linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefängnisstrafe gevangenisstraf 210

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gefängnisstrafe gevangenis 8

Verwendungsbeispiele

Gefängnisstrafe gevangenisstraf
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie müssen nun eine Gefängnisstrafe von 20 Jahren absitzen.
Zij zitten nu een gevangenisstraf van twintig jaar uit.
   Korpustyp: EU
Sie erlauben jetzt schwere Gefängnisstrafen für Männer, welche sich an ihre verwandten Frauen vergehen.
Er staan strengere gevangenisstraffen op, als mannen een vrouwelijk familielid doden voor hun misstap.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden verhaftet, verhört und zu Gefängnisstrafen verurteilt.
Ze worden gearresteerd, ondervraagd en tot gevangenisstraf veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Wegen schweren Diebstahls werden Sie hiermit zu mindestens einem und höchstens 3 Jahren Gefängnisstrafe in der staatlichen Strafanstalt verurteilt.
Voor het plegen van diefstal wordt u veroordeeld tot... niet minder dan één en niet meer dan drie jaar... gevangenisstraf.
   Korpustyp: Untertitel
Er verurteilte mehr als hundert politische Gefangene, Menschenrechtsaktivisten und Demonstranten zu langen Gefängnisstrafen.
Heeft meer dan honderd politieke gevangenen, mensenrechtenactivisten en demonstranten tot lange gevangenisstraffen veroordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergehen, das mit einer Gefängnisstrafe geahndet wird.
Een overtreding dat echt gevangenisstraf kan opleveren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeitige Gefängnisstrafe tijdelijke gevangenisstraf
Alternative zur Gefängnisstrafe alternatief voor gevangenisstraf 1 alternatieve maatregelen voor gevangenisstraf

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefängnisstrafe"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihnen droht eine lange Gefängnisstrafe.
U gaat echt een lange gevangenistijd tegemoet.
   Korpustyp: Untertitel
Dir droht eine langjährige Gefängnisstrafe.
Er staan je jaren cel te wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzt eine achtjährige Gefängnisstrafe ab.
Zit acht jaar voor gewapende overval.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurden Sie ohne Gefängnisstrafe freigelassen?
Waarom werd je vrijgelaten zonder celstraf.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm steht eine lange Gefängnisstrafe bevor.
Van het kijken naar zijn grote federale tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Gefängnisstrafe, kein Job.
Dat is geen baan, maar een veroordeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere meinen Job, vielleicht eine Gefängnisstrafe.
We moeten proberen geen aandacht te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gefängnisstrafe und eine Pauschalreise nach Maui?
Geen celstraf en een reis naar Maui?
   Korpustyp: Untertitel
Nach deiner Gefängnisstrafe bist du echt untergetaucht.
Je bent spoorloos verdwenen toen je vrijkwam.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mich wartet eine längere Gefängnisstrafe als auf dich.
- lk kijk tegen een langere straf aan dan jij.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine Gefängnisstrafe riskiert, um uns zu helfen.
Jullie hebben dit alles geriskeerd om voor ons te kunnen zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit Gefängnisstrafe, wenn er nicht zahlt?
Als hij niet betaald gaat ie maar de bak in.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihm 'ne Gefängnisstrafe droht, lebenslänglich, ohne Bewährung.
Anders gaat hij lang achter tralies.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was für eine lange Gefängnisstrafe Ihnen bevorstehen würde?
Weet je hoelang je hiervoor riskeert?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber meinst du, das macht die Gefängnisstrafe leichter?
ln Washington. Maar denk je dat die acht jaar nu makkelijker worden?
   Korpustyp: Untertitel
Stern gab Tino Zapatti, einem Drogenhändler, Bewährung anstatt einer Gefängnisstrafe.
Stern gaf een drugsdealer slechts voorwaardelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Bruder betrifft, kann ich nur hoffen, dass der Deal mit Ihnen irgendeine Gefängnisstrafe beinhaltet.
Wat mijn broer betreft, hoop ik dat gevangenistijd inbegrepen is in de deal die hij met jullie sloot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, wenn ich ihnen helfe, dann würden sie meine Gefängnisstrafe reduzieren.
Zeiden dat als ik hen hielp, ze mijn straftijd zouden inkorten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere eine Gefängnisstrafe für dich. Und so werde ich behandelt?
lk riskeer de cel voor jou en dan behandel je me zo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden verurteilt zu einer bereits verbüßten Gefängnisstrafe... und in Unehren aus dem Marine Corps entlassen.
U heeft uw tijd al uitgezeten...... enwordtoneervolontslagen uit 't korps mariniers.
   Korpustyp: Untertitel
In Entgegenkommen für sein Schuldeingeständnis... erklärt er sich mit einer maximalen Gefängnisstrafe von 15 Jahren einverstanden.
ln ruil voor het bekennen van samenzwering... stemt hij in met een celstraf van niet langer dan 15 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden doch alles sagen, was die Anklage von Ihnen erwartet, um eine Gefängnisstrafe zu vermeiden?
is het waar dat u bereid bent alles te verklaren om niet vervolgd te worden?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen angeblicher Verletzung religiöser Gefühle müssen Beklagte mit einer Gefängnisstrafe von bis zu zwei Jahren rechnen.
Op de vermeende krenking van religieuze gevoelens staan gevangenisstraffen van maximum twee jaar.
   Korpustyp: EU
Der Prozess hat begonnen, und dem Angeklagten droht eine Gefängnisstrafe von 15 Jahren.
Momenteel is het proces gaande en de aangeklaagde loopt het risico tot vijftien jaar te worden veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Der für einen Schaden verantwortlichen Privatperson wird Strafverfolgung oder sogar eine Gefängnisstrafe angedroht, damit sie für den Schaden aufkommt.
Maar als een privé-persoon schade veroorzaakt, wordt er gedreigd met processen en zelfs met gevangenschap als hij zijn aansprakelijkheid niet aanvaardt.
   Korpustyp: EU
Ihr Name ist Lisa Venturi, sie verbüssen eine 30-jährige Gefängnisstrafe für Terrorismus und versuchten Mord an Alberto Sajevo.
Je heet Lisa Venturi. Je hebt 30 jaar gekregen voor terrorisme en poging tot moord. Op Alberto Sajevo, dat ben ik.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sein Glück wahrscheinlich nicht fassen, als Colville die Gefängnisstrafe für die ersten beiden Morde aus 2005 bekam.
Hij kon zijn geluk niet op toen Colville de schuld kreeg voor de eerste twee moorden in 2005.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, dass ich frage, Sie scheinen ziemlich guten Mutes für jemanden zu sein, der eine Gefängnisstrafe vor sich hat.
Als ik het mag vragen, blijf je nog positief... voor iemand die tegen mogelijke gevangenistijd aankijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Barksdale ist bereit, sich schuldig zu erklären,... unter der Bedingung einer maximalen Gefängnisstrafe von sieben Jahren... in den folgenden, von ihm anerkannten Fällen.
- Mr Barksdale bekent schuld... in ruil voor maximum zeven jaar celstraf... voor de volgende feiten.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Europäische Union ja nicht über die Todesstrafe verfügt, bin ich der Meinung, daß verurteilte Drogenbarone eine Gefängnisstrafe von mindestens 40 Jahren bekommen müßten.
Ik ben van mening dat veroordeelde drugsbaronnen gevangenisstraffen van minstens veertig jaar moeten krijgen. De Europese Unie kent immers de doodstraf niet.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf, der im November 2011 von Nigerias Senat erlassen wurde, führt die Gefängnisstrafe von bis zu 14 Jahren für Zuwiderhandelnde ein.
In het wetsvoorstel, dat in november 2011 door het Nigeriaanse senaat goedgekeurd werd, wordt gesproken over gevangenisstraffen van 14 jaar voor mensen die homoseksueel zijn.
   Korpustyp: News
Die Abgeordnete und Sacharow-Preisträgerin Leyla Zana, die 1995 zu einer Gefängnisstrafe verurteilt wurde, nur weil sie im türkischen Parlament kurdisch gesprochen hat, ist immer noch in Haft.
Het parlementslid Leyla Zana, aan wie de Sacharovprijs is toegekend, is in 1999 gevangen gezet enkel en alleen omdat ze in het Turkse parlement in het Koerdisch gesproken had, en ze zit nog steeds achter de tralies.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung für die GVO, Gefängnisstrafe für den GVO-Gegner, so lässt sich die Doppeldeutigkeit dieser Biotechnologien und des europäischen Standpunkts kurz zusammenfassen.
GGO's worden op etiketten vermeld, tegenstanders van GGO's worden achter slot en grendel gezet, dat is de tweeslachtigheid van het Europese standpunt op het gebied van dit soort biotechnologie.
   Korpustyp: EU
In dem Fall der Cistude ist die Unfallflucht, durch die es zum Tod mehrerer Seeleute kam, offensichtlich nur durch eine leichte Gefängnisstrafe geahndet worden.
Op het niet melden van het ongeval, wat in dit geval heeft geleid tot de dood van een aantal zeelieden, lijkt slechts een lichte celstraf te staan.
   Korpustyp: EU
Ein europäischer Haftbefehl bedeutet, dass britische Staatsbürger in der Tat grundsätzlich nicht länger den gesetzlichen Schutz gegen willkürliche Verhaftung und Gefängnisstrafe, wie in der Magna Charta vorgesehen, genießen.
Het Europese arrestatiebevel betekent dat Britse burgers de facto niet langer de basisbescherming van de wet genieten tegen willekeurige arrestatie en detentie, zoals vastgelegd in de Magna Charta.
   Korpustyp: EU
Wir fordern jedoch keine Gefängnisstrafe oder Vorbeugehaft; wir bitten dieses Parlament um eine moralische Bestrafung, die vielleicht in einhundert Vaterunser und fünfzig Ave-Marias zur Vergebung ihrer Sünden bestehen könnte.
We vragen niet om gevangenisstraffen of om preventieve sluiting van de zender; maar wel vragen we dit Parlement om een morele veroordeling, bijvoorbeeld in de vorm van een straf van honderd onzevaders en vijftig weesgegroetjes, ter vergiffenis van hun zonden.
   Korpustyp: EU
Nach seiner Flucht nach Brasilien, um seiner Rückführung und Gefängnisstrafe zu entgehen, wurde Herr Battisti von Präsident Lula aufgrund einer fehlerhaften Entscheidung gerettet, die wahrscheinlich aus politischen Gründen getroffen wurde, ohne Rücksicht auf das Leiden der Opfer und ihrer Familien.
Nadat hij naar Brazilië vluchtte om aan repatriëring en gevangenschap te ontkomen, is Battisti gered door president Lula via een verkeerd besluit, dat waarschijnlijk is genomen om politieke redenen en zonder rekening te houden met het leed van de slachtoffers en hun familieleden.
   Korpustyp: EU
In meinem Land haben wir heute die absurde Situation, daß bei illegaler Abtreibung die Gefahr einer zwölfjährigen Gefängnisstrafe besteht, weil ein Menschenleben gewaltsam beendet wird, was als Mord gilt.
In mijn land hebben we nu de absurde situatie dat iemand die een illegale abortus pleegt een straf riskeert van 12 jaar cel, dit omdat een mensenleven met geweld wordt beëindigd, wat als moord wordt beschouwd.
   Korpustyp: EU
In Argentinien zum Beispiel, gemäß Ajintem, einem Informations-Portal für Migrations-Informationen, wurde letztes Jahr ein Gesetz erlassen, das vorschreibt, schwangere Frauen, Frauen mit Kindern unter 5 Jahren und solche mit behinderten Kindern dürfen ihre Gefängnisstrafe unter Hausarrest ableisten.
Volgens Ajintem, een informatieve website over migratie, is er vorig jaar in Argentinië een wetsvoorstel aangenomen waarin staat dat zwangere vrouwen, vrouwen met kinderen onder de 5 jaar, en vrouwen met gehandicapte kinderen er baat bij zouden hebben als zij hun straf thuis, onder huisarrest, kunnen uitzitten.
   Korpustyp: News
Ich möchte darüber informieren, dass im slowakischen Parlament ein Antrag zur Änderung des Strafgesetzbuchs eingebracht worden ist, wonach Personen, die ihre Verbundenheit mit kommunistischem Gedankengut zu Ausdruck bringen, eine Gefängnisstrafe drohe.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb vernomen dat in het Slowaaks parlement een amendement is ingediend op het wetboek van strafrecht. In dat amendement is sprake van gevangenisstraffen voor degenen die communistische sympathieën koesteren.
   Korpustyp: EU
Der Fall, auf den sich der Abgeordnete bezieht bezüglich der Verfolgung und Gefängnisstrafe eines Drittstaatsangehörigen, ist ein sehr wichtiger Fall, und es geht um eine der vielen internationalen Untersuchungen, die vom Büro auf der Grundlage solcher Abkommen koordiniert werden.
De zaak die de geachte afgevaardigde heeft genoemd, waarbij een onderdaan uit een derde land is vervolgd en gevangen gezet, is een zeer belangrijke zaak. Dit is een van de vele internationale onderzoeken die OLAF op grond van een dergelijke overeenkomst heeft gecoördineerd.
   Korpustyp: EU
Übertreibungen wie die Verurteilung des Bürgermeisters zu einer Gefängnisstrafe, weil er ein Gedicht vorgelesen hat, stärken seine Position bei der breiten Masse nur, anstatt sie zu schwächen, und zwar in dem Maße, in dem die Positionen wirklich fundamentalistisch sind.
Dit is werkelijk een grove overdrijving. Daardoor zullen zijn standpunten, in de mate waarin dit fundamentalistische standpunten zijn, zelfs meer gehoor vinden onder de bevolking en zeker niet minder.
   Korpustyp: EU
Derzeit werden im litauischen Parlament Änderungen des Paragraphen 310 des Strafgesetzbuches und Paragraphen 214 des Verwaltungsgesetzbuches erörtert, die unter Androhung einer Geldstrafe, gemeinnütziger Arbeit oder einer Gefängnisstrafe die Kriminalisierung aller an dem Propagieren von Homosexualität in einem öffentlichen Raum beteiligten Personen zur Folge haben werden.
Er zijn in het Litouwse parlement besprekingen gaande over wijzigingen van artikel 310 van het wetboek van strafrecht en artikel 214 van het wetboek bestuursrecht die iedereen die zich in een openbare ruimte bezighoudt met het bevorderen van homoseksualiteit strafbaar zullen stellen, onder bedreiging van een boete, taakstraf of detentie.
   Korpustyp: EU
Ich selbst habe am 21. Dezember vorigen Jahres in Djabakir im Südosten der Türkei einem Gerichtsprozess beigewohnt, in dem einem aramäischen Geistlichen eine Gefängnisstrafe von drei Jahren drohte, einzig und allein deshalb, weil er über den Völkermord an Armeniern und Assyrern im Jahre 1915 gesprochen hatte.
Ik was zelf op 21 december vorig jaar aanwezig bij een rechtszaak in Djarbakir in het zuidoosten van Turkije, waarbij een Syrische geestelijke tot drie jaar cel is veroordeeld, enkel omdat hij over de volkenmoord tegen de Armeniërs en de Assyriërs in 1915 had gesproken.
   Korpustyp: EU