Im zweiten Absatz erhält der vierte Gedankenstrich folgende Fassung:
het vierde gedachtestreepje van de tweede alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In zweiten Absatz erhält der siebte Gedankenstrich folgende Fassung:
het zevende gedachtestreepje van de tweede alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im sechsten Absatz erhält der dritte Gedankenstrich folgende Fassung:
het derde gedachtestreepje van de zesde alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Absatz erhält der zweite Gedankenstrich folgende Fassung:
het tweede gedachtestreepje van de eerste alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im dritten Absatz, sechster Gedankenstrich erhält Fußnote 22 folgende Fassung:
voetnoot 22 in het zesde gedachtestreepje van de derde alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im zweiten Absatz erhält der achte Gedankenstrich folgende Fassung:
in het achtste gedachtestreepje van de tweede alinea wordt voetnoot 20 als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 3.4, vierter Absatz erhält der fünfte Gedankenstrich folgende Fassung:
In paragraaf 3.4 wordt het vijfde gedachtestreepje van de vierde alinea als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Absatz, dritter Gedankenstrich, erhält der dritte Gedankenstrich die folgende Fassung:
het derde punt van het derde gedachtestreepje van de eerste alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Absatz erhält der zehnte Gedankenstrich folgende Fassung:
het tiende gedachtestreepje van de eerste alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 erhält der siebzehnte Gedankenstrich folgende Fassung:
het zeventiende gedachtestreepje van de eerste alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedankenstrichalinea
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Abschnitt 3.2, vierter Absatz erhält der vierte Gedankenstrich folgende Fassung:
In paragraaf 3.2 wordt het vierde gedachtestreepje van de vierde alinea als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im zweiten Absatz erhält der zweite Gedankenstrich folgende Fassung:
het tweede gedachtestreepje van de tweede alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im zweiten Absatz des Abschnitts 10.2 „Berichtswährung und Wechselkursbewertung“ erhält der zweite Gedankenstrich folgende Fassung:
Het tweede punt van de tweede alinea van paragraaf 10.2 „Rapportagevaluta en wisselkoerswaardering” wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2200/96 des Rates vom 28. Oktober 1996 über die gemeinsame Marktorganisation für Obst und Gemüse [1], insbesondere auf Artikel 35 Absatz 3 dritter Gedankenstrich,
Gelet op Verordening (EG) nr. 2200/96 van de Raad van 28 oktober 1996 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector groenten en fruit [1], en met name op artikel 35, lid 3, derde alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
oder durch erneutes Destillieren eines gemäß dem ersten Gedankenstrich gewonnenen Destillats.
hetzij door herdistillatie van een overeenkomstig de eerste alinea verkregen distillaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dritte Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
de derde alinea wordt als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 88 Absatz 2 erster Gedankenstrich,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 88, lid 2, eerste alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II Kapitel C Anlage 1 Nummer 1 erster Gedankenstrich wird Folgendes eingefügt:
In bijlage II, hoofdstuk C, aanhangsel 1, punt 1, wordt de volgende tekst ingevoegd in de eerste alinea:
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Artikel 5 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich wird gestrichen.
Artikel 5, lid 1, tweede alinea, wordt geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1a erster und zweiter Gedankenstrich
Artikel 1 bis, eerste en tweede alinea
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedankenstrichpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im ersten Absatz, dritter Gedankenstrich, erhält der dritte Gedankenstrich die folgende Fassung:
het derde punt van het derde gedachtestreepje van de eerste alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 3.2 wird unter der Überschrift „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ unter Nummer 20 (Entscheidung 2003/135/EG der Kommission) folgender Gedankenstrich angefügt:
In deel 3.2 wordt onder „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-STATEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” in punt 20 (Beschikking 2003/135/EG van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Nummer 27 (Verordnung (EG) Nr. 2150/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates) wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
Na punt 27 (Verordening (EG) nr. 2150/2002 van het Europees Parlement en de Raad) wordt het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 2.2 wird nach Nummer 30 (Entscheidung 2002/8/EG der Kommission) folgender Gedankenstrich angefügt:
In deel 2.2 wordt na punt 30 (Beschikking 2002/8/EG van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ wird in Teil 3.2 unter Nummer 33 (Entscheidung 2005/773/EG der Kommission) folgender Gedankenstrich angefügt:
In deel 3.2 wordt onder „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” na punt 33 (Beschikking 2005/773/EG van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang XIII des Abkommens wird nach Nummer 56j (Richtlinie 2001/25/EG des Europäischen Parlaments und des Rates) folgender Gedankenstrich angefügt:
In bijlage XIII bij de overeenkomst wordt na punt 56j (Richtlijn 2001/25/EG van het Europees Parlement en de Raad) het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 3.2 wird unter der Überschrift „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ unter Nummer 20 (Entscheidung 2003/135/EG der Kommission) folgender Gedankenstrich angefügt:
In deel 3.1 wordt onder de kop „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” in punt 20 (Beschikking 2003/135/EG van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (Grundbetrag und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist (diesbezüglich gibt Griechenland insbesondere das genaue Datum der im Rahmen des Steuererlasses B erfolgten Steuererstattung von 634088,99 EUR an (siehe Erwägungsgrund 14 zweiter Gedankenstrich));
het totale bedrag (hoofdsom en rente) dat van de begunstigde moet worden teruggevorderd (in dit opzicht moet Griekenland in het bijzonder de exacte datum vermelden van de terugbetaling van 634088,99 EUR onder kwijtschelding van belasting B (zie overweging 14, tweede punt));
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang VI des Abkommens wird unter Nummer 3.51 (Beschluss Nr. 170) folgender Gedankenstrich angefügt:
In bijlage VI bij de Overeenkomst wordt na punt 3.51 (Besluit nr. 170) het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 1.2 wird unter Nummer 149 (Delegierte Verordnung (EU) Nr. 1152/2011 der Kommission) folgender Gedankenstrich angefügt:
In deel 1.2 wordt na punt 149 (Gedelegeerde Verordening (EU) nr. 1152/2011 van de Commissie) wordt het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedankenstrichgedachtestreepje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im zweiten Absatz erhält der vierte Gedankenstrich folgende Fassung:
het vierde gedachtestreepje van de tweede alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In zweiten Absatz erhält der siebte Gedankenstrich folgende Fassung:
het zevende gedachtestreepje van de tweede alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Absatz erhält der zweite Gedankenstrich folgende Fassung:
het tweede gedachtestreepje van de eerste alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im sechsten Absatz erhält der dritte Gedankenstrich folgende Fassung:
het derde gedachtestreepje van de zesde alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Absatz erhält der zehnte Gedankenstrich folgende Fassung:
het tiende gedachtestreepje van de eerste alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 erhält der siebzehnte Gedankenstrich folgende Fassung:
het zeventiende gedachtestreepje van de eerste alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 erhält der achtzehnte Gedankenstrich folgende Fassung:
het achttiende gedachtestreepje van de eerste alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im zweiten Absatz erhält der achte Gedankenstrich folgende Fassung:
in het achtste gedachtestreepje van de tweede alinea wordt voetnoot 20 als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im dritten Absatz, sechster Gedankenstrich erhält Fußnote 22 folgende Fassung:
voetnoot 22 in het zesde gedachtestreepje van de derde alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Absatz, dritter Gedankenstrich, erhält der dritte Gedankenstrich die folgende Fassung:
het derde punt van het derde gedachtestreepje van de eerste alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedankenstrichstreepje bedoelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
er wird gegebenenfalls über den jährlichen Prüfungsbericht nach Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe b erster Gedankenstrich sowie über Bemerkungen der Kommission zu diesem Bericht unterrichtet;
wordt het comité van toezicht indien van toepassing in kennis gesteld van het in artikel 29, lid 2, onder b), eerste streepje, bedoelde jaarlijkse auditverslag of verslagen en van eventuele relevante opmerkingen van de Commissie naar aanleiding van dat verslag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärungen gemäß dem ersten Gedankenstrich werden von der Erstattungsstelle einer geeigneten Stichprobenkontrolle unterzogen.
De in het eerste streepjebedoelde verklaringen worden door het betaalorgaan op passende wijze steekproefsgewijs gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verlangt dabei die Nachweise gemäß dem zweiten Gedankenstrich.
Daarbij wordt overlegging van de in het tweede streepjebedoelde bewijzen geëist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann eine Bescheinigung gemäß Buchstabe a oder Buchstabe b zweiter Gedankenstrich nicht vorgelegt werden, so kann der Mitgliedstaat den Nachweis in Form einer mit dem Schiffsstempel versehenen Empfangsbestätigung des Schiffskapitäns oder eines anderen diensthabenden Offiziers zulassen.
Wanneer de onder a) of onder b), tweede streepje, bedoelde documenten niet kunnen worden overgelegd, kan de lidstaat ermee instemmen dat het bewijs wordt geleverd met een door de scheepskapitein of een andere scheepsofficier van dienst ondertekend certificaat van ontvangst dat van het scheepsstempel is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werke im Sinne von Ziffer i erster und zweiter Gedankenstrich sind Werke, die im Wesentlichen in Zusammenarbeit mit in einem oder mehreren der in Ziffer i erster und zweiter Gedankenstrich genannten Staaten ansässigen Autoren und Arbeitnehmern geschaffen wurden und eine der drei folgenden Voraussetzungen erfüllen:
De onder i), eerste en tweede streepje, bedoelde producties zijn producties welke voornamelijk tot stand zijn gebracht met hulp van auteurs en medewerkers die in een of meer van de onder i), eerste en tweede streepje, bedoelde staten woonachtig zijn en die aan een van de volgende drie voorwaarden voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Französische Departements gemäß Artikel 1 Buchstabe a Ziffer i erster Gedankenstrich
In artikel 1, letter a), onder i), eerste streepje, bedoelde Franse departementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Personen nach Artikel 1 Absatz 1 erster Gedankenstrich
Lijst van de in artikel 1, lid 1, eerste streepje, bedoelde personen
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Fällen gemäß Absatz 2 Buchstabe b) zweiter Gedankenstrich wird die Sendung am genehmigten Kontrollort sowohl von Nichtgemeinschaftswaren als auch von Sendungen mit Schädlingsbefall oder befallsverdächtigen Sendungen getrennt gelagert.
in de in lid 2, onder b), tweede streepje, bedoelde gevallen wordt de zending op de goedgekeurde plaats van inspectie zodanig opgeslagen dat deze afgescheiden is van zowel communautaire goederen als zendingen die door schadelijke organismen zijn aangetast of die van aantasting verdacht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versieht der Erzeuger bestimmte Eier mit dem Legedatum und andere nicht, so werden die Angaben gemäß Absatz 1 Buchstabe a) dritter, vierter und fünfter Gedankenstrich gesondert aufgezeichnet.“
Indien de producent bepaalde eieren wél en andere níet van de legdatum voorziet, worden de in lid 1, onder a), derde, vierde en vijfde streepje, bedoelde gegevens afzonderlijk geregistreerd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall eines bestätigten BSE-Befundes bei Rindern die Tötung und vollständige Beseitigung der Rinder, die bei den Ermittlungen nach Nummer 1 Buchstabe a zweiter und dritter Gedankenstrich identifiziert wurden. Der Mitgliedstaat kann beschließen,
in geval van bevestiging van BSE bij een rund, het doden en volledig vernietigen van alle runderen die in het kader van het in punt 1, onder a), tweede en derde streepje, bedoelde onderzoek zijn geïdentificeerd. De lidstaat kan evenwel besluiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedankenstrichstreepjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich der Erfüllung der in Artikel 121 Absatz 1 erster bis vierter Gedankenstrich des EG-Vertrags genannten Konvergenzkriterien ist Folgendes festzustellen:
Met betrekking tot het voldoen aan de in de vier streepjes van artikel 121, lid 1, van het Verdrag genoemde convergentiecriteria geldt voor Slowakije hetgeen volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende fünfte und sechste Gedankenstrich werden angefügt:
De volgende streepjes vijf en zes worden toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II Kapitel XII des Abkommens wird nach Nummer 38 (Richtlinie 86/362/EWG des Rates) und nach Nummer 54 (Richtlinie 90/642/EWG des Rates) folgender Gedankenstrich eingefügt:
In hoofdstuk XII van bijlage II bij de Overeenkomst worden in de punten 38 (Richtlijn 86/362/EEG van de Raad), 39 (Richtlijn 86/363/EEG van de Raad) en 54 (Richtlijn 90/642/EEG van de Raad) de volgende streepjes toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Nummer 47a (Richtlinie 2006/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates) werden folgende Gedankenstrich angefügt:
In punt 47a (Richtlijn 2006/87/EG van het Europees Parlement en de Raad) worden de volgende streepjes toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung der Voraussetzungen unter dem ersten und zweiten Gedankenstrich werden von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats oder von Stellen, die der Mitgliedstaat benennt, regelmäßig geprüft.
Door de bevoegde instanties van de lidstaat of de door de lidstaat aangewezen instanties wordt periodiek gecontroleerd of aan de achter de eerste twee streepjes genoemde voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedankenstrichaandachtsstreepje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Abschnitt 4.2.3.4.2.1 erhält der zweite Gedankenstrich zu Y/Q-Kräften folgende Fassung:
in punt 4.2.3.4.2.1 wordt het tweede aandachtsstreepje betreffende de Y/Q-krachten vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doppelter Gedankenstrich
dubbele streepje
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gedankenstrich"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der letzte Gedankenstrich wird gestrichen.
Het laatste gedachtenstreepje wordt geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „—
Het eerste gedachtenstreepje wordt als volgt vervangen: „—
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vierte Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „—
Het vierde gedachtenstreepje wordt als volgt vervangen: „—
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 wird folgender Gedankenstrich angefügt:
aan artikel 2 wordt het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
a ) Der erste Gedankenstrich erhält folgende Fassung :
a ) Het eerste gedachtenstreepje wordt als volgt vervangen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
. c ) Der letzte Gedankenstrich wird gestrichen .
c ) Het laatste gedachtenstreepje wordt geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in Anhang III erhält der letzte Gedankenstrich folgende Fassung:
In bijlage III worden de laatste twee zinnen vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 1 Fußnote 4 wird folgender Gedankenstrich angefügt:
In voetnoot 4 van hoofdstuk 1 wordt het volgende steepje toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten beteiligen sich an dem in Absatz 2 erster Gedankenstrich genannten Finanzbeitrag der Gemeinschaft.
De EVA-staten nemen een gedeelte van de in lid 2, onder a), bedoelde financiële bijdrage van de Gemeenschap voor hun rekening.
In de eerste paragraaf van hoofdstuk 2.1 wordt de derde zin van het tweede gedachtenstreepje als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Zwölfmonatszeitraum unmittelbar vor dem unter dem ersten Gedankenstrich genannten Zwölfmonatszeitraum
gedurende de periode van twaalf maanden die onmiddellijk voorafging aan het tijdstip van indiening van die aanvraag, en
Korpustyp: EU DGT-TM
( 6 ) Artikel 8 Absatz 4 zweiter Gedankenstrich Unterabsatz a ) der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 .
( 6 ) Subalinea ( a ) van het tweede gedachtenstreepje van artikel 8 , lid 4 van Verordening ( EG ) nr. 974/98 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Regeln für Ausnahmen und Abweichungen von der im ersten Gedankenstrich genannten Frist und
de voorwaarden waaronder ontheffing kan worden verleend van de verplichting tot indiening van een summiere aangifte of die verplichting kan worden aangepast,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 51.1 Buchstabe b zweiter Gedankenstrich müssen die Begünstigten einen wesentlichen Teil der nationalen Steuer zahlen.
Deze bepaling schrijft voor dat de begunstigden een aanmerkelijk deel van de nationale heffing moeten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„andere lebende Vögel als Geflügel“ im Sinne von Artikel 1 dritter Gedankenstrich der Entscheidung 2000/666/EG und
levende andere vogels dan pluimvee, als bedoeld in artikel 1 van Beschikking 2000/666/EG, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 992/2005 im April 2006 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Aan elke aanvraag voor invoercertificaten die is ingediend in april 2006 krachtens artikel 3, lid 3, van Verordening (EG) nr. 992/2005 wordt volledig voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1202/2004 im Oktober 2004 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Aan elke aanvraag voor invoercertificaten die is ingediend in oktober 2004 krachtens artikel 3, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1202/2004 wordt volledig voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1202/2004 im Januar 2005 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Aan elke aanvraag voor invoercertificaten die is ingediend in januari 2005 krachtens artikel 3, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1202/2004 wordt volledig voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist ein Zusammenhang gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 nicht nachgewiesen.
Het verband in de zin van artikel 2, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 510/2006 is dus niet aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
3.2 . Nach Artikel 127 Absatz 3 des genannten Vertrags berührt Artikel 3.1 dritter Gedankenstrich nicht die Haltung und Verwaltung von Arbeitsguthaben in Fremdwährungen durch die Regierungen der Mitgliedstaaten .
Zij worden voor een periode van acht jaar benoemd en zijn niet herbenoembaar . Alleen zij die de nationaliteit van één van de lidstaten bezitten , kunnen lid van de directie zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In seiner gegenwärtigen Formulierung würde Artikel 1 letzter Gedankenstrich des Richtlinienvorschlags wahrscheinlich in den Mitgliedstaaten unterschiedlich umgesetzt werden und damit zu unnötiger Unsicherheit bei Zentralbanken und Marktteilnehmern führen .
De huidige tekst leidt waarschijnlijk tot verschillende implementatie in de lidstaten , waardoor voor zowel centrale banken en deelnemers op financiële markten verwarring ontstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 992/2005 im Juli 2005 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Aan elke aanvraag voor invoercertificaten die is ingediend in juli 2005 krachtens artikel 3, lid 3, van Verordening (EG) nr. 992/2005 wordt volledig voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 2.2 wird unter den Nummern 1 (Entscheidung 84/247/EWG der Kommission) und 2 (Entscheidung 84/419/EWG der Kommission) folgender Gedankenstrich angefügt:
In deel 2.2 wordt in de punten 1 (Beschikking 84/247/EEG van de Commissie) en 2 (Beschikking 84/419/EEG van de Commissie) het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 800/2006 im Juni 2006 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Aan elke aanvraag voor invoercertificaten die is ingediend in juni 2006 krachtens artikel 3, lid 3, van Verordening (EG) nr. 800/2006 wordt volledig voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, nur einmal – in Ziffer 17, zweiter Gedankenstrich in Klammern – gibt es einen Hinweis auf die NATO, die sich als die effizienteste transatlantische Organisation für Sicherheit erwiesen hat.
Ten eerste, slechts eenmaal in paragraaf 17, visum 2 en dan nog tussen haakjes, komt de bewezen meest doeltreffende en transatlantische organisatie voor veiligheid opduiken, de NAVO.
Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird in den teilnehmenden Mitgliedstaaten im Sinne des Artikels 1 erster Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 974/98 des Rates vom 3. Mai 1998 über die Einführung des Euro [5] wirksam.Artikel 3
Dit besluit is van toepassing in de deelnemende lidstaten als bepaald in Verordening (EG) nr. 974/98 van de Raad van 3 mei 1998 over de invoering van de euro [5], artikel 1, eerste streepje.Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung des Beschlusses 2006/75/EG wird auf die Mitgliedstaaten ausgedehnt, die keine teilnehmenden Mitgliedstaaten im Sinne des Artikels 1 erster Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 974/98 sind.
De werking van Besluit 2006/75/EG wordt uitgebreid tot de andere lidstaten dan de deelnemende lidstaten, die zijn gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 974/98.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Bücher aller drei betroffenen Unternehmen somit nicht, wie in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c zweiter Gedankenstrich der Grundverordnung gefordert, nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geführt wurden, konnte dem Vorbringen nicht stattgegeben werden.
De conclusie luidde derhalve dat de boekhouding van de drie betrokken bedrijven niet werd gevoerd in overeenstemming met de internationale boekhoudnormen, zoals vereist in artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening; de verzoeken werden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beim lokalen Warenverkehr mit Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten, die von den gemäß dem ersten Gedankenstrich ausgenommenen Personen hergestellt worden sind, können die Kontrollen und die amtlichen Prüfungen gemäß Artikel 13 entfallen.
van de in artikel 13 bedoelde controles en officiële inspectie, voor lokaal verkeer van teeltmateriaal en fruitgewassen, geproduceerd door aldus vrijgestelde personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zügige, angemessene Entschädigung der Tierhalter nach der obligatorischen Keulung ihrer Tiere zwecks Tilgung von Ausbrüchen der klassischen Schweinepest im Jahr 2004 gemäß Artikel 3 Absatz 2 siebter Gedankenstrich der Entscheidung 90/424/EWG und der vorliegenden Entscheidung;
de onmiddellijke en passende schadeloosstelling van de eigenaars die tot ruiming van hun dieren verplicht zijn in het kader van de maatregelen tot uitroeiing van de in de loop van het jaar 2004 vastgestelde uitbraken van klassieke varkenspest, overeenkomstig artikel 3, lid 2, van Beschikking 90/424/EEG en deze beschikking;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 1 Absatz 1 wird in der Begriffsbestimmung von „indirekter Teilnehmer » der Wortlaut „im Sinne des vierten Gedankenstrichs » geändert und durch folgenden Wortlaut ersetzt : „im Sinne dieses Artikels » .
In artikel 1 , lid 1 , worden in de definitie van „indirecte deelnemer » de woorden tussen haakjes als volgt gewijzigd : „ ( zoals gedefinieerd in dit artikel ) » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Um die Wirksamkeit des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zu gewährleisten , sind die Regierungen der Mitgliedstaaten im Rahmen dieses Verfahrens für die Defizite des Staatssektors im Sinne von Artikel 2 erster Gedankenstrich verantwortlich .
Artikel 3 Teneinde een doeltreffende werking van de procedure bij buitensporige tekorten te verzekeren , zijn de regeringen van de lidstaten in het kader van deze procedure aansprakelijk voor de tekorten van de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 10.2 , sechster Gedankenstrich , kann der EZB-Rat mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder beschließen , den Beginn des Rotationssystems bis zu dem Zeitpunkt zu verschieben , zu dem die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 18 übersteigt .
Artikel 10 , lid 2 van de statuten van het ESCB bepaalt dat met ingang van de datum waarop het aantal leden van de raad van bestuur meer dan 21 bedraagt , ieder lid van de directie één stem heeft en dat het aantal presidenten met stemrecht dan 15 bedraagt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Der vierte Gedankenstrich erhält folgende Fassung : „ --- ‚Kunde » : alle Länder ( einschließlich Behörden und Regierungsstellen ) , alle Zentralbanken oder Währungsbehörden außerhalb des Euro-Währungsgebiets und alle internationalen Organisationen , für die ein Mitglied des Eurosystems Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung erbringt ;"
b ) Het vierde gedachtenstreepje wordt als volgt vervangen : „ --- „klant » : enig buiten het eurogebied gelegen land ( waaronder enige overheid of overheidsinstantie ) , enige buiten het eurogebied gelegen centrale bank of monetaire autoriteit , of enige internationale organisatie waaraan een lid van het Eurosysteem reservebeheersdiensten van het Eurosysteem verleent , » ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Regeln für Ausnahmen und Abweichungen von der im ersten Gedankenstrich genannten Frist; die Voraussetzungen, unter denen von dem Erfordernis einer summarischen Anmeldung abgesehen oder von dieser Anforderung abgewichen werden kann, und
de gevallen waarin en de voorwaarden waaronder voor goederen die het douanegebied van de Gemeenschap verlaten, geen douaneaangifte of summiere aangifte is vereist,
Korpustyp: EU DGT-TM
wird über den jährlichen Prüfungsbericht nach Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe b erster Gedankenstrich oder über den das operative Programm betreffenden Teil des Berichts sowie über Bemerkungen der Kommission zu diesem Bericht oder zu diesem Teil des Berichts unterrichtet;
het comité van toezicht wordt in kennis gesteld van het in artikel 29, lid 2, onder b), bedoelde jaarlijkse activiteitenverslag of van het gedeelte van het verslag dat verband houdt met het betrokken operationele programma, alsmede van de eventuele relevante opmerkingen van de Commissie na onderzoek van (het gedeelte van) dat verslag;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spalte „Reinheit“ der Captan betreffenden Zeile 151 im Anhang der Richtlinie 2007/5/EG erhält der dritte Gedankenstrich „Tetrachlorkohlenstoff: höchstens 0,01 g/kg“ folgende Fassung: „Tetrachlorkohlenstoff: höchstens 0,1 g/kg“.
In de bijlage bij Richtlijn 2007/5/EG, in de kolom „Zuiverheid” van rij 151 betreffende captan, wordt „Tetrachloorkoolstof: niet meer dan 0,01 g/kg” vervangen door „Tetrachloorkoolstof: niet meer dan 0,1 g/kg”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte sie Ihnen noch einmal nennen, bevor Sie Ihre Bewertung abgeben. Es handelt sich beispielsweise um die Änderungsanträge 7, 27, 29 und 35 dritter Gedankenstrich, die für uns zu diesen grundsätzlichen Inhalten gehören, die meiner Ansicht nach auch von der Kommission akzeptiert werden müßten.
Er zijn echter ook amendementen over fundamentele kwesties, bijvoorbeeld amendementen 7, 27, 29, en 35 derde lid, die voor ons deel uitmaken van die fundamentele kwesties die naar mijn mening ook door de Commissie aanvaard zouden moeten worden.
Korpustyp: EU
Bei der Annahme des Beschlusses 2006/75/EG [2] hat der Rat festgelegt, dass dieser in den teilnehmenden Mitgliedstaaten im Sinne des Artikels 1 erster Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 974/98 des Rates vom 3. Mai 1998 über die Einführung des Euro [3] wirksam wird.
Bij de goedkeuring van Besluit 2006/75/EG [2] heeft de Raad bepaald dat dit besluit van toepassing zou zijn in de deelnemende lidstaten zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 974/98 van de Raad van 3 mei 1998 over de invoering van de euro [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personen, die nicht in die Kategorie des vorstehenden Gedankenstriches fallen, im Ausland wohnen und in Durchführung der Verordnung oder in Durchführung des EWR-Übereinkommens oder des Abkommens mit der Schweiz über die Freizügigkeit auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben:
degenen die niet onder bovengenoemde categorie vallen en in het buitenland woonachtig zijn, en die bij de toepassing van de verordening of krachtens het EER-Verdrag of het Verdrag met Zwitserland over het vrije verkeer van werknemers in hun woonland recht hebben op gezondheidszorg ingevolge Nederlandse wetgeving:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kosten für die Keulung der Tiere, die Vernichtung der Tierkörper und der Produkte, die Reinigung und Desinfizierung der Betriebe und die Reinigung und Desinfizierung sowie ggf. die Vernichtung der Ausstattung gemäß den Bestimmungen des Artikels 3 Absatz 2 erster, zweiter und dritter Gedankenstrich der Entscheidung 90/424/EWG und in Übereinstimmung mit der vorliegenden Entscheidung.
de operationele uitgaven in verband met de ruiming van dieren, de vernietiging van karkassen en producten, de reiniging en ontsmetting van bedrijfsruimten en de reiniging of ontsmetting, of zo nodig vernietiging, van verontreinigde uitrusting, onder de voorwaarden van artikel 3, lid 2, van Beschikking 90/424/EEG en van deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Das in Artikel 140 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich des genannten Vertrags genannte Kriterium der Finanzlage der öffentlichen Hand bedeutet , dass zum Zeitpunkt der Prüfung kein Beschluss des Rates nach Artikel 126 Absatz 6 des genannten Vertrags vorliegt , wonach in dem betreffenden Mitgliedstaat ein übermäßiges Defizit besteht .
Artikel 41 Wanneer de verwerende partij , ofschoon regelmatig in het geding geroepen , nalaat schriftelijk conclusies in te dienen , wordt het arrest tegen haar bij verstek gewezen . Het arrest is vatbaar voor verzet binnen een maand na zijn betekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im dritten Absatz des Abschnitts 6.2 erhält der erste Gedankenstrich folgende Fassung : „ --- Es muss sich um Schuldtitel handeln , die a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
„ --- De activa dienen schuldbewijzen te zijn welke : a ) een vaste , onvoorwaardelijke hoofdsom hebben ; en waarvan b ) de coupon niet kan resulteren in een negatieve kasstroom .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für Personen, die nicht in die Kategorie des vorstehenden Gedankenstriches fallen, im Ausland wohnen und in Durchführung der Verordnung oder in Durchführung des EWR-Übereinkommens oder des Abkommens mit der Schweiz über die Freizügigkeit auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben:
of degenen die niet onder bovengenoemde categorie vallen en in het buitenland woonachtig zijn, en die bij de toepassing van de verordening of krachtens het EER-Verdrag of het Verdrag met Zwitserland over het vrije verkeer van werknemers in hun woonland recht hebben op gezondheidszorg ingevolge Nederlandse wetgeving: