linguatools-Logo
56 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebrechen gebrek 24 handicap 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gebrechen afgesneden 2 zeide 1
Gebrechen gebreken 6

Verwendungsbeispiele

Gebrechen gebrek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

ist wegen körperlicher oder geistiger Gebrechen außer Stande, seinen/ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
is niet in staat in zijn levensonderhoud te voorzien en door studie zijn beroepsopleiding verder te zetten als gevolg van lichamelijke of geestelijke gebreken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warte. Niemand, der ein körperliches Gebrechen hat, darf sich mir nähern, ob er blind oder lahm ist oder verkrüppelt.
Wacht."Niemand die een lichamelijk gebrek heeft, mag mijn benaderen, of hij nu blind, lam of kreupel is.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn des Gebrechens oder der Krankheit (möglichst genaue Angaben):
Datum van de aanvang van het gebrek of de ziekte (zo nauwkeurig mogelijk)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der körperlichen Gebrechen darf er das Innere der Kirche nicht betreten und auch den Altar berühren, denn dann würde der gesamte heilige Ort verunreinigt.
"Wegens zijn lichamelijke gebreken, mag hij de kerk niet betreden of het altaar aanraken, anders wordt de gehele heilige grond verontreinigd"
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einreiseverweigerung aus Gründen der öffentlichen Gesundheit ist nur bei den im Anhang der Richtlinie 64/221/EWG genannten Krankheiten oder Gebrechen gerechtfertigt.
De enige ziekten of gebreken die weigering tot toelating op het grondgebied van een lidstaat kunnen rechtvaardigen zijn die welke zijn opgenomen in de bijlage bij Richtlijn 64/221/EEG.
   Korpustyp: EU
Dass alle Nachkommen dieser Linie körperliche Gebrechen haben werden, und sie dürfen dem Herrn kein Essen anbieten.
"Dat alle nakomelingen van deze bloedlijn, Lichamelijke gebreken zullen krijgen, en niet geschikt zijn om eten aan te bieden aan de Heer"
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funktionelle Gebrechen functionele beperking
functiebeperking
heilbare Gebrechen geneeslijke ziekte

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebrechen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Voller Schmerzen und Gebrechen.
Vol pijntjes en kwaaltjes.
   Korpustyp: Untertitel
Das schmerzvollste aller Gebrechen.
De grootste smart die er is.
   Korpustyp: Untertitel
Sind eure Gebrechen nicht fort?
Zijn je kwalen niet verdwenen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gentleman spricht nicht uber seine Gebrechen.
Een heer praat niet over zijn kwaaltjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gentleman spricht nicht über seine Gebrechen.
Een heer praat niet over zijn kwaaltjes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine endlose Folge kleiner Gebrechen.
Een eindeloze reeks kleine kwaaltjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gemütszustand, ein geistiges Gebrechen, so wie der Blues.
Een gemoedstoestand, een geestelijke kwelling, zoals de blues.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht mehr um Heilung von Gebrechen.
Dit gaat niet meer over ziektes genezen.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtzahl der Rentenempfänger (Funktion Invalidität/Gebrechen) ohne Doppelzählung
Totaal aantal pensioengerechtigden (functie: invaliditeit), zonder dubbeltelling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind doch keine Person, die ihre... - Ihr Gebrechen totschweigt, oder?
Maar jij vindt het dus niet erg om te praten over je je leed, zeggen ze, volgens mij?
   Korpustyp: Untertitel
der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen,
Die al uw ongerechtigheid vergeeft, die al uw krankheden geneest;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Krankheiten oder Gebrechen bei Abschluss des Heuervertrags absichtlich verschwiegen worden sind.
opzettelijk verzwegen ziekten of aandoeningen bij het aangaan van het dienstverband.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint grausam, einen Mann wegen eines Gebrechens zu kritisieren, my Lady.
Het lijkt me zo onaardig 'n man te bekritiseren om 'n beperking, mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Graf ist sehr mächtig durch die Gebrechen des Königs und die Kontrolle des Jungen geworden.
De Graaf wordt dagelijks machtiger door de zwakte van de koning en zijn controle over de jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebrechen des Königs und die Jugend meines Neffen stellt die Frage auf Erfolg in Zweifel.
De zwakte van de koning en de jeugd van mijn neef maakt de vraag van opvolging dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund für diese Art von Experimenten ist angeblich, um Mittel gegen menschliche Gebrechen und Krankheiten zu entdecken.
De reden voor dit type experiment is zogenaamd te ontdekken wat de genezing is voor allerlei kwalen en ziekten.
   Korpustyp: Untertitel
der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen, der dein Leben vom Verderben erlöst.
Hij die al je oneerlijkheden vergeeft. Hij die je van al je ziektes geneest. Die je leven van de vernietiging verlost.
   Korpustyp: Untertitel
Einkommenssicherung und Unterstützung in Form von Barleistungen im Zusammenhang mit körperlicher oder psychischer Krankheit mit Ausnahme von Invalidität/Gebrechen.
Inkomensgarantie en steun in geld in verband met lichamelijke of psychische ziekten, met uitzondering van invaliditeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unseres Erachtens sind Krankheiten und Gebrechen ein brennendes Problem in diesen Ländern und sowohl Ursache als auch Ergebnis der Unterentwicklung.
Wij vinden dat ziekten en slechte gezondheid een overheersend probleem zijn in deze landen en dat ze zowel de oorzaak van onderontwikkeling zijn als het resultaat ervan.
   Korpustyp: EU
Wenn mir niemand die Kehle durchschneidet oder ich in Treibsand gerate, werde ich 103 Jahre alt, ohne ernste Gebrechen und Krankheiten zu bekommen.
Dus afgezien van een fataal ongeluk, word ik 103 zonder veel fysiek ongemak.
   Korpustyp: Untertitel
Für ungarische, slowakische, spanische und norwegische Träger ist anzugeben, ob die Kinder von der versicherten Person wirtschaftlich abhängig sind und ob eines der Kinder ein Gebrechen hat.
Ten behoeve van Slowaakse, Spaanse en Noorse organen aangeven of de kinderen economisch afhankelijk zijn van de verzekerde en of er sprake is van gehandicapte kinderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für spanische und norwegische Träger ist anzugeben, ob die Kinder von der versicherten Person wirtschaftlich abhängig sind und ob eines der Kinder ein Gebrechen hat.
Ten behoeve van Spaanse en Noorse organen aangeven of de kinderen economisch afhankelijk zijn van de verzekerde en of er sprake is van gehandicapte kinderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergebt mir, eure Majestät, aber ich dachte, daß Gespräche und Diskussionen dabei helfen, den Schmerz und die Leiden eurer Gebrechen erleichtern.
Vergeef me, Your Majesty, maar ik dacht dat praten en discusseren hielp de pijn en vermoeidheid te verzachten van uw huidige zwakte.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lord Hertford der Rat ist immer noch besorgt was diese Dinge betrifft... speziell seitdem die Gebrechen des Königs uns allen Grund, über die Zukunft nach zu denken.
Mijn heer Hertford, De raad is nog steeds gevormd om zulke zaken te onderzoeken... zeker gezien de kwalen van de koning, en ons alle reden gaf om aan de toekomst te denken.
   Korpustyp: Untertitel
Anzumerken ist, daß nach der Definition der Weltgesundheitsorganisation Gesundheit "ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit und Gebrechen" ist.
Ik wil er in dit kader aan herinneren dat de Wereldgezondheidsorganisatie de volgende definitie van gezondheid aanhoudt: gezondheid is "een staat van volledig lichamelijk, geestelijk en sociaal welzijn, en niet alleen de afwezigheid van ziekte of lichamelijke zwakheid."
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin rennt offene Türen ein und sieht den Wald vor Bäumen nicht; denn die Europäische Union leidet nicht an einer Wachstumskrise, sondern an einem echten Gebrechen.
De rapporteur ramt open deuren in met een van de bomen waardoor we het bos niet meer zien, want de Europese Unie kampt vandaag niet met een groeicrisis, maar met een echte ziekte.
   Korpustyp: EU
Während wir länger leben, müssen wir auch dafür Sorge tragen, dass wir besser leben, und wir müssen uns um die Gebrechen älterer Menschen kümmern.
Naarmate we langer leven, moeten we ook zorgen dat de levenskwaliteit hoger wordt en er moeten remedies worden gevonden voor ouderdomskwalen.
   Korpustyp: EU
Für spanische Träger ist anzugeben, ob die Kinder von der versicherten Person wirtschaftlich abhängig sind und ob eines der Kinder ein Gebrechen hat.
Ten behoeve van Spaanse organen aangeven of de kinderen economisch afhankelijk zijn van de verzekerde en of er sprake is van gehandicapte kinderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte die Sache von allen Seiten her beleuchtet, auch die Tatsache, dass gewisse Gebrechen und Defekte allgemein belustigend wirken, obwohl deren Träger ein Leben lang darunter leiden. Es ist komisch.
lk zou het waarschijnlijk vanuit verschillende hoeken bekeken hebben inclusief die welke bepaalde verwondingen of onvolkomenheden een onderwerp van vrolijkheid zijn, terwijl de resterende zeer ernstig zijn voor de persoon die ze bezit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fürsorgepflicht für verdächtige oder beschuldigte Personen, die sich in einer potenziell schwachen Position befinden, insbesondere weil sie körperliche Gebrechen haben, die ihre Fähigkeit beeinträchtigen, sich effektiv zu verständigen, ist Grundlage einer fairen Justiz.
De zorgplicht ten aanzien van verdachten of beklaagden die in een mogelijk zwakke positie verkeren, met name vanwege enige lichamelijke beperking waardoor hun vermogen om doeltreffend te communiceren is aangetast, ligt ten grondslag aan een eerlijke rechtsbedeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir Ungarn sind uns dessen nur allzu bewusst, weil die Gebrechen der ungarischen Wirtschaft eben durch den Umstand verursacht wurden, dass wir die niedrigste Beschäftigungsquote in Europa haben, in der gesamten Europäischen Union.
Wij Hongaren weten dit maar al te goed, want het probleem van de Hongaarse economie wordt juist veroorzaakt door het feit dat bij ons de werkgelegenheid het laagst is in heel Europa, in de hele Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Sicher ist, dass die Finanzmärkte diesseits und jenseits des Atlantik an den gleichen Gebrechen kranken: allgegenwärtige Interessenkonflikte, mangelnde Transparenz der Rechnungsführungssysteme, Schwächen bei der Kontrolle in der Bilanz nicht ausgewiesener Vorgänge und der Kontrolle der Derivate.
De financiële markten aan beide zijden van de Atlantische Oceaan lijden ontegenzeglijk aan dezelfde kwalen: veelvuldige belangenconflicten, ondoorzichtige boekhoudkundige praktijken, tekortschietend toezicht op operaties buiten de boeken en op afgeleide producten.
   Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass der Begründer der christlichen Religion, dem die Heilung von Gebrechen ein wichtiges Anliegen war, sich Menschen in den Weg stellen würde, die Kranke heilen wollen.
Ik geloof niet dat de grondlegger van het christelijk geloof, die veel waarde hechtte aan het genezen van zieken, mensen ervan wil weerhouden zieken te genezen.
   Korpustyp: EU
Mit Toms Papa, dem alten Arzt, der jeden Tag ein neues Gebrechen erfand und damit eine zunehmendere Sucht nach den einfacheren Koordinationstests aus der Zeit seines Medizinstudiums an den Tag legte, musste sie streng sein und ihm sagen, dass ihm nichts fehlte.
Tegen Tom's vader, de oude dokter, die elke dag dacht dat hij een nieuwe kwaal had... en daardoor steeds meer hechtte aan de eenvoudige testjes van zijn medische opleiding, moest ze onverbiddelijk zeggen dat er niets met hem aan de hand was.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken ihn in die Nächste Emanation, im Wissen, dass das Leben dort besser ist als hier, dass er nicht länger von seinen Gebrechen behindert wird, und dass er den Kosmos verstehen wird, wie er es sich nie hätte vorstellen können.
We sturen hem naar de Volgende Emanatie, wetend dat het leven daar beter is dan hier, dat hij niet langer wordt gehinderd door zijn zwakheid en dat hij de kosmos zal begrijpen. op een manier die hij niet voor mogelijk had gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Fraktion hat dem auch nur mit großen Bauchschmerzen zugestimmt und auch nur deshalb, weil die Definition der Weltgesundheitsorganisation, wonach der Begriff der Gesundheit als ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens zu sehen ist und nicht nur des Freiseins von Krankheit und Gebrechen, nun offensichtlich vom Rat anerkannt und zugrundegelegt wird.
Mijn fractie heeft hiermee tandenknarsend ingestemd, maar alleen omdat de definitie van de Wereldgezondheidsorganisatie, die bepaalt dat gezondheid een toestand van volledig lichamelijk, geestelijk en sociaal welzijn is, en niet slechts het ontbreken van ziektes en kwalen, nu blijkbaar door de Raad erkend en gebruikt wordt.
   Korpustyp: EU
Die rasanten Entwicklungen im Bereich der Genetik und der Molekularbiologie eröffnen der Wissenschaft unbestreitbar neue Wege, verringern die Kluft zwischen dem Unmöglichen und dem Machbaren und wecken Hoffnungen im Hinblick auf die Bekämpfung von Gebrechen und Krankheiten, unter denen die Menschheit leidet.
Niemand kan betwisten dat met de razendsnelle ontwikkelingen op genetisch gebied en op dat van de moleculaire biologie nieuwe wegen worden geopend voor de wetenschap. De afstand tussen het onmogelijke en het haalbare wordt steeds kleiner en er rijst hoop voor de bestrijding van een aantal ernstige ziekten van de mensheid.
   Korpustyp: EU
Das Parlament steht fest zu seiner Haltung bezüglich der Definition von "Gesundheit ", die von der Weltgesundheitsorganisation vorgegeben wurde: Deshalb wird Gesundheit für uns als ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur als das Freisein von Krankheit oder Gebrechen definiert.
Het Parlement houdt voet bij stuk wat betreft de definitie die de Wereldgezondheidsorganisatie van gezondheid geeft. Daarom omvat voor ons de definitie van gezondheid niet alleen de afwezigheid van ziekte, maar een toestand van volledig lichamelijk, geestelijk en sociaal welzijn.
   Korpustyp: EU