Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zuteilungsverfahren bei Tendern a ) Mengentender Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Toewijzingsprocedures bij tenders a ) Vaste-rentetenders Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebote zu einem Zinssatz von bis zu höchstens 3,00 % können eingereicht werden .
Inschrijvingen tegen een rente van ten hoogste 3,00% komen in aanmerking voor indiening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank eines Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Zuteilung von liquiditätszuführenden Zinstendern in Euro werden die Gebote in absteigender Reihenfolge der Zinsgebote zusammengestellt .
Bij de toewijzing van liquiditeitsverschaffende variabele-rentetenders in euro worden de inschrijvingen gerangschikt in aflopende volgorde van rentevoeten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB kann einen Höchstbietungsbetrag festsetzen , um unverhältnismäßig hohe Gebote auszuschließen .
De ECB is gerechtigd een plafond vast te stellen teneinde onevenredig grote inschrijvingen te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Mengentendern geben die Geschäftspartner in ihren Geboten den Betrag an , den sie bereit sind , mit den nationalen Zentralbanken zu kontrahieren .
Bij vaste-rentetenders moeten tegenpartijen in hun inschrijving het bedrag opgeven waarvoor zij de transactie met de nationale centrale banken wensen aan te gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken beurteilen , ob die Gebote vor Ablauf der Bietungsfrist eingegangen sind .
Of een inschrijving al of niet vóór het uiterste tijdstip is ingediend is ter beoordeling aan de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zuteilungsverfahren bei Tendern Mengentender Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspart nern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Toewijzingsprocedures bij tenders Vaste-rentetender Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Es wurden nur drei Gebote eingereicht, darunter auch eines von Ofex.
Er werden slechts drie offertes ontvangen, waarvan er een van Ofex afkomstig was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier von ihnen legten geeignete Gebote vor.
Vier daarvan dienden een geldige offerte in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderliche Sorgfalt bei der Prüfung der von den Bewerbern unterbreiteten Gebote darf jedoch hierbei nicht leiden.
We moeten de ingediende offertes natuurlijk wel zorgvuldig blijven controleren.
Korpustyp: EU
Drei der vier Bieter, die verbindliche Gebote vorgelegt hatten, schieden dabei aus.
Drie van de vier bieders van bindende offertes vielen af.
Korpustyp: EU DGT-TM
(50) Bis zum 20. Juli 2011 gingen vier verbindliche Gebote ein.
Tot 20 juli 2011 waren vier bindende offertes uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Bieter ihre Gebote aufrechterhalten, sollte die Mindestlagermenge bestimmt werden.
Om de ernst van de offertes te waarborgen, moet de op te slagen minimumhoeveelheid worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebot von Mytilineos wurde als das beste erachtet.
De offerte van Mytilineos werd als beste beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Ungarn EU-Mitglied wurde, hat Ganz-Transelektro eine Reihe von Geboten im EWR abgegeben.
Sinds Hongarije lid van de EU is geworden, heeft Ganz-Transelektro een reeks offertes in de EER ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschreibungen miteinander verglichen, an denen alle vier Unternehmen beteiligt waren, um zu prüfen, ob eines dieser Unternehmen häufig das niedrigste oder zweitniedrigste Gebot abgegeben hatte.
aanbestedingen waaraan alle vier de ondernemingen hebben deelgenomen, met elkaar vergeleken, om na te gaan of een van hen veelvuldig de laagste of de op één na laagste offerte had ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die Straßenverwaltung zur Ankurbelung der Beteiligung an den Ausschreibungen ein Entgelt von 5000 EUR eingeführt, das alle Anbieter erhalten, deren Gebote den Ausschreibungsunterlagen entsprechen.
Bovendien heeft de Wegenadministratie, om inschrijvingen aan te moedigen, een toelage van 5000 EUR toegekend aan alle offertes die voldoen aan het aanbestedingsdossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebotbod
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gebot der BIC vom 20. Juli 2011 wurden allgemeine Bedingungen festgelegt und folgende Punkte vorgesehen:
In het bod van BIC van 20 juli 2011 worden alleen algemene voorwaarden genoemd, te weten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebot liegt schon bei über 20 Millionen Dollar.
Het bod is al over de 20 miljoen heen.
Korpustyp: Untertitel
Vielfalt der Energieträger muß das Gebot der Stunde sein.
Alle mogelijke bronnen dienen aan bod te komen.
Korpustyp: EU
Das erste Gebot ist in Höhe von 200 Dollar.
lk heb 'n eerste bod van tweehonderd dollar.
Korpustyp: Untertitel
die Bedingungen, unter denen die Bieter Gebote tätigen können, und insbesondere die Mindestabstände, die bei diesen Geboten gegebenenfalls einzuhalten sind;
de voorwaarden waaronder de inschrijvers een bod kunnen doen en met name de minimumverschillen die in voorkomend geval voor de biedingen vereist zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Danke, sir. 415, 000 ist das Gebot.
Dank u meneer. Vierhonderd en vijftien is het bod.
Korpustyp: Untertitel
Die höchsten Gebote, ob implizite oder explizite Gebote für ein bestimmtes Zeitraster, erhalten den Zuschlag.
De capaciteit wordt toegewezen aan het hoogste bod, ongeacht of het een impliciet of expliciet bod binnen een gegeven tijdsbestek is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, ich gebe heute ein Gebot ab.
- Wel, ik ga vandaag een bod doen.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Abnahme der Anzahl der glaubwürdigen Bieter muss sich aber der Wert des niedrigsten Gebots erhöhen.
Wanneer het aantal geloofwaardige bieders vermindert, moet de waarde van het laagste bod echter stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht könnte ich das mit Evan besprechen und sehen, ob wir schnell ein Gebot machen können.
Misschien kan ik dit met Evan bespreken om te kijken of we snel een bod kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Gebotgeboden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum liebe ich dein Gebot über Gold und über feines Gold.
Daarom heb ik Uw geboden lief, meer dan goud, ja, meer dan het fijnste goud.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn eine Seele sündigen würde aus Versehen an irgend einem Gebot des HERRN und täte, was sie nicht tun sollte:
Spreek tot de kinderen Israels, zeggende: Als een ziel zal gezondigd hebben, door afdwaling van enige geboden des HEEREN, dat niet zou gedaan worden, en tegen een van die zal gedaan hebben;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben wandeln sollt.
En dit is de liefde, dat wij wandelen naar Zijn geboden. Dit is het gebod, gelijk gijlieden van den beginne gehoord hebt, dat gij in hetzelve zoudt wandelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn die ganze Gemeinde Israel etwas versehen würde und die Tat vor ihren Augen verborgen wäre, daß sie wider irgend ein Gebot des HERRN getan hätten, was sie nicht tun sollten, und also sich verschuldeten,
Indien nu de gehele vergadering van Israel afgedwaald zal zijn, en de zaak voor de ogen der gemeente verborgen is, en zij iets gedaan zullen hebben tegen enige van alle geboden des HEEREN, dat niet zoude gedaan worden, en zijn schuldig geworden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber nun wird dein Reich nicht bestehen. Der HERR hat sich einen Mann ersucht nach seinem Herzen; dem hat der HERR geboten, Fürst zu sein über sein Volk; denn du hast des HERRN Gebot nicht gehalten.
Maar nu zal uw rijk niet bestaan. De HEERE heeft Zich een man gezocht naar Zijn hart, en de HEERE heeft hem geboden een voorganger te zijn over Zijn volk, omdat gij niet gehouden hebt, wat u de HEERE geboden had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und wir legten ein Gebot auf uns, daß wir jährlich einen dritten Teil eines Silberlings gäben zum Dienst im Hause unsers Gottes,
Voorts zetten wij ons geboden op, ons opleggende een derde deel van een sikkel in het jaar, tot den dienst van het huis onzes Gods;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du machst mich mit deinem Gebot weiser, als meine Feinde sind; denn es ist ewiglich mein Schatz.
Zij maakt mij door Uw geboden wijzer, dan mijn vijanden zijn, want zij is in eeuwigheid bij mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Für die Zwecke dieses Artikels bedeutet Höchstgebotsmenge die Höchstzahl Zertifikate, für die die in Artikel 18 Absatz 1 oder 2 aufgeführten Personengruppen, die unter eine der folgende Kategorien fallen, direkt oder indirekt ein Gebot einstellen dürfen:
Voor de toepassing van dit artikel wordt onder maximumomvang voor biedingen de maximumhoeveelheid emissierechten verstaan waarop direct of indirect mag worden geboden door de in artikel 18, lid 1 of lid 2, genoemde groepen personen die tot een van de volgende categorieën behoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzum, die kompromißlose Haltung der Europäischen Union in elementaren, humanitären Forschungsbereichen ist im Rahmen dieses Abkommens ein zwingendes Gebot.
Europese vasthoudendheid op elementaire, humanitaire onderzoeksvelden is binnen het raamwerk van deze overeenkomst, kortom dringend geboden.
Korpustyp: EU
Es ist ein Gebot der Sicherheit für unseren Kontinent.
Dat is voor de veiligheid van ons continent geboden.
Korpustyp: EU
Gebotnoodzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Förderung der öffentlichen Dienste entspricht einem Gebot der nationalen Solidarität, des sozialen Zusammenhalts, indem den Verbrauchern ein gleicher Zugang und eine gleiche Behandlung sichergestellt und indem Kontinuität, Sicherheit und Qualität der Leistungen im Dienste der Bürger garantiert werden.
Bevordering van de openbare diensten is het antwoord op de noodzaak van nationale solidariteit, van sociale cohesie doordat zij gelijke toegang en behandeling van de gebruikers waarborgen en garanties voor continuïteit, veiligheid en kwaliteit van geleverde prestaties bieden.
Korpustyp: EU
Der nun angepeilte Ersatz von krebserregenden Stoffen ist allerdings keineswegs eine so große Errungenschaft, wie man vollmundig vorgibt, sondern meines Erachtens vielmehr ein Gebot der Stunde.
Volgens mij is de beoogde vervanging van kankerverwekkende stoffen helemaal niet zo'n geweldige prestatie als nu in mooie bewoordingen wordt verkondigd; integendeel, het is dringende noodzaak.
Korpustyp: EU
Es ist von lebenswichtiger Bedeutung, daß die KMU die ihnen durch die Gemeinschaftsprogramme gebotenen Möglichkeiten nutzen können, um ihr Innovations-, Entwicklungs- und vor allem Beschäftigungspotential vollständig nutzbar zu machen; es ist ein zwingendes Gebot und unser gemeinsames Ziel.
Het is van vitaal belang dat de kleine en middelgrote ondernemingen gebruik kunnen maken van de mogelijkheden die hen worden geboden door de communautaire programma's om hun mogelijkheden tot innovatie en ontwikkeling en vooral tot het scheppen van nieuwe werkgelegenheid te valoriseren - een heel duidelijke noodzaak en ons aller gemeenschappelijk doel.
Korpustyp: EU
Ich sehe darin streckenweise ein Beispiel für bürgerfernes, schwer verständliches Recht, das per se dem Gebot der Transparenz nicht gerecht wird.
Ik constateer dat op sommige punten een taal wordt gebezigd die een typische voorbeeld is van een moeilijk te begrijpen en ver van de burger staande wetstekst. Dit beantwoordt beslist niet aan de noodzaak van doorzichtigheid.
Korpustyp: EU
Unsere Energiepolitik für Europa unterstreicht das dringende Gebot, verbesserte Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen zu fördern, und auf dieses Ziel arbeiten wir hin.
Ons energiebeleid voor Europa benadrukt de urgente noodzaak tot een verbetering in efficiënt energiegebruik en zonne- en windenergiebronnen, en we werken naar dat doel toe.
Korpustyp: EU
Das Gebot der Effizienz muß besser befolgt werden.
Er moet meer rekening worden gehouden met de noodzaak van doeltreffendheid.
Korpustyp: EU
Das in der Lissabonner Strategie genannte Ziel, die Beschäftigungsquote der Union auf 70 % zu erhöhen, ist ein soziales Gebot, dessen wir uns bewusst sein müssen, auch wenn es offenkundig schwierig sein wird, dies bis 2010 zu erreichen.
De doelstelling die werd aangekondigd in de Strategie van Lissabon, om de werkgelegenheid in de Unie op te trekken tot 70 procent is een sociale noodzaak die we niet uit het oog mogen verliezen, al ziet het er naar uit dat het moeilijk zal worden die doelstelling te realiseren tegen het jaar 2010.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstützt die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas ohne Wenn und Aber eine aktive Politik der Europäischen Union zu diesem Thema, das an keine Moralauffassung gebunden ist, sondern ein universelles ethisches Gebot, die Menschenrechte und die Entwicklung betrifft, und daher unterstützen wir die heute hier zur Diskussion stehende Verordnung.
De Fractie van de Europese Sociaal-democraten schaart zich dan ook volledig achter een actief communautair beleid op dit terrein, dat met morele principes niets te maken heeft, maar wel met een universele, ethische noodzaak, met de rechten van de mens en met ontwikkeling. In die zin staan wij achter de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU
Angesichts der - vorhersehbaren - bescheidenen Ergebnisse der Regierungskonferenz erscheinen die Einhaltung des Termins für die Wirtschafts- und Währungsunion sowie des Stabilitätspaktes als ein unbedingtes Gebot.
Ten overstaan van de wellicht bescheiden resultaten van de Intergouvernementele Conferentie is de eerbiediging van de geplande datum voor de Economische en Monetaire Unie en het stabiliteitspact een absolute noodzaak.
Korpustyp: EU
Das Referendum in Osttimor muß schnellstens vorangetrieben werden, ja die Unabhängigkeit Osttimors ist eigentlich ein Gebot der Geschichte.
Het referendum in Oost-Timor moet zo snel mogelijk plaatsvinden. De onafhankelijkheid van Oost-Timor is een historische noodzaak.
Korpustyp: EU
Geboteis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso sollte das Gebot, dass Ratingagenturen ihre Ratings mindestens jährlich überprüfen müssen, Ratingagenturen nicht von ihrer Pflicht entbinden, ihre Ratings ständig zu überwachen und erforderlichenfalls zu überprüfen.
Evenmin mag de eis dat ratings minstens eenmaal per jaar door ratingbureaus worden getoetst, afdoen aan de verplichting voor ratingbureaus om ratings doorlopend te bewaken en zo nodig bij te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen von dem Gebot des Zugangs für Verbraucher- und Kundenorganisationen sollten aus Gründen der öffentlichen Sicherheit möglich sein, wenn die Daten beispielsweise die Sicherheitssysteme von Kernkraftwerken oder die Schwachstellen von Hochwasserschutzsystemen betreffen.
Wel dient een uitzondering te kunnen worden gemaakt op de eis om toegang te verlenen aan consumentenverenigingen of klantenorganisaties om redenen van openbare veiligheid, bijvoorbeeld wanneer de informatie betrekking heeft op de veiligheidssystemen van nucleaire installaties of de zwakke punten van overstromingspreventiesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar Menschen, die einer Handlung beschuldigt werden, die im ausliefernden Land keine strafbare Handlung ist, können gemäß dem Europäischen Haftbefehl übergeben werden, wenn es für die Straftat kein Gebot der doppelten Strafbarkeit gibt.
Zelfs mensen die worden beschuldigd van gedrag dat in het uitleverende land geen delict is, kunnen onder het Europees aanhoudingsbevel worden uitgeleverd als voor het delict geen eis van dubbele strafbaarheid bestaat.
Korpustyp: EU
Es ist das Gebot einfacher Gerechtigkeit und der Demokratie und damit eine Voraussetzung für politische Legitimität.
Het is een eis van simpele rechtvaardigheid en van democratie en daarmee een voorwaarde voor politieke legitimiteit.
Korpustyp: EU
Oberstes und einziges Gebot für all unser Handeln muß der Schutz der Gesundheit unserer Bürger sein.
Al onze acties moeten zijn gebaseerd op, en geïnspireerd door een absolute vereiste, één enkele eis, namelijk de bescherming van de gezondheid van onze burgers.
Korpustyp: EU
Ich glaube, Herr Präsident, dass wir hier auch von Seiten des Präsidiums der Fraktionen eine Änderung dieser Methode ins Auge fassen sollten und dass wir das Gebot der Transparenz, die wir untereinander verstärken wollen, auch auf das Zustandekommen dieser interinstitutionellen Vereinbarungen anwenden sollten.
Ik vind, mijnheer de Voorzitter, dat ook de voorzitters van de fracties naar een verandering van de procedure zouden moeten streven en aangezien we de eis om transparant te werk te gaan in het Parlement kracht bij willen zetten, moeten we deze eis ook doen gelden voor de totstandkoming van interinstitutionele akkoorden.
Korpustyp: EU
Das ist das Gebot der Stunde, das wir auch aus dem Bericht Cavada folgern sollten.
Dat is de eis van het ogenblik, zoals we uit het verslag-Cavada zouden moeten concluderen.
Korpustyp: EU
Die zweite Möglichkeit, die dem grundlegenden Gebot der Rechtssicherheit wie auch der Rechtswirksamkeit entspricht, besteht darin, lediglich das Kollisionsrecht und die gerichtliche Zuständigkeit zu vereinheitlichen, das heißt, in der Festlegung sowohl des zuständigen Gerichts als auch des für ein Rechtsverhältnis anwendbaren nationalen Rechts.
De tweede manier, die tegemoetkomt aan de fundamentele eis van rechtszekerheid en rechtskracht, is om alleen de regels inzake collisie van wetten en jurisdicties te standaardiseren, met andere woorden de bevoegde rechtbank en de nationale wet bepalen die van toepassing zijn op een juridische verbintenis.
Korpustyp: EU
Das ist ein Gebot der Chancengleichheit, der Bürgerrechte und der Demokratie.
Het gaat om de eis van gelijke kansen, burgerschap en democratie.
Korpustyp: EU
Wie der Herr Kommissar weiß, werden beim Eintritt in die dritte Stufe der Währungsunion durch das Gebot, ein Haushaltsdefizit von höchsten 3 % des BIP zu haben, alle Staaten und alle Steuerverwaltungen gezwungen sein, ihre Ausgaben an ihre Einnahmen anzupassen.
Zoals de commissaris heel goed weet, zal de eis dat het tekort niet boven de 3 % van het BBP mag komen alle lidstaten en alle belastingstelsels ertoe verplichten, wanneer we de derde fase van de Monetaire Unie zijn ingegaan, om het niveau van hun uitgaven op dat van hun inkomsten af te stemmen.
Korpustyp: EU
Gebotbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem entgegenzustehen ist ein Gebot der Sicherung von Informationsfreiheit, Meinungsvielfalt und Pluralismus und eine unverzichtbare Grundlage dafür, dass die kulturelle Vielfalt Europas multimedial erblühen kann.
Alleen dan kunnen wij informatievrijheid, meningsdiversiteit en pluralisme waarborgen en een basis bieden die onmisbaar is voor de multimediale bloei van de culturele diversiteit in Europa.
Korpustyp: EU
Wir beginnen bei einem Gebot von einer Millionen Dollar, für diese Briefe.
We starten het bieden op de brieven op $1 miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebot beginnt mit 50 Millionen Dollar.
Het bieden begint bij 50 miljoen dollar.
Korpustyp: Untertitel
Sucht euch etwas aus, das euch gefällt, und gebt ein Gebot ab, mit all dem Latinum, das du unterm Bett gestapelt hast.
Hier, zoek iets om op te bieden met al dat latinum dat onder je bed ligt.
Korpustyp: Untertitel
Jake, gibst du noch ein Gebot ab?
Jake, wil je nog meer bieden?
Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen das Gebot bei 800 Guinees.
Het bieden begint bij 800 gienjes.
Korpustyp: Untertitel
Höre ich ein erstes Gebot?
Wie begint met bieden?
Korpustyp: Untertitel
- Höre ich bereits ein Gebot?
Wie begint er met bieden?
Korpustyp: Untertitel
Höre ich hierfür ein Gebot?
Wil iemand hier op bieden?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde das Gebot jetzt gerne bei 5.000$ beginnen.
Maar ik wil beginnen met bieden op 5000 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Gebotbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen ist für uns das oberste Gebot für den Beginn der Beitrittsverhandlungen: Kein Land darf diskriminiert werden, und seien wir nicht so arrogant, daß wir sagen, was Diskrimination ist, sondern hören wir diese Länder selbst, wie sie sich möglicherweise durch unsere Entscheidungen diskriminiert fühlen.
Daarom is het voor ons bij de start van de toetredingsonderhandelingen van het grootste belang dat wij geen enkel land discrimineren. Laten wij niet zo arrogant zijn zelf te zeggen wat discriminatie is, maar laten wij van de betrokken landen horen hoe ze zich door onze besluiten misschien gediscrimineerd voelen.
Korpustyp: EU
Das ist ein Gebot der Sicherheit, der Effizienz und der Sparsamkeit.
Dat is van groot belang voor de veiligheid en de efficiëntie en bovendien is het geldbesparend.
Korpustyp: EU
Sie über Jahrzehnte intakt zu halten, ist ein Gebot der Sicherheit für die Bürger, die auch wegen und in Anbetracht der Existenz von Atommüll in Sicherheit vor radioaktiven Strahlen leben können müssen.
Het is onze taak om er in het belang van de veiligheid van de burgers voor te zorgen dat dit in de komende decennia zo blijft. Zij moeten beschermd worden tegen nucleaire straling, ook afkomstig van kernafval.
Korpustyp: EU
Die Wiederaufnahme der Arbeiten zur Verabschiedung des Rahmenbeschlusses des Rates ist ein dringendes Gebot.
Het is van essentieel belang dat de werkzaamheden voor de goedkeuring van het kaderbesluit door de Raad worden hervat.
Korpustyp: EU
Unsere eigenen Grenzen zu überwachen, ist ein zwingendes Gebot zu einer Zeit, da die Einwanderung zu einem weltweiten Phänomen geworden ist.
Het is van cruciaal belang dat wij onze eigen grenzen kunnen bewaken nu immigratie een wereldwijd verschijnsel vormt.
Korpustyp: EU
Das Weißbuch zur Reformstrategie wird eine ausführliche Darstellung unserer Konzepte zu diesem und anderen Themen enthalten; Genauigkeit im Detail ist hier natürlich oberstes Gebot.
Hoewel onze denkbeelden over deze punten duidelijk naar voren zullen komen in het Witboek voor een hervormingsstrategie, is het natuurlijk van belang een en ander nauwkeurig uit te werken.
Korpustyp: EU
Das oberste Gebot lautet nach wie vor, die Anstrengungen zur Haushaltskonsolidierung in der momentanen Aufschwungphase zu verstärken und prozyklische Politiken zu vermeiden, um die Märkte und die Öffentlichkeit nicht überoptimistisch werden zu lassen.
Het blijft van het grootste belang dat de consolidering van de begrotingen verder wordt versterkt in de huidige opwaartse trend en dat procyclisch beleid wordt vermeden, hetgeen het vertrouwen onder marktdeelnemers en het publiek zou doen toenemen.
Korpustyp: EU
In einer Zeit, in der wir vor der Euro-Erweiterung stehen, ist Kontinuität oberstes Gebot.
Nu de uitbreiding van de eurozone voor de deur staat, is continuïteit van het grootste belang.
Korpustyp: EU
Das oberste Gebot lautet, dass die europäischen Städte sauberer werden.
Het is van het grootste belang dat de Europese steden schoner worden.
Korpustyp: EU
In dieser unübersichtlichen Lage ist Sicherheit das oberste Gebot.
Veiligheid is van het grootste belang op dit onvoorspelbare moment.
Korpustyp: Untertitel
Gebotplicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das oberste Gebot für die Union besteht darin, in allen Stufen der Erzeugungs- und Vertriebskette ein Höchstmaß an Sicherheit zu gewährleisten und für eine korrekte Information über die im Verkehr befindlichen Lebensmittel zu sorgen.
Het is een primaire plicht van de Unie om garanties te bieden voor maximale veiligheid bij alle verschillende schakels van de productie- en voedselketen, en tevens om een correcte voorlichting te verstrekken over de levensmiddelen die op de markt worden gebracht.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Grundsatz der Forschungsfreiheit bekräftigen, deren wichtigstes Gebot die wissenschaftliche Exaktheit ist.
Op dit vlak moet het beginsel van vrijheid van onderzoek naar voren worden geschoven. Een fundamentele plicht moet daarbij zijn dat het onderzoek in wetenschappelijk opzicht rigoureus is.
Korpustyp: EU
Dies sollten wir zum Anlass nehmen, uns zu fragen, inwieweit für jeden das Gebot der Solidarität gegenüber den verwundbarsten Personen gilt.
Natuurlijk moeten die ons aanzetten ons te beraden over een ieders plicht tot solidariteit met de meest kwetsbaren.
Korpustyp: EU
Diesen Beistand gab und gibt es in der Tat, und er ist nach der Heiligen Schrift wirklich ein Gebot.
Die handreiking was én is er inderdaad. Vanuit Bijbels perspectief inderdaad een plicht.
Korpustyp: EU
Das Leid der Tiere bestmöglich zu lindern, ist ein ethisches Gebot, das Teil unseres kulturellen Erbes ist. Dieses Gebot gilt trotz des offensichtlichen Paradoxons, dass wir bemüht sind, das Wohlergehen der Tiere in einem Moment zu gewährleisten, in dem sich viele auf ihrem letzten Transport befinden.
Lijden van dieren tot een minimum beperken is een ethische plicht die deel uitmaakt van ons cultureel erfgoed, ondanks de schijnbare paradox dat wij het welzijn van dieren willen waarborgen tijdens een reis die voor vele de laatste zal zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns auch fragen, ob es nicht ein Gebot steuerlicher Gerechtigkeit gibt.
Wij moeten ons ook de vraag stellen of we niet de plicht hebben naar een rechtvaardige verdeling van de belastingdruk te streven.
Korpustyp: EU
Das ist eine Selbstverständlichkeit, ein zwingendes Gebot, denn es braucht Wissen, um den Anderen in seinem ganzen Reichtum und seinem ganzen Anderssein anzuerkennen.
We hebben een dure plicht: kennis bijbrengen om de ander in al zijn rijkdom en anderszijn te kunnen leren kennen.
Korpustyp: EU
Also muss das Gebot des Schutzes der Bevölkerungen, das zu Militäreinsätzen in Libyen geführt hat, jetzt andere Formen annehmen, um die Demonstranten in diesen drei Ländern zu schützen.
Dat betekent dat de plicht om de bevolking te beschermen, die heeft geleid tot militaire acties in Libië, nu op andere manieren tot uiting moet komen om de bevolking die in deze drie landen demonstreert te beschermen.
Korpustyp: EU
Das hier ist Gebot, nicht Gelüst.
Dit is plicht, geen verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Gebotwet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Inhalt aber der Schrift war, daß ein Gebot gegeben wäre in allen Landen, zu eröffnen allen Völkern, daß die Juden bereit sein sollten, sich zu rächen an ihren Feinden.
De inhoud van dit geschrift was: dat een wet zou gegeven worden in alle landschappen, openbaar aan alle volken; en dat de Joden gereed zouden zijn tegen dien dag, om zich te wreken aan hun vijanden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und in allen Ländern, an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangte, war ein großes Klagen unter den Juden, und viele fasteten, weinten trugen Leid und lagen in Säcken und in der Asche.
En in alle en een ieder landschap en plaats, waar het woord des konings en zijn wet aankwam, was een grote rouw onder de Joden, met vasten, en geween, en misbaar; vele lagen in zakken en as.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Läufer gingen aus eilend nach des Königs Wort, und zu Schloß Susan ward das Gebot angeschlagen. Und der König und Haman saßen und tranken; aber die Stadt Susan ward bestürzt.
De lopers gingen uit, voortgedrongen zijnde door het woord des konings, en de wet werd uitgegeven in den burg Susan. En de koning en Haman zaten en dronken, doch de stad Susan was verward.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also war der Inhalt der Schrift: daß ein Gebot gegeben wäre in allen Ländern, allen Völkern zu eröffnen, daß sie auf denselben Tag bereit wären.
De inhoud van het schrift was, dat er een wet zou gegeven worden in alle landschappen, openbaar aan alle volken, dat zij tegen denzelfden dag zouden gereed zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die reitenden Boten auf den Maultieren ritten aus schnell und eilend nach dem Wort des Königs, und das Gebot ward zu Schloß Susan angeschlagen.
De lopers, die op snelle kemelen reden en op muildieren, togen snellijk uit, aangedreven zijnde door het woord des konings. Deze wet nu werd gegeven op den burg Susan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir haben Gottes Gebot gebrochen.
We braken Gods wet.
Korpustyp: Untertitel
- Tja, Captain Adama, ich bin die Fluglehrerin. Mein Wort ist hier Gebot, Sir.
Kapitein Adama, ik ben de instructeur en mijn woord is wet.
Korpustyp: Untertitel
Gebotverplichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welche Maßnahmen gedenkt der Ratsvorsitz zu ergreifen, damit noch vor der Revision des Vertrags von Maastricht das im Vertrag von Rom enthaltene ursprüngliche Gebot zur Schaffung eines einheitlichen Wahlverfahrens befolgt wird?
Kan de Raad meedelen wat het voorzitterschap voornemens is te ondernemen om ervoor te zorgen dat de oorspronkelijke in het Verdrag van Rome aangegane verplichting om te komen tot een uniforme verkiezingsprocedure wordt nagekomen voordat het Verdrag van Maastricht wordt gewijzigd?
Korpustyp: EU
Noch eine letzte Bemerkung: Das Gebot der Interoperabilität muss gleichermaßen für die vertragliche Regelung gelten.
Dan nog een laatste opmerking. De verplichting tot interoperabiliteit moet ook gelden voor de contractbepalingen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die finanziellen und haushaltspolitischen Konsequenzen der Erweiterung müssen unter Berücksichtigung der Tatsache diskutiert werden, dass wir vor einem moralischen Gebot und einer unabdingbaren politischen Priorität stehen, denn das Vorhaben des Zusammenlebens wiegt stärker als Geschäfte und Finanzen.
Mevrouw de Voorzitter, de financiële en budgettaire gevolgen van de uitbreiding moeten worden besproken in het licht van de vaststelling dat de uitbreiding een morele verplichting en een onomkeerbare politieke prioriteit is. De geplande coëxistentie reikt immers veel verder dan de grenzen van de economische en financiële wereld.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich Sie nochmals bitten, uns dabei behilflich zu sein - wie Herr Van Hecke erwähnt hat -, unsere Mitgliedstaaten zu überzeugen, dass es eine moralische Aufgabe, ein unumgehbares Gebot ist, die im Jahr 2005 gemachten Zusagen hinsichtlich der Höhe der Hilfe einzuhalten.
Ik wil u dan ook nogmaals verzoeken ons te helpen de lidstaten ervan te overtuigen - zoals de heer Van Hecke ook al heeft gedaan - dat het hun morele plicht is, een onvermijdelijke verplichting, de toezeggingen na te komen die ze in 2005 hebben gedaan ten aanzien van de hoeveelheid toegezegde hulp.
Korpustyp: EU
Die Pflicht zur Erinnerung ist ein dringendes Gebot. Dies trifft, wie mir scheint, auf die zu, die nach dem Zweiten Weltkrieg geboren sind, auf die Männer und Frauen meiner Generation.
De verplichting de herinnering levend te houden is een morele verplichting, vooral voor degenen die na de Tweede Wereldoorlog geboren zijn, de mannen en vrouwen van mijn generatie.
Korpustyp: EU
Die Pflicht der Erinnerung ist ein dringendes Gebot.
De verplichting de herinnering levend te houden is daarom absoluut een morele verplichting.
Korpustyp: EU
Gebotbieding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Gebot“ ein Angebot in einer Versteigerung mit dem Ziel, eine gegebene Menge Zertifikate zu einem genannten Preis zu erwerben;
„bieding”: een in een veiling uitgebracht bod om een bepaalde hoeveelheid emissierechten tegen een vastgestelde prijs te verwerven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Gebot enthält Folgendes:
Elke bieding omvat de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet die Gesamtmenge der gemäß Absatz 2 ermittelten erfolgreichen Gebote die versteigerte Zertifikatmenge, so wird dem Bieter, der das letzte Gebot, mit dem gemäß Absatz 2 die Summe der Gebotsmenge vervollständigt wird, abgegeben hat, die verbleibende Menge versteigerter Zertifikate zugeteilt.
Als de totale hoeveelheid overeenkomstig lid 2 geselecteerde succesvolle biedingen de hoeveelheid geveilde emissierechten overtreft, wordt het restant geveilde emissierechten toegewezen aan de bieder die de laatste bieding heeft uitgebracht die deel uitmaakt van de in lid 2 bedoelde gecumuleerde hoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei der in Absatz 1 genannten Person um eine juristische Person, so gilt das dort niedergelegte Verbot auch für die natürlichen Personen, die an dem Beschluss beteiligt sind, das Gebot auf Rechnung der betreffenden juristischen Person einzustellen, zu ändern oder zurückzuziehen.
Indien de in lid 1 bedoelde persoon een rechtspersoon is, is het in dat lid vervatte verbod tevens van toepassing op de natuurlijke personen die deelnemen aan de beslissing om een bieding voor rekening van de betrokken rechtspersoon uit te brengen, te wijzigen of in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Informationen zu einem bestimmten Gebot, das ein bestimmter Bieter bei einer Versteigerung eingestellt hat, einschließlich einer Rücknahme oder Änderung solcher Gebote gemäß Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 2 und Artikel 6 Absatz 4;
alle informatie betreffende elke specifieke bieding die door elke bieder in een veiling is uitgebracht, met inbegrip van de eventuele intrekking of wijziging van die bieding overeenkomstig artikel 6, lid 3, tweede alinea, en lid 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Informationen zu einem bestimmten Gebot, das ein bestimmter Bieter bei einer Versteigerung eingestellt hat, einschließlich einer Rücknahme oder Änderung solcher Gebote gemäß Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 2 und Artikel 6 Absatz 4;
alle informatie betreffende elke specifieke bieding die door elke bieder in een veiling is uitgebracht, met inbegrip van de eventuele intrekking of wijziging van die bieding overeenkomstig artikel 6, lid 3, tweede alinea, en artikel 6, lid 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebotbevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe vom HERRN, treu zu sein.
Aangaande de maagden nu, heb ik geen bevel des Heeren; maar ik zeg mijn gevoelen, als die barmhartigheid van den Heere gekregen heb, om getrouw te zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind.
En die uit de kinderen van Levi het priesterdom ontvangen, hebben wel bevel om tienden te nemen van het volk, naar de wet, dat is, van hun broederen, hoewel die uit de lenden van Abraham voortgekomen zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
Doch dit zeg ik uit toelating, niet uit bevel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du hast ein Gebot lassen ausgehen, daß alle Menschen, wenn sie hören würden den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, sollten sie niederfallen und das goldene Bild anbeten;
Gij, o koning! hebt een bevel gegeven, dat alle mensen, die horen zouden het geluid des hoorns, der pijp, der citer, der vedel, der psalteren, en des akkoordgezangs, en allerlei soorten van muziek, nedervallen, en het gouden beeld aanbidden zouden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Schiffskameraden,... ..Jona versündigte sich, indem er sich Gottes Gebot widersetzte.
Scheepsmakkers, de zonde van Jonas was ongehoorzaamheid aan Gods bevel.
Korpustyp: Untertitel
Gebotvereiste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ganz bestimmt dann, wenn wir an die enorme Zahl von Autowracks pro Jahr und an die gefährlichen Stoffe in diesen Wracks denken, deren fachgerechte Entsorgung oberstes Gebot ist.
Zeker als we rekening houden met het feit dat dit per jaar zeer veel autowrakken betreft en er gevaarlijke stoffen in deze autowrakken zitten waarvan een adequate verwerking een eerste vereiste is.
Korpustyp: EU
Daraus leitet sich für uns das Gebot des unbedingten Schutzes der Menschenwürde und der Förderung des Dialogs der Kulturen ab, die auch Leitlinien während meiner Amtszeit gewesen sind.
Hieruit vloeit de vereiste voort dat wij de menselijke waardigheid onvoorwaardelijk beschermen en de dialoog tussen culturen bevorderen. Dat waren twee hoofdlijnen gedurende mijn ambtsperiode.
Korpustyp: EU
So widersetze ich mich der Patentierung von Lebewesen und sehe die Entwicklung von sozial nützlichen Arzneimitteln im Gesundheitsbereich als dringendes Gebot an.
Daarom ben ik gekant tegen het verlenen van octrooien in de biowetenschap en vind ik dat het ontwikkelen van medicijnen ten behoeve van de volksgezondheid absoluut een vereiste is.
Korpustyp: EU
Hier manifestiert sich ein großes Defizit europäischer Sozialpolitik, das zu beseitigen oberstes Gebot ist, wenn wir es mit der Flexibilität ernst meinen.
Hier manifesteert zich een groot manco van het Europees sociaal beleid en het verhelpen daarvan is een eerste vereiste als we het met de flexibiliteit serieus menen.
Korpustyp: EU
Das ist das oberste Gebot eines Geschäftsmanns.
Dat is de eerste vereiste voor 'n zakenman.
Korpustyp: Untertitel
gebotgebood
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: Wem gehörst du an, und wo willst du hin, und wes ist's, was du vor dir treibst?
En hij gebood de eerste, zeggende: Wanneer Ezau, mijn broeder, u ontmoeten zal, en u vragen, zeggende: Wiens zijt gij? en waarheen gaat gij? en wiens zijn deze voor uw aangezicht?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
En Hij gebood hun, zeggende: Ziet toe, wacht u van den zuurdesem der Farizeen, en van den zuurdesem van Herodes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
En Hij gebood hun, dat zij niets zouden nemen tot den weg, dan alleenlijk een staf, geen male, geen brood, geen geld in den gordel;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
En Hij gebood de schare neder te zitten op de aarde, en Hij nam de zeven broden, en gedankt hebbende, brak Hij ze, en gaf ze Zijn discipelen, opdat zij ze zouden voorleggen; en zij leiden ze der schare voor.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er gebot ihm, daß er's niemand sagen sollte; sondern "gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten, ihnen zum Zeugnis".
En Hij gebood hem, dat hij het niemand zeggen zou; maar ga heen, zeide Hij, vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, gelijk Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wo ich wandelte im ganzen Israel, habe ich auch zu der Richter einem in Israel je gesagt, denen ich gebot zu weiden mein Volk, und gesprochen: Warum baut ihr mir nicht ein Zedernhaus?
Overal, waar Ik gewandeld heb met geheel Israel, heb Ik wel een woord gesproken tot een van de richters van Israel, denwelken Ik gebood Mijn volk te weiden, zeggende: Waarom bouwt gijlieden Mij geen cederen huis?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun sollt.
Alzo gebood ik u te dier tijd alle zaken, die gij zoudt doen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.
Gelijk een mens, buiten 's lands reizende, zijn huis verliet, en zijn dienstknechten macht gaf, en elk zijn werk, en den deurwachter gebood, dat hij zou waken;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er rief seinem Sohn Salomo und gebot ihm, zu bauen das Haus des HERRN, des Gottes Israels,
Toen riep hij zijn zoon Salomo, en gebood hem den HEERE, den God Israels, een huis te bouwen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und da sie sich aufmachte, zu lesen, gebot Boas seinen Knechten und sprach: Laßt sie auch zwischen den Garben lesen und beschämt sie nicht;
Als zij nu opstond, om op te lezen, zo gebood Boaz zijn jongens, zeggende: Laat haar ook tussen de garven oplezen, en beschaamt haar niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebotgeboden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die der HERR gebot am Tage, da er sie salbte, daß sie ihnen gegeben werden sollte von den Kindern Israel, zum ewigen Recht allen ihren Nachkommen.
Hetwelk de HEERE hun van de kinderen Israels te geven geboden heeft, ten dage als Hij hen zalfde; het zij een eeuwige inzetting voor hun geslachten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies sind die, denen der HERR gebot, daß sie den Kindern Israel Erbe austeilten im Lande Kanaan.
Dit zijn ze, dien de HEERE geboden heeft, den kinderen Israels de erfenissen uit te delen, in het land Kanaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
Want Hij heeft een getuigenis opgericht in Jakob, en een wet gesteld in Israel; die Hij onzen vaderen geboden heeft, dat zij ze hun kinderen zouden bekend maken;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das sind die Gebote und Rechte, die der HERR gebot durch Mose den Kindern Israel auf dem Gefilde der Moabiter am Jordan gegenüber Jericho.
Dat zijn de geboden en de rechten, die de HEERE door de dienst van Mozes aan de kinderen Israels geboden heeft, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mose tat, wie ihm der HERR gebot, und versammelte die Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts
Mozes nu deed, gelijk als de HEERE hem geboden had; en de vergadering werd verzameld aan de deur van de tent der samenkomst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als nun Esau sah, daß Isaak Jakob gesegnet hatte und abgefertigt nach Mesopotamien, daß er daselbst ein Weib nähme, und daß er, indem er ihn segnete, ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans,
Als nu Ezau zag, dat Izak Jakob gezegend, en hem naar Paddan-Aram weggezonden had om zich van daar een vrouw te nemen; en als hij hem zegende, dat hij hem geboden had, zeggende: Neem geen vrouw van de dochteren van Kanaan;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies sind die Gebote, die der HERR dem Mose gebot an die Kinder Israel auf dem Berge Sinai.
Dit zijn de geboden, die de HEERE Mozes geboden heeft, aan de kinderen Israels, op den berg Sinai.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
das der HERR dem Mose gebot auf dem Berge Sinai des Tages, da er ihm gebot an die Kinder Israel, zu opfern ihre Opfer dem HERRN in der Wüste Sinai.
Die de HEERE Mozes op den berg Sinai geboden heeft, ten dage als Hij den kinderen Israels gebood, dat zij hun offeranden den HEERE, in de woestijn van Sinai, zouden offeren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
En Noach deed het; naar al wat God hem geboden had, zo deed hij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
darum daß David getan hatte, was dem HERRN wohl gefiel, und nicht gewichen war von allem, was er ihm gebot sein Leben lang, außer dem Handel mit Uria, dem Hethiter.
Omdat David gedaan had wat recht was in de ogen des HEEREN, en niet geweken was van alles, wat Hij hem geboden had, al de dagen zijns levens, dan alleen in de zaak van Uria, den Hethiet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebotbeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die sollen loben den Namen des HERRN; denn er gebot, da wurden sie geschaffen.
Dat zij den Naam des HEEREN loven; want als Hij het beval, zo werden zij geschapen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.
En haar ouders ontzetten zich; en Hij beval hun, dat zij niemand zouden zeggen hetgeen geschied was.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,
En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und gebot dem Boten und sprach: Wenn du allen Handel des Streits hast ausgeredet mit dem König
En hij beval den bode, zeggende: Als gij zult geeindigd hebben den gansen handel van dezen strijd tot den koning uit te spreken;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebotgebood aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und David gebot allen Obersten Israels, daß sie seinem Sohn Salomo hülfen.
Ook gebood David aan alle vorsten van Israel, dat zij zijn zoon Salomo helpen zouden, zeggende:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber der Priester Jojada gebot den Obersten über hundert, die über das Heer gesetzt waren, und sprach zu ihnen: Führet sie zwischen den Reihen hinaus; und wer ihr folgt, der sterbe des Schwerts! Denn der Priester hatte gesagt, sie sollte nicht im Hause des HERRN sterben.
Maar de priester Jojada geboodaan de oversten van honderd, die over het heir gesteld waren, en zeide tot hen: Brengt haar uit tot buiten de ordeningen, en doodt, wie haar volgt, met het zwaard; want de priester had gezegd: Laat ze in het huis des HEEREN niet gedood worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebotgaf bevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und legte seine Hand auf ihn und gebot ihm, wie der HERR mit Mose geredet hatte.
En hij leide zijn handen op hem, en gaf hem bevel; gelijk als de HEERE door den dienst van Mozes gesproken had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebotgeboden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den ich euren Vätern gebot des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, aus einem eisernen Ofen, und sprach: Gehorchet meiner Stimme und tut, wie ich euch geboten habe, so sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein,
Dat Ik uw vaderen geboden heb, ten dage als Ik hen uit Egypteland, uit den ijzeroven, uitvoerde, zeggende: Zijt Mijner stem gehoorzaam, en doet dezelve, naar alles wat Ik ulieden gebiede; zo zult gij Mij tot een volk zijn, en Ik zal u tot een God zijn;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebotwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn nach des HERRN Mund lagen sie, und nach des HERRN Mund zogen sie, daß sie täten, wie der HERR gebot, nach des HERRN Wort durch Mose.
Naar den mond des HEEREN legerden zij zich, en naar den mond des HEEREN verreisden zij; zij namen de wacht des HEEREN waar, naar den mond des HEEREN, door de hand van Mozes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebotzaak geboden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein; und wandelt auf allen Wegen, die ich euch gebiete, auf daß es euch wohl gehe.
Maar deze zaak heb Ik hun geboden, zeggende: Hoort naar Mijn stem, zo zal Ik u tot een God zijn, en gij zult Mij tot een volk zijn; en wandelt in al den weg, dien Ik u gebieden zal, opdat het u welga.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebotbevel gegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
Deze twaalf heeft Jezus uitgezonden, en hun bevelgegeven, zeggende: Gij zult niet heengaan op den weg der heidenen, en gij zult niet ingaan in enige stad der Samaritanen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebotMozes gebood
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und gebot ihnen und sprach: Je nach sieben Jahren, zur Zeit des Erlaßjahrs, am Fest der Laubhütten,
En Mozesgebood hun, zeggende: Ten einde van zeven jaren, op den gezetten tijd van het jaar der vrijlating, op het feest der loofhutten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebotaan gebood
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und der König gebot Joab und Abisai und Itthai und sprach: Fahrt mir säuberlich mit dem Knaben Absalom! Und alles Volk hörte es, da der König gebot allen Hauptleuten um Absalom.
En de koning gebood Joab, en Abisai, en Ithai, zeggende: Handelt mij zachtkens met den jongeling, met Absalom. En al het volk hoorde het, als de koning aan al de oversten van Absaloms zaak gebood.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebotgeboden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und er machte einen Bund mit ihnen und gebot ihnen und sprach: Fürchtet keine andern Götter und betet sie nicht an und dienet ihnen nicht und opfert ihnen nicht;
Nochtans had de HEERE een verbond met hen gemaakt, en had hun geboden, zeggende: Gij zult geen andere goden vrezen, noch u voor hen nederbuigen, noch hen dienen, noch hun offerande doen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebotgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,
De overste dan liet den jongeling gaan, hem gebiedende: Zeg niemand voort, dat gij mij zulks geopenbaard hebt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebotgaf bevel aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Burgvogt zu Jerusalem (denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen andern),
En ik gafbevelaan mijn broeder Hanani, en aan Hananja, den overste van den burg te Jeruzalem, want hij was als een man van getrouwheid, en godvrezende boven velen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebotgeboden aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber der König von Syrien gebot den Obersten über seine Wagen, deren waren zweiunddreißig, und sprach: Ihr sollt nicht streiten wider Kleine noch Große, sondern wider den König Israels allein.
De koning nu van Syrie had gebodenaan de oversten der wagenen, van welke hij twee en dertig had, zeggende: Gij zult noch kleinen noch groten bestrijden, maar den koning van Israel alleen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebotbestrafte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.
En staande boven haar, bestrafte Hij de koorts, en de koorts verliet haar; en zij van stonde aan opstaande, diende henlieden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebotgaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sprach Esther zu Hathach und gebot ihm an Mardochai:
Toen zeide Esther tot Hatach, en gaf hem bevel aan Mordechai:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebottoeroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seinen Marktanteilverlusten in den wenigen Jahren vor dem UZ nahezu Einhalt gebot, steht in starkem Kontrast zu der Lage vor der Einführung der Maßnahmen.
Met name het feit dat deze producenten hun verlies van marktaandeel bijna volledig een halt konden toeroepen in de paar jaar voorafgaand aan het onderzoektijdvak, staat in schril contrast met de situatie voorafgaand aan de instelling van de maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebotvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sollten keine getrennten Abstimmungen mehr beantragt werden können, wo wir doch ein Parlament von erfahrenen Abgeordneten sind, die sich gerade erst heute Vormittag, weil die Dringlichkeit dies gebot, veranlasst sahen, einen mündlichen Änderungsantrag einzubringen.
De rapporteur vergeet kennelijk dat dit Parlement uit geroutineerde leden bestaat. Vanochtend is er bijvoorbeeld nog een mondeling amendement ingediend in het kader van een behandeling volgens de urgentieprocedure.
Korpustyp: EU
gebotopdroeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie tat, was ihr Vater gebot, wie so viele von uns.
Ze deed wat haar vader haar opdroeg, zoals zo velen van ons.
niet-terugleidingsclausule
beginsel van non-refoulement
Modal title
...
Bieter,der ein unbesonnenes Gebot macht
gebrekig opbieder
Modal title
...
höheres Gebothoger bod
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eigentlich wollte ich Sie wissen lassen, dass wir ein höheresGebot bekommen haben... jemand, der uns unseren Wunschpreis geboten hat. Aber wir hätten lieber, dass Sie das Haus nehmen.
Feitelijk, wilde ik je laten weten dat we een hogerbod hebben... iemand die onze vraagprijs biedt... maar ik zou liever hebben dat jij het huis had.
Korpustyp: Untertitel
die Zehn Gebotede Tien geboden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre mir egal, wenn sie die ZehnGebote geschrieben hätte.
Al schreef ze de Tiengeboden.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebot
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einzelne Gebote oder Weisungen für Gebote,
afzonderlijke biedingen of biedingsinstructies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebot bei $195, 000.
Dan wordt hij verkocht voor $195.000.
Korpustyp: Untertitel
"Sicherheit ist oberstes Gebot".
Je kunt niet voorzichtig genoeg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zitiere das wichtigste Gebot.
Zeg de laatste vermaning op.
Korpustyp: Untertitel
Das ist oberstes Gebot.
Dat is de eerste regel.
Korpustyp: Untertitel
Das 10 Gebote Movie
The Ten
Korpustyp: Wikipedia
Die Zehn Gebote (1923)
The Ten Commandments (1923)
Korpustyp: Wikipedia
Als Gebot jetzt viereinviertel?
Wie bied er vier en een kwart?
Korpustyp: Untertitel
Zandalee – Das sechste Gebot
Zandalee
Korpustyp: Wikipedia
Das ist oberstes Gebot.
Dat is een prioriteit.
Korpustyp: EU
Das ist das Gebot Gottes.
God zegt me dat te doen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet das 2. Gebot?
- En het tweede?
Korpustyp: Untertitel
Gebote muss man kommen lassen.
Dat is een vuistregel.
Korpustyp: Untertitel
Es ist... gegen Gottes Gebot.
Het is... ongehoorzaamheid.
Korpustyp: Untertitel
Und Geheimhaltung ist oberstes Gebot.
Geheimhouding is alles.
Korpustyp: Untertitel
Also schön. Noch irgendwelche Gebote?
Goed, nog iemand?
Korpustyp: Untertitel
Das ist das oberste Gebot.
Dit is het allerbelangrijkste.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist mein Gebot.
- ls ie maar $800?
Korpustyp: Untertitel
Ihr verstoßt gegen die Gebote.
Je hebt het verbod overtreden.
Korpustyp: Untertitel
- Ordnung ist das oberste Gebot.
-Reinheid staat gelijk aan vroomheid.
Korpustyp: Untertitel
- Sie befolgen die Gebote auch?
Jij volgt ook 'het boek'?
Korpustyp: Untertitel
Das ist das neue Gebot.
Dat is de nieuwe agenda.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Gebot ist Kohärenz.
Ook coherentie is nodig.
Korpustyp: EU
Dennoch, Sparsamkeit ist oberstes Gebot.
Desalniettemin is kostenefficiëntie de gulden regel.
Korpustyp: EU
Das Gebot startet bei 30.000 Dollar.
We beginnen op 30.000.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebot liegt bei 35.000. 36.000.
35 voor u, 36.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebot liegt bei 1.300 Pfund.
U biedt, mevrouw?
Korpustyp: Untertitel
Das Gebot liegt bei 2.300 Pfund.
2300 Pond. 2300 Pond.
Korpustyp: Untertitel
Billy hatte gegen das oberste Gebot verstoßen.
Billy had de regels gebroken.
Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen das Gebot bei $10, 000.
NASA Veiling We beginnen bij 10.000.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, höre ich Gebote?
Dames en heren, wie biedt?
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht und Sorgfalt sind unser oberstes Gebot.
Eugene heeft Harrison niet vermoord. -Waarom niet?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch unsere Kräfte zu Gebote.
Wij hebben andere krachten.
Korpustyp: Untertitel
War das letzte Gebot 900 000 Pfund?
Zijn we klaar bij 900.000?
Korpustyp: Untertitel
Doch bedenkt die Reihenfolge in dem Gebot.
Maar dan wel in de juiste volgorde.
Korpustyp: Untertitel
"Gebrochen, aber nicht tot", gebot Seine Lordschaft.
Gebroken, doch niet dood, zei de markies.
Korpustyp: Untertitel
Denn zu schaden ist das oberste Gebot.
Het veroorzaakt nadeel, dat is het hem nou net.
Korpustyp: Untertitel
Gebote für Lizenzen, Teilnehmer und Ergebnisse.
Taxiplaat biedingen, deelnemers en de resultaten.
Korpustyp: Untertitel
- Eugene, du hast ein paar mehr Gebote.
Eugene, je hebt nog meer biedingen.
Korpustyp: Untertitel
Die zehn Gebote war das Rote Meer.
De Tien Gehoden was de Rode Zee.
Korpustyp: Untertitel
Oberstes Gebot ist schließlich die Transparenz.
Het allerbelangrijkste is tenslotte de transparantie.
Korpustyp: EU
- Was hältst du von meinem Gebot?
Hoe smaakt mijn pikt?
Korpustyp: Untertitel
Diskretion ist das Gebot der Stunde.
Beschaafd en discreet is het devies.
Korpustyp: Untertitel
Gebot bei fünfzig. Die Leute kaufen. Max?
Verschillende kopers en rekeningen, Max?
Korpustyp: Untertitel
Hey, du kennst doch das Gebot.
Je kent de regels toch?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine weiteren Gebote. 300.000.
Hoger dan $300.000?
Korpustyp: Untertitel
Vernunft ist oberstes Gebot in solchen Augenblicken.
Je moet dit redelijk benaderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen die Verhandlungen mit einem Gebot...
Wij willen beginnen met...
Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste der Gebote.
Het is de eerste regel in 'het boek'.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muß Innovation unser oberstes Gebot sein.
Op dit moment is innovatie het allerbelangrijkste wat wij kunnen invoeren.
Korpustyp: EU
Das Gebot der Stunde wäre Prävention.
Op dit ogenblik moet preventie de hoogste prioriteit hebben.
Korpustyp: EU
Für sie ist Sicherheit oberstes Gebot.
Zij hebben vóór alles behoefte aan veiligheid.
Korpustyp: EU
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab :
Door drie tegenpartijen worden de volgende inschrijvingen ingediend :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gilt das Gebot der Transparenz.
Transparantie is het motto.
Korpustyp: EU
Abrüstung ist das Gebot der Stunde!
Wat nodig is, is ontwapening, en wel onmiddellijk!
Korpustyp: EU
„Zeitfenster für Gebote“ den Zeitraum, innerhalb dessen Gebote eingestellt werden können;
„biedingsinterval”: het tijdsinterval waarbinnen biedingen kunnen worden uitgebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Gebot kann nur im vorgegebenen Zeitfenster für Gebote eingestellt, geändert oder zurückgenommen werden.
Uitgebrachte biedingen mogen worden gewijzigd of ingetrokken gedurende het vastgestelde biedingsinterval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Betrag in Mio EUR Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
Door drie tegenpartijen worden de volgende inschrijvingen ingediend : Bedrag ( EUR miljoen ) Rentevoet (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Totale inschrijvingen Cumulatieve inschrijvingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Betrag in Mio EUR Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt ( je Zinssatz ) Kumulative Gebote
Door drie tegenpartijen worden de volgende inschrijvingen ingediend : Bedrag ( EUR miljoen ) Rentevoet (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Totaal Cumulatieve inschrijvingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
) Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Betrag in Mio EUR Swapsätze (× 10 000 ) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
) Door drie tegenpartijen worden de volgende inschrijvingen ingediend : Bedrag ( EUR miljoen ) Swappunten (× 10 000 ) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Totaal Cumulatieve inschrijvingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Betrag in Mio Euros Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
Door drie tegenpartijen worden de volgende inschrijvingen ingediend : Bedrag ( EUR miljoen ) Rentevoet (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Totale inschrijvingen Cumulatieve in schrijvingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
) Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Swapsätze (× 10 000 ) Betrag in Mio Euros Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
) Door drie tegenpartijen worden de volgende inschrijvingen ingediend : Bedrag ( EUR miljoen ) Swappunten (× 10 000 ) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Totaal Cumulatieve in schrijvingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Du hast grade 3 Gebote auf deine Lederjacke bekommen.
Je hebt drie bieders voor je leren jas.
Korpustyp: Untertitel
Das erste Gebot heißt du bist nichts Neuling.
verwacht niks.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie hohe Gebote wollen, müssen sie Werbung machen.
Ze zoeken de hoogste bieder, dus ze adverteren.
Korpustyp: Untertitel
Scheint, da will jemand schon ein frühes Gebot abgeben.
Het lijkt erop dat iemand al in actie wil komen.
Korpustyp: Untertitel
Dann verlierst du nicht die Übersicht über die Gebote.
- Zorg dan dat het niet gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch wohl... ein Gebot höflicher Konversation.
Dat is volgens mij normaal bij een nette conversatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mir berichten, wie es mit dem Gebot klappte.
- Alsia. Ze zou me verslag komen uitbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Zum jetzigen Zeitpunkt ist äußerste Vorsicht das Gebot der Stunde.
Ondertussen raad ik iedereen aan uiterst voorzichtig te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn Loyalität vom höchsten Gebot erkauft werden kann.
Niet als loyaliteit gekocht kan worden door de hoogste bieder.
Korpustyp: Untertitel
Verstehst du so das Gebot, Vater und Mutter zu ehren?
Geef je zo je roeping gestalte? Eer je zo je ouders?
Korpustyp: Untertitel
Dem Kaiser zu Diensten war sein erstes Gebot.
De Keizer loyaal dienen was zijn grootste prioriteit.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Deal, bis du das Gebot erhältst.
Er is geen deal totdat u de aanbesteding krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Und du bekommst das Gebot der Regierung nicht ohne mich.
En u gaat de overheidsaanbesteding niet krijgen zonder mij.
Korpustyp: Untertitel
EIN NEUES GEBOT DIE STUNDE IST GEKOMMEN TRIUMPH DES GEISTES
HET UUR IS AANGEBROKEN, DE GEEST ZEGEVIERT
Korpustyp: Untertitel
Mein Gebot an euch nachdem ich weg bin ist dieses...
Mijn opdracht aan jullie nadat ik weg ben is dit...
Korpustyp: Untertitel
Ich eröffne die Auktion mit einem Gebot von $1 .000.
Laat u het openingsbod maar aan mij over. lk begin met duizend dollar.
Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Zuverlässigkeit muss auch bei der Entwicklungszusammenarbeit oberstes Gebot sein.
Wetenschappelijke betrouwbaarheid, collega's, moet ook in ontwikkelingssamenwerking de eerste bekommernis zijn.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig gilt für die Europäische Union das Gebot der Gerechtigkeit.
Tegelijk moet de Europese Unie redelijkheid betrachten.
Korpustyp: EU
Kontinuität im Wandel ist das Gebot der Stunde.
De hervormingen moeten dringend worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Der Auktionsclearingpreis wird nach Schließung des Zeitfensters für Gebote bestimmt.
De toewijzingsprijs op de veiling wordt vastgesteld zodra het biedingsinterval is gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebote, Geschäfte oder Kauf- bzw. Verkaufsaufträge auf dem Sekundärmarkt, die
biedingen of transacties en handelsorders op de secundaire markt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist nicht zuletzt auch ein ethisches Gebot.
Dit heeft ook een ethische dimensie.
Korpustyp: EU
Vermeiden, verlagern, verbessern ist deshalb das Gebot der Stunde.
Daarom moet ons motto nu luiden: vermijden, verplaatsen en verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich brach viele Gesetze und Gebote, aber niemals mein Wort.
lk heb wetten en bevelen gebroken, maar nooit mijn woord.
Korpustyp: Untertitel
Mach schon, June. Bitte sag ein Gebot auf.
Ga je gang, June, bid voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dieses Gebot brichst, töten wir deine Liebste.
Als je dat niet pikt, dan doden we je liefje.
Korpustyp: Untertitel
Drinnen, draußen, überall nur Regeln und Gebote und Bosse.
Buiten, in de gevangenis, overal... regels, voorschriften en bazen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ja die wichtigsten Gebote des Buddhismus.
lk begon smoesjes te bedenken voor haar zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, Ihr Gebot lag bei $ 18.000?
Dat heb ik uitgerekend terwijl je zat te praten.
Korpustyp: Untertitel
Parker und ich werden die Gebote durch Überbieten höher treiben.
- Parker en ik drijven de biedingen omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Also, wir beginnen die Auktion bei einem Gebot von 1.000$.
We beginnen deze veiling op 1.000 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Sie erledigen Liliths Gebot und dafür verspricht Sie ihnen Unsterblichkeit.
Ze voeren Lilith's bevelen uit, en in ruil daarvoor, beloven ze hen onsterfelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Moses ging hoch auf verbotenen Boden, Gottes Gebot zu empfangen!
Mozes ging naar boven op de verboden grond om Gods wetten te ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Er stellte dieses Gebot auf, als Menschen mit 16 heirateten.
Hij maakte die regel toen mensen trouwden op hun 16e.
Korpustyp: Untertitel
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Welgelukzalig zijn zij, die het recht onderhouden, die te aller tijd gerechtigheid doet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und das Gebot von Oswald Constructions, was ist damit?
Dat contract voor Oswald Aannemers, wat is dat?
Korpustyp: Untertitel
Also, das erste Gebot sollte bei... 10 Dollar liegen.
Laten we beginnen met tien dollar.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herrschaften, ist das Ihr letztes Gebot, 140?