linguatools-Logo
268 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebot gebod 518 inschrijving 113 offerte 17

Verwendungsbeispiele

Gebot gebod
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Aan deze twee geboden hangt de ganse wet en de profeten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die Gebote sind nur moderne Varianten von antikeren Gesetzen.
De geboden zijn enkel moderne updates van oudere wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Gebot
gebod
   Korpustyp: Wikipedia
Das Gebot zum Beschützen von Leben kommt vor allem anderen.
Het gebod om leven te behouden komt voor alle andere.
   Korpustyp: Untertitel
Gebote und Verbote des Korans sind oberstes Gesetz.
De wetten van de Koran vormen het hoogste gebod.
   Korpustyp: EU
Kenneth, die zehn Gebote sind mir bekannt.
Kenneth, ik ben bekend met de 10 Geboden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


höheres Gebot hoger bod 1 opbod
die Zehn Gebote de Tien geboden 1
Non-Refoulement-Gebot niet-terugleidingsclausule
beginsel van non-refoulement
Bieter,der ein unbesonnenes Gebot macht gebrekig opbieder

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebot

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

einzelne Gebote oder Weisungen für Gebote,
afzonderlijke biedingen of biedingsinstructies;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebot bei $195, 000.
Dan wordt hij verkocht voor $195.000.
   Korpustyp: Untertitel
"Sicherheit ist oberstes Gebot".
Je kunt niet voorzichtig genoeg zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Zitiere das wichtigste Gebot.
Zeg de laatste vermaning op.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist oberstes Gebot.
Dat is de eerste regel.
   Korpustyp: Untertitel
Das 10 Gebote Movie
The Ten
   Korpustyp: Wikipedia
Die Zehn Gebote (1923)
The Ten Commandments (1923)
   Korpustyp: Wikipedia
Als Gebot jetzt viereinviertel?
Wie bied er vier en een kwart?
   Korpustyp: Untertitel
Zandalee – Das sechste Gebot
Zandalee
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist oberstes Gebot.
Dat is een prioriteit.
   Korpustyp: EU
Das ist das Gebot Gottes.
God zegt me dat te doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet das 2. Gebot?
- En het tweede?
   Korpustyp: Untertitel
Gebote muss man kommen lassen.
Dat is een vuistregel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist... gegen Gottes Gebot.
Het is... ongehoorzaamheid.
   Korpustyp: Untertitel
Und Geheimhaltung ist oberstes Gebot.
Geheimhouding is alles.
   Korpustyp: Untertitel
Also schön. Noch irgendwelche Gebote?
Goed, nog iemand?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das oberste Gebot.
Dit is het allerbelangrijkste.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist mein Gebot.
- ls ie maar $800?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verstoßt gegen die Gebote.
Je hebt het verbod overtreden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ordnung ist das oberste Gebot.
-Reinheid staat gelijk aan vroomheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befolgen die Gebote auch?
Jij volgt ook 'het boek'?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das neue Gebot.
Dat is de nieuwe agenda.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Gebot ist Kohärenz.
Ook coherentie is nodig.
   Korpustyp: EU
Dennoch, Sparsamkeit ist oberstes Gebot.
Desalniettemin is kostenefficiëntie de gulden regel.
   Korpustyp: EU
Das Gebot startet bei 30.000 Dollar.
We beginnen op 30.000.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebot liegt bei 35.000. 36.000.
35 voor u, 36.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebot liegt bei 1.300 Pfund.
U biedt, mevrouw?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebot liegt bei 2.300 Pfund.
2300 Pond. 2300 Pond.
   Korpustyp: Untertitel
Billy hatte gegen das oberste Gebot verstoßen.
Billy had de regels gebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen das Gebot bei $10, 000.
NASA Veiling We beginnen bij 10.000.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, höre ich Gebote?
Dames en heren, wie biedt?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht und Sorgfalt sind unser oberstes Gebot.
Eugene heeft Harrison niet vermoord. -Waarom niet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch unsere Kräfte zu Gebote.
Wij hebben andere krachten.
   Korpustyp: Untertitel
War das letzte Gebot 900 000 Pfund?
Zijn we klaar bij 900.000?
   Korpustyp: Untertitel
Doch bedenkt die Reihenfolge in dem Gebot.
Maar dan wel in de juiste volgorde.
   Korpustyp: Untertitel
"Gebrochen, aber nicht tot", gebot Seine Lordschaft.
Gebroken, doch niet dood, zei de markies.
   Korpustyp: Untertitel
Denn zu schaden ist das oberste Gebot.
Het veroorzaakt nadeel, dat is het hem nou net.
   Korpustyp: Untertitel
Gebote für Lizenzen, Teilnehmer und Ergebnisse.
Taxiplaat biedingen, deelnemers en de resultaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Eugene, du hast ein paar mehr Gebote.
Eugene, je hebt nog meer biedingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die zehn Gebote war das Rote Meer.
De Tien Gehoden was de Rode Zee.
   Korpustyp: Untertitel
Oberstes Gebot ist schließlich die Transparenz.
Het allerbelangrijkste is tenslotte de transparantie.
   Korpustyp: EU
- Was hältst du von meinem Gebot?
Hoe smaakt mijn pikt?
   Korpustyp: Untertitel
Diskretion ist das Gebot der Stunde.
Beschaafd en discreet is het devies.
   Korpustyp: Untertitel
Gebot bei fünfzig. Die Leute kaufen. Max?
Verschillende kopers en rekeningen, Max?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du kennst doch das Gebot.
Je kent de regels toch?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine weiteren Gebote. 300.000.
Hoger dan $300.000?
   Korpustyp: Untertitel
Vernunft ist oberstes Gebot in solchen Augenblicken.
Je moet dit redelijk benaderen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen die Verhandlungen mit einem Gebot...
Wij willen beginnen met...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste der Gebote.
Het is de eerste regel in 'het boek'.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muß Innovation unser oberstes Gebot sein.
Op dit moment is innovatie het allerbelangrijkste wat wij kunnen invoeren.
   Korpustyp: EU
Das Gebot der Stunde wäre Prävention.
Op dit ogenblik moet preventie de hoogste prioriteit hebben.
   Korpustyp: EU
Für sie ist Sicherheit oberstes Gebot.
Zij hebben vóór alles behoefte aan veiligheid.
   Korpustyp: EU
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab :
Door drie tegenpartijen worden de volgende inschrijvingen ingediend :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es gilt das Gebot der Transparenz.
Transparantie is het motto.
   Korpustyp: EU
Abrüstung ist das Gebot der Stunde!
Wat nodig is, is ontwapening, en wel onmiddellijk!
   Korpustyp: EU
„Zeitfenster für Gebote“ den Zeitraum, innerhalb dessen Gebote eingestellt werden können;
„biedingsinterval”: het tijdsinterval waarbinnen biedingen kunnen worden uitgebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Gebot kann nur im vorgegebenen Zeitfenster für Gebote eingestellt, geändert oder zurückgenommen werden.
Uitgebrachte biedingen mogen worden gewijzigd of ingetrokken gedurende het vastgestelde biedingsinterval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Betrag in Mio EUR Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
Door drie tegenpartijen worden de volgende inschrijvingen ingediend : Bedrag ( EUR miljoen ) Rentevoet (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Totale inschrijvingen Cumulatieve inschrijvingen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Betrag in Mio EUR Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt ( je Zinssatz ) Kumulative Gebote
Door drie tegenpartijen worden de volgende inschrijvingen ingediend : Bedrag ( EUR miljoen ) Rentevoet (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Totaal Cumulatieve inschrijvingen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
) Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Betrag in Mio EUR Swapsätze (× 10 000 ) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
) Door drie tegenpartijen worden de volgende inschrijvingen ingediend : Bedrag ( EUR miljoen ) Swappunten (× 10 000 ) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Totaal Cumulatieve inschrijvingen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Betrag in Mio Euros Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
Door drie tegenpartijen worden de volgende inschrijvingen ingediend : Bedrag ( EUR miljoen ) Rentevoet (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Totale inschrijvingen Cumulatieve in ­ schrijvingen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
) Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Swapsätze (× 10 000 ) Betrag in Mio Euros Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
) Door drie tegenpartijen worden de volgende inschrijvingen ingediend : Bedrag ( EUR miljoen ) Swappunten (× 10 000 ) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Totaal Cumulatieve in ­ schrijvingen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Du hast grade 3 Gebote auf deine Lederjacke bekommen.
Je hebt drie bieders voor je leren jas.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Gebot heißt du bist nichts Neuling.
verwacht niks.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie hohe Gebote wollen, müssen sie Werbung machen.
Ze zoeken de hoogste bieder, dus ze adverteren.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, da will jemand schon ein frühes Gebot abgeben.
Het lijkt erop dat iemand al in actie wil komen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verlierst du nicht die Übersicht über die Gebote.
- Zorg dan dat het niet gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch wohl... ein Gebot höflicher Konversation.
Dat is volgens mij normaal bij een nette conversatie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mir berichten, wie es mit dem Gebot klappte.
- Alsia. Ze zou me verslag komen uitbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Zum jetzigen Zeitpunkt ist äußerste Vorsicht das Gebot der Stunde.
Ondertussen raad ik iedereen aan uiterst voorzichtig te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn Loyalität vom höchsten Gebot erkauft werden kann.
Niet als loyaliteit gekocht kan worden door de hoogste bieder.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du so das Gebot, Vater und Mutter zu ehren?
Geef je zo je roeping gestalte? Eer je zo je ouders?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Kaiser zu Diensten war sein erstes Gebot.
De Keizer loyaal dienen was zijn grootste prioriteit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Deal, bis du das Gebot erhältst.
Er is geen deal totdat u de aanbesteding krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bekommst das Gebot der Regierung nicht ohne mich.
En u gaat de overheidsaanbesteding niet krijgen zonder mij.
   Korpustyp: Untertitel
EIN NEUES GEBOT DIE STUNDE IST GEKOMMEN TRIUMPH DES GEISTES
HET UUR IS AANGEBROKEN, DE GEEST ZEGEVIERT
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gebot an euch nachdem ich weg bin ist dieses...
Mijn opdracht aan jullie nadat ik weg ben is dit...
   Korpustyp: Untertitel
Ich eröffne die Auktion mit einem Gebot von $1 .000.
Laat u het openingsbod maar aan mij over. lk begin met duizend dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Zuverlässigkeit muss auch bei der Entwicklungszusammenarbeit oberstes Gebot sein.
Wetenschappelijke betrouwbaarheid, collega's, moet ook in ontwikkelingssamenwerking de eerste bekommernis zijn.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig gilt für die Europäische Union das Gebot der Gerechtigkeit.
Tegelijk moet de Europese Unie redelijkheid betrachten.
   Korpustyp: EU
Kontinuität im Wandel ist das Gebot der Stunde.
De hervormingen moeten dringend worden voortgezet.
   Korpustyp: EU
Der Auktionsclearingpreis wird nach Schließung des Zeitfensters für Gebote bestimmt.
De toewijzingsprijs op de veiling wordt vastgesteld zodra het biedingsinterval is gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebote, Geschäfte oder Kauf- bzw. Verkaufsaufträge auf dem Sekundärmarkt, die
biedingen of transacties en handelsorders op de secundaire markt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist nicht zuletzt auch ein ethisches Gebot.
Dit heeft ook een ethische dimensie.
   Korpustyp: EU
Vermeiden, verlagern, verbessern ist deshalb das Gebot der Stunde.
Daarom moet ons motto nu luiden: vermijden, verplaatsen en verbeteren.
   Korpustyp: EU
Ich brach viele Gesetze und Gebote, aber niemals mein Wort.
lk heb wetten en bevelen gebroken, maar nooit mijn woord.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon, June. Bitte sag ein Gebot auf.
Ga je gang, June, bid voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dieses Gebot brichst, töten wir deine Liebste.
Als je dat niet pikt, dan doden we je liefje.
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen, draußen, überall nur Regeln und Gebote und Bosse.
Buiten, in de gevangenis, overal... regels, voorschriften en bazen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ja die wichtigsten Gebote des Buddhismus.
lk begon smoesjes te bedenken voor haar zwijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, Ihr Gebot lag bei $ 18.000?
Dat heb ik uitgerekend terwijl je zat te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Parker und ich werden die Gebote durch Überbieten höher treiben.
- Parker en ik drijven de biedingen omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir beginnen die Auktion bei einem Gebot von 1.000$.
We beginnen deze veiling op 1.000 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erledigen Liliths Gebot und dafür verspricht Sie ihnen Unsterblichkeit.
Ze voeren Lilith's bevelen uit, en in ruil daarvoor, beloven ze hen onsterfelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Moses ging hoch auf verbotenen Boden, Gottes Gebot zu empfangen!
Mozes ging naar boven op de verboden grond om Gods wetten te ontvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellte dieses Gebot auf, als Menschen mit 16 heirateten.
Hij maakte die regel toen mensen trouwden op hun 16e.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Welgelukzalig zijn zij, die het recht onderhouden, die te aller tijd gerechtigheid doet.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und das Gebot von Oswald Constructions, was ist damit?
Dat contract voor Oswald Aannemers, wat is dat?
   Korpustyp: Untertitel
Also, das erste Gebot sollte bei... 10 Dollar liegen.
Laten we beginnen met tien dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herrschaften, ist das Ihr letztes Gebot, 140?
Dames en heren, is dat alles, 140?
   Korpustyp: Untertitel