Meine Damen und Herren, das Parlament hat aber ein gutes Gedächtnis.
Dames en heren, het Parlement heeft echter ook een goed geheugen.
Korpustyp: EU
Vielleicht hat T ein kurzes Gedächtnis, aber ich nicht.
Misschien heeft T een kort geheugen, maar ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Der Fall Buttiglione ist uns noch frisch im Gedächtnis.
De zaak Buttiglione ligt nog vers in het geheugen.
Korpustyp: EU
Bob hat ein besseres Gedächtnis als ich.
Bob heeft een beter geheugen dan ik.
Korpustyp: Untertitel
Die Tragödie von Beslan ist tief im kollektiven Gedächtnis verwurzelt.
De tragedie in Beslan is iedereen in het geheugen gegrift.
Korpustyp: EU
Paige, möchten Sie Ihr Gedächtnis wieder haben?
Paige, wil je je geheugen weer terugkrijgen?
Korpustyp: Untertitel
Gedächtnisherinnering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Hungersnot und Äthiopien, diese beiden Begriffe sind in unserem Gedächtnis bereits auf leidvolle Weise miteinander verknüpft.
Mijnheer de Voorzitter, hongersnood en Ethiopië, deze woorden roepen pijnlijke herinneringen op.
Korpustyp: EU
Das Gedächtnis der Leute ist nicht mehr wie früher.
Herinneringen van mensen zijn tegenwoordig niet meer zo goed.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollte der schwedische Ratsvorsitz aufgrund seiner Bemühungen um die Erweiterung im Gedächtnis bleiben.
Het Zweedse voorzitterschap verdient het daarentegen om in onze herinnering te blijven vanwege de inspanningen die zijn geleverd op het gebied van de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Für sie ist Erfahrung, Gedächtnis nur aufgezeichnete Daten.
Voor hen zijn ervaring en herinnering gewoon geregistreerde gegevens.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns einige der heute Morgen gebrauchten Worte ins Gedächtnis zurückrufen.
Het is nuttig de vanmorgen gebruikte bewoordingen in herinnering te roepen.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel in das Gedächtnis eines Kindes, um festzustellen, ob es missbraucht wurde
Je zou aan de herinneringen van een kind kunnen zien of hij is misbruikt.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Unglück hat sich in das Gedächtnis der Bewohner der Ukraine eingegraben.
De ramp staat in de herinnering van vele bewoners van de Oekraïne gegrift.
Korpustyp: EU
David, du bist das fortdauernde Gedächtnis der Menschheit.
David, jij bent de eeuwigdurende herinnering aan het menselijk ras.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist unser Gedächtnis, mein Gedächtnis, voll von Schreckensbildern.
Ich könnte ein Klon oder Telepath sein, der auf Ballards Gedächtnis zugriff.
Misschien ben ik een kloon. Of een telepaat die haar herinneringen weet.
Korpustyp: Untertitel
Gedächtnisgedachtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Antlitz aber des HERRN steht gegen die, so Böses tun, daß er ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde.
Het aangezicht des HEEREN is tegen degenen, die kwaad doen, om hun gedachtenis van de aarde uit te roeien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also soll Aaron die Namen der Kinder Israel tragen in dem Amtschild auf seinem Herzen, wenn er in das Heilige geht, zum Gedächtnis vor dem HERRN allezeit.
Alzo zal Aaron de namen der zonen van Israel dragen aan den borstlap des gerichts, op zijn hart, als hij in het heilige zal gaan, ter gedachtenis voor het aangezicht des HEEREN geduriglijk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
HERR, dein Name währet ewiglich; dein Gedächtnis, HERR, währet für und für.
O HEERE! Uw Naam is in eeuwigheid; HEERE! Uw gedachtenis is van geslacht tot geslacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß diese Tage nicht vergessen, sondern zu halten seien bei Kindeskindern, bei allen Geschlechtern, in allen Ländern und Städten. Es sind die Tage Purim, welche nicht sollen übergangen werden unter den Juden, und ihr Gedächtnis soll nicht umkommen bei ihren Nachkommen.
Dat deze dagen gedacht zouden worden en onderhouden, in alle en elk geslacht, elk huisgezin, elk landschap en elke stad; en dat deze dagen van Purim niet zouden overtreden worden onder de Joden, en dat de gedachtenis derzelve geen einde nemen zou bij hun zaad.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
En Hij nam brood, en als Hij gedankt had, brak Hij het, en gaf het hun, zeggende: Dat is Mijn lichaam, hetwelk voor u gegeven wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Toten werden nicht lebendig, die Verstorbenen stehen nicht auf; denn du hast sie heimgesucht und vertilgt, und zunichte gemacht all ihr Gedächtnis.
Dood zijnde zullen zij niet weder leven, overleden zijnde zullen zij niet opstaan; daarom hebt Gij hen bezocht, en hebt hen verdelgd, en Gij hebt al hun gedachtenis doen vergaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehrt; ihr Gedächtnis ist umgekommen samt ihnen.
(9:7) O vijand! zijn de verwoestingen voleind in eeuwigheid, en hebt gij de steden uitgeroeid? Hunlieder gedachtenis is met hen vergaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es soll einer abheben eine Handvoll Semmelmehl vom Speisopfer und vom Öl und den ganzen Weihrauch, der auf dem Speisopfer liegt, und soll's anzünden auf dem Altar zum süßen Geruch, ein Gedächtnis dem HERRN.
En hij zal daarvan opnemen zijn hand vol, uit de meelbloem des spijsoffers, en van deszelfs olie, en al den wierook, die op het spijsoffer is; dan zal hij het aansteken op het altaar; het is een liefelijke reuk tot deszelfs gedachtenis voor den HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er hat ein Gedächtnis gestiftet seiner Wunder, der gnädige und barmherzige HERR.
Hij heeft Zijn wonderen een gedachtenis gemaakt; Cheth. de HEERE is genadig en barmhartig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott.
Desgelijks ten dage uwer vrolijkheid, en in uw gezette hoogtijden, en in de beginselen uwer maanden, zult gij ook met de trompetten blazen over uw brandofferen, en over uw dankofferen; en zij zullen u ter gedachtenis zijn voor het aangezicht uws Gods; Ik ben de HEERE, uw God!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gedächtnishoofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meines Wissens wird über 83 der 102 zu unterzeichnenden EPPD zurzeit verhandelt. Ich verlasse mich hier jedoch auf mein Gedächtnis.
Zo uit mijn hoofd: ik meen dat er momenteel wordt onderhandeld over 83 van de 102 EPD' s die moeten worden ondertekend.
Korpustyp: EU
Ich erinnere an die Worte eines berühmten britischen Konservativen, Edmond Burk, der sagte, Spanien sei wie ein auf europäischem Boden gestrandeter Wal (oder so ähnlich, ich zitiere aus dem Gedächtnis).
Ik herinner mij een beroemde Britse conservatief, Edmond Burk, die Spanje vergeleek met een op de Europese kusten aangespoelde walvis (of iets van die strekking, ik citeer uit mijn hoofd).
Korpustyp: EU
Ich kann... eine virtuelle Momentaufnahme von einem Ereignis in meinem Gedächtnis machen und dann durchgehen.
lk kan van 'n gebeurtenis een virtuele moment opname maken in mijn hoofd en die doorlopen.
Korpustyp: Untertitel
Dann spielen Sie es aus dem Gedächtnis.
Speel het dan uit je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Geschichten kaum Bedeutung beigemessen. Aber im Hinblick auf all die anderen merkwürdigen Dinge, fällt es mir schwer, sie aus meinem Gedächtnis zu bannen.
lk hechtte niet zoveel waarde aan deze verhalen maar zeker, als je denkt aan andere dingen die zijn gebeurd vind ik het moeilijk om ze uit mijn hoofd te zetten.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine Lücke im Gedächtnis.
- Er is een leegte in je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, dann streich diese Schatten bitte aus deinem Gedächtnis.
Zet die schaduwen maar gauw uitje hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Straßen aus meinem Gedächtnis zeichnen.
lk wil deze straten uit mijn hoofd kunnen tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Ein zweisilbiges Wort, das fest in meinem Gedächtnis verankert ist.
Twee lettergrepen die in mijn hoofd verankerd zitten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, lass uns spielen. Alles um diesen Tag aus meinem Gedächtnis zu löschen.
lk doe alles om mijn gedachten van vandaag uit mijn hoofd te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Gedächtnisherinneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wird, zumindest von mir, wegen drei Bereichen im Gedächtnis bleiben.
Men zal zich deze begroting om drie redenen herinneren - dat is althans bij mij het geval.
Korpustyp: EU
Da Herr Simpson auf die Vorgeschichte einging und den Namen einer Frau erwähnt hat, für die ich viel Achtung und Freundschaft empfinde, meine Vorgängerin Frau Wulf-Matthies, möchte ich Ihnen den Zeitplan der vorangegangenen Debatte über die Agenda von Berlin ins Gedächtnis rufen.
De heer Simpson heeft zojuist verwezen naar een precedent, waarbij hij de naam noemde van een vrouw voor wie ik veel waardering en vriendschap koester: mijn voorgangster, mevrouw Wulf-Matthis. Ik wil u in dit opzicht graag herinneren aan het tijdschema van het voorafgaande debat over de agenda van Berlijn.
Korpustyp: EU
Ganz allgemein rufen diese Vereinbarungen die Verantwortung der Europäischen Union, wenn sie Handelsabkommen verhandelt, ins Gedächtnis.
Deze overeenkomsten herinneren meer in het algemeen aan de verantwoordelijkheden die de Europese Unie heeft bij onderhandelingen over handelsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Es ist ein Tag, den wir im Gedächtnis behalten müssen, um all der Menschen zu gedenken, die unschuldige Opfer von Terrorismus wurden.
Het is een dag waaraan we ons moeten blijven herinneren ter herdenking van al diegenen die het slachtoffer zijn geworden van terrorisme.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedem ins Gedächtnis rufen, dass eine Woche vor dem Mord an Frau Reggiani in Rom ein zwei Monate altes Roma-Baby an Erkältung starb und zwar in der gleichen Barackensiedlung, in der der Mörder von Frau Reggiani lebte.
Ik wil iedereen eraan herinneren dat ongeveer een week voordat mevrouw Reggiani werd vermoord in Roma, in dezelfde sloppenwijk als waar de moordenaar van mevrouw Reggiani woonde, een twee maanden oude Roma-baby overleed door onderkoeling.
Korpustyp: EU
Nachdem ich Ihnen zugehört habe, Herr Ciampi, glaube ich, dass ich im Namen der großen Mehrheit der Abgeordneten dieses Parlaments sagen kann, dass diese Institution Ihre Worte im Gedächtnis bewahren wird.
Na u te hebben aangehoord, mijnheer Ciampi, kan ik - denk ik - namens de grote meerderheid van de leden van dit Parlement zeggen dat deze instelling zich uw woorden zal blijven herinneren.
Korpustyp: EU
Es wäre auch eine wohl verdiente Anerkennung der fünf Berichterstatter, vor allem von Frau Guy-Quint und Frau Kaufmann, die uns mitgeteilt haben, dass sie das Parlament verlassen werden, die aber in unserem Gedächtnis immer präsent sein werden und welchen wir immer unsere Dankbarkeit aussprechen werden.
Het zal bovendien een eerbetoon zijn aan de vijf rapporteurs, en in het bijzonder aan mevrouw Guy-Quint en mevrouw Kaufmann, die ons hebben laten weten dat ze vertrekken, maar die we altijd zullen herinneren en dankbaar zullen zijn.
Korpustyp: EU
Schließlich muss noch das tragische Schicksal der Serben im Kosovo wieder ins Gedächtnis gerufen werden, die auf dem nunmehr kolonisierten Grund und Boden ihrer Vorfahren verfolgt werden.
Moeten wij tot slot nog herinneren aan het tragische lot van de Kosovaarse Serviërs, die vervolgd worden op het land van hun voorouders dat nu gekoloniseerd is?
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, Ihnen als Professor für Volkswirtschaft ins Gedächtnis zu rufen, dass es Milton Friedman war, der sagte, wir alle seien Postkeynesianer.
Als hoogleraar overheidsfinanciën ben ik zo vrij u te herinneren aan de woorden van niemand minder dan Milton Friedman. Volgens hem zijn wij allen postkeynesianen.
Korpustyp: EU
Müssen wir unseren Regierungen Artikel 63 EG-Vertrag in ihr schlechtes Gedächtnis rufen, in dem der Prozess zur Harmonisierung und Vergemeinschaftung der Fragen des Asyl- und Einwanderungsrechts festgelegt wird?
Mag ik onze vergeetachtige regeringen herinneren aan artikel 63 van het Verdrag? Hierin wordt het proces beschreven dat moet leiden tot harmonisatie en communautarisering van kwesties die samenhangen met asielrecht en immigratie.
Korpustyp: EU
Gedächtnisgedachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch dass sollten wir im Gedächtnis behalten.
Dat moeten we ook in gedachten houden.
Korpustyp: EU
Ich halte dies für einen zentralen Punkt, den wir jederzeit im Gedächtnis behalten müssen.
Ik ben van mening dat dit een vaststaand feit is dat we altijd in gedachten moeten houden.
Korpustyp: EU
Das Schicksal derjenigen, die Widerstand leisteten und, wie der Kavalleriehauptmann Pilecki ermordet wurden, sollte uns immer im Gedächtnis bleiben.
Het lot van hen die in verzet kwamen, van hen die, zoals ritmeester Pilecki, werden omgebracht, moeten wij altijd in gedachten houden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter! Wir alle haben noch die jüngsten industriellen Katastrophen im Gedächtnis, die Europa heimgesucht haben.
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de rapporteur, wij hebben allen nog de recente industrierampen in gedachten die Europa in rouw dompelden.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Zahl, die es sich angesichts der hin und wieder geäußerten Beschwerden anderer Geberländer im Gedächtnis zu behalten lohnt.
Dat cijfer is de moeite waard om in gedachten te houden, met het oog op de klachten die andere donorlanden nu en dan uiten.
Korpustyp: EU
Zu einer Zeit, da wir das fünfzigjährige Bestehen der Europäischen Union feiern, ist es klug, sich dies ins Gedächtnis zu rufen.
Het is verstandig om dat nu, tijdens de viering van het vijftigjarig bestaan van de Europese Unie, in gedachten te houden.
Korpustyp: EU
Ich behalte es im Gedächtnis.
lk houd het in gedachten.
Korpustyp: Untertitel
Die Dissonanz kann eine Änderung in Ihrem Gedächtnis begünstigen.
De dissonantie kan een verandering in je gedachten bevorderen.
Korpustyp: Untertitel
Maris tat das in einer verlängerten Saison, also hat ihn niemand dafür geschätzt, und es brannte sich im Gedächtnis der Leute mit einem Stern ein.
Maris deed het in een langer seizoen, dus niemand gaf hem er echt waardering voor en het bleef in de gedachten van mensen zitten met een sterretje.
Korpustyp: Untertitel
Verbannen Sie es aus Ihrem Gedächtnis.
U moet het uit uw gedachten verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Gedächtnisherinneringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist unser Gedächtnis, mein Gedächtnis, voll von Schreckensbildern.
Es ist immer riskant, sich auf das eigene Gedächtnis zu verlassen, aber ich erinnere mich daran, dass 1973, als Portugal noch die Kolonialverwaltung war, in den angolanischen Häfen ca. 490 000 Tonnen Fisch umgeschlagen wurden.
Ik herinner mij, al besef ik dat herinneringen bedrieglijk kunnen zijn, dat in 1973, toen het land nog onder Portugees koloniaal bewind stond, in de Angolese havens ongeveer 490.000 ton vis werd aangevoerd.
Korpustyp: EU
Der Kosovo hat als Region ein besonderes historisches Gewicht, sowohl für die Serben als auch für die Albaner, und das geschichtliche Gedächtnis läßt sich nicht durch internationale Interventionen löschen.
Kosovo is zowel voor de Serviërs als voor de Albanezen om historische redenen een zeer belangrijk gebied. Historische herinneringen kan men niet zo maar met internationale verdragen uitwissen.
Korpustyp: EU
Dein Gedächtnis ist im Moment vielleicht etwas benommen und du magst glauben, dass deine Magie dich beschützen wird, aber ich muss nur deine Hand halten und deine Magie ist plötzlich die Meine.
Je herinneringen zijn vast wat wazig... misschien denk je dat je magie je beschermt... maar ik hoef alleen je hand vast te pakken en jouw magie is volledig de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor sagte, es sei wichtig, dass Janes Gedächtnis von selbst zurück kommt.
De dokter zei dat het belangrijk is... Dat Jane's herinneringen uit zichzelf terugkeren.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihr kostbares Gedächtnis ja nicht in die falschen Hände fallenlassen.
Je waardevolle herinneringen mogen niet zomaar in de verkeerde handen vallen, toch?
Korpustyp: Untertitel
Klar, sie verlieren ihr Gedächtnis.
Ja, ze beginnen hun herinneringen te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Amnesie, dein Adamantium-Skelett und die Krallen hängen alle zusammen, aber... Logan, manchmal muss das Gedächtnis Dinge von alleine erkennen.
Je geheugenverlies, je adamantiumskelet en je klauwen hangen allemaal samen, maar soms moeten herinneringen vanzelf terugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Jolinar von Malk-shurs Gedächtnis.
Zij deelt herinneringen met Jolinar.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel in das Gedächtnis eines Kindes, um festzustellen, ob es missbraucht wurde
Je zou aan de herinneringen van een kind kunnen zien of hij is misbruikt.
Korpustyp: Untertitel
Gedächtnisgeest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich glaube, wir alle haben noch die Bilder des Hungers in Äthiopien in den achtziger Jahren im Gedächtnis und erinnern uns auch an die Dürre in Afrika in den neunziger Jahren, von der etwa zehn afrikanische Länder betroffen waren.
Mevrouw de Voorzitter, waarde afgevaardigden, ik denk dat wij ons allen de beelden van de hongersnood in Ethiopië aan het einde van de jaren '80 nog levendig voor de geest kunnen halen.
Korpustyp: EU
Man muss sich einmal die Chronologie der Ereignisse ins Gedächtnis rufen.
U moet zich de chronologie van de gebeurtenissen maar eens voor de geest halen.
Korpustyp: EU
Der Fall von Northern Rock, der Ansturm von Hunderten von Kunden auf die Bank und die Frage der Anlegerentschädigung im Falle eines Kollapses des Instituts sind uns noch frisch im Gedächtnis.
Het geval van de Northern Rock Bank, waarvan de filialen werden bestormd door klanten die hun spaargeld van hun rekening wilden halen, en de kwestie van de vergoeding van beleggers in het geval van de ineenstorting van de bank, staan ons nog duidelijk voor de geest.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns manchmal ins Gedächtnis rufen, um welch hohen Preis es in Nigeria geht und wie groß die Herausforderung ist.
We moeten ons soms voor de geest halen hoezeer Nigeria de moeite waard is, ofwel hoe groot de uitdaging is.
Korpustyp: EU
Daher bitte ich Herrn Kerr, daß er sich den Tag der Abstimmung ins Gedächtnis ruft.
Ik verzoek de heer Kerr dan ook zich die dag voor de geest te halen.
Korpustyp: EU
Diese Tragödie wird uns lange im Gedächtnis bleiben, und ich möchte, dass wir über die Soforthilfe hinaus den leidgeprüften Völkern und den verwüsteten Regionen Asiens dauerhaft unsere Solidarität erweisen.
Dit drama zal ons nog lang voor de geest blijven staan en ik zou graag willen dat we, na de onmiddellijke noodhulp, duurzaam solidair bleven met de getroffen volkeren en de verwoeste gebieden in Azië.
Korpustyp: EU
Wir müssen helfen, die Wunden im Herzen und im Gedächtnis jener heilen zu lassen, die zu unschuldigen Opfern dieses Krieges geworden sind, und wir müssen für eine Erziehung zum Frieden sorgen, die die Toleranz und die Achtung der Vielfalt fördert.
Waar het om gaat, is dat de wonden worden geheeld die zijn geslagen in het hart en de geest van de vele onschuldige slachtoffers van deze oorlog, en dat de mensen worden getraind om in termen van vrede te denken, om tolerant te zijn en de diversiteit te respecteren.
Korpustyp: EU
Ihr modifizierter Alkoven hat Chaos in Ihre synaptischen Prozesse gebracht, und Ihr Gedächtnis kommt mit den Informationen nicht zurecht.
Jouw alkoof heeft je hersenpatronen in de war geschopt en je geest kan alle informatie niet meer verwerken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Körper aufhört zu fühlen, wenn so viel Input den Sinnen fehlt, wird das Gedächtnis hungrig.
Als het lichaam niet meer voelt... en zoveel zintuiglijke input verloren is, wordt de geest hongerig.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dazu gedacht, einen Sinn aus deinem verschlüsselten Plan in deinem Gedächtnis zu machen.
Hij is bedoeld voor het bij elkaar brengen en het zinvol maken van het verbrokkelde plan in jouw geest.
Korpustyp: Untertitel
Gedächtnisherinner
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gedächtnis haften geblieben sind mir die damaligen Proteste von Seiten der Lebensmittelindustrie, und ebenso ich erinnere mich noch sehr wohl an die Unterstützung zahlreicher Organisationen, auch des niederländischen Verbraucherverbands.
Ik herinner mij de protesten van de levensmiddelenindustrie van destijds en ik herinner mij ook heel goed de steun van vele organisaties, ook de Nederlandse consumentenorganisatie op dat moment.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir sollten uns im Zusammenhang mit der Förderung des politischen Dialogs mit der Andengemeinschaft ins Gedächtnis zurückrufen, dass vor gerade einem Monat der kolumbianische Präsident Uribe hier in diesem Saal seine so genannte demokratische Sicherheitspolitik anpries.
– Mijnheer de Voorzitter, in het kader van de politieke dialoog met de Andesgemeenschap herinner ik eraan dat de Colombiaanse president Uribe nog maar een maand geleden in dit Parlement pleitte voor zijn zogenaamde democratische veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Könnte mein Gedächtnis wachrütteln.
Misschien herinner ik me iets.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Gedächtnis noch funktioniert und ich glaube das tut es, gab es einen gewissen Oktober. 1956, um genau zu sein...
Als ik het me goed herinner, en dat geloof ik, was er 'n oktober... 1956, om precies te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, mein Gedächtnis ist im Arsch. Abgesehen davon geht es mir ganz gut.
lk herinner me geen ene moer, maar verder gaat het prima.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist es anders im Gedächtnis.
lk herinner me dat anders.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich glaube, ich spreche mal mit der Einwanderungsbehörde, vielleicht wird das deinem Gedächtnis auf die Sprünge helfen.
Goed, ik neem contact op met immigratie om je status op te vragen misschien herinner je dan wel wat.
Korpustyp: Untertitel
Gedächtnisnagedachtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zum Gedächtnis der Kinder Israel, daß nicht jemand Fremdes sich herzumache, der nicht ist des Samens Aarons, zu opfern Räuchwerk vor dem HERRN, auf daß es ihm nicht gehe wie Korah und seiner Rotte, wie der HERR ihm geredet hatte durch Mose.
Ter nagedachtenis voor de kinderen Israels, opdat niemand vreemds, die niet uit het zaad van Aaron is, nadere om reukwerk aan te steken voor het aangezicht des HEEREN; opdat hij niet worde als Korach, en zijn vergadering, gelijk als hem de HEERE door den dienst van Mozes gesproken had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Präsidentschaft hat außerdem eine Initiative eingeleitet, um eine Plattform für das Gedächtnis und das Gewissen Europas zu schaffen und die Öffentlichkeit dadurch stärker für die europäische Geschichte und die von totalitären Regimes begangenen Verbrechen zu sensibilisieren.
Het voorzitterschap heeft daarnaast het initiatief "Platform Europese nagedachtenis en Europees geweten” gelanceerd, dat gericht is op een grotere bewustwording van de Europese geschiedenis en de door totalitaire regimes gepleegde misdaden.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist bereit zu prüfen, inwieweit sie zu Projekten wie der vom stellvertretenden Ministerpräsidenten Vondra eben genannten Plattform für das Gedächtnis und das Gewissen Europas beitragen muss, die der Förderung des Informationsaustausches und der Netzwerkbildung zwischen den in diesem Bereich aktiven internationalen Organisationen dient.
De Commissie is bereid te onderzoeken welke ruimte zij heeft om een bijdrage te leveren aan projecten zoals het zojuist door vicepremier Vondra genoemde "Platform Europese nagedachtenis en Europees geweten”, dat informatie-uitwisseling en netwerkvorming tussen de op dit gebied actieve nationale organisaties moet bevorderen.
Korpustyp: EU
Das ist das Ziel der Plattform für das Gedächtnis und das Gewissen Europas.
Dat is het doel van het Platform Europese nagedachtenis en Europees geweten.
Korpustyp: EU
Sag, was immer du willst über mein Gedächtnis.
Zeg, wat je ook wilt over mijn nagedachtenis.
Korpustyp: Untertitel
Tut dies zu meinem Gedächtnis.
doe dit tot mijn nagedachtenis.
Korpustyp: Untertitel
Gedächtnisvergeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt auf das kurze Gedächtnis der Menschen zu spekulieren und die Beweisnot zu ignorieren, macht diese Anschuldigungen heute auch nicht glaubwürdiger.
We kunnen door gebruik te maken van het feit dat mensen zijn vergeten dat er toen geen bewijs was, nu niet doen alsof er wel bewijs is.
Korpustyp: EU
Rufen wir uns noch einmal ins Gedächtnis zurück, daß uns der EU-Sondergipfel, der im März in Lissabon stattfand, in bezug auf die bessere Nutzung des Internet und die Verbesserung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit auf dem Gebiet der wissensintensiven Wirtschaft neue Aufgaben und Fristen gestellt hat.
Wij moeten niet vergeten dat de speciale Europese Top in Lissabon afgelopen maart ons nieuwe doelstellingen en termijnen heeft opgelegd om beter gebruik van Internet te maken, en de concurrentiepositie van Europa in de kenniseconomie te versterken.
Korpustyp: EU
Rufen wir uns ins Gedächtnis zurück, daß der Rat ursprünglich eine Frist von etwa 13 Jahren vorgeschlagen hatte, bevor die Vorzüge der Richtlinie den Ärzten in der Ausbildung zugute kommen sollten.
Wij moeten niet vergeten dat de Raad eerst een ontheffing had voorgesteld zodat artsen in opleiding pas na een periode van 13 jaar de bescherming van deze richtlijn zouden genieten.
Korpustyp: EU
Wir müssen zudem fordern, dass alle diese Menschen sofort freigelassen werden, in Kuba, und vor allem müssen wir uns die heikle Situation einiger Menschen ins Gedächtnis rufen - wie bereits erwähnt -, die gemäß dem Beispiel von Orlando Zapata in den Hungerstreik getreten sind, insbesondere den Fall von Guillermo Fariñas.
Ook moeten we in het geval van Cuba de onmiddellijke vrijlating van de personen in kwestie eisen en mogen we niet de delicate situatie van enkele gevangenen vergeten die naar het voorbeeld van Orlando Zapata in hongerstaking zijn aangegaan, en dan denk ik met name aan Guillermo Fariñas.
Korpustyp: EU
Sie könnte Probleme mit dem Gedächtnis und beim Sprechen haben.
Ze kan dingen vergeten zijn en moeite krijgen met praten...
Korpustyp: Untertitel
Kurzes Gedächtnis was? Alles was vorhin passiert ist.
Ben je nu al vergeten wat er gebeurde?
Korpustyp: Untertitel
Gedächtnisgedenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Absalom aber hatte sich eine Säule aufgerichtet, da er noch lebte; die steht im Königsgrunde. Denn er sprach: Ich habe keinen Sohn, darum soll dies meines Namens Gedächtnis sein; er hieß die Säule nach seinem Namen, und sie heißt auch bis auf diesen Tag Absaloms Mal.
Absalom nu had genomen, en in zijn leven voor zich opgericht een pilaar, die in het koningsdal is; want hij zeide: Ik heb geen zoon, om aan mijn naam te doen gedenken; en hij had dien pilaar genoemd naar zijn naam; daarom wordt hij tot op dezen dag genoemd: Absaloms hand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(Ein Psalm Davids, vorzusingen, zum Gedächtnis.) Eile, Gott, mich zu erretten, HERR, mir zu helfen!
Een psalm van David, voor den opperzangmeester, om te doen gedenken. (70:2) Haast U, o God, om mij te verlossen, o HEERE, tot mijn hulp.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(Ein Psalm Davids, zum Gedächtnis.) HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm.
Een psalm van David, om te doen gedenken. (38:2) O HEERE! straf mij niet in Uw groten toorn, en kastijd mij niet in Uw grimmigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
rut dies zu meinem Gedächtnis.
Doe dit om mij te gedenken.
Korpustyp: Untertitel
tut dies zu meinem Gedächtnis.
Doe dit, om mij te gedenken.
Korpustyp: Untertitel
Gedächtnisje geheugen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird Ihrem Gedächtnis gut tun.
lk kan je arresteren. Goed voor jegeheugen.
Korpustyp: Untertitel
Was macht das Gedächtnis?
Hoe is het met jegeheugen?
Korpustyp: Untertitel
Ein so welterschütterndes Ereignis bleibt doch sicher im Gedächtnis haften, oder?
Zo'n opmerkelijke gebeurtenis blijft toch hangen in jegeheugen?
Korpustyp: Untertitel
"Die schlechten Zeiten gehen vorbei, und die guten bleiben im Gedächtnis."
slechte herinneringen vervagen... en de goede blijven hangen in jegeheugen.
Korpustyp: Untertitel
Dann erschaffen wir mal ein neues Gedächtnis - eines, indem du ihm sagst, dass er hier nicht bleiben kann - Oh.
Fris jegeheugen op waar jij hem verteld dat die hier niet kan leven.
Korpustyp: Untertitel
Gedächtnisnog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gab es da Referenzen Die in deinem Gedächtnis sind?
Zijn er enige herkeningspunten die je nog weet?
Korpustyp: Untertitel
Gutes Gedächtnis. - Ja, ich hab ein paar seiner Bücher.
- lk heb nog een paar boeken van hem.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten diese netten Officers mein Gedächtnis auffrischen.
Misschien weten deze aardige agenten dat nog.
Korpustyp: Untertitel
Das bringt dein Gedächtnis auf Trab.
Doen we het nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Ich frisch dein Gedächtnis auf, Partner.
lk zal het nog een keer voorlezen.
Korpustyp: Untertitel
Gedächtnismemorie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man darf kein kurzes Gedächtnis haben, wenn sich allmählich das Bewußtsein entwickelt, einen Fehler begangen zu haben.
Wanneer het besef groeit dat er een vergissing is begaan, dan mag men niet kort van memorie zijn.
Für die meisten europäischen Bürger ist das Kulturerbe einzigartig und unersetzbar, sei es in der materiellen Form von historischen Gebäuden, Sammlungen, historischen Stätten und beweglichen Gegenständen oder als immaterieller Wert wie Geschichte, kollektivesGedächtnis und Identität.
Voor de meeste Europese burgers is cultureel erfgoed uniek en onvervangbaar in zijn materiële vorm, met name historische gebouwen, verzamelingen, sites en roerende goederen, alsmede in zijn immateriële vorm, met name de geschiedenis, het collectiefgeheugen en de identiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
implizites Gedächtnisimpliciet geheugen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber es gibt noch eine andere Art von Gedächtnis, welches implizitesGedächtnis genannt wird.
Maar er is ook nog een andere vorm van geheugen, deze word ook wel implicietgeheugen genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Ihr emotionales oder implizitesGedächtnis kommt aus einer Welt ohne Sicherheit und ohne Hilfe: Misstrauen gegen die Bezugspersonen und Beziehungen, die nicht sicher genug sind, um sich zu öffnen und Verwundbarkeit zu zeigen. Und darum gehen ihre Reaktionen in die Richtung, dass sie wirklich intime Beziehungen meiden,
Hun emotioneel of implicietgeheugen... is dat van een wereld die niet veilig is... en niet behulpzaam; hulpverleners die niet te vertrouwen waren... en relaties die niet veilig genoeg zijn... om je kwetsbaar op te stellen... en dus neigen hun reacties ernaar... om zich afgezonderd te houden van... echt intieme relaties;
Korpustyp: Untertitel
immunologisches Gedächtnisimmunologisch geheugen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Polysaccharidimpfung wurde ein signifikanter Anstieg der Antikörperkonzentrationen gegen die sieben Serotypen beobachtet, was auf ein gut etabliertes immunologischesGedächtnis hinweist.
Er werd een significantie stijging gezien in de concentraties van antilichamen tegen de zeven serotypen na de polysacharidevaccinatie, wat suggereert dat het immunologischgeheugen goed tot stand gekomen was.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch die kovalente Bindung von PRP an Tetanustoxoid wird es zu einem T-Zell-abhängigen Antigen, das eine spezifische IgG-anti-PRP-Immunantwort bei Kindern hervorruft und ein immunologischesGedächtnis induziert.
Door de covalente binding van PRP aan tetanustoxoïd wordt het een T-cel-afhankelijk antigeen dat een specifieke IgG anti-PRP-respons bij zuigelingen induceert en een immunologischgeheugen opwekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedächtnis
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist Ihr Gedächtnis zurückgekehrt?
Heb je je geld al terug?
Korpustyp: Untertitel
- Probleme mit dem Gedächtnis.
Hij lijdt ook aan geheugenverlies.
Korpustyp: Untertitel
Sieh in sein Gedächtnis.
Luister de gouden kanalen af en lokaliseer Ivanova.
Korpustyp: Untertitel
Sein Gedächtnis hat gelitten.
Door die kopstoot vergat je 't zeker.
Korpustyp: Untertitel
Das Gedächtnis einer Elefantenmutter!
Van 'n zeeolifant.
Korpustyp: Untertitel
Astrid-Lindgren-Gedächtnis-Preis
Astrid Lindgrenprijs (internationaal)
Korpustyp: Wikipedia
Gedächtnis der Schmerzen Mariens
Onze-Lieve-Vrouw van Smarten
Korpustyp: Wikipedia
- Ihr Gedächtnis ist fabelhaft.
De straat is afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Ich behalte das im Gedächtnis.
lk zal het onthouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihr geniales Gedächtnis.
U zult me alles moeten vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Gedächtnis auffrischen.
Waar heb je die 300 dollar aan uitgegeven?
Korpustyp: Untertitel
- Hat sie ihr Gedächtnis wieder?
is haar geheugenverlies hersteld?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Gedächtnis verloren.
lk lijd al jaren aan geheugenverlies.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dein Gedächtnis auffrischen.
Wat heb ik nu weer gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das im Gedächtnis.
lk weet niet hoe ik het onthou.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen jemand im Gedächtnis?
Zie je gezichten, mensen?
Korpustyp: Untertitel
Tuet dies zu meinem Gedächtnis.
'Doe dit als aandenken aan mij.'
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein schlechtes Gedächtnis.
Sorry, ik word echt een beetje oud.
Korpustyp: Untertitel
Das Gedächtnis kommt schon wieder.
Succes met je geheugenprobleem.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein beschissenes Gedächtnis.
Je hebt 'n rotgeheugen.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihr Gedächtnis auffrischen?
Moet ik het even opfrissen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein super Gedächtnis.
lk hoor die dingen.
Korpustyp: Untertitel
Hatte sie das Gedächtnis verloren?
Leed ze aan amnesie?
Korpustyp: Untertitel
Was steckt in deinem Gedächtnis?
- lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein kurzes Gedächtnis.
Weet je niet meer?
Korpustyp: Untertitel
Strengen Sie Ihr Gedächtnis an.
Denk maar eens goed na.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein gutes Gedächtnis für Gesichter.
U bent goed in 't onthouden van gezichten.
Korpustyp: Untertitel
Bei allen Arbeitern wurde das Gedächtnis verändert?
- Dus iedereen is gehersenspoeld?
Korpustyp: Untertitel
Dann frische ich sein Gedächtnis auf.
Dan moet ik zorgen dat hij zich me herinnert.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird das Ihrem Gedächtnis nachhelfen.
Misschien helpt dit je herineren.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt was mit meinem Gedächtnis nicht?
Klopt er iets niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Gedächtnis nicht verloren.
lk lijd niet aan geheugenverlies.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle, wie mein Gedächtnis wieder zurückkommt.
lk kan het voelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich frische Ihr Gedächtnis etwas auf.
Laat me je daarbij dan helpen.
Korpustyp: Untertitel
Streiche sie aus deinem Gedächtnis, John.
Denk niet aan haar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sturz kann das Gedächtnis löschen.
Volgens Aubriaud kan een val het kortetermijngeheugen uitwissen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein sehr gutes Gedächtnis.
En dat van mij is goed.
Korpustyp: Untertitel
Schwangere Frauen haben ein anpassungsfähiges Gedächtnis.
Vrouwen onthouden altijd wat ze willen als ze zwanger zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hab 'n Gedächtnis wie 'n Elefant.
lk heb 'n olifantengeheugen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das im Gedächtnis behalten.
lk zal eraan denken.
Korpustyp: Untertitel
Der Tanga wird ihr im Gedächtnis bleiben.
Dat zal wel 't een en ander afklemmen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat sie ihr Gedächtnis verloren.
Dat is de reden van haar geheugenverlies.
Korpustyp: Untertitel
Wir tauchen durchs Gedächtnis des Planeten.
We duiken in het verleden van de aarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich helfe Ihrem Gedächtnis mal nach.
lk laat het aan jou over,
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir werden das im Gedächtnis behalten.
- Oké, nou, we zullen het onthouden.
Korpustyp: Untertitel
Was ist denn mit deinem Gedächtnis los?
- Je wordt met de dag vergeetachtiger.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal besorgen wir dir eine Gedächtnis-Expertin.
Dit keer krijg je een medewerkster die geheugenexpert is.
Korpustyp: Untertitel
Lösch das jetzt aus deinem Gedächtnis.
En vergeet dat ook direct weer.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das im Gedächtnis behalten.
- Dat hou ik in gedachte. En het allerbelangrijkste, regel 19.
Korpustyp: Untertitel
Und das Gedächtnis lässt zuerst nach.
Dan krijg je last van geheugenverlies.
Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihr Gedächtnis, Herr Stossel.
Uw efficiency is indrukwekkend.
Korpustyp: Untertitel
Viele erfolgreiche Leute benutzen Gedächtnis-Tricks.
Veel succesvolle mensen gebruiken trucs om iets te onthouden.
Korpustyp: Untertitel
Glück gehabt beim Wachrütteln von Palmers Gedächtnis?
Herinnert Palmer zich al iets?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Körper weist Spuren im Gedächtnis auf.
Dit lichaam heeft herinneringssporen.
Korpustyp: Untertitel
Armer Peppone, dein Gedächtnis lässt nach.
Je wordt oud en vergeetachtig.
Korpustyp: Untertitel
Zuko, dein Gedächtnis ist schon seltsam.
Het is zo vreemd, hoe je verstand werkt.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie bist du mir größer im Gedächtnis.
Vroeger was je groter.
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Zeit, um ihr Gedächtnis wiederzuerlangen.
Ze zou toch de tijd krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Muss aus meinem Gedächtnis entflohen sein.
Dat zal me ontschoten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihn zu seinem Gedächtnis Raum bringen.
Breng hem naar de Romeinse ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Nachweis einer anamnestischen Immunantwort (Immunologisches Gedächtnis)
Bewijs voor een anamnestische reactie (immuungeheugen)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nachweis einer anamnestischen Immunantwort (Immunologisches Gedächtnis)
Bewijs voor een anamnestische reacties (immuungeheugen)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt also nicht nur das Gedächtnis, sondern auch den Zugang der Öffentlichkeit zu diesem Gedächtnis.
Niet alleen het erfgoed is belangrijk, maar ook de toegang van het publiek tot dit erfgoed.
Korpustyp: EU
Wenn du wach warst, war dein Gedächtnis weg.
En wanneer je bijkwam, ijlde je.
Korpustyp: Untertitel
Danach säubern wir sie auch aus Franes Gedächtnis.
Daarna kunnen we ze ook bij Frane verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Als die Einheit ankam, war das falsche Gedächtnis zerstört.
Zijn geheugenimplantaat was al kapot toen mijn team aankwam.
Korpustyp: Untertitel
In einem Monat hätte ich das Langzeit-gedächtnis permanent verloren.
Over 'n maand was 't langetermijngeheugen gewist.
Korpustyp: Untertitel
Sie rief sich ins Gedächtnis, dass auch Hitler lieben konnte.
Zij hield zichzelf voor dat Hitler ook in staat was om lief te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ein Szenenwechsel würde dein Gedächtnis bestimmt wieder auf Trab bringen.
lk garandeer u dat ik altijd u of Jada zal wakker maken.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt vielleicht auch wieder dein Gedächtnis zum Vorschein.
Misschien is dat het juiste medicijn voor je geheugenverlies.
Korpustyp: Untertitel
Zu dem ersten Erlebnis, das sich in Ihrem Gedächtnis befindet.
Denk terug aan het eerste wat er bij je opkomt.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich wusste, ich habe ein gutes Gedächtnis.
Goed zo. lk wist wel dat ik het me goed herinnerde.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben nur ein 5-Jahres-Gedächtnis.
Het publiek denkt maar vijf jaar terug.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab null Gedächtnis für Adressen und Geburtstage.
Nummers en adressen zijn mijn ding niet.
Korpustyp: Untertitel
Von tausend Gesichtern bleibt Ihnen eines vielleicht im Gedächtnis haften.
Uit de duizende gezichten... blijft er misschien één op mystrieuze wijze hangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dein Gedächtnis hat's nicht so mit Telefonnummern.
En ik denk dat je telefoonnummers niet zo goed kunt onthouden.
Korpustyp: Untertitel
Und er sagte etwas, was mir immer im Gedächtnis blieb:
En hij zei iets dat me altijd is bijgebleven.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden vielleicht nie wieder Ihr volles Gedächtnis zurückerlangen.
- Het is Gul Dukat.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise löschst du dein Gedächtnis aus?
ls dit hoe je je gedachte veranderd?
Korpustyp: Untertitel
Du vertrottelst, du verlierst das Gedächtnis, meine Alte.
Je wordt vergeetachtig, ouwe.
Korpustyp: Untertitel
Hilft das deinem Gedächtnis auf die Sprünge, du beschissenes Arschloch?
Weet je het nu weer, klootzak?
Korpustyp: Untertitel
Tom hat sein Gedächtnis bei einem Jagdunfall verloren.
Tom raakte gewond bij de jacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach mir schnell ein Gedächtnis-Schnappschuss von dir.
Laat mij even een mentale foto nemen.
Korpustyp: Untertitel
Goldberg, es geht ums Verständnis, nicht ums Gedächtnis.
Goldberg, het gaat erom of je het begrijpt, niet of je het kunt onthouden.
Korpustyp: Untertitel
Der Gerettete verlor sein Gedächtnis und kann sich nicht verteidigen.
De man heeft geheugenverlies en zal zich slecht kunnen verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Dann frischen wir dein Gedächtnis mal ein bisschen auf.
Rubio, jij zorgt voor hem!
Korpustyp: Untertitel
Für das Gedächtnis ist der Hypocampus zuständig. Hier im Temporallappen.
Het geheugengebied bevindt zich... in de hypocampus... binnenin de temporale kwab.
Korpustyp: Untertitel
Hilft das deinem Gedächtnis auf die Sprünge, Mr. Quarterback?
Weet je het nu weer, quarterback?
Korpustyp: Untertitel
Er war aufgeweckt und hatte ein gutes Gedächtnis.
Dat heeft hij keer op keer bewezen.
Korpustyp: Untertitel
Sie reicht nicht aus, damit ein Mann sein Gedächtnis verliert.
Het is niet genoeg om iemand's verstand te laten verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Oder hat mein Vater sie bereits aus deinem Gedächtnis gelöscht?
Of heeft mijn vader haar al uitgewist?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen den Flug ins Gedächtnis zurückrufen.
lk help u wel even.
Korpustyp: Untertitel
Pech für Sie, das Gerät hat ein gutes Gedächtnis.
Dan heb je een probleem dit ding vergeet niets.
Korpustyp: Untertitel
Und wie wird ein Mann im Gedächtnis bleiben?
En hoe wordt een man herinnerd?
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich regeneriert sich sein Gedächtnis auf natürliche Weise.
Hopelijk zullen de geheugenbanen zich spontaan herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, eine Gedächtnis-RNA in einer organischen Zelle?
Bedoel je dat het m-RNA gebruikt, net als een cel?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie anders nennen, bis Ihr Gedächtnis zurückkehrt.
We moeten u zolang een naam geven.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft das Ihrem Gedächtnis auf die Sprünge.
Worf zit daar altijd.
Korpustyp: Untertitel
Mein... Gehör wird immer schlechter, so auch mein Gedächtnis.
Mijn oren zijn niet meer zo best.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Sie haben Ihr Gedächtnis völlig verloren!