiet selbst als ein Gebiet der Freiheit, also auch der Sicherheit, in Gefahr bringt.
Ik weet dat zwakke kanten of het slecht functioneren van het systeem serieuze risico's voor de interne veiligheid van de Unie met zich meebrengen en het Schengengebied als ruimte van vrijheid maar ook als ruimte van veiligheid in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Dabei gibt es Probleme und Aufgaben, die über die einzelnen Mitgliedstaaten weit hinausgehen und ein gemeinsames Vorgehen erfordern, was, wie bereits gesagt, in einem Gebiet ohne Binnengrenzen besonders augenscheinlich ist.
Er zijn problemen en uitdagingen die niet door de afzonderlijke lidstaten kunnen worden opgelost en die een gezamenlijke aanpak vereisen, wat zoals gezegd vooral geldt voor een ruimte zonder binnengrenzen.
Korpustyp: EU
Das Hauptaugenmerk der Forschungsaktivitäten auf diesem Gebiet muss den am stärksten gefährdeten, ausgeschlossenen, an den Rand gedrängten Kindern gelten. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass die Bemühungen der Behörden um eine Gewährleistung der Rechte eines jeden einzelnen Kindes ausreichend unterstützt werden.
Het identificeren van de meest kwetsbare, buitengesloten of verwaarloosde kinderen moet de voornaamste focus zijn van elk onderzoek, zodat er voldoende ruimte ontstaat voor ondersteuning van de inspanningen van de autoriteiten om de rechten van het kind te waarborgen.
Korpustyp: EU
Wir wollen dieses Gebiet vergrößern und weitere Länder in eine vertiefte Zusammenarbeit einbeziehen, nicht nur für Freiheit, Sicherheit und Recht, sondern auch für den Frieden.
Dat wil zeggen dat wij deze ruimte willen vergroten, andere landen willen opnemen in een verdiepte samenwerking, niet alleen wanneer het om vrijheid, rechtvaardigheid en veiligheid gaat, maar ook om vrede.
Korpustyp: EU
80 % der Bevölkerung ist arbeitslos, die Israelis stellen von Zeit zu Zeit die Strom- und Wasserversorgung ein, viele Leute bekommen nur einmal am Tag etwas zu essen, und der größte Teil der Bevölkerung kann schon seit Jahren ein Gebiet nicht verlassen, das kleiner ist als Budapest.
Tachtig procent van de bevolking is werkloos, de Israëli's sluiten de water- en stroomvoorziening regelmatig af, veel mensen eten maar eenmaal per dag, en de overgrote meerderheid van de mensen hebben nu al jaren een ruimte die minder grond in beslag neemt dan Boedapest niet kunnen verlaten.
Korpustyp: EU
Ich hatte geglaubt, der Traum – die Inspiration, die Gestaltung und der Traum von einem föderalistischen Europa – bestünde vielmehr darin, das Gebiet, in dem Rechtsstaatlichkeit und Demokratie herrschen, zu erweitern.
Ik dacht echter dat de droom, dat de redenen die ons inspireerden tot de droom van een federaal Europa, juist gelegen waren in ons streven naar uitbreiding van de ruimte van de rechtsstaat en de democratie.
Korpustyp: EU
Wenn darüber hinaus zwei oder mehr Mitgliedstaaten ein internes Gebiet schaffen wollen, in dem die Buchpreisbindung gilt, dann viel Glück.
Twee of meer lidstaten kunnen zelfs een interne ruimte creëren voor gezamenlijke vaste boekenprijzen.
Korpustyp: EU
Gebietdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Gebiet der MKS-Überwachungszone im Tierseuchenüberwachungsgebiet von Mpumalanga und den Nordprovinzen, im Bezirk Ingwavuma des Tierseuchenüberwachungsgebiets von Natal im Grenzgebiet zu Botsuana östlich des 28. Längengrads, und
het deel van het gebied waar mond- en klauwzeer wordt bestreden, gelegen in de veterinaire gebieden Mpumalanga en de noordelijke provincies, in het district Ingwavuma in het veterinaire gebied Natal en in het grensgebied met Botswana ten oosten van de 28e lengtegraad, en
Korpustyp: EU DGT-TM
das Gebiet der MKS-Überwachungszone im Tierseuchenüberwachungsgebiet von Mpumalanga und den Nordprovinzen, im Bezirk des Tierseuchenüberwachungsgebiets von Natal im Grenzgebiet zu Botsuana östlich des 28. Längengrads, und
het deel van het gebied waar mond- en klauwzeer wordt bestreden, gelegen in de veterinaire gebieden Mpumalanga en de noordelijke provincies, in het district Ingwavuma in het veterinaire gebied Natal en in het grensgebied met Botswana ten oosten van de 28e lengtegraad, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Blutprodukte, die nicht gemäß Buchstabe a behandelt wurden, stammen aus einem Drittland oder Gebiet,
niet overeenkomstig punt a) behandelde bloedproducten zijn afkomstig van een derde land of deel daarvan:
Korpustyp: EU DGT-TM
das Gebiet der MKS-Überwachungszone im Tierseuchenüberwachungsgebiet von Mpumalanga und den Nordprovinzen, im Bezirk Ingwavuma des Tierseuchenüberwachungsgebiets von Natal und im Grenzgebiet zu Botsuana östlich des 28. Längengrads, und
het deel van het gebied waar mond-en-klauwzeer wordt bestreden, gelegen in de veterinaire gebieden Mpumalanga en de noordelijke provincies, in het district Ingwavuma in het veterinaire gebied Natal en in het grensgebied met Botswana ten oosten van de 28e lengtegraad, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte
Niet in deel A genoemde gebieden
Korpustyp: EU DGT-TM
Godkowo (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Godkowo (niet in deel A genoemde gebieden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Płoskinia (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Płoskinia (niet in deel A genoemde gebieden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wilczęta (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Wilczęta (niet in deel A genoemde gebieden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lubomino (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Lubomino (niet in deel A genoemde gebieden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Orneta (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Orneta (niet in deel A genoemde gebieden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietstreek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß diesem Anhang ist Portugal in fünf Gebiete unterteilt.
Volgens die bijlage is Portugal ingedeeld in vijf streken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf eine Waffe oder verlass das Gebiet, meinte er das?
Of ik koop 'n wapen, of ik verlaat de streek.
Korpustyp: Untertitel
Beihilfen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung von Gebieten, in denen die Lebenshaltung außergewöhnlichen niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung herrscht, noch um
steunmaatregelen ter bevordering van de economische ontwikkeling van streken waarin de levensstandaard abnormaal laag is of waar een ernstig gebrek aan werkgelegenheid heerst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hören sicher gerne, dass es einen Gesetzeshüter weniger im Gebiet geben wird.
Misschien wil je weten... dat er één sheriff minder in deze streek zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus einem armen Gebiet, und als solcher spreche ich hier.
Ik kom zelf uit een arme streek, en spreek vanuit die achtergrond.
Korpustyp: EU
Eines Tages, in einem entlegenen Gebiet des Planeten, wurden wir von einem heftigen Sturm überrascht.
Op een dag, in een afgelegen streek, werden we door onweer overvallen.
Korpustyp: Untertitel
Gebiete,in denen eine erhebliche Unterbeschaeftigung herrscht
streken waar een ernstig gebrek aan werkgelegenheid heerst
Korpustyp: EU IATE
Die Küstenwache schickte alle Registrierungen für die TidalNav Boote im Gebiet rüber,
De kustwacht heeft alle registratie gegevens doorgestuurd, van TidalNav boten uit de streek.
Korpustyp: Untertitel
Aluminium of Greece ist eine große Gesellschaft mit Sitz im Gebiet Viotia/Griechenland.
AoG is een grote onderneming die gevestigd is in de streek van Viotia, Griekenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein... Ein äußerst karges Gebiet, Majestät.
Het is een erg barre streek, sire.
Korpustyp: Untertitel
Gebietsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 13. Oktober 2006 wurde dem Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee (PSK) der Bericht der Gemeinsamen EU-Bewertungsmission vorgelegt, der eine Analyse der Lage der Rechtsstaatlichkeit in Afghanistan sowie Empfehlungen zu etwaigen Maßnahmen enthält, mit denen der Beitrag der EU auf diesem Gebiet verstärkt und eine strategische Wirkung entfaltet werden kann.
Op 13 oktober 2006 is een verslag van de gezamenlijke evaluatiemissie van de EU voorgelegd aan het Politiek en Veiligheidscomité; daarin wordt de situatie op het gebied van de rechtsstaat in Afghanistan geanalyseerd en worden aanbevelingen gedaan om de bijdrage van de EU aan die sector in Afghanistan te versterken en een strategisch effect te creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-Rechteck 48 E2 im Gebiet VIa
ICES-vak 48 E2 in sector VIa;
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-Rechtecke 48 E8, 49 E 8 oder 50 E 8 im Gebiet IVa.
ICES-vakken 48 E8, 49 E8 of 50 E8 in sector IVa.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-Rechteck 46 E6 im Gebiet IVa
ICES-vak 46 E6 in sector IVa;
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-Rechteck 50 F1 im Gebiet IVa
ICES-vak 50 F1 in sector IVa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, konkretere Maßnahmen im Hinblick auf das große ungenutzte Potenzial für Energieeinsparungen in Gebäuden und eine Verringerung der bedeutenden Unterschiede zwischen den Erfolgen der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet festzulegen.
Het is nodig om concretere acties vast te stellen teneinde het aanzienlijke, nog niet gerealiseerde potentieel voor energiebesparingen in gebouwen te benutten en de grote verschillen tussen de resultaten van de lidstaten in deze sector te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand des Verfahrens sind Startbeihilfen zur Entwicklung neuer Schienen- und Seeverkehrsdienste. Begünstigt werden laut Gesetzentwurf (öffentliche oder private) Unternehmen, die auf dem Gebiet des Frachtumschlags tätig sind. Die Beihilfen werden für höchstens drei Jahre gewährt.
De steunmaatregel ten aanzien waarvan de procedure is ingeleid, betrof opstartsteun voor de ontwikkeling van nieuwe rail- en zeevervoersdiensten. Begunstigden van de steun in het kader van het ontwerp voor een regionale wet zijn (openbare of particuliere) entiteiten die in de sector vrachtafhandeling werkzaam zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen enthielt sie Verfahrensvorschriften für die Durchsetzung der Wettbewerbsvorschriften der Gemeinschaft auf dem Gebiet des Seeverkehrs.
Ten eerste bevatte zij procedurevoorschriften voor de handhaving van de communautaire mededingingsregels in de sector van het zeevervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier muss auch gesagt werden, dass ITP der einzige spanische Hersteller auf diesem Gebiet ist.
Het dient ook opgemerkt dat ITP in de sector de enige Spaanse producent is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Erwerb und zur Ausdehnung des ABX-Netzes: Nach Auffassung der weiter oben genannten Beteiligten konnte ABX seit 1996 auf dem Gebiet der Kurier- und Logistikdienstleistungen nur dank rechtswidriger staatlicher Beihilfen tätig sein, die schwere Wettbewerbsverzerrungen auf dem Markt hervorgerufen haben.
Aankoop en uitbreiding van het ABX-net: Bovengenoemde derden zijn van mening dat ABX in de sector koeriersdiensten en logistiek met illegale staatssteun heeft gewerkt, met ernstige concurrentieverstoringen op de markt als gevolg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit könnten diese Maßnahmen den Wettbewerb zwischen den Unternehmen beeinflussen, wenn zum Beispiel Verlagsunternehmen ihre Tätigkeiten in verschiedenen Mitgliedstaaten ausüben und Veröffentlichungen in verschiedenen Sprachen tätigen würden und damit im Wettbewerb auf dem Gebiet der Verlagsrechte und der Werbung stünden.
Zodoende kunnen deze maatregelen de mededinging tussen de ondernemingen beïnvloeden wanneer bijvoorbeeld uitgeverijen in diverse lidstaten actief zijn en hun publicaties in diverse talen uitgeven — en dus concurreren op het punt van uitgeefrechten en advertenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesem Gebiet muß nach unserer Auffassung noch nachgebessert werden.
Op dit punt moet naar onze mening nog het een en ander worden geregeld.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen daher diese Initiative und treten dafür ein, dass wir im Rahmen der generellen Politik der Europäischen Union auf dem Gebiet der Menschenrechte einerseits um einer falschen Realpolitik willen nicht unsere Augen verschließen und uns andererseits nicht mit bloßen Verurteilungen oder Protesten bescheiden sollten.
Daarom steunen we dit initiatief. We hopen dat Europa in zijn algemeen beleid op het punt van de mensenrechten niet enerzijds de ogen sluit ter wille van een valse en evenmin genoegen neemt met louter een aanklacht of protest.
Korpustyp: EU
Sämtliche Aktionen der Kommission auf diesem Gebiet finden meine uneingeschränkte Unterstützung.
Ik steun van harte alle acties die de Commissie op dit punt onderneemt.
Korpustyp: EU
Unser Standpunkt neigt dazu, der Kommission auf diesem Gebiet größere Kompetenzen einzuräumen.
Wij zijn namelijk meer geneigd de bevoegdheden van de Commissie op dit punt uit te breiden.
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach müssen die Finanzjournalisten natürlich alle Bestimmungen hinsichtlich der Transparenz und des Wahrheitsgehalts der Information einhalten, und mögliche Fortschritte auf dem Gebiet der Komitologie werden einer späteren Revision von Artikel 202 vorbehalten sein.
Wij zijn evenwel van mening dat de financieel verslaggevers alle bepalingen betreffende de transparantie en de betrouwbaarheid van de informatie in acht dienen te nemen en dat eventuele verbeteringen op het punt van de comitologie pas in een later stadium aan de orde zijn, in het kader van een herziening van artikel 202.
Korpustyp: EU
Auf diesem Gebiet scheint es einen Konsens darüber zu geben, dass ein höheres Schutzniveau erforderlich ist. Ich glaube allerdings, dass angesichts der Unsicherheit über die noch vorhandenen Bestände die Forderung nach einer Nullquote für den Export auf der Grundlage des Vorsorgeprinzips außerordentlich sinnvoll ist.
Op dit punt lijkt men het erover eens te zijn dat er een hoger beschermingsniveau nodig is, maar gezien de onzekerheid over de resterende populaties is volgens mij de eis van een nulquotum voor export uiterst redelijk, gezien het voorzorgsbeginsel.
Korpustyp: EU
Auf diesem Gebiet gibt es keinen Bedarf an Harmonisierung auf EU-Ebene, statt dessen kann das bisherige System beibehalten werden.
Op dit punt is er geen behoefte aan harmonisatie op EU-niveau, maar kan men het oude systeem handhaven.
Korpustyp: EU
Es ist trotzdem bekannt, daß in manchen Fällen die Freiheit der Meinungsäußerung nicht immer gegeben ist, und hiermit appelliere ich an China, auf dem Gebiet zu mehr Demokratie und Offenheit zu kommen.
Het is nochtans wel bekend dat in sommige gevallen de vrijheid van meningsuiting niet altijd wordt geëerbiedigd, en bij dezen roep ik China op om op dit punt voor meer openheid en democratie te zorgen.
Korpustyp: EU
Beispielsweise könnte die Kommission zum gegenwärtigen Zeitpunkt Verstoßverfahren gegen verschiedene Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Glücksspiels aufschieben und sie für einige Jahre von der allgemeinen Öffentlichkeit fern halten.
Zo zou de Commissie bij dit huidige punt procedures tegen verschillende lidstaten wegens schending van het Gemeenschapsrecht op het punt van gokken opschorten en dit een aantal jaar voor het publiek verborgen te houden.
Korpustyp: EU
Gebietgebieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soweit erforderlich , fördert die EZB die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen .
De ECB draagt waar nodig bij tot de harmonisatie van de regels en werkwijzen voor het verzamelen , opmaken en verspreiden van statistieken betreffende de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bei Bedarf die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in seinem Zuständigkeitsbereich zu fördern ;
- waar nodig de harmonisatie te bevorderen van de regels en werkwijzen voor het verzamelen , opmaken en verspreiden van statistieken betreffende de gebieden die onder zijn bevoegdheid vallen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anlandungen über die in Tabelle III angegebenen Mengen hinaus aus dem in derselben Tabelle (unter der Rubrik DP) bezeichneten Gebiet dürfen nur in bezeichneten Häfen erfolgen.
Vaartuigen die in één van de in tabel III genoemde gebieden zijn geweest, mogen per vissoort niet meer dan de in die tabel (onder DP) vermelde hoeveelheden aanvoeren buiten een aangewezen haven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als geografisches Gebiet im Sinne des genannten Artikels gilt für die Zwecke der Kabeljaubewirtschaftung jedes der unter Nummer 2 dieses Anhangs genannten geografischen Gebiete und für die Zwecke der Seezungen- und Schollenbewirtschaftung das ICES-Untergebiet IV.
Het in dat artikel bedoelde geografische gebied is, voor kabeljauwbeheer, elk van de geografische gebieden van punt 2 van deze bijlage en, voor tong- en scholbeheer, ICES-deelgebied IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Gruppe werden von der Kommission ernannt; es handelt sich bei ihnen um hochrangige Persönlichkeiten, die auf dem Gebiet der Wettbewerbsfähigkeit der EU-Lebensmittelindustrie und damit verbundenen Themen fachkundig und in verantwortlicher Stellung tätig sind.
De leden van de groep zijn specialisten op hoog niveau met deskundigheid en verantwoordelijkheid op gebieden die verband houden met het concurrentievermogen en daarmee verbonden uitdagingen van de communautaire voedingsmiddelenindustrie en worden door de Commissie benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat näher erläutert, wie es das Gebiet, in dem das Rohmaterial erzeugt wird, und das Verarbeitungsgebiet abgrenzt, und Spanien hat der Eintragung zugestimmt.
Italië heeft uitleg verschaft over de methode voor de afbakening van de geografische gebieden voor de productie en de verwerking van het basisproduct, en Spanje heeft ingestemd met de inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem benachbarten Gebiet des Fördergebiets getätigte Ausgaben (grenzübergreifende Zusammenarbeit) [3]
Uitgaven in gebieden grenzend aan de subsidiabele gebieden (grensoverschrijdende samenwerking) [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Absatz 1 für jedes Gebiet berechnete Höchstkapazität wird angepasst
De overeenkomstig lid 1 berekende maximumcapaciteit voor elk van de gebieden wordt aangepast:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es zweckmäßig, dieses Gebiet in die Liste im Anhang der Entscheidung 2008/855/EG aufzunehmen und die in der genannten Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen anzuwenden.
Bijgevolg moeten die gebieden worden toegevoegd aan de lijst in de bijlage bij Beschikking 2008/855/EG en moeten de in die beschikking vastgestelde maatregelen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend ist es erforderlich, in diesem Gebiet die Tilgungs- und Notimpfungspläne für die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation anzuwenden.
Bijgevolg moeten de uitroeiings- en noodvaccinatieprogramma’s voor klassieke varkenspest bij wilde varkens in die gebieden worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietzone
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„geografisches Gebiet“ ein Gebiet, das das gesamte Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder einen Teil davon umfasst oder sich auf das gesamte Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten oder auf einen Teil davon erstreckt.
„geografische zone”: een zone die een deel of het geheel van het grondgebied van een lidstaat omvat of zich uitstrekt tot een deel of het geheel van het grondgebied van andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien.
Elke vorm van trawlvisserij met vaartuigen van ten hoogste 180 voet in de zone tussen 12 en 21 mijl van de basislijnen van de Faeröer
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Vereinbarten Niederschrift von 1999 sind die Zahlen für die gezielte Fischerei auf Kabeljau und Schellfisch in den Zahlenangaben unter „Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien“ enthalten.
Volgens de Goedgekeurde Notulen van 1999 zijn de aantallen voor de gerichte visserij op kabeljauw en schelvis opgenomen in de aantallen voor „Elke vorm van trawlvisserij met vaartuigen van ten hoogste 180 voet in de zone tussen 12 en 21 mijl van de basislijnen van de Faeröer”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ende jeder Fangreise [1] Als Fangreise gilt eine Fahrt, die beginnt, wenn das Schiff mit der Absicht, Fischfang zu betreiben, in die 200-Seemeilenzone vor der Küste der Mitgliedstaaten einfährt, in der die gemeinschaftlichen Fischereivorschriften gelten, und endet, wenn das Schiff dieses Gebiet verlässt.
Wanneer een vaartuig een visreis [1] Onder „visreis” wordt in dit verband verstaan: de reis vanaf het moment waarop een vaartuig de 200-mijlszone buiten de kust van de lidstaten van de Gemeenschap waar communautaire vissserijvoorschriften gelden, wil binnenvaren tot op het moment waarop dit vaartuig deze zone weer verlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Fangreise gilt eine Fahrt, die beginnt, wenn das Schiff mit der Absicht, Fischfang zu betreiben, in die 200-Seemeilenzone vor der Küste der Mitgliedstaaten einfährt, in der die gemeinschaftlichen Fischereivorschriften gelten, und endet, wenn das Schiff dieses Gebiet verlässt.
Onder „visreis” wordt in dit verband verstaan: de reis vanaf het moment waarop een vaartuig de 200-mijlszone buiten de kust van de lidstaten van de Gemeenschap waar communautaire vissserijvoorschriften gelden, wil binnenvaren tot op het moment waarop dit vaartuig deze zone weer verlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ordnungsnummer 44 — Gebiete der Strukturfonds: Anzugeben ist, ob der überwiegende Teil der LF des Betriebs in einem Gebiet liegt, das unter die Bestimmungen des Artikels 5, 6 oder 8 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates (ABl. L 210 vom 31.7.2006, S. 25) fällt.
„Volgnummer 44 — Zone wat de Structuurfondsen betreft: aangegeven dient te worden of het grootste gedeelte van de oppervlakte cultuurgrond van het bedrijf ligt in een zone die valt onder artikel 5, 6 of 8 van Verordening (EG) nr. 1083/2006 van de Raad (PB L 210 van 31.7.2006, blz. 25).
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Der größte Teil der LF des Betriebs liegt in einem Gebiet des Ziels ‚Konvergenz‘ im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006, insbesondere von Artikel 5.
6 het grootste gedeelte van de oppervlakte cultuurgrond van het bedrijf ligt in een onder de convergentiedoelstelling vallende zone in de zin van Verordening (EG) nr. 1083/2006, meer in het bijzonder artikel 5 daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag für Plattfische in dem Gebiet V b (Färöische Gewässer) wird folgender Eintrag eingefügt:
Na de gegevens betreffende de soort platvis in zone V b (wateren van de Faeröer) wordt het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrationsverteilung sollte nach Möglichkeit für jedes Gebiet und jeden Ballungsraum kartografisch dargestellt werden.
Het verdient aanbeveling zo mogelijk kaarten op te stellen voor de concentraties in elke zone en agglomeratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet IIIa und Gemeinschaftsgewässer der Gebiete IIIbcd
Zone IIIa en wateren van de Gemeenschap van IIIbcd
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietregio
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abyei (Gebiet)
Abyei (regio)
Korpustyp: Wikipedia
Autonomes Gebiet (China)
Autonome regio (China)
Korpustyp: Wikipedia
Ziel dieser Maßnahmen ist die Vermeidung übermäßiger Währungsabwertungen , die Inflationseindämmung und die Schaffung geeigneter Bedingungen für den Aufbau von Devisenreserven zur Wiederherstellung von Vertrauen in das Gebiet .
Deze ingrepen moeten het vertrouwen in de regio herstellen door buitensporige wisselkoersdepreciaties te vermijden , de inflatie te beheersen en het passende klimaat te scheppen voor de wederopbouw van de internationale reserves .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Möglicherweise gibt es auch negative Vermögens - und Vertrauenseffekte und einen über die Bilanzen des Bankensystems wirksam werdenden Effekt , der vom Stand der aushaftenden Forderungen einzelner Institute im Gebiet abhängig ist .
Er kunnen zich eveneens nadelige vermogens - en vertrouwenseffecten voordoen terwijl , afhankelijk van de risico 's die door individuele instellingen werden genomen in de regio , ook via de bankbalansen effecten kunnen optreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Griechenland ist ein Gebiet, das gänzlich in den Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a fällt.
Griekenland is een regio die volledig onder het toepassingsgebied van artikel 87, lid 3, onder a), valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 2007/777/EG ist die Einfuhr von Biltong, das aus Fleisch von Hausrindern, Schafen und Ziegen sowie von Zuchtschalenwild (ausgenommen Schweine) gewonnen wurde, welches einer besonderen Behandlung unterzogen wurde, aus einem Gebiet Südafrikas, das frei von Maul- und Klauenseuche ist, in die Gemeinschaft gestattet.
Krachtens Beschikking 2007/777/EG mag biltong van vlees van als landbouwhuisdier gehouden runderen, schapen en geiten en van gekweekt evenhoevig wild (met uitzondering van wilde varkens) dat een specifieke behandeling heeft ondergaan, uit een van mond-en-klauwzeer vrije regio in Zuid-Afrika in de Gemeenschap worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Südafrika hat bei der Kommission die Genehmigung der Einfuhr von Biltong, das aus Jagdschalenwild (ausgenommen Schweine) aus dem Gebiet Südafrikas gewonnen wurde, welches bereits für die Hausarten zugelassen ist, beantragt.
Zuid-Afrika heeft de Commissie verzocht de invoer in de Gemeenschap toe te staan van biltong van vrij evenhoevig wild uit dezelfde regio in Zuid-Afrika waaruit de invoer van gekweekt evenhoevig wild al is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich im nördlichsten Gebiet liegt das PEC/PNEC-Verhältnis [10] bei Zugrundelegung des Durchschnittsgehalts unter 1.
Alleen in de noordelijkste regio is de PEC/PNEC-ratio [10] op basis van de gemiddelde concentratie minder dan 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich ist der Industriepark Suzhou eindeutig eine wirtschaftliche und administrative Gebietseinheit innerhalb des Hoheitsgebiet der VR China und somit ein genau bezeichnetes geografisches Gebiet im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 des Subventionsübereinkommens.
Het industriepark van Suzhou is duidelijk een economische en administratieve onderverdeling in het rechtsgebied van de VRC en bijgevolg een aangewezen geografische regio overeenkomstig artikel 2, lid 2, van de SCM-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu trägt ferner das süße und reine Quellwasser bei, das für dieses Gebiet typisch ist.
Het voor die regio typische zuivere en zoete bronwater speelt eveneens een rol bij deze rijstbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietvlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informations - und Kommunikationssysteme Auf dem Gebiet der Informations - und Kommunikationssysteme wurde das Projekt zur Erneuerung des Telekonferenzsystems erfolgreich abgeschlossen .
Informatie - en communicatiesystemen Op het vlak van informatie - en communicatiesystemen is het project ter vervanging van de teleconferentiefaciliteit met succes afgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
FÖRDERUNG INNOVATIVER ZUSATZLEISTUNGEN Eine Hauptaufgabe auf diesem Gebiet sollte in der Entwicklung von Zusatzleistungen ( d. h. von innovativen , zusätzlichen Wert schaffenden Zusatzleistungen ) bestehen , die sich mit elektronischen SEPA-Zahlungen kombinieren lassen und damit den Anstoß geben , den Zahlungsverkehr künftig vollkommen beleglos und durchgängig automatisiert abzuwickeln .
HET PROMOTEN VAN INVENTIEVE DIENSTEN MET TOEGEVOEGDE WAARDE Een belangrijke taak op dit vlak dient te zijn de ontwikkeling van diensten met toegevoegde waarde die kunnen worden gecombineerd met elektronische SEPA-betalingen , om daardoor de stimulans te geven tot een papierloos betalingsgebied met volledig geautomatiseerde verwerking van begin tot einde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies geschah auf verschiedene Weise , zum Beispiel durch Vertiefung des Wissens , Schärfung des Bewusstseins und Überwachung der Fortschritte auf diesem Gebiet anhand einer Reihe einschlägiger Indikatoren , die von der EZB entwickelt wurden .
Zo heeft het bijvoorbeeld op dit vlak de kennis vergroot , het inzicht verbeterd en de vooruitgang gecontroleerd , gebaseerd op een door de ECB ontwikkelde reeks indicatoren van financiële integratie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der strategischen Forschungsagenda werden die Prioritäten auf dem Gebiet der eingebetteten IKT-Systeme festgelegt und Empfehlungen für die Ausrichtung einer diesbezüglichen gemeinsamen Technologieinitiative gegeben.
In de strategische onderzoeksagenda zijn de prioriteiten op het vlak van ingebedde computersystemen vastgelegd en zijn richtsnoeren aangenomen voor een GTI op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der strategischen Forschungsagenda werden die Prioritäten auf dem Gebiet der Nanoelektronik festgelegt und Empfehlungen für die Ausrichtung einer diesbezüglichen gemeinsamen Technologieinitiative gegeben.
In de strategische onderzoeksagenda zijn de prioriteiten op het vlak van nano-elektronica vastgelegd en zijn richtsnoeren aanbevolen voor een GTI op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Maßnahmen ergänzen die Tätigkeit der Mitgliedstaaten und anderer öffentlicher Stellen der Gemeinschaft, auch auf dem Gebiet der Handelsbeziehungen, und bewirken dadurch einen Zusatznutzen.
De op grond van deze verordening gefinancierde maatregelen vormen een aanvulling op, en leveren meerwaarde aan, de inspanningen van de lidstaten en van communautaire instanties, onder meer op het vlak van de handelsbetrekkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Politik der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit sollte eine Ergänzung der entsprechenden Politik der einzelnen Mitgliedstaaten darstellen.
Het communautair beleid op het vlak van de ontwikkelingssamenwerking moet aanvullend zijn op het beleid van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 10 genannten Maßnahmen müssen dem Stand der Technik einschließlich der bewährten Verfahren und dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt auf dem Gebiet der Fluglotsenausbildung entsprechen.
De in lid 10 vermelde maatregelen weerspiegelen de stand van de techniek, met betrekking van de beste praktijken op wetenschappelijk en technisch gebied, op het vlak van de opleiding van luchtverkeersleiders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung der Ziele der G20 hat die Internationale Organisation der Wertpapieraufsichtskommissionen im Juni 2009 hochrangige Prinzipien für die Aufsicht über Hedgefonds herausgegeben, um die Entwicklung einer international kohärenten Regulierung auf diesem Gebiet zu steuern.
Ter ondersteuning van de doelstellingen van de G20 ontwikkelde de International Organisation of Securities Commissions (IOSCO) in juni 2009 hoogstaande beginselen voor het toezicht op hedgefondsen, als richtsnoer voor de uitwerking van een internationaal samenhangende regelgeving op dit vlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Jahr der vorbereitenden Maßnahme MEDIA International sind also das Interesse und der Bedarf der Branche auf internationalem Gebiet sowie die Notwendigkeit von Maßnahmen der Gemeinschaft deutlich geworden.
Daarmee werden in het eerste jaar van de voorbereidende actie Media International de belangstelling en de behoeften van de sector op internationaal vlak alsmede de noodzaak voor het Gemeenschapsoptreden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietterritorium
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher kann und darf die Union nicht zulassen, daß Ostjerusalem als Teil des Gebiets und der Souveränität des Staates Israel betrachtet wird.
Daarom kan noch mag de Unie accepteren dat Oost-Jeruzalem beschouwd wordt als onderdeel van het territorium en de soevereiniteit van de staat Israël.
Korpustyp: EU
Die Iren wollen das Gebiet und die Kundschaft behalten.
De leren willen het territorium en de klanten houden.
Korpustyp: Untertitel
Dazu sollten auch strenge Untersuchungen gehören, um zu verhindern, dass Tiere unbekannter Herkunft illegal auf das Gebiet der Union gelangen.
Er moet grondig gecontroleerd worden om afdoende te voorkomen dat dieren van onbekende oorsprong illegaal het territorium van de Unie binnenkomen.
Korpustyp: EU
Es ist sehr gefährlich in deren Gebiet zu gehen.
Het is gevaarlijk, om hun territorium te betreden.
Korpustyp: Untertitel
Doch jeder versucht, sein Gebiet abzustecken.
Iedereen probeert echter zijn territorium te verdedigen.
Korpustyp: EU
lm Moment verhandele ich nur über Gebiete, und nicht über Waffen.
Op het moment, heb ik het over territorium, geen wapens.
Korpustyp: Untertitel
Syrien und der Iran zeigten sich ebenfalls absolut unkooperativ, da sie nichts dagegen unternahmen, dass islamistische Kämpfer von ihrem Gebiet aus in den Irak eindrangen.
Syrië en Iran hebben ook niet bepaald geholpen door moslimextremistische strijders toe te staan vanuit hun territorium Irak binnen te dringen.
Korpustyp: EU
Und so lange wie das deren Gebiet ist, hält jeder seinen Mund.
En zo lang als dit hun territorium is houdt iedereen zijn mond dicht.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sind so in der Lage, die günstigen geologischen oder technischen Gegebenheiten eines bestimmten Gebiets zu nutzen und gemeinsam die finanzielle Belastung des Projekts zu tragen.
Zo zullen de lidstaten in staat zijn om te profiteren van gunstige geologische en technische voordelen van een bepaald territorium, en de financiële lasten van het gezamenlijke project te delen.
Korpustyp: EU
Na, ihr kommt hier hereingerollt, marschiert in unser Gebiet ein - keine Erlaubnis, keine Diskussion.
Nou, je komt hier binnenzwermen, je dringt ons territorium binnen, zonder vergunning, zonder discussie.
Korpustyp: Untertitel
Gebietonderwerp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein nach demselben Verfahren errichteter Kohäsionsfonds trägt zu Vorhaben in den Bereichen Umwelt und transeuropäische Netze auf dem Gebiet der Verkehrsinfrastruktur finanziell bei .
( oud artikel 55 VEG ) De bepalingen van de artikelen 51 tot en met 54 zijn van toepassing op het onderwerp dat in dit hoofdstuk is geregeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Schreiben wird vom Vorsitzenden der zuständigen Fachkommission in Abstimmung mit den Berichterstattern der früheren Stellungnahmen auf diesem Gebiet aufgesetzt.
Deze brief wordt voorbereid door de voorzitter van de bevoegde commissie in overleg met de rapporteurs van de eerdere adviezen over hetzelfde onderwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer von uns auf diesem Gebiet tätig war bzw. ist, hat erlebt, dass die Gerichte im Allgemeinen dazu neigen, ihr eigenes Recht anzuwenden, das "lex fori".
Degenen die zich met dit onderwerp hebben beziggehouden, hebben gezien dat rechtbanken in het algemeen geneigd zijn om hun eigen recht toe te passen, de 'lex fori'.
Korpustyp: EU
Entsprechend den dem Europäischen Parlament durch den Vertrag übertragenen Haushaltsbefugnissen räumt der luxemburgische Vorsitz einem offenen und freimütigen Dialog mit dem Parlament auf diesem Gebiet höchste Priorität ein.
Met het oog op de begrotingsbevoegdheden die het Verdrag aan het Parlement toekent, hecht het Luxemburgs voorzitterschap de hoogste prioriteit aan een oprechte, openhartige dialoog met uw Parlement over dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Die Technologie ist umstritten und unser Wissen auf diesem Gebiet nimmt rasch zu.
De techniek is omstreden en onze kennis over het onderwerp neemt ras toe.
Korpustyp: EU
Wir haben dazu beigetragen, die ausschließliche Sichtweise - seitens der Entwicklungszusammenarbeit und insbesondere seitens der Fraktion der Grünen -, die es in Bezug auf dieses Gebiet gab, zu untersuchen und ausgewogen zu behandeln.
Wij hebben ervoor gezorgd dat de eenzijdige visie op dit onderwerp - vanuit de ontwikkelingssamenwerking en, vooral, vanuit de groene fractie - werd bijgesteld en vervangen door een genuanceerder en evenwichtiger beeld.
Korpustyp: EU
Das ist ein eklatanter Angriff seitens der Weinerzeugerbranche und sollte, was künftige Berichte auf diesem Gebiet angeht, ein für alle Mal zurückgewiesen werden.
Dit is een regelrechte aanval vanuit de wijnsector zelf en dit moet voor altijd worden afgewezen met het oog op toekomstige verslagen over dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Frau Thomsen hat erneut ihre große Sachkunde auf diesem Gebiet bewiesen.
Mevrouw Thomsen heeft wederom bewezen extreem veel kennis van dit onderwerp te hebben.
Korpustyp: EU
Bitte übermitteln Sie ihm im Namen meiner Fraktion unsere Glückwünsche zu den anerkennenswerten und redlichen Anstrengungen, die er unternommen hat, um dem Hohen Haus heute einen möglichst objektiven, ausführlichen und konsensfähigen Bericht auf einem sensiblen und schwierigen Gebiet unterbreiten zu können.
Ik zou u willen vragen om hem namens mijn fractie onze felicitaties over te brengen vanwege de lovenswaardige en oprechte moeite die hij heeft genomen om vandaag in dit Parlement een zo objectief, diepgaand en eenstemmig mogelijk verslag te presenteren over een gevoelig en moeilijk onderwerp.
Korpustyp: EU
Die neuesten Entwicklungen in den USA auf dem Gebiet des Klonens von Menschen haben erneut unterstrichen, wie notwendig und dringlich eine eingehende politische Reflexion auf diesem Gebiet auch und vor allem auf europäischer Ebene ist.
De recente ontwikkelingen in de Verenigde Staten op het gebied van het klonen van mensen hebben opnieuw aangetoond dat er dringend een diepgaand debat moet worden gevoerd over dit onderwerp, ook - en ik zou willen zeggen: vooral - op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Gebietareaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Landrassen und pflanzengenetischen Ressourcen müssen für die Erhaltung der Umwelt in dem Gebiet, in dem die Maßnahme nach Absatz 1 durchgeführt wird, eine wichtige Rolle spielen.
De lokale rassen en de plantaardige genetische hulpbronnen moeten een rol spelen in het milieubehoud op de arealen waarvoor de in lid 1 bedoelde maatregel geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Landwirte 100 % des Gebiets bewirtschaften müssen, das sie im Verlauf des Bezugszeitraums 2000-2002 bestellt haben, um die entkoppelten oder gebietsbezogenen Zahlungen zu erhalten, geraten damit sowohl in Irland als auch in anderen Ländern die Preise für Pachtland – oder Conacre, wie wir in Irland sagen – unter starken Druck.
Als boeren 100 procent van het areaal moeten bewerken dat ze in de referentiejaren 2000 tot en met 2002 bewerkten, om de ontkoppelde of areaalgebonden betalingen te krijgen, legt dat een enorme druk op de prijs van pachtgrond – of zoals we in Ierland zeggen – zowel in Ierland als in andere landen.
Korpustyp: EU
Insbesondere wendet Zypern verbesserte Bewässerungstechniken in nahezu 95 % der bewässerten Gebiete an und hat Wassertarifregelungen und Sanktionen eingeführt, die von einem übermäßigen Wasserverbrauch abhalten und die Wasserverluste gering halten sollen; zudem hat das Land Anreize für die Installierung von Wasseraufbereitungssystemen in Haushalten geschaffen und diese gefördert.
Cyprus past met name verbeterde irrigatietechnieken toe op bijna 95 % van het geïrrigeerde areaal en heeft een waterprijsbeleid ingevoerd alsook sancties om overmatig watergebruik en het verlies van water te ontmoedigen; daarnaast heeft het de installatie van systemen voor het recycleren van water in huizen bevorderd en stimulansen daarvoor verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebietzone
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben 10 Minuten das gebiet zu verlassen!
Je hebt tien minuten om deze zone vrij te maken.
Korpustyp: Untertitel
gebietland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonstige Gebiets ansäs sige Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungs gebiet
Vorderingen op in gezetenen van het eurogebied , lui dende in vreemde valuta Binnen land
Siehe, ich habe ihn den Leuten zum Zeugen gestellt, zum Fürsten und Gebieter den Völkern.
Ziet, Ik heb hem tot een getuige der volken gegeven, een vorst en gebieder der volken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unser Herr und Gebieter blieb unsichtbar.
Van onze heer en gebieder was nog steeds geen spoor.
Korpustyp: Untertitel
städtisches Gebietstedelijk gebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die gemessene Verschmutzung sollte nicht eine Quelle vorherrschend sein, es sei denn, dies ist für ein größeres städtischesGebiet typisch.
Het verontreinigingsniveau mag niet door één enkele bron worden overheerst, tenzij een dergelijke situatie typisch is voor een groter stedelijkgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft Soweit zweckdienlich Gebiet oder Region, wo die Probe entnommen wurde, möglichst mit der Angabe, ob es sich um ein ländliches Gebiet, städtischesGebiet, Industriegebiet, einen Hafen oder offenes Meer usw. handelt, z. B. Brüssel — städtischesGebiet, Mittelmeer — offenes Meer.
Gebied voor zover relevant, gebied of regio waarin het monster is verzameld, indien mogelijk met vermelding van het soort gebied (platteland, stedelijk, industriegebied, haven, open zee, enz.). Bv. Brussel — stedelijk, Middellandse Zee — open zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Unternehmen, die ein Interesse an der Ansiedlung an diesem Standort gezeigt haben, könnten sich dann zurückziehen, was mit weiteren negativen Auswirkungen für ein im Niedergang begriffenes krisengeschütteltes städtischesGebiet verbunden wäre.
De andere ondernemingen die interesse hebben laten blijken in een vestiging op de locatie zouden zich dan kunnen terugtrekken, hetgeen een nog grotere negatieve uitwerking zou hebben op een vervallen stedelijkgebied dat reeds in crisis verkeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft Soweit zweckdienlich Informationen zum Gebiet oder zur Region, wo die Probe genommen wurde, möglichst mit der Angabe, ob es sich um ein ländliches, städtisches oder ein Industriegebiet, einen Hafen oder ein offenes Meer, usw. handelt; z. B. Brüssel — städtischesGebiet; Mittelmeer — offenes Meer.
Gebied voor zover relevant, gebied of regio waarin het monster is verzameld, indien mogelijk met vermelding van het soort gebied (platteland, stedelijk, industriegebied, haven, open zee, enz.). Bv. Brussel — stedelijk, Middellandse Zee — open zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet soweit zweckdienlich Gebiet oder Region, wo die Probe entnommen wurde, möglichst mit der Angabe, ob es sich um ein ländliches, städtisches oder Industriegebiet, Hafen, offenes Meer usw. handelt, z. B. Brüssel — städtischesGebiet, Mittelmeer — offenes Meer.
Gebied Voorzover relevant, gebied of regio waarin het monster is verzameld, indien mogelijk met vermelding van het soort gebied (platteland, stedelijk, industriegebied, haven, open zee, enz.). Bv. Brussel — stedelijk, Middellandse Zee — open zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefährdetes Gebietkwetsbare zone
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurden keine gefährdeten Gebiete ausgewiesen, aber das verstehe ich, Herr Präsident, denn ganz Flandern ist ein gefährdetesGebiet, ein einziges großes, gefährdetesGebiet.
Er werden geen kwetsbare zones aangeduid, maar dat begrijp ik, mijnheer de Voorzitter, want heel Vlaanderen is een kwetsbarezone, één grote kwetsbarezone.
Korpustyp: EU
ICES-GebietICES-gebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(ICES-Gebiet, in dem die Fänge getätigt wurden)
(relevant ICES-gebied waar de vangsten zijn gedaan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fänge an Bord (wenn pelagische Arten, ICES-Gebiet erforderlich) (siehe Einzelheiten der Teilmeldung SPE)
Vangst aan boord (indien pelagisch ICES-gebied vereist) (zie details van de subaangifte SPE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fänge an Bord (wenn pelagische Arten, ICES-Gebiet erforderlich)
Vangst aan boord (indien pelagisch ICES-gebied vereist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Fischerei auf Scholle im ICES-Gebiet VII f-g durch Schiffe, die die Flagge Belgiens führen oder in Belgien registriert sind, wieder erlaubt werden.
De visserij op schol in de wateren van ICES-gebied VII f, g door vaartuigen die de vlag van België voeren of die in België zijn geregistreerd, moet derhalve weer worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Fangverbot für Hering im ICES-Gebiet III d Untergebiete 25—27, 28.2., 29 und 32 durch Schiffe unter der Flagge Deutschlands
tot vaststelling van een verbod op de visserij op haring in ICES-gebied IIId, deelsectoren 25-27,28.2,29 en 32, door vaartuigen die de vlag van Duitsland voeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Schollenfänge im ICES-Gebiet VIIa durch Schiffe, die die Flagge Belgiens führen oder in Belgien registriert sind, gilt die Belgien für 2004 zugeteilte Quote als erschöpft.
De hoeveelheden schol die in de wateren van ICES-gebied VIIa zijn gevangen door vaartuigen die de vlag van België voeren of die in België zijn geregistreerd, worden geacht het voor 2004 aan België toegewezen quotum te hebben bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Seezungenfänge im ICES-Gebiet II (Nordsee) durch Schiffe, die die Flagge Frankreichs führen oder in Frankreich registriert sind, gilt die Frankreich für 2004 zugeteilte Quote als erschöpft.
De hoeveelheden tong die in de wateren van ICES-gebied II, Noordzee, zijn gevangen door vaartuigen die de vlag van Frankrijk voeren of die in Frankrijk zijn geregistreerd, worden geacht het voor 2004 aan Frankrijk toegewezen quotum te hebben bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den der Kommission übermittelten Angaben haben die Seezungenfänge im ICES-Gebiet II (Nordsee) durch Schiffe, die die Flagge Frankreichs führen oder in Frankreich registriert sind, die für 2004 zugeteilte Quote erreicht.
Volgens de aan de Commissie meegedeelde gegevens, hebben de hoeveelheden tong die in de wateren van ICES-gebied II, Noordzee, zijn gevangen door vaartuigen die de vlag van Frankrijk voeren of die in Frankrijk zijn geregistreerd, het voor 2004 toegewezen quotum bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1502/2004 der Kommission [2] ist die Fischerei auf Scholle im ICES-Gebiet VII f-g durch Schiffe, die die Flagge Belgiens führen oder in Belgien registriert sind, eingestellt worden.
Bij Verordening (EG) nr. 1502/2004 van de Commissie [2] is voorzien in de stopzetting van de visserij op schol in de wateren van ICES-gebied VII f, g door vaartuigen die de vlag van België voeren of die in België zijn geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den der Kommission übermittelten Angaben haben die Schollenfänge im ICES-Gebiet VIIa durch Schiffe, die die Flagge Belgiens führen oder in Belgien registriert sind, die für 2004 zugeteilte Quote erreicht.
Volgens de aan de Commissie meegedeelde gegevens, hebben de hoeveelheden schol die in de wateren van ICES-gebied VIIa zijn gevangen door vaartuigen die de vlag van België voeren of die in België zijn geregistreerd, het voor 2004 toegewezen quotum bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
FAO-GebietFAO-gebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
UNTER VERWEIS auf die Anstrengungen, die der wissenschaftliche Beratungsausschuss und seine Unterausschüsse zur Festlegung geeigneter Grenzen für die Untergebiete im GFCM-Gebiet (FAO-Gebiet 37) unternommen haben;
HERINNEREND AAN de inspanningen van het Wetenschappelijk Raadgevend Comité (WRC) en zijn subcomités om passende grenzen voor deelgebieden in het GFCM-gebied (FAO-gebied 37) te bepalen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Euro-Gebieteurozone
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht unterstützt die Vorschläge der Kommission im Hinblick auf die Erarbeitung regelmäßiger Berichte über die Wirtschaft des Euro-Gebiets.
Het verslag steunt de voorstellen van de Commissie om periodieke verslagen over de economie van de eurozone op te stellen.
Korpustyp: EU
Die Umrechnungskurse für die Mitgliedstaaten, die nicht dem Euro-Gebiet angehören, sind festzulegen.
Het is dienstig omrekeningskoersen vast te stellen voor de lidstaten die niet deel uitmaken van de eurozone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptaufgabe der Eurogruppe im Rahmen der verstärkten wirtschaftspolitischen Koordinierung besteht darin, die Grundzüge der Wirtschaftspolitik im Euro-Gebiet festzulegen.
De eerste opdracht van de Eurogroep in deze versterkte economische coördinatie bestaat erin om de grote lijnen van het economisch beleid van de eurozone vast te leggen.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, muß dabei zwischen zwei verschiedenen Arten von Operationen unterschieden werden: dem Umtausch von Währungen des Euro-Gebiets und dem grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr.
Zoals u weet moeten we in dit verband onderscheid maken tussen twee verschillende operaties: het omwisselen van bankbiljetten in de eurozone en het grensoverschrijdend betalingsverkeer.
Korpustyp: EU
Die europäische Wettbewerbsfähigkeit ist auch heute nicht stark, der Markt der Gemeinschaft funktioniert nicht richtig und der Ausgleich der Preisunterschiede zwischen den Mitgliedstaaten ist bei den Warenpreisen auf dem Euro-Gebiet zum Stehen gekommen.
Het Europese concurrentievermogen is ook nu niet groot, de interne markt functioneert niet goed en het verkleinen van de prijsverschillen tussen de lidstaten stagneert in de eurozone.
Korpustyp: EU
Jetzt soll dieser Rechtsrahmen für die Länder zur Anwendung kommen, die am 1. Mai 2004 EU-Mitglieder wurden und rechtlich verpflichtet waren, dem Euro-Gebiet beizutreten.
Het is nu de bedoeling om ditzelfde kader te gebruiken voor de landen die op 1 mei 2004 lid van de EU zijn geworden en juridisch gebonden zijn tot de eurozone toe te treden.
Korpustyp: EU
Wenn die Banken nicht mitmachen und weiterhin hohe Gebühren im Euro-Gebiet erheben, ist die Gefahr groß, dass der Verbraucher Sinn und Zweck des Euro in Frage stellt.
Indien de banken niet meewerken en binnen de eurozone hoge kosten in rekening blijven brengen, is het risico dat de consument gaat twijfelen aan het nut en het doel van de euro groot.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat am 4. Juli Banken in Belgien, Finnland, Portugal und Irland wegen wettbewerbsfeindlichen Praktiken aufgrund ihrer Wechselkursgebühren bei Währungen des Euro-Gebiets verwarnt.
De Commissie heeft op 4 juli banken in België, Finland, Portugal en Ierland berispt vanwege concurrentievervalsende praktijken waar het de kosten voor het wisselen van valuta binnen de eurozone betreft.
Korpustyp: EU
In Barcelona, muss außerdem - und das ist ein heikles, doch ich würde sagen grundlegendes Element der Vorschläge der Kommission - die wirtschaftspolitische Koordinierung verstärkt werden, zumindest innerhalb des Euro-Gebiets.
Ook zullen wij in Barcelona - en dit is een delicaat maar mijns inziens ook fundamenteel onderdeel van de Commissievoorstellen - moeten zorgen voor coördinatie van de economische beleidsvormen, tenminste binnen de eurozone.
Korpustyp: EU
Eine Erhebung in den elf Ländern des Euro-Gebiets hat gezeigt, dass die Verbraucher für die Überweisung von 100 Euro zwischen den Mitgliedstaaten immer noch Gebühren von durchschnittlich 17,10 Euro zu zahlen haben.
Een onderzoek in de elf landen van de eurozone heeft aangetoond dat de consument voor de overmaking van 100 euro tussen de lidstaten nog altijd gemiddeld 17,10 euro aan kosten moet betalen.
Korpustyp: EU
Euro-Gebieteurogebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verstärkte wirtschaftspolitische Koordinierung im Euro-Gebiet - Verbesserung von Qualität und Nachhaltigkeit
Verbetering van de coördinatie van het economisch beleid in het eurogebied - Groei en werkgelegenheid: verbetering van kwaliteit en houdbaarheid
Korpustyp: EU
Seit ihrer Einführung im Januar 2002 sind die Euro-Münzen im gesamten Euro-Gebiet das einzige gesetzliche Zahlungsmittel in Münzform.
De euromuntstukken zijn sinds hun invoering in januari 2002 in het gehele eurogebied in omloop als enig wettig betaalmiddel van metaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht Berès vertritt die Ansicht, dass "gesunde öffentliche Finanzen " die wichtigste Voraussetzung für die "verstärkte wirtschaftspolitische Koordinierung im Euro-Gebiet " darstellen.
In het verslag-Berès wordt gesteld dat "gezonde overheidsfinanciën" een eerste vereiste vormen voor de "verbetering van de coördinatie van het economisch beleid in het eurogebied" .
Korpustyp: EU
Ausgeglichene Haushalte sind ein notwendiges, aber nicht ausreichendes Ziel, denn es gilt, immer mehr bei der Qualität der öffentlichen Ausgaben, der mittel- und langfristigen Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen der einzelnen Mitgliedstaaten des Euro-Gebiets anzusetzen, wobei man in diesem Zusammenhang nur an die Verschuldung der Rentensysteme zu denken braucht.
De doelstelling van de begrotingssaldi is noodzakelijk maar niet afdoende, want we moeten onze aandacht steeds meer richten op de kwaliteit van de overheidsuitgaven, op de duurzaamheid van de overheidsfinanciën van de landen uit het eurogebied op de middellange en lange termijn. We hoeven maar te denken aan de pensioenschulden.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Das Euro-Gebiet leidet unter Energiepreisen, die weder die EZB noch die Union oder die Regierungen imstande sind zu kontrollieren.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het eurogebied heeft te lijden van de energieprijzen waarover noch de ECB noch de Unie noch regeringen controle hebben.
Korpustyp: EU
A5-0307/2001 von Frau Berès im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zur Mitteilung der Kommission (KOM(2001) 82 - C5-0173/2001 - 2001/2083(COS)) über die verstärkte wirtschaftspolitische Koordinierung im Euro-Gebiet;
A5-0307/2001 van mevrouw Berès, namens de Economische en Monetaire Commissie, over de mededeling van de Commissie over de verbetering van de coördinatie van het economisch beleid in het eurogebied (COM(2001) 82 - C5-0173/2001 - 2001/2083(COS));
Korpustyp: EU
Bericht (A5-0307/2001) von Frau Berès im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über die Mitteilung der Kommission über die verstärkte wirtschaftspolitische Koordinierung im Euro-Gebiet (KOM(2001) 82 - C5-0173/2001 - 2083/2001(COS))
Verslag (A5-0307/2001) van mevrouw Berès, namens de Economische en Monetaire Commissie, over de mededeling van de Commissie over de verbetering van de coördinatie van het economisch beleid in het eurogebied (COM(2001) 82 - C5-0173/2001 - 2001/2083(COS))
Korpustyp: EU
Palästinensische GebietePalestijnse Gebieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 25. Oktober 2005 hat die Palästinensische Behörde die EU ersucht, die Polizeimission der Europäischen Union für die Palästinensischen Gebiete (EUPOL COPPS) einzuleiten.
In een uitnodigingsbrief van 25 oktober 2005 heeft de Palestijnse Autoriteit de Europese Unie verzocht een politiemissie van de Europese Unie voor de Palestijnse Gebieden in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
überseeische Gebietegebieden overzee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausfuhr von zur Beseitigung bestimmten Abfällen aus der Gemeinschaft in überseeische Länder und Gebiete ist verboten.
De uitvoer van voor verwijdering bestemde afvalstoffen uit de Gemeenschap naar landen en gebiedenoverzee is verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überseedepartements der EG,überseeischeGebiete von Mitgliedstaaten der Gemeinschaft
TOM,gebiedenoverzee van de Lid-Staten van de Gemeenschap
Korpustyp: EU IATE
Für Ausfuhren von zur Verwertung bestimmten Abfällen in überseeische Länder und Gebiete gilt das Verbot des Artikels 36 entsprechend.
Op de uitvoer van voor nuttige toepassing bestemde afvalstoffen naar landen en gebiedenoverzee is mutatis mutandis het verbod van artikel 36 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANLAGE 12: Überseeische Länder und Gebiete
AANHANGSEL 12: Landen en gebiedenoverzee
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhr in überseeische Länder und Gebiete
Uitvoer naar landen en gebiedenoverzee
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, in Änderungsantrag 9 geht es um den Schutz der EU-Politiken betreffend überseeische Länder und Gebiete, insbesondere um Saint Pierre und Miquelon.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in amendement 9 wordt gesproken over de vrijwaring van communautaire beleidslijnen met betrekking tot landen en gebiedenoverzee, maar er wordt in het bijzonder gesproken over de archipel van Saint-Pierre en Miquelon.
Korpustyp: EU
Mit der Union assoziierte überseeischeGebiete sowie überseeische Länder und überseeische Gebiete von Ländern, die nicht in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 aufgeführt sind, sollten nicht als zur Teilnahme an dem Schema berechtigt angesehen werden.
Met de Unie geassocieerde gebiedenoverzee en landen en gebieden overzee die niet zijn opgenomen in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 732/2008, worden voor het stelsel niet in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Ausnahmeregelung wird beantragt, damit die Verwendung von Rohzucker aus Drittländern zum Aromatisieren, Färben, Mahlen und Verarbeiten zu Würfelzucker in den Niederländischen Antillen erlaubt wird, wobei dem Zucker gleichzeitig die Ursprungseigenschaft der ÜLG (überseeische Länder und Gebiete) verliehen wird.
In het verzoek om een nieuwe afwijking wordt gevraagd dat ruwe suiker uit derde landen op de Nederlandse Antillen mag worden gearomatiseerd, gekleurd, gemalen en tot suikerklontjes verwerkt die dan van oorsprong uit de landen en gebiedenoverzee zouden zijn („LGO-oorsprong”).
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassenes Gebieterkend gebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gesamte Küstengebiet Norwegens ist hinsichtlich Marteilia refringens zugelassenesGebiet.
De gehele kustlijn van Noorwegen is een ten aanzien van Marteilia refringens erkendgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Küstengebiet Norwegens ist hinsichtlich Bonamia ostreae zugelassenesGebiet mit Ausnahme von:
De gehele kustlijn van Noorwegen is een ten aanzien van Bonamia ostreae erkendgebied, uitgezonderd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betreffende Gebiet und der betreffende Fischzuchtbetrieb erfüllen die Voraussetzungen für die Zuerkennung des Status als zugelassenesGebiet bzw. zugelassener Betrieb in einem nicht zugelassenen Gebiet und sollten daher in das in der Entscheidung 2002/308/EG festgelegte Verzeichnis zugelassener Gebiete bzw. zugelassener Fischzuchtbetriebe in einem nicht zugelassenen Gebiet aufgenommen werden.
Bijgevolg kan aan het betrokken gebied en het betrokken bedrijf de status van erkendgebied en erkend bedrijf in een niet-erkend gebied worden verleend en moeten zij respectievelijk worden toegevoegd aan de lijst van erkende gebieden en aan de lijst van erkende bedrijven in niet-erkende gebieden in Beschikking 2002/308/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Beschluss Nr. 225/04/KOL vom 9. September 2004 erkannte die EFTA-Überwachungsbehörde das gesamte Küstengebiet Norwegens als hinsichtlich der Weichtiererkrankungen Bonamia ostreae und Marteilia refringens zugelassenesGebiet an.
Bij Beschikking nr. 225/04/COL van 9 september 2004 heeft de Toezichthoudende Autoriteit de gehele kustlijn van Noorwegen erkend als een ten aanzien van Bonamia ostreae en Marteilia refringens erkendgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
städtische Gebietestadsgebieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Probleme harren nach wie vor einer Lösung, doch ist die Abwanderung von ländlichen in städtischeGebiete, die bessere Lebensbedingungen bieten, inzwischen fast unaufhaltsam.
Deze problemen moeten nog worden opgelost en ondertussen is de uittocht van de plattelands- naar de stadsgebieden met hun betere leefomstandigheden vrijwel onstuitbaar.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal können wir die spezifischen Änderungsanträge nicht unterstützen, die einzelne Meeresfischereiregionen oder städtischeGebiete als besondere Priorität herausgreifen, denn - ungeachtet unserer persönlichen Sympathien - ist dies ein ausgewogenes Paket, in dem keinen Einzelinteressen Vorrang vor anderen eingeräumt werden darf.
Ten eerste, we kunnen amendementen waarin gestreefd wordt naar een voorkeursbehandeling van specifieke sectoren als zeevisserij of stadsgebieden niet steunen, ongeacht onze persoonlijke sympathieën, want het gaat hier om een evenwichtig beleidspakket waarin specifieke belangen geen voorkeur mogen krijgen op andere.
Korpustyp: EU
empfindliches Gebietkwetsbaar gebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
B ICES VII (außer biologisch empfindlichesGebiet)
B ICES VII (behalve biologisch kwetsbaargebied)
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die 'Irish Box' ist ein biologisch empfindlichesGebiet, sie ist jedoch kein Politikum.
Mijnheer de Voorzitter, de 'Irish Box' is een ecologisch kwetsbaargebied. Het is geen politiek gebied.
Korpustyp: EU
J Biologisch empfindlichesGebiet im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1954/2003
J biologisch kwetsbaargebied als gedefinieerd in artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1954/2003
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebiet
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gebiet Yssykköl
Ysykköl (oblast)
Korpustyp: Wikipedia
Gebiet Batken
Batken (oblast)
Korpustyp: Wikipedia
Gebiet Naryn
Naryn (oblast)
Korpustyp: Wikipedia
Gebiet Talas
Talas (oblast)
Korpustyp: Wikipedia
Almaty (Gebiet)
Oblast Almaty
Korpustyp: Wikipedia
Aqmola (Gebiet)
Oblast Aqmola
Korpustyp: Wikipedia
Aqtöbe (Gebiet)
Oblast Aqtöbe
Korpustyp: Wikipedia
Atyrau (Gebiet)
Oblast Atıraw
Korpustyp: Wikipedia
Schambyl (Gebiet)
Oblast Jambıl
Korpustyp: Wikipedia
Mangghystau (Gebiet)
Oblast Mañğıstaw
Korpustyp: Wikipedia
Pawlodar (Gebiet)
Oblast Pavlodar
Korpustyp: Wikipedia
Qaraghandy (Gebiet)
Oblast Qarağandı
Korpustyp: Wikipedia
Qostanai (Gebiet)
Oblast Qostanay
Korpustyp: Wikipedia
Qysylorda (Gebiet)
Oblast Qızılorda
Korpustyp: Wikipedia
Gebiet Tschüi
Tsjoej (oblast)
Korpustyp: Wikipedia
Bundesunmittelbares Gebiet
Federaal district
Korpustyp: Wikipedia
- Nein, Gebieter.
Nee, mijn heer.
Korpustyp: Untertitel
Herza-Gebiet
Hertsagebied
Korpustyp: Wikipedia
Gebiet Dschalalabat
Dzjalal-Abad (oblast)
Korpustyp: Wikipedia
Gebiet Osch
Osj (oblast)
Korpustyp: Wikipedia
Abhängiges Gebiet
Categorie:Territorium
Korpustyp: Wikipedia
Das ist sein Gebiet.
Wij zijn in zijn stad.
Korpustyp: Untertitel
lm Oklahoma-Gebiet.
Het westen wordt ontsloten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mexikanisches Gebiet!
Oit is Mexicaans grondsgebied!
Korpustyp: Untertitel
Milinows Gebiet sind Sprengkapseln.
Milinov's deskundigheid zijn ontstekingen.
Korpustyp: Untertitel
Mylord ist mein Gebieter.
- Wat komt er nu?
Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Gebiet?
Wat is je specialiteit?
Korpustyp: Untertitel
Die Nachlässigkeit ihrer Gebieter.
De veronachtzaming van haar Lords.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet ist sicher.
De plek is veilig.
Korpustyp: Untertitel
- Sichert das Gebiet!
- Beveilig de omtrek!
Korpustyp: Untertitel
- Sei gegrüßt, mein Gebieter.
- Gegroet, mijn heer, Zeus.
Korpustyp: Untertitel
Anweisungen von Mordor, Gebieter?
Wat voor orders zijn er uit Mordor, mijn Heer?
Korpustyp: Untertitel
Isolierte Gebiete mit Humanoiden.
- Enclaves met mensachtigen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist unser Gebiet.
Dit is ons domein.
Korpustyp: Untertitel
Was ist McClellans Gebiet?
Wat is MCClellan van plan?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, mein Gebieter.
Dat zal ik doen, mijn vorst.
Korpustyp: Untertitel
Und neue, grausame Gebieter!
En nieuwe, afschuwelijke meesters.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Gebiet.
maar ik doe gewoon mijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vollbracht, Gebieter.
Het is zover, keizerlijke leider.
Korpustyp: Untertitel
Mit Eurer Erlaubnis, Gebieter.
Op uw bevel, keizerlijke leider.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebiet ist fertig.
Dit stuk is klaar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gebiet.
En dit is de grond die ik bedoelde.
Korpustyp: Untertitel
Wechseln Sie das Gebiet.
- Dat zou ik maar gauw veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebiete es dir!
lk beveel 't jullie.
Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade Ihr Gebiet.
Dit gaat je te boven.
Korpustyp: Untertitel
Mord ist mein Gebiet.
Dit gaat om een moord!
Korpustyp: Untertitel
- Mann, sein Gebieter ruft.
Jezus. Het baasje roept.
Korpustyp: Untertitel
Dann zum Gebiet Alpha.
- Vandaar naar de Alfa-basis.
Korpustyp: Untertitel
- Bakersfield ist Peters Gebiet.
Bakersfield valt onder Peter.
Korpustyp: Untertitel
Dobby hat keinen Gebieter.
- Dobby heeft geen meester.
Korpustyp: Untertitel
Gebiet der Chicagoer Polizei.
Valt onder Chicago PD.
Korpustyp: Untertitel
Aber seid unbesorgt, Gebieter.
Totale minachting, Uwe Hoogheid.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben mehrere Gebiete.
- Er zijn meerdere vestigingen.
Korpustyp: Untertitel
Südossetisches Autonomes Gebiet
Zuid-Ossetische Autonome Oblast
Korpustyp: Wikipedia
Natura-2000-Gebiet
Categorie:Natura 2000
Korpustyp: Wikipedia
Flagge des Kaliningrader Gebietes
Vlag van oblast Kaliningrad
Korpustyp: Wikipedia
Autonomes Gebiet (China)
Categorie:Regio van China
Korpustyp: Wikipedia
Ostelbien (historisches Gebiet)
Oost-Elbië
Korpustyp: Wikipedia
Geographische Gebiete der Türkei
Regio's van Turkije
Korpustyp: Wikipedia
Solches gebiete und lehre.
Beveel deze dingen, en leer ze.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Folgende Gebiete haben Vorrang:
Aan de volgende werkterreinen wordt voorrang gegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst die folgenden Föderationssubjekte: Gebiet Archangelsk, Republik Komi, Gebiet Nowgorod, Gebiet Pskow, Gebiet Wologda.
Dit omvat de volgende subjecten van de Russische Federatie: de oblast Archangelsk, de autonome republiek Komi, de oblast Novgorod, de oblast Pskov, de oblast Vologda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugstrecken und -gebiete — Allgemeines
Vliegroutes en vlieggebieden — algemeen
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugstrecken und -gebiete — Hubschrauber
Vliegroutes en vlieggebieden — helikopters
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzug in romulanisches Gebiet!
Keer om en zet koers naar Romulus.
Korpustyp: Untertitel
Aber Gebieter aller Menschen.
En de heer.. van alle mannen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebiete dem Einhalt.
lk wil dat het op houdt.
Korpustyp: Untertitel
Gebiet der Londoner Innenstadt.
Of ze een slachtoffer van de Ripper is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Gebiet.
Dat was mijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Trinkt dies, mein Gebieter.
Drink dit, heer.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet scheint günstig.
De condities zijn goed.
Korpustyp: Untertitel
Rhein-Main-Gebiet
Rijn-Maingebied
Korpustyp: Wikipedia
Giebel (gemeindefreies Gebiet)
Giebel (Duitsland)
Korpustyp: Wikipedia
Unser Cäsar, unser aller Gebieter!
Caesar met de grote ziel.
Korpustyp: Untertitel
Verteidigungsposition in diesem Gebiet feststellen.
- We brengen alle verdedigbare posities in kaart.
Korpustyp: Untertitel
Babys sind nicht mein Gebiet.
lk ben niet goed in baby's.
Korpustyp: Untertitel
Sinnestäter im Nether-Gebiet verschanzt.
Gevoelsovertreders houden zich schuil in de Buitengewesten.