linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gedankenstrich streep 2.092 streepje 965 gedachtestreep 34

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gedankenstrich alinea 17 punt 11 gedachtestreepje 33 streepje bedoelde 35 streepjes 5 aandachtsstreepje 1

Verwendungsbeispiele

Gedankenstrich streep
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In Artikel 1 erhält der dritte Gedankenstrich folgende Fassung:
In artikel 1 wordt het derde streepje vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu wissen, was man entbehren kann, Gedankenstrich.
Weten wat je kan doen, zonder streepje.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Nummer 5.3.4.3 wird der folgende dritte Gedankenstrich angefügt:
Aan punt 5.3.4.3 wordt het volgende derde streepje toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem einleitenden Teil von Ziffer i wird der folgende vierte Gedankenstrich hinzugefügt:
Aan de inleiding van punt i) wordt een vierde streepje toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Buchstaben b) werden die folgenden Gedankenstriche angefügt:
Aan punt b) worden de volgende streepjes toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem vierten Gedankenstrich werden die folgenden beiden Gedankenstriche angefügt:
na het vierde streepje worden de volgende twee streepjes toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Nummer 2.2 erhält der vierte Gedankenstrich folgende Fassung:
Punt 2.2, vierde streepje, wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 22 erhält der sechste Gedankenstrich folgende Fassung:
Artikel 22, zesde streepje, wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 10 erhält der letzte Gedankenstrich folgende Fassung:
Het laatste streepje van artikel 10 wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 8 erhält der fünfte Gedankenstrich folgende Fassung:
in punt 8 wordt het vijfde streepje vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doppelter Gedankenstrich dubbele streepje

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gedankenstrich"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der letzte Gedankenstrich wird gestrichen.
Het laatste gedachtenstreepje wordt geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „—
Het eerste gedachtenstreepje wordt als volgt vervangen: „—
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vierte Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „—
Het vierde gedachtenstreepje wordt als volgt vervangen: „—
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 wird folgender Gedankenstrich angefügt:
aan artikel 2 wordt het volgende toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a ) Der erste Gedankenstrich erhält folgende Fassung :
a ) Het eerste gedachtenstreepje wordt als volgt vervangen :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
. c ) Der letzte Gedankenstrich wird gestrichen .
c ) Het laatste gedachtenstreepje wordt geschrapt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
in Anhang III erhält der letzte Gedankenstrich folgende Fassung:
In bijlage III worden de laatste twee zinnen vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 1 Fußnote 4 wird folgender Gedankenstrich angefügt:
In voetnoot 4 van hoofdstuk 1 wordt het volgende steepje toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten beteiligen sich an dem in Absatz 2 erster Gedankenstrich genannten Finanzbeitrag der Gemeinschaft.
De EVA-staten nemen een gedeelte van de in lid 2, onder a), bedoelde financiële bijdrage van de Gemeenschap voor hun rekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 2.1, Absatz 1, zweiter Gedankenstrich erhält Satz 3 folgende Fassung:
In de eerste paragraaf van hoofdstuk 2.1 wordt de derde zin van het tweede gedachtenstreepje als volgt vervangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Zwölfmonatszeitraum unmittelbar vor dem unter dem ersten Gedankenstrich genannten Zwölfmonatszeitraum
gedurende de periode van twaalf maanden die onmiddellijk voorafging aan het tijdstip van indiening van die aanvraag, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 6 ) Artikel 8 Absatz 4 zweiter Gedankenstrich Unterabsatz a ) der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 .
( 6 ) Subalinea ( a ) van het tweede gedachtenstreepje van artikel 8 , lid 4 van Verordening ( EG ) nr. 974/98 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Regeln für Ausnahmen und Abweichungen von der im ersten Gedankenstrich genannten Frist und
de voorwaarden waaronder ontheffing kan worden verleend van de verplichting tot indiening van een summiere aangifte of die verplichting kan worden aangepast,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 51.1 Buchstabe b zweiter Gedankenstrich müssen die Begünstigten einen wesentlichen Teil der nationalen Steuer zahlen.
Deze bepaling schrijft voor dat de begunstigden een aanmerkelijk deel van de nationale heffing moeten betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„andere lebende Vögel als Geflügel“ im Sinne von Artikel 1 dritter Gedankenstrich der Entscheidung 2000/666/EG und
levende andere vogels dan pluimvee, als bedoeld in artikel 1 van Beschikking 2000/666/EG, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 992/2005 im April 2006 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Aan elke aanvraag voor invoercertificaten die is ingediend in april 2006 krachtens artikel 3, lid 3, van Verordening (EG) nr. 992/2005 wordt volledig voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1202/2004 im Oktober 2004 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Aan elke aanvraag voor invoercertificaten die is ingediend in oktober 2004 krachtens artikel 3, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1202/2004 wordt volledig voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1202/2004 im Januar 2005 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Aan elke aanvraag voor invoercertificaten die is ingediend in januari 2005 krachtens artikel 3, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1202/2004 wordt volledig voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist ein Zusammenhang gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 nicht nachgewiesen.
Het verband in de zin van artikel 2, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 510/2006 is dus niet aangetoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3.2 . Nach Artikel 127 Absatz 3 des genannten Vertrags berührt Artikel 3.1 dritter Gedankenstrich nicht die Haltung und Verwaltung von Arbeitsguthaben in Fremdwährungen durch die Regierungen der Mitgliedstaaten .
Zij worden voor een periode van acht jaar benoemd en zijn niet herbenoembaar . Alleen zij die de nationaliteit van één van de lidstaten bezitten , kunnen lid van de directie zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In seiner gegenwärtigen Formulierung würde Artikel 1 letzter Gedankenstrich des Richtlinienvorschlags wahrscheinlich in den Mitgliedstaaten unterschiedlich umgesetzt werden und damit zu unnötiger Unsicherheit bei Zentralbanken und Marktteilnehmern führen .
De huidige tekst leidt waarschijnlijk tot verschillende implementatie in de lidstaten , waardoor voor zowel centrale banken en deelnemers op financiële markten verwarring ontstaat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 992/2005 im Juli 2005 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Aan elke aanvraag voor invoercertificaten die is ingediend in juli 2005 krachtens artikel 3, lid 3, van Verordening (EG) nr. 992/2005 wordt volledig voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 2.2 wird unter den Nummern 1 (Entscheidung 84/247/EWG der Kommission) und 2 (Entscheidung 84/419/EWG der Kommission) folgender Gedankenstrich angefügt:
In deel 2.2 wordt in de punten 1 (Beschikking 84/247/EEG van de Commissie) en 2 (Beschikking 84/419/EEG van de Commissie) het volgende toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 800/2006 im Juni 2006 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Aan elke aanvraag voor invoercertificaten die is ingediend in juni 2006 krachtens artikel 3, lid 3, van Verordening (EG) nr. 800/2006 wordt volledig voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, nur einmal – in Ziffer 17, zweiter Gedankenstrich in Klammern – gibt es einen Hinweis auf die NATO, die sich als die effizienteste transatlantische Organisation für Sicherheit erwiesen hat.
Ten eerste, slechts eenmaal in paragraaf 17, visum 2 en dan nog tussen haakjes, komt de bewezen meest doeltreffende en transatlantische organisatie voor veiligheid opduiken, de NAVO.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird in den teilnehmenden Mitgliedstaaten im Sinne des Artikels 1 erster Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 974/98 des Rates vom 3. Mai 1998 über die Einführung des Euro [5] wirksam.Artikel 3
Dit besluit is van toepassing in de deelnemende lidstaten als bepaald in Verordening (EG) nr. 974/98 van de Raad van 3 mei 1998 over de invoering van de euro [5], artikel 1, eerste streepje.Artikel 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung des Beschlusses 2006/75/EG wird auf die Mitgliedstaaten ausgedehnt, die keine teilnehmenden Mitgliedstaaten im Sinne des Artikels 1 erster Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 974/98 sind.
De werking van Besluit 2006/75/EG wordt uitgebreid tot de andere lidstaten dan de deelnemende lidstaten, die zijn gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 974/98.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Bücher aller drei betroffenen Unternehmen somit nicht, wie in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c zweiter Gedankenstrich der Grundverordnung gefordert, nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geführt wurden, konnte dem Vorbringen nicht stattgegeben werden.
De conclusie luidde derhalve dat de boekhouding van de drie betrokken bedrijven niet werd gevoerd in overeenstemming met de internationale boekhoudnormen, zoals vereist in artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening; de verzoeken werden afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beim lokalen Warenverkehr mit Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten, die von den gemäß dem ersten Gedankenstrich ausgenommenen Personen hergestellt worden sind, können die Kontrollen und die amtlichen Prüfungen gemäß Artikel 13 entfallen.
van de in artikel 13 bedoelde controles en officiële inspectie, voor lokaal verkeer van teeltmateriaal en fruitgewassen, geproduceerd door aldus vrijgestelde personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zügige, angemessene Entschädigung der Tierhalter nach der obligatorischen Keulung ihrer Tiere zwecks Tilgung von Ausbrüchen der klassischen Schweinepest im Jahr 2004 gemäß Artikel 3 Absatz 2 siebter Gedankenstrich der Entscheidung 90/424/EWG und der vorliegenden Entscheidung;
de onmiddellijke en passende schadeloosstelling van de eigenaars die tot ruiming van hun dieren verplicht zijn in het kader van de maatregelen tot uitroeiing van de in de loop van het jaar 2004 vastgestelde uitbraken van klassieke varkenspest, overeenkomstig artikel 3, lid 2, van Beschikking 90/424/EEG en deze beschikking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 1 Absatz 1 wird in der Begriffsbestimmung von „indirekter Teilnehmer » der Wortlaut „im Sinne des vierten Gedankenstrichs » geändert und durch folgenden Wortlaut ersetzt : „im Sinne dieses Artikels » .
In artikel 1 , lid 1 , worden in de definitie van „indirecte deelnemer » de woorden tussen haakjes als volgt gewijzigd : „ ( zoals gedefinieerd in dit artikel ) » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 3 Um die Wirksamkeit des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zu gewährleisten , sind die Regierungen der Mitgliedstaaten im Rahmen dieses Verfahrens für die Defizite des Staatssektors im Sinne von Artikel 2 erster Gedankenstrich verantwortlich .
Artikel 3 Teneinde een doeltreffende werking van de procedure bij buitensporige tekorten te verzekeren , zijn de regeringen van de lidstaten in het kader van deze procedure aansprakelijk voor de tekorten van de
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 10.2 , sechster Gedankenstrich , kann der EZB-Rat mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder beschließen , den Beginn des Rotationssystems bis zu dem Zeitpunkt zu verschieben , zu dem die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 18 übersteigt .
Artikel 10 , lid 2 van de statuten van het ESCB bepaalt dat met ingang van de datum waarop het aantal leden van de raad van bestuur meer dan 21 bedraagt , ieder lid van de directie één stem heeft en dat het aantal presidenten met stemrecht dan 15 bedraagt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) Der vierte Gedankenstrich erhält folgende Fassung : „ --- ‚Kunde » : alle Länder ( einschließlich Behörden und Regierungsstellen ) , alle Zentralbanken oder Währungsbehörden außerhalb des Euro-Währungsgebiets und alle internationalen Organisationen , für die ein Mitglied des Eurosystems Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung erbringt ;"
b ) Het vierde gedachtenstreepje wordt als volgt vervangen : „ --- „klant » : enig buiten het eurogebied gelegen land ( waaronder enige overheid of overheidsinstantie ) , enige buiten het eurogebied gelegen centrale bank of monetaire autoriteit , of enige internationale organisatie waaraan een lid van het Eurosysteem reservebeheersdiensten van het Eurosysteem verleent , » ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Regeln für Ausnahmen und Abweichungen von der im ersten Gedankenstrich genannten Frist; die Voraussetzungen, unter denen von dem Erfordernis einer summarischen Anmeldung abgesehen oder von dieser Anforderung abgewichen werden kann, und
de gevallen waarin en de voorwaarden waaronder voor goederen die het douanegebied van de Gemeenschap verlaten, geen douaneaangifte of summiere aangifte is vereist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird über den jährlichen Prüfungsbericht nach Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe b erster Gedankenstrich oder über den das operative Programm betreffenden Teil des Berichts sowie über Bemerkungen der Kommission zu diesem Bericht oder zu diesem Teil des Berichts unterrichtet;
het comité van toezicht wordt in kennis gesteld van het in artikel 29, lid 2, onder b), bedoelde jaarlijkse activiteitenverslag of van het gedeelte van het verslag dat verband houdt met het betrokken operationele programma, alsmede van de eventuele relevante opmerkingen van de Commissie na onderzoek van (het gedeelte van) dat verslag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spalte „Reinheit“ der Captan betreffenden Zeile 151 im Anhang der Richtlinie 2007/5/EG erhält der dritte Gedankenstrich „Tetrachlorkohlenstoff: höchstens 0,01 g/kg“ folgende Fassung: „Tetrachlorkohlenstoff: höchstens 0,1 g/kg“.
In de bijlage bij Richtlijn 2007/5/EG, in de kolom „Zuiverheid” van rij 151 betreffende captan, wordt „Tetrachloorkoolstof: niet meer dan 0,01 g/kg” vervangen door „Tetrachloorkoolstof: niet meer dan 0,1 g/kg”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte sie Ihnen noch einmal nennen, bevor Sie Ihre Bewertung abgeben. Es handelt sich beispielsweise um die Änderungsanträge 7, 27, 29 und 35 dritter Gedankenstrich, die für uns zu diesen grundsätzlichen Inhalten gehören, die meiner Ansicht nach auch von der Kommission akzeptiert werden müßten.
Er zijn echter ook amendementen over fundamentele kwesties, bijvoorbeeld amendementen 7, 27, 29, en 35 derde lid, die voor ons deel uitmaken van die fundamentele kwesties die naar mijn mening ook door de Commissie aanvaard zouden moeten worden.
   Korpustyp: EU
Bei der Annahme des Beschlusses 2006/75/EG [2] hat der Rat festgelegt, dass dieser in den teilnehmenden Mitgliedstaaten im Sinne des Artikels 1 erster Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 974/98 des Rates vom 3. Mai 1998 über die Einführung des Euro [3] wirksam wird.
Bij de goedkeuring van Besluit 2006/75/EG [2] heeft de Raad bepaald dat dit besluit van toepassing zou zijn in de deelnemende lidstaten zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 974/98 van de Raad van 3 mei 1998 over de invoering van de euro [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personen, die nicht in die Kategorie des vorstehenden Gedankenstriches fallen, im Ausland wohnen und in Durchführung der Verordnung oder in Durchführung des EWR-Übereinkommens oder des Abkommens mit der Schweiz über die Freizügigkeit auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben:
degenen die niet onder bovengenoemde categorie vallen en in het buitenland woonachtig zijn, en die bij de toepassing van de verordening of krachtens het EER-Verdrag of het Verdrag met Zwitserland over het vrije verkeer van werknemers in hun woonland recht hebben op gezondheidszorg ingevolge Nederlandse wetgeving:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kosten für die Keulung der Tiere, die Vernichtung der Tierkörper und der Produkte, die Reinigung und Desinfizierung der Betriebe und die Reinigung und Desinfizierung sowie ggf. die Vernichtung der Ausstattung gemäß den Bestimmungen des Artikels 3 Absatz 2 erster, zweiter und dritter Gedankenstrich der Entscheidung 90/424/EWG und in Übereinstimmung mit der vorliegenden Entscheidung.
de operationele uitgaven in verband met de ruiming van dieren, de vernietiging van karkassen en producten, de reiniging en ontsmetting van bedrijfsruimten en de reiniging of ontsmetting, of zo nodig vernietiging, van verontreinigde uitrusting, onder de voorwaarden van artikel 3, lid 2, van Beschikking 90/424/EEG en van deze beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Das in Artikel 140 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich des genannten Vertrags genannte Kriterium der Finanzlage der öffentlichen Hand bedeutet , dass zum Zeitpunkt der Prüfung kein Beschluss des Rates nach Artikel 126 Absatz 6 des genannten Vertrags vorliegt , wonach in dem betreffenden Mitgliedstaat ein übermäßiges Defizit besteht .
Artikel 41 Wanneer de verwerende partij , ofschoon regelmatig in het geding geroepen , nalaat schriftelijk conclusies in te dienen , wordt het arrest tegen haar bij verstek gewezen . Het arrest is vatbaar voor verzet binnen een maand na zijn betekening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im dritten Absatz des Abschnitts 6.2 erhält der erste Gedankenstrich folgende Fassung : „ --- Es muss sich um Schuldtitel handeln , die a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
„ --- De activa dienen schuldbewijzen te zijn welke : a ) een vaste , onvoorwaardelijke hoofdsom hebben ; en waarvan b ) de coupon niet kan resulteren in een negatieve kasstroom .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für Personen, die nicht in die Kategorie des vorstehenden Gedankenstriches fallen, im Ausland wohnen und in Durchführung der Verordnung oder in Durchführung des EWR-Übereinkommens oder des Abkommens mit der Schweiz über die Freizügigkeit auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben:
of degenen die niet onder bovengenoemde categorie vallen en in het buitenland woonachtig zijn, en die bij de toepassing van de verordening of krachtens het EER-Verdrag of het Verdrag met Zwitserland over het vrije verkeer van werknemers in hun woonland recht hebben op gezondheidszorg ingevolge Nederlandse wetgeving:
   Korpustyp: EU DGT-TM