linguatools-Logo
269 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebrauch gebruik 1.793 verzoekschrift 1

Verwendungsbeispiele

Gebrauch gebruik
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Omnitrope 1,3 mg/ml ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Omnitrope 1,3 mg/ml is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deanna Martin, ich verhafte dich wegen unerlaubtem Gebrauch von Sprengstoff...
Deanna Martin, ik arresteer je voor onrechtmatig gebruik van explosieven.
   Korpustyp: Untertitel
Israel hat von seinem Recht auf Selbstverteidigung Gebrauch gemacht.
Israël heeft gebruik gemaakt van zijn recht op zelfverdediging.
   Korpustyp: EU
Gott vergebe mir meinen schwachen Gebrauch seiner Kraft.
God vergeve mijn zwakke gebruik van Zijn kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Omnitrope 5 mg/ml ist zum mehrfachen Gebrauch bestimmt.
Omnitrope 5 mg/ml is bedoeld voor meervoudig gebruik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nur zur Erinnerung, vor dem Gebrauch kochen.
Vergeet niet 't voor gebruik te koken.
   Korpustyp: Untertitel
Omnitrope 3,3 mg/ml ist zum mehrmaligen Gebrauch bestimmt.
Omnitrope 3,3 mg/ml is bedoeld voor meervoudig gebruik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Gebrauch unserer Wagen und Fahrdienste schlagen mit ca. $430 zu Buche.
Ten slotte kost het gebruik van onze wagens met service zo'n 430 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Ceplene ist in Packungsgrößen von 14 Durchstechflaschen zum einmaligen Gebrauch erhältlich.
Ceplene is verkrijgbaar in verpakkingen van 14 injectieflacons voor eenmalig gebruik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe ein Paar der Linsen geliehen. Für persönlichen Gebrauch.
lk heb mogelijk een stel P.A.L.s. geleend, voor persoonlijk gebruik.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


privater Gebrauch particulier gebruik
eingeführter Gebrauch gevestigd gebruik
unvordenklicher Gebrauch onheuglijk gebruik
vorüberhergehender Gebrauch tijdelijke invoer
tijdelijk gebruik
außer Gebrauch onbruik
Sitte und Gebrauch gewoonte en gebruik
Off-Label-Gebrauch off-label-use
gebruik buiten de SKP
OLU
Rechtmäßigkeit des Gebrauchs wettigheid van het gebruik
integrierter Gebrauchs-Zolltarif geïntegreerd tarief
Alter beim ersten Gebrauch beginleeftijd
zum gewerblichen Gebrauch beroepsdoeleinden
deutscher Gebrauchs-Zolltarif gebruikstarief in Duitsland
Duits gebruikstarief
Mitgliedstaat des vorübergehenden Gebrauchs Lid-Staat van tijdelijk gebruik
unlauterer gewerblicher Gebrauch oneerlijk commercieel gebruik
Gebrauch des Beteiligungskapitals gebruik van kapitaalinjecties
Tabak zum oralen Gebrauch tabaksprodukt voor oraal gebruik
tabak voor oraal gebruik
Tabakerzeugnis zum oralen Gebrauch tabaksprodukt voor oraal gebruik
tabak voor oraal gebruik
Gerät nicht im Gebrauch toestel-uitgeschakeld signaal
vom Beschwerderecht Gebrauch machen aantekening van een beroep
Wortschatz des Gebrauchs beschikbare woordenschat
zu häufiger Gebrauch overmatig gebruik
Ventil für den einmaligen Gebrauch ventiel voor eenmalig gebruik
Erzeugnis für den medizinischen Gebrauch product voor de gezondheidszorg
System für den privaten Gebrauch systeem voor particulier gebruik
Staubsauger für den gewerblichen Gebrauch professionele stofzuiger
Wecker fuer den taeglichen Gebrauch wekker voor huishoudelijk gebruik
Gebrauch der Sprachen vor Gericht gebruik der talen in rechtsakten
gebruik der talen in rechtszaken
medizinische Handschuhe zum einmaligen Gebrauch medische handschoen voor eenmalig gebruik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebrauch

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Guter Gebrauch von Gefühlsworten.
Veel woorden die gevoelens uiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Gebrauch ... gründlich waschen.
Na het werken met dit product ... grondig wassen.
   Korpustyp: EU IATE
Gebrauch von get_object_vars()
Voorbeeld voor get_object_vars()
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Unbefugter Gebrauch eines Fahrzeugs
Joyriding
   Korpustyp: Wikipedia
einem normalen Gebrauch standhalten;
moeten stevig en duurzaam zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir machen keinen Gebrauch davon.
Het blijft tussen ons.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung zum Gebrauch der Sprachen
verklaring betreffende de regeling van het taalgebruik
   Korpustyp: EU IATE
Durch den Gebrauch von Munition.
-Door kogels af te schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebrauche nur meinen Verstand.
Nee, het is gezond verstand.
   Korpustyp: Untertitel
„Normaler Gebrauch eines Fahrzeugs“ ist:
„normale gebruikstoestand van een voertuig”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strahlendosimeter für den persönlichen Gebrauch,
individuele dosismeters voor stralingscontrole;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fertigspritze nach einmaligem Gebrauch entsorgen.
Deze maatregelen zullen helpen bij de bescherming van het milieu.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Entlüften Sie Ihren Pen vor jedem Gebrauch.
Hierdoor kunt u controleren of insuline vrijkomt en kunt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Entlüften Sie Ihren Pen vor jedem Gebrauch.
Hierdoor kunt u controleren of insuline vrijkomt en kunt u
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Machen die Lehrer da vom Rohrstock Gebrauch?
Krijg je daar nog met het rietje?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fahrzeug ist für polizeilichen Gebrauch beschlagnahmt.
lk neem uw voertuig in beslag voor politiewerk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für meinen persönlichen Gebrauch.
Die is voor mezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser römische Aquädukt ist noch in Gebrauch.
Daar komt de radar niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache von der Pistole Gebrauch.
Of moet ik u neerschieten?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten längst davon Gebrauch gemacht.
Als dat zo was, had u allang beslag gelegd.
   Korpustyp: Untertitel
zum Gebrauch nicht mehr geeignete Stoffe
stof die onbruikbaar is geworden
   Korpustyp: EU IATE
Vermögenswerte zu einem besonderen Gebrauch bestimmen
gelden besteden overeenkomstig de daaraan gegeven bestemming
   Korpustyp: EU IATE
jemandem eine Wohnung zum Gebrauch überlassen
een woning aan iemand ter beschikking stellen
   Korpustyp: EU IATE
das zum Gebrauch ausgezogen werden muss
verrekijker bestaande uit o.m.een uitschuifbare buis
   Korpustyp: EU IATE
Es gibt kein Gebrauch irgendjemand fragen.
Er is geen nood om iemand te vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Für Gebrauch durch die zuständige Behörde:
In te vullen door de bevoegde autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. Strahlendosimeter für den persönlichen Gebrauch,
individuele dosismeters voor stralingscontrole;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Unerlaubter Gebrauch einer Waffe." Dämliche Anklage.
Onbevoegd afvuren van een geweer. Wat een waardeloze aanklacht.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Sie machen von Ihrem Recht Gebrauch.
Heel goed, u oefent uw recht uit.
   Korpustyp: EU
Befestigen Sie vor Gebrauch eine neue Nadel.
Dit helpt contaminatie en verstopte naalden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Intravenöse Bolusinjektion bei Gebrauch einer fundamentalen Bildgebung:
Intraveneuze bolusinjectie bij fundamentele beeldvormende techniek in rust:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich gebrauche nicht meine Fantasie, Spencer.
lk stel de fantasie niet in vraag.
   Korpustyp: Untertitel
für den häuslichen Gebrauch bestimmte Haushaltsgeräte,
huishoudelijke apparaten die voor privégebruik zijn bestemd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beutel soll erst direkt vor dem Gebrauch geöffnet werden.
• SINGULAIR granulaat kan worden gegeven:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Gebrauch befindliches NovoRapid kann 4 Wochen benutzt werden.
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Gebrauch befindliches NovoRapid Penfill kann 4 Wochen benutzt werden.
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Gebrauch befindliches NovoRapid NovoLet kann 4 Wochen benutzt werden.
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Gebrauch befindliches NovoRapid FlexPen kann 4 Wochen benutzt werden.
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Gebrauch befindliches NovoRapid InnoLet kann 4 Wochen benutzt werden.
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unbemannt, ohne der Gebrauch seiner Beine, in lähmendem Schmerz.
Ontmand en zonder benen met een verlammende pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie veranschlagen ihren Gebrauch für das nächste Vierteljahr.
Ze schatten wat ze nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe Ihre Story über Produktion für den Gebrauch.
lk zou schrijven over productie...
   Korpustyp: Untertitel
Bereits eine Weile im Gebrauch und etwas veraltet.
Weet je 't niet meer?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich diese Unabhängigkeit gebrauche, bestraft man mich.
Nu denk ik zelfstandig en ik word gestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen von Ihrem Recht zu Schweigen Gebrauch?
Oefen je je recht op stilte?
   Korpustyp: Untertitel
Crixus wird auf dem Gebirgskamm von ihnen Gebrauch machen können.
Crixus zal er behoefte aan hebben boven op de kam.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kreditkarten-oder Debitkartengebühren, kein Gebrauch von Handys.
Geen creditcardtransacties, geen mobiele telefoon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt den Gebrauch ihrer Polizeipfeife für empörend...
En dat politiefluitje kon echt niet, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste mal Gebrauch von einem der 35 Waschräume machen.
lk denk dat ik een van de 35 badkamers moet bezoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat von seinem Amtsprivileg Gebrauch gemacht.
Van de president zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme, um von meinem Recht Gebrauch zu machen.
lk kom het recht van Prima Nocte opeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beachte den Gebrauch des Wortes "du", nicht "wir".
- Let op, hij zegt 'jij', niet 'wij'.
   Korpustyp: Untertitel
• Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel.
• Voor ieder gebuik moet een nieuwe naald bevestigd worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bislang wurde jedoch nur selten von diesem Verfahren Gebrauch gemacht.
Tot dusver echter werd deze procedure slechts zelden toegepast.
   Korpustyp: EU
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH
13/25 GEGEVENS DIE OP DE BINNENVERPAKKING MET VACCIN MOETEN WORDEN VERMELD
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Legen Sie FORSTEO unmittelbar nach Gebrauch in den Kühlschrank.
Plaats de witte dop er terug op, en leg de FORSTEO pen in de koelkast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Gebrauch befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Bewaar in gebruikzijnde pennen niet in een koelkast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für Mitgliedstaaten, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, gilt Folgendes:
De lidstaten die voor deze optie kiezen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht für den täglichen Gebrauch, aber für den Country Club.
Niet voor iedere dag, maar op de country club.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisungen für den Gebrauch müssen die folgenden Angaben enthalten:
In de gebruiksaanwijzing moeten de volgende punten worden behandeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gebrauch dieser Option verändert nicht den Anwendungsbereich dieser Regelung.
Het toepassingsgebied van dit reglement wordt niet gewijzigd door gebruikmaking van deze optie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Gebrauch für ELISA- oder PCR-Tests gut mischen.
Meng de suspensies voor de ELISA- of PCR-test grondig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösungen müssen vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
Deze oplossingen moeten iedere dag vers worden bereid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel für den Gebrauch in Innenräumen werden nicht imprägniert.
Binnenmeubelen mogen niet worden geïmpregneerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heimtiere (einschl. Gebrauchs- und Verbrauchsgüter für die Tierhaltung) [COICOP 09.3.4]
Huisdieren en producten voor huisdieren [COICOP 09.3.4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang sind nur zwei Ziffernkombinationen von Interesse und in Gebrauch:
Op dit ogenblik zijn slechts twee mogelijke combinaties van belang:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gebrauch von Gesten geht dem gesprochenen Wort meistens voraus.
Gebaren gingen in de meeste culturen vooraf aan spraak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Tom Connolly davon Gebrauch machen lassen.
lk liet Tom Connolly daar misbruik van maken.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Papier war nur für den internen Gebrauch gedacht.
- Dat rapport was voor de interne distributie.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte "nur für den internen Gebrauch" sonst bedeuten?
Dat betekent alleen voor "interne distributie."
   Korpustyp: Untertitel
Dann was ist der Gebrauch diese elektrischen Leitungen?
Wat hebben we dan aan elektriciteitskabels?
   Korpustyp: Untertitel
Und von diesem Einfluss würden Sie für mich Gebrauch machen?
En u bent bereid die invloed voor mij aan te wenden?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Recht auf Meinungsfreiheit muss verantwortungsbewusst Gebrauch gemacht werden.
De vrijheid van meningsuiting moet op een verantwoordelijke manier worden uitgeoefend.
   Korpustyp: EU
Daher bitte ich Sie, von Ihrem Stimmrecht Gebrauch zu machen.
Daarom vraag ik u deel te nemen aan deze stemming.
   Korpustyp: EU
Es muß zudem Vorschriften für in Gebrauch befindliche Fahrzeuge geben.
Ook moeten er regels zijn voor bestaande voertuigen.
   Korpustyp: EU
Nach Gebrauch des Arzneimittels unverzüglich Hände und kontaminierte Haut waschen.
De handen en de aangedane huid onmiddellijk na aanraking met het product wassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durchstechflasche nach Gebrauch mit oder ohne Inhalt bitte sachgerecht entsorgen.
Ongebruikte injectieflacons en inhoud volgens de geldende regels weggooien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
47 In Gebrauch befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Aangebroken pennen niet in de koelkast bewaren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Kühlschrank (2 °C – 8 °C) lagern Lagerung bei Gebrauch:
Bewaren in de koelkast (2°C-8°C).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jede Durchstechflasche zum einmaligen Gebrauch enthält 100 mg Rituximab.
Elke injectieflacon bevat 100 mg rituximab
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Gebrauch befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Niet bij een directe warmtebron of in direct licht bewaren.Aangebroken pennen niet in de koelkast bewaren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zeichentrickfilm über Preisstabilität für den Gebrauch in Schulen
Beeldverhaal over prijsstabiliteit voor scholen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, sofern
De lidstaten mogen dit slechts toestaan voor zover:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungen für den Gebrauch müssen die folgenden Angaben enthalten:
In de gebruiksaanwijzing moeten de volgende punten worden behandeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauch der Bedienvorrichtungen ohne nachteiligen Einfluss auf Lenkung und Bedienung
Bedieningsorganen bedienbaar zonder dat het rijgedrag nadelig wordt beïnvloed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daß zwischen Ausrüstung und Gebrauch unterschieden wird, ist seltsam, denn durch die Ausstattung wird ja in hohem Maße bestimmt, wie von einem Fahrzeug Gebrauch gemacht wird.
De Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid heeft veel van de voorstellen van de Commissie vervoer en toerisme overgenomen en ik wil dan ook mevrouw Hautala danken voor haar inspanningen.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte sich die Europäische Union meines Erachtens um eine ordnungsgemäß anerkannte Definition sowohl für den internen Gebrauch als auch für den Gebrauch im internationalen Maßstab bemühen.
Ik ben dan ook van mening dat de Europese Unie zich, voor zichzelf en op internationaal niveau, sterk moet maken opdat er daadwerkelijk een erkende definitie komt.
   Korpustyp: EU
Vor Gebrauch sollte der Impfstoff gut geschüttelt werden, um eine leicht trübe, weiße Suspension zu erhalten.
Het vaccin dient goed geschud te worden totdat een licht ondoorzichtige witte suspensie is verkregen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beim ersten Gebrauch muss der Flaschenadapter in den 16 14 12 10 8 6 4 2
Verwijder eerst daartoe de kindveilige dop en 14 12 10 8 6 4 2
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na ja, machen sie auch Gebrauch von ihrer Energie, wie Athleten?
Nou, spannen ze zich ooit wel eens zo in zoals atleten dat doen?
   Korpustyp: Untertitel
"Gebrauche die Kreide, um eine Tür zu zeichnen, irgendwo in deinem Zimmer."
Teken met krijt ergens een deur in je kamer.
   Korpustyp: Untertitel
dazu kommt ein Bonus, uh, Gebrauch eines Firmenwagens, Spesenkonto, blah blah blah.
Er is ook een contractbonus, een auto van de zaak, kostenrekening enzovoort...
   Korpustyp: Untertitel
Lass ein paar Monate vergehen, dann weiß sie von der Macht ihres Zepters Gebrauch zu machen.
Als de maanden voorbijgaan... zal zij leren de krachten van haar Scepter te beheersen.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich besteht die wirkliche Erziehung im guten Gebrauch der Freiheit.
Wij proberen jullie te leren om op de goede manier met je vrijheid om te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade hilfreich, dass er von seiner Anwältin keinen Gebrauch machen kann.
Het is ook niet handig dat hij geen toegang heeft tot zijn advocaat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt denn, dass ich den Ort nicht strikt für den beruflichen Gebrauch aufgeschrieben habe?
Wie zegt dat ik niet een locatie heb opgeschreven puur voor mijn werk?
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zeigt Ihr Gebrauch von Farbe... eine wahllose Mischung unterschiedlicher Stile.
Bovendien reflecteert uw kleurgebruik een mengelmoes van stijlen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mein Gold, gebrauche ich sie, wo sie am meisten zählen.
Je zwijgzaamheid wekt de indruk dat je woorden goud waard zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Heute war ich erstmals gezwungen, von meinem Degen Gebrauch zu machen.
Dit is de eerste keer dat ik weer een sabel heb gehanteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie einen Ort, wo sie diese Schreibmaschine verstecken können, nach jedem Gebrauch?
Hebt u een plaats waar u de machine kunt verstoppen?
   Korpustyp: Untertitel