Darin wird ein von einem französischen Institut entworfenes, höchst dramatisches Bild der Gefahren gezeichnet, vor denen Europa steht.
Er wordt een heel dramatisch beeld geschetst, ontworpen door een Frans instituut, over de gevaren die Europa bedreigen.
Korpustyp: EU
"Obwohl schön, beherbergt die Wüste auch versteckte Gefahren:
"Hoewel mooi, herbergt de woestijn ook verborgen gevaren:
Korpustyp: Untertitel
Des Öfteren wurde bereits auf die nachteiligen Folgen von Nachahmungen auf verschiedenerlei Gebiet sowie auf die Gefahren für die Volksgesundheit und die Innovation hingewiesen.
Er werd reeds dikwijls gewezen op de nadelige gevolgen van namaak op allerlei gebieden en op de gevaren voor de volksgezondheid en de innovatie.
Korpustyp: EU
Damit könnt Ihr klettern. Aber es gibt andere Gefahren.
Nu kun je klimmen, maar er zijn meer gevaren.
Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident der Kommission. - Die Gefahren des Internet und die Entwicklung des Internet stellen ein überaus umfangreiches Thema dar.
vice-voorzitter van de Commissie. - (EN) De gevaren en groei van het internet vormen een enorme uitdaging.
Korpustyp: EU
Deine Suche birgt Gefahren, der Lohn indes unschätzbar ist.
Een reis vol gevaren, maar de beloning is groot.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefahren für Asien sind mit Sicherheit beträchtlich, aber dies gilt auch für die internationale Sicherheit im allgemeinen.
Deze situatie houdt ongetwijfeld grote gevaren in voor Azië, maar ook voor de veiligheid van de gehele wereld.
Korpustyp: EU
Ihr werdet einen Sketch über die Gefahren des Trinkens aufführen?
Gaan jullie een parodie opvoeren over de gevaren van drinken?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten also in beiden Bereichen die Chancen nutzen und die Gefahren durch geeignete Gesetzgebung eingrenzen.
We moeten dus in beide domeinen de mogelijkheden benutten en de gevaren door passende wetgeving inperken.
Korpustyp: EU
Jetzt kommt ein kurzes Aufklärungsvideo über die Gefahren des Alkoholexzesses.
Nu een korte SIRE filmpje over de gevaren van drinkfeestjes.
Korpustyp: Untertitel
gefahrengereden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin auf meinem Fahrrad durch den Regen zum Zahnarzt gefahren.
Ik ben met mijn fiets door de regen naar de tandarts gereden.
Korpustyp: Beispielsatz
.18 Sonderräume sind geschlossene Fahrzeugräume über oder unter dem Schottendeck, in die und aus denen Fahrzeuge gefahren werden können und zu denen Fahrgäste Zutritt haben.
.18 Ruimten van bijzondere aard: ingesloten voertuigruimten boven of onder het schottendek waar voertuigen in en uit kunnen worden gereden en die toegankelijk zijn voor passagiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele solcher Bedingungen umfassen Fahrzeuge für den Außeneinsatz auf Flughäfen, Fahrzeuge für die Verwendung bei multimodalen Transportsystemen, die auf Inselbahnsteigen verwendet werden, oder Fahrzeuge, die die Grenze nach Ländern überschreiten, wo nicht auf derselben Straßenseite als in dem Land, in dem das Fahrzeug für den Verkehr zugelassen ist, gefahren wird.
Voorbeelden van dergelijke omstandigheden zijn voertuigen die aan luchtzijde worden gebruikt op luchthavens, voertuigen die worden gebruikt in multimodale vervoerssystemen met eilandperrons of voertuigen die de grens overschrijden met landen waar niet aan dezelfde kant van de weg wordt gereden als in het land waar het voertuig een exploitatievergunning moet krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser berechneten Dauer muss das Fahrzeug ununterbrochen gefahren werden, allerdings braucht nicht während der gesamten Prüfung eine Geschwindigkeit innerhalb des Bereichs der Prüfgeschwindigkeit beibehalten zu werden.
De tijd moet worden bepaald terwijl er ononderbroken met het voertuig wordt gereden maar het is niet nodig dat de snelheid tijdens de hele test binnen het testsnelheidsbereik blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Ro-Ro-Einheit‘ mit Rädern versehener Gegenstand, der zum Transport von Gütern bestimmt ist, z. B. ein Lastkraftwagen, Anhänger oder Sattelzug, der auf ein Schiff gefahren oder gezogen werden kann.
„Roro-eenheid” verrijdbare voorziening voor het vervoeren van goederen, zoals een vrachtwagen, aanhangwagen of oplegger, die op een schip kan worden gereden of gesleept.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ro-Ro-Ladung“: Güter auf Ro-Ro-Einheiten, unabhängig davon, ob sie in Container geladen sind oder nicht, und Ro-Ro-Einheiten, die auf die Schiffe, welche sie auf dem Seeweg befördern, gefahren und von ihnen heruntergefahren werden.
„Roro-vracht”: goederen — al dan niet in een container — in roro-eenheden, en roro-eenheden die op of van het schip dat ze over zee vervoert, worden gereden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn das Fahrzeug im Rückwärtsgang gefahren wird.
wanneer met het voertuig achteruit wordt gereden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem letzten Halt gemäß 5.4.2 wird das Fahrzeug während fünf Minuten mit einer Geschwindigkeit von 72 km/h gefahren, um die Bremsen abzukühlen.
Nadat het voertuig de laatste maal tot stilstand is gebracht volgens punt 5.4.2, moet er vijf minuten mee worden gereden op een snelheid van 72 km/h om de remmen te laten afkoelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zugfahrzeug oder das Reifenprüffahrzeug werden geradeaus mit der vorgeschriebenen Prüfgeschwindigkeit von 65 km/h ± 2 km/h auf die Prüfstrecke gefahren.
het trekkende voertuig of testvoertuig moet in rechte lijn aan een vooropgestelde snelheid van 65 ± 2 km/h over de testbaan worden gereden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist reiner Elektrobetrieb des Fahrzeugs möglich, so wird die Entladung des elektrischen Energiespeichers erreicht, indem das Fahrzeug in reinem Elektrobetrieb mit einer gleichförmigen Geschwindigkeit von 70 % ± 5 % in der vom Hersteller angegebenen Höchstgeschwindigkeit gefahren wird; dabei befindet sich der Schalter in der Stellung für reinen Elektrobetrieb.
Indien het voertuig over een zuiver elektrische stand beschikt, wordt het energieopslagsysteem ontladen terwijl met het voertuig wordt gereden met de schakelaar in zuiver elektrische stand (op de testbaan, op een rollenbank enz.) met een constante snelheid van 70 ± 5 % van de maximumsnelheid zoals aangegeven door de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefahrengegaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wann bist du nach London gefahren?
Wanneer ben je naar Londen gegaan?
Korpustyp: Beispielsatz
Das Schiff ist nach Rotterdam gefahren, da es ein Doppelhüllenschiff ist, das wegen eines Volllaufens der Doppelhülle mit Wasser tiefer lag.
Het schip is naar Rotterdam gegaan, omdat het een dubbelwandig schip is dat dieper was komen te liggen omdat de dubbele wand vol water gelopen was.
Korpustyp: EU
Wir sind mit Frau Péry nach Palermo gefahren, wo 500 italienische Fischerboote betroffen sind.
Wij zijn samen met mevrouw Péry naar Palermo gegaan waar het om 500 Italiaanse vissersboten gaat.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht nach Pristina gefahren, um zu versprechen, dass stattdessen dafür europäische Steuermittel verwendet werden können.
Ik ben niet naar Pristina gegaan om de toezegging te doen dat daarvoor het geld van de Europese belastingbetaler zou worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt ist er selbst nach Tschernobyl gefahren, um sich sowohl von den Fortschritten als auch von dem Zustand des Sarkophags vor Ort zu überzeugen.
Niet op de laatste plaats is hij zelf naar Tsjernobyl gegaan om zich ter plaatse een beeld te vormen van de vooruitgang en van de toestand van de sarcofaag.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz deutlich meine Unterstützung für die Delegation zum Ausdruck bringen, die im Namen dieses Parlaments in den Iran gefahren wäre.
Ik zou heel duidelijk mijn steun willen uitspreken voor de delegatie die vanuit dit Parlement naar Iran zou zijn gegaan.
Korpustyp: EU
Alle Regierungschefs, die im Rat sitzen und an diesen Gipfeltreffen teilnehmen, haben in Rom voller Feierlichkeit – es ging gar nicht feierlicher – diesen Vertrag unterschrieben, und ein Teil dieser Damen und Herren ist anschließend nach Hause gefahren und tut so, als wüssten sie gar nicht, wo sie gewesen sind.
Alle regeringsleiders in de Raad die aan de topontmoeting hebben deelgenomen, hebben dit Verdrag in Rome op zeer plechtige wijze - plechtiger was welhaast niet mogelijk - ondertekend. Sommigen zijn vervolgens naar huis gegaan en deden alsof ze er geen idee van hadden waar ze geweest waren.
Korpustyp: EU
Wir sind anschließend nach Hause gefahren und haben die Scheidung erlebt!
Daarna zijn we naar huis gegaan en zijn we getuige geworden van een scheiding.
Korpustyp: EU
In der Studie wird gezeigt, daß 1997 jeder zweite EU-Bürger in Urlaub gefahren ist.
Uit dit onderzoek blijkt dat een op twee onderdanen van de Europese Unie in 1997 met vakantie gegaan is.
Korpustyp: EU
Wir sind dorthin gefahren, um teilzunehmen, und dies sollten wir auch in Zukunft fortsetzen.
Wij zijn er naartoe gegaan om deel te nemen en wij zouden daar in de toekomst mee door moeten gaan.
Korpustyp: EU
gefahrenreed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Vater hat früher einen Käfer gefahren.
Vroeger reed mijn vader een Kever.
Korpustyp: Beispielsatz
Herr Präsident, ein Polizist in Deutschland hält einen Lastzug an, weil er mit überhöhter Geschwindigkeit gefahren ist.
Mijnheer de Voorzitter, een politieman houdt in Duitsland een vrachtwagen aan. Deze vrachtwagen is aangehouden omdat hij te hard reed.
Korpustyp: EU
Dort wurde mit ausgezeichnetem Material gefahren, und es wurde dafür gesorgt, dass viele Dinge in Ordnung waren, mit Ausnahme der Arbeitsgenehmigung und einiger anderer Punkte.
Men reed met uitstekend materieel, men zorgde dat allerlei dingen in orde waren behalve de werkvergunning en een reeks andere zaken.
Korpustyp: EU
Die Staties sagen, er hätte versucht, mit dem Beifahrer den Sitzplatz zu tauschen, damit es aussieht, als wäre er gefahren.
De staatspolitie zegt dat-ie probeerde van plaats te verwisselen met de passagier, om het te laten lijken dat die reed.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte getrunken und den Passat meiner Tochter zu Schrott gefahren.
lk was dronken en reed de Passat van mijn dochter in puin.
Korpustyp: Untertitel
Er ist an der Kreuzung Preston/Milton über rot gefahren und fährt jetzt südlich auf der Milton.
Hij reed door rood bij Preston en Milton, nu zuidelijk op Milton.
Korpustyp: Untertitel
Er läuft auf irgendeine Frau mit einer Adresse im County,... aber am Samstag hat ihn mein Mann, Stringer Bell, gefahren.
Van een vrouw in de provincie. Stringer Bell reed erin op zaterdag.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, wir wissen, dass wer auch immer das Wrack gefahren hat, sich den Kopf am Lenkrad gestoßen hat, richtig?
We weten van het wrak dat wie dan ook reed het hoofd kraakte aan het stuur, hè?
Korpustyp: Untertitel
Und er hat ihn nur gefahren weil mein Bruder besoffen war und jemand seine Nutte nachhause bringen musste.
Hij reed alleen omdat mijn broer dronken was en iemand de hoer thuis moest brengen.
Korpustyp: Untertitel
Evan Williams. Sie war schon 23 Jahre alt, als ich '79 nach Kentucky gefahren bin, um sie zu kaufen.
Evan Williams. 23 jaar oud toen ik naar Bardstown reed... in 1979, om haar te kopen.
Korpustyp: Untertitel
gefahrenrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der Prüfung muss es möglich sein, dass sie entlang eines geraden Abschnittes der Fahrbahn ohne übermäßige Lenkkorrektur durch den Fahrzeugführer gefahren werden können.
Tijdens de test moet het mogelijk zijn op een recht stuk weg te rijden zonder dat de bestuurder ongewone stuurcorrecties moet uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen haben wir gesagt: Die Messung muss mit einem kalten Motorrad anfangen und muss auch höhere Geschwindigkeiten umfassen, auch einen Überlandanteil umfassen, weil natürlich ein Motorrad in der Praxis kaum mit höchstens 50 km gefahren wird.
Vandaar dat we hebben gezegd: de meting moet beginnen met een koude motor en er dienen ook hogere snelheden te worden bereikt, omdat motorfietsen in de praktijk sneller rijden dan 50 kilometer per uur.
Korpustyp: EU
Es ist nicht zu leugnen, daß in die Unfälle mit den meisten Todesopfern Lastkraftwagen verwickelt sind, denn abgesehen von den harten Arbeitsbedingungen der Fahrer wird die Gefahr durch das große Gewicht noch vergrößert, zumal oftmals mit erhöhter Geschwindigkeit gefahren wird.
We kunnen evenwel niet ontkennen dat vrachtwagens vaak bij de allerernstigste ongelukken betrokken zijn. Naast de zeer zware arbeidsomstandigheden is ook het gewicht immers een complicerende factor, temeer daar zware voertuigen vaak veel te hard blijken te rijden.
Korpustyp: EU
Der Erwerb von Personenkraftwagen entscheidet ja darüber, wie viele Pkw gefahren werden.
Het is de aanschaf van de auto die bepaalt hoeveel mensen auto kunnen rijden.
Korpustyp: EU
Aber wenn auf der ganzen Welt heute so viele Autos gefahren würden wie in Europa, dann würde sich der Bestand verfünffachen.
Maar als er over de hele wereld momenteel zoveel auto's zouden rijden als in Europa, dan zou het autopark vervijfvoudigen.
Korpustyp: EU
Um dem Ganzen die Krone aufzusetzen, wurde ich diese Woche auch noch von der Polizei angehalten, weil ich auf meinem Weg hierher zu schnell gefahren war.
En alsof dat nog niet erg genoeg is, werd ik deze week ook nog aangehouden door de politie wegens te hard rijden toen ik hier naartoe op weg was.
Korpustyp: EU
Ich bin froh, warst du so verantwortlich und bist nicht gefahren.
lk ben blij dat je verantwoordelijk was door niet te rijden.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind wegen der Landschaft durch den Suden gefahren.
We dachten dat 't leuker zou zijn om door 't zuiden te rijden.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber Tom ist gefahren, Lynette.
- Ja, maar Tom was aan het rijden, Lynette.
Korpustyp: Untertitel
Ist Malia nicht gefahren, als sie sich an den Unfall erinnerte?
Was Malia niet aan het rijden toen ze het ongeluk herinnerde?
Korpustyp: Untertitel
gefahrengebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das letztendliche Ergebnis steht im Widerspruch zu den ursprünglichen Zielsetzungen: ungefährlicher, sortierter Müll, der sich zur Verbrennung in Heizkraftwerken eignet, wird zu Deponien gefahren, wo er zur Verstärkung der Methanemissionen beiträgt, oder er wird unter Belastung der Umwelt über Hunderte von Kilometern zu großen Verbrennungsanlagen transportiert.
Het eindresultaat is in strijd met de oorspronkelijke doelstellingen: ongevaarlijk gescheiden afval dat een geschikte brandstof voor warmtekrachtcentrales is, moet naar de vuilstortplaats worden gebracht waardoor de uitstoot van methaan toeneemt, of het moet honderden kilometers naar grote verbrandingsinstallaties worden vervoerd waardoor het milieu wordt vervuild.
Korpustyp: EU
- Gutierrez und Cornejo haben mich nach La Punta gefahren und gefoltert, bis ich Ihnen mein ganzes Geld gegeben hab.
- Ze hebben me naar La Punta gebracht. Ze hebben me gemarteld totdat ik hen mijn geld heb gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Er springt hinten rauf und wird zur Grenze gefahren.
Hij springt erop en wordt naar de grens gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde unter unerträglichen Schmerzen auf einer Liege zur Intensivstation gefahren.
lk werd op een brancard met vreselijke pijn naar de spoedafdeling gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Albert Chung... wurde gestern Abend nach einem Notruf in die Notaufnahme gefahren.
Albert Chung werd gisteravond na een 112 melding naar de eerste hulp gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Du bist den ganzen Weg hier hin gefahren, um mir einen Snack anzubieten?
Je hebt me helemaal tot hier gebracht om me een snack aan te bieden?
Korpustyp: Untertitel
Popo musste zum Arzt gefahren werden, und meine Mutter konnte nicht, also...
Popo moest naar de dokter gebracht worden, en mijn moeder kon niet, dus...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Roscoe bereits zur Schule gefahren.
lk heb Roscoe als naar school gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mason heute morgen in die Schule gefahren, nur wir kamen an, keine Schule.
lk heb Mason vanochtend naar school gebracht. Alleen toen we er kwamen, bleek er geen school te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du genauer darüber nachdenkst, Jesus hat dich hierher gefahren, stimmt's?
Maar Jezus heeft je ook hierheen gebracht, niet?.
Korpustyp: Untertitel
gefahrengekomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin das letzte Mal mit einem Auto zur Plenartagung gefahren, das mit natürlichem Öl betrieben wird, nicht mit Raps, sondern einem Öl, das aus Gräsern erzeugt wird.
Ik ben de vorige keer naar de plenaire vergadering gekomen met een auto die op natuurlijke olie reed, geen koolzaadolie, maar met een uit grassen vervaardigde olie.
Korpustyp: EU
Doch im Ernst, Frau Präsidentin, ich möchte die Kommission mit all der Achtung, die ich vor den Jugendlichen habe, die auf der Suche nach Spiritualität und Hoffnung nach Köln gefahren sind, darauf verweisen, das die Religion nicht das Monopol für diese Fragen hat.
Maar nu serieus, mevrouw de Voorzitter. Met alle respect voor de jongeren die naar Keulen zijn gekomen op zoek naar hoop en spiritualiteit wil ik de Commissie eraan herinneren dat de religie geen monopolie heeft op deze zoektocht.
Korpustyp: EU
Wie viele Menschen sind wohl heute ohne Beifahrer im Auto zur Arbeit gefahren?
Ik wil de vraag stellen hoeveel mensen er vandaag met eigen vervoer naar hun werk gekomen zijn en dus niet hebben gecarpoold.
Korpustyp: EU
Du bist den ganzen Weg nach Boston gefahren, um mir das zu sagen.
Dus je bent helemaal naar Boston gekomen om me te vertellen dat het goed gaat met Buddy.
Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich bin ich den ganzen Weg nach Boston gefahren, um dir zu zeigen, dass es so ist.
Nee, ik ben eigenlijk helemaal naar Boston gekomen, om je te laten zien dat het goed gaat met Buddy.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du nach Griechenland statt nach Albanien gefahren wärst?
En als je naar Griekenland was gekomen, niet Albanië?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so weit gefahren, um mit leeren Händen zurückzukehren.
lk ben niet van zover gekomen om met lege handen weer te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch sieben Dörfer gefahren.
We zijn langs 7 dorpen gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind den ganzen Weg hierher gefahren.
We zijn hier helemaal heen gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Bist du mit den Zug gefahren?
Ben je met de trein gekomen?
Korpustyp: Untertitel
gefahrenbestuurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Straßenfahrzeuge, auf denen Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Geflügel befördert werden, dürfen nur von Personen gefahren oder als Betreuer begleitet werden, die über einen Befähigungsnachweis gemäß Artikel 17 Absatz 2 verfügen; auch Personen, die als Betreuer auf dem Fahrzeug tätig sind, müssen im Besitz dieses Nachweises sein.
Een wegvoertuig waarmee als landbouwhuisdier gehouden eenhoevigen, runderen, schapen, geiten of varkens, dan wel pluimvee vervoerd worden, mag alleen bestuurd of indien het een verzorger betreft, begeleid worden door een persoon die in het bezit is van een getuigschrift van vakbekwaamheid overeenkomstig artikel 17, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften der Absätze 5.1.2, 5.1.3 und 6.2.1 müssen auch bei einer Störung in der Lenkanlage eingehalten werden, solange das Fahrzeug mit den in den entsprechenden Absätzen vorgeschriebenen Geschwindigkeiten gefahren werden kann.
Aan de voorschriften van de punten 5.1.2, 5.1.3 en 6.2.1 moet ook worden voldaan bij een defect in de stuurinrichting zolang het voertuig kan worden bestuurd met de in de respectieve punten vereiste snelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange das Fahrzeug mit einer Geschwindigkeit von mehr als 10 km/h gefahren werden kann, müssen die Vorschriften des Absatzes 6, die für eine Anlage mit einer Störung gelten, eingehalten werden.
Zolang het voertuig kan worden bestuurd met een snelheid van meer dan 10 km/h, moet aan de voorschriften van punt 6 betreffende een systeem met een defect worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage muss so beschaffen sein, dass das Fahrzeug nicht für unbegrenzte Zeit mit Geschwindigkeiten von mehr als 10 km/h gefahren werden kann, wenn eine Störung aufgetreten ist, bei der das Warnsignal nach Absatz 5.4.2.1.1 ausgelöst werden muss.
Het systeem moet zo zijn ontworpen dat het voertuig niet onbeperkt kan worden bestuurd met snelheden van meer dan 10 km/h, wanneer er een fout optreedt waardoor het in punt 5.4.2.1.1 bedoelde waarschuwingssignaal in werking moet worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Stunden in einem alten, klapprigen, mit überhöhter Geschwindigkeit gefahrenen Fahrzeug können sich - insbesondere bei Kurvenfahrten - stärker auf das Wohlergehen von Tieren auswirken als acht oder zehn Stunden in einem komfortablen, ordnungsgemäß ausgestatteten Lkw, der umsichtig und unter Rücksichtnahme auf die beförderten Tiere gefahren wird.
Twee uur in een rammelkar of een aftands voertuig, tegen een duizelingwekkende snelheid, met name in de bochten, heeft ernstigere gevolgen voor het welzijn dan acht of tien uur in een gerieflijke, op passende wijze uitgeruste moderne vrachtwagen die met de nodige zorg en eerbied voor de vervoerde dieren wordt bestuurd.
Korpustyp: EU
Wenn wir dieser Argumentation folgen, werden wir uns letztlich in einer Situation wieder finden, in der "intelligente Fahrzeuge" von technisch effizienten Fahrern gefahren werden.
Als we deze lijn van redeneren verder volgen, zullen we uitkomen op een situatie waarin "intelligente auto's” worden bestuurd door technisch efficiënte bestuurders.
Korpustyp: EU
Ein maskierter Schütze kam von hinten, schoss, und fuhr in einem Auto weg, was von einem Komplizen gefahren wurde.
Een gemaskerde schutter dook achter hem op, schoot, en vertrok in een auto bestuurd door een medeplichtige.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du den Virus als sehr schnelles Auto siehst, gefahren von einem sehr bösen Mann,
Als je je lichaam ziet als een snelweg... en het virus als een hele snelle auto die bestuurd wordt door een gek.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe in meinem Leben noch nie einen Bus gefahren.
Maar ik heb nog nooit in mijn leven een bus bestuurd!
Korpustyp: Untertitel
Schtrull hat noch nie in seinem Leben eine Lokomotive gefahren.
Schtrull heeft nog nooit een trein bestuurd.
Korpustyp: Untertitel
gefahrenvertrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Maij-Weggen kann jetzt nicht hier sein, weil sie heute Mittag nach der Abstimmung in die Niederlande gefahren ist, um dort noch an der Wahl teilzunehmen, und wir warten ja alle mit Spannung auf das Ergebnis.
Mevrouw Maij-Weggen kan nu niet aanwezig zijn, omdat zij vanmiddag na de stemming naar Nederland is vertrokken om daar haar stem uit te brengen. Wij wachten allemaal met spanning op de uitslag van de verkiezingen.
Korpustyp: EU
Wenn ich gefahren wäre, wären wir schon vor einer Stunde hier.
Als we gelijk waren vertrokken, waren we een uur geleden al aangekomen.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte ist vor einer Stunde gefahren.
De laatste is een uur geleden vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist nach Ingstadt gefahren.
Mijn man is naar Ingstadt vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in den Süden gefahren.
Ze is naar het zuiden vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar ist David Ferrie am Freitag nach Texas gefahren.
Ferrie is blijkbaar vrijdag naar Texas vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind ohne uns zu fragen nach Mexiko gefahren.
De jongens zijn naar Mexico vertrokken zonder het te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte bis zur Feier bleiben, aber sie ist einfach gefahren.
Ze zou tot na de reünie blijven, maar ze is zomaar vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist vor etwa 20 Minuten gefahren.
Ze is 20 minuten geleden vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
Du sagst den Mädels, wir sind ganz früh schon zum Fischen gefahren, ok?
Zeg de meisjes dat we vroeg zijn vertrokken om te vissen.
Korpustyp: Untertitel
gefahrengereisd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe mich mit Botschaftern in Tel Aviv getroffen, bin weiter nach Jerusalem gefahren, um mich dort mit israelischen Friedensgruppen zu treffen, und dann nach Dschenin, um mit den dortigen Bewohnern zu sprechen.
Ik heb gesproken met ambassadeurs in Tel Aviv en ik ben vervolgens naar Jeruzalem gereisd om met Israëlische vredesgroeperingen te overleggen en daarna naar Jenin om te spreken met de bewoners aldaar.
Korpustyp: EU
Ich selbst bin, wie viele andere auch, am Abend vorher genau dieselbe Strecke gefahren.
Ik ben zelf, met vele anderen, de avond voor het ongeluk over precies dezelfde spoorlijn gereisd.
Korpustyp: EU
Aber als zum Beispiel der 'Propagandaminister' Moyo über Weihnachten zum Shopping nach Südafrika gefahren ist, hat es auch dort in der demokratischen Öffentlichkeit einen Aufschrei über dieses Verhalten eines engen Regimeanhängers gegeben.
Toen bijvoorbeeld de 'propagandaminister' Moyo rond de kerstdagen maar Zuid-Afrika is gereisd om te gaan winkelen, is echter ook in de democratische media aldaar schande gesproken over deze handelwijze van een trouwe aanhanger van het regime.
Korpustyp: EU
Dann ist er gar nicht so weit gefahren.
Dus hij heeft niet zo ver gereisd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht 600 Meilen gefahren, um hier ein paar Deppen zu amüsieren.
lk heb geen 600 mijl gereisd voor het vermaak door idioten.
Korpustyp: Untertitel
Coop ist nach Disney World gefahren.
Coop is naar Disney World gereisd.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Zombie-Apokalypse überlebt... und bist durchs halbe Land gefahren.
U hebt net de zombie Apocalyps overleefd, en hebt over heel het land gereisd.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie schon mal Bus gefahren?
Heb je wel eens per bus gereisd?
Korpustyp: Untertitel
Mit wie vielen Zügen sind Sie schon gefahren?
Met hoeveel treinen heb je al gereisd?
Korpustyp: Untertitel
Schau wie er gestern nach Coney Island gefahren ist.
Zie hoe hij gisteren naar Coney Island is gereisd.
Korpustyp: Untertitel
gefahrenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine halbe Stunde, nachdem er vom Hof des Autohändlers gefahren war, wurde er von der Polizei angehalten.
Een half uur later rijdt hij bij de autodealer weg en wordt staande gehouden door de politie.
Korpustyp: EU
Er ist einfach aus dem Wagen gesprungen, ich bin schnell gefahren...
Hij sprong de wagen uit en ik reed hard weg.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mit dem Volvo seiner Mum durch das Fenster eines Supermarktes gefahren, und ist mit dem Geldautomat abgehauen.
Hij reed met de volvo van zijn moeder door de voorkant van een supermarkt en reed weg met de geldautomaat.
Korpustyp: Untertitel
Er ist vor etwa 15 Minuten gefahren.
Hij ging ongeveer 15 minuten geleden weg.
Korpustyp: Untertitel
Um wie viel Uhr sind sie gefahren?
Hoe laat ging hij weg?
Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht gefahren?
- Was je niet weg?
Korpustyp: Untertitel
Ja, du kannst mir helfen, mich daran zu erinnern, wenn wir gefahren sind.
Ja, dan kun je mij helpen herinneren, als we weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist mit einem Kerl zu ihrer Gruppe gefahren.
Ze is weg met een gozer van haar groep.
Korpustyp: Untertitel
Die sind mindestens 300 km gefahren.
Dat is 300 km ver weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihr Jungs seid zum Wochenende in die Stadt gefahren.
lk dacht dat jullie dit weekend weg waren.
Korpustyp: Untertitel
gefahrengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin also an Ort und Stelle gefahren, um mich von der Entwicklung dieses Landes, dem ich durch meine Abstimmung für diese Zollunion eine Chance geben wollte, zu überzeugen.
Ik ben me dus ter plaatse een beeld gaan vormen van de ontwikkeling van dit land, dat ik een kans wilde geven door deze douane-unie goed te keuren.
Korpustyp: EU
Schlachttiere sollten höchstens acht Stunden lang lediglich zum nächsten Schlachthof gefahren werden.
Dieren die geslacht gaan worden, zouden uitsluitend naar het dichtstbijzijnde slachthuis moeten worden gebracht en maximaal acht uur vervoerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Vielleicht darfst du in den Ferien nicht nach Cabo. Ich wäre mit Bleeker sowieso nach Gettysburg gefahren.
lk wilde toch al naar Gettysburg gaan, met Bleeker.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dich gefahren?
- Jullie willen toch rustig gaan leven?
Korpustyp: Untertitel
Und dann bin ich zum See gefahren.
lk ben op het meer gaan lunchen.
Korpustyp: Untertitel
Noch nicht, aber er ist ins Indianergebiet gefahren.
Nog niet, maar ik zag hem richting de Indianen gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Da sind wir zu meiner Oma gefahren.
Kijk. We gaan naar mijn oma.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir deshalb eine Stunde vom Meer entfernt, in dieses Fischrestaurant gefahren?
Hebben we daarom een uur gereden, weg van de oceaan, om naar een zeevisrestaurant te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Angeln gefahren.
- Ze zijn samen gaan vissen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist in Sheridan. Er holt Pferde ab. Er ist heute nacht gefahren.
Hij is gisteravond wat paarden gaan ophalen in Sheridan.
Korpustyp: Untertitel
gefahrenhand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meg, was ist in dich gefahren? Ich weiß ja.
Meg, wat is er toch met je aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht was in dich gefahren ist, Leon.
lk bedoel, ik weet niet wat er met je aan de hand is Leon.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was in dich gefahren ist, aber da ist ein Pilot mit einer rasenden Migräne, wenn er aufwacht, der sich wünscht, du hättest zumindest deinen Umhang umwerfen können.
lk weet niet wat er met je aan de hand is, maar de piloot zal flinke hoofdpijn hebben als hij wakker wordt. Je had minstens de cape om kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß auch nicht, was in sie gefahren ist.
Ja, ik weet niet wat er met haar aan de hand is.
Korpustyp: Untertitel
Marjane, was ist in dich gefahren?
Marjane, wat is er aan de hand met jou?
Korpustyp: Untertitel
Was ist in mich gefahren?
Wat is er toch met me aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was heute in Dich gefahren ist, kid.
lk weet niet wat er vandaag met je aan de hand is.
Korpustyp: Untertitel
Was ist bloß in dich gefahren?
Wat is er met jou aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns wenigstens erzählen würdest, was in dich gefahren ist, Junge!
als je nou een zeggen zou, wat er aan de hand is jongen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist in dich gefahren?
Wat is er met je aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
gefahrenging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte, du wärst nach Hause gefahren.
lk dacht dat je naar huis ging.
Korpustyp: Untertitel
Er wohnt im vierten Stock, ist aber in den sechsten gefahren.
Hij zit op de vierde, maar ging naar de zesde.
Korpustyp: Untertitel
Es war dreckig, Mann, wie als wäre er Off-Road gefahren damit.
Het was smerig, man, alsof hij weg was ging ermee weg.
Korpustyp: Untertitel
Der Lieferwagen ist nach der Entführung des Weevils direkt in die Lagerhalle gefahren.
De bus met de Weevil ging direct naar de opslagplaats.
Korpustyp: Untertitel
Und bist du nach London... zu einer Demonstration gefahren?
- Of dat je ging betogen in Londen?
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie glauben, ich interessiere mich dafür, daß Sie ein Prominenter sind, haben Sie Ihren Camaro am falschen Ort zu Schrott gefahren.
lk ging niet voor iemand op de vlucht. Je bekendheid laat me koud. Je verongelukte in de verkeerde buurt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Adresse, zu der sie gefahren ist, mit Polizeiinformationen über Einbrüche in Luxusanwesen abgeglichen und
lk heb het adres waar ze heen ging gecheckt... in het inbrekersdossier van de politie en...
Korpustyp: Untertitel
Aber warum ist Smiler nach Osten gefahren wenn das Geld ganz woanders ist?
Maar waarom ging Smiler oostwaards toen hij er van door ging als het geld daar ergens is?
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich noch langsamer gefahren, hätte ich geparkt!
Als ik langzamer ging, zou ik geparkeerd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus der Haut gefahren und Sie wurden ausfällig.
- U werd kwaad, U ging uit uw dak, en ging slaan.
Korpustyp: Untertitel
gefahrengezeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übrigens Herr Blak, ich bin zwar noch nicht mit Herrn Barton Motorrad gefahren, aber mit Frau Larive, und das war sogar noch angenehmer als mit Herrn Barton.
Mijnheer Black, met de heer Barton heb ik nog niet op de motorfiets gezeten, maar wel met mevrouw Larive, wat toch wel aangenamer was dan met de heer Barton.
Korpustyp: EU
Ich bin noch nie Motorrad gefahren.
lk heb nog nooit op een motor gezeten.
Korpustyp: Untertitel
In so einem Ding bin ich noch nie gefahren.
lk heb nog nooit in zo'n ding gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch nie in einem Auto gefahren.
Ze heeft nog nooit in een auto gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr mit so was schon mal gefahren?
Wel 's eerder in zo'n ding gezeten?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nie Motorrad gefahren.
Mam, ik heb nog nooit op een motor gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Du bist zu lange zur See gefahren.
Jij hebt te lang op zee gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Bist du schon einmal mit einer Zeitmaschine gefahren?
Heb je ooit in een tijdmachine gezeten?
Korpustyp: Untertitel
Jack ist zur See gefahren.
Jack heeft bij de marine gezeten.
Korpustyp: Untertitel
gefahrenstuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Möchten Sie auf der Straße einem Lastkraftwagenfahrer begegnen, der bereits 30 Stunden lang ohne Unterbrechung gefahren ist?
Zou u op de weg een vrachtwagenchauffeur willen tegenkomen die al dertig uur achter elkaar aan het stuur zit?
Korpustyp: EU
Noch vor Ende des Tages, wissen wir, wer gefahren ist.
We weten straks, wie er achter het stuur zat.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Haas muss gefahren sein.
Wel, Haas zat misschien achter het stuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gefahren und ich hatte getrunken.
lk zat dronken achter het stuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja gefahren.
lk zat achter het stuur.
Korpustyp: Untertitel
- Wer von euch ist gefahren?
Wie zat aan 't stuur?
Korpustyp: Untertitel
Und während die Story noch heiß ist, möchten Sie wissen, wer gefahren ist.
En terwijl het verhaal nog steeds hot is, wil je weten wie er aan het stuur zat.
Korpustyp: Untertitel
Und wer hat den Wagen gefahren?
Wie zat achter het stuur?
Korpustyp: Untertitel
Okay, und wer ist gefahren?
- Oké, en wie zat aan het stuur?
Korpustyp: Untertitel
gefahrenlift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hab sie bloß nach Haus gefahren.
lk gaf haar gewoon een lift naar huis.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat mich gefahren.
- Hij gaf me een lift.
Korpustyp: Untertitel
Und... wer ist dieses ältere Mädchen, das dich gefahren hat?
En, wie is dat oudere meisje van wie je een lift kreeg?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergessen dir zu sagen, dass ich heute nicht gefahren werden muss.
Ohja, ik heb geen lift nodig vanochtend.
Korpustyp: Untertitel
Marcus hat uns nach Hause gefahren.
Marcus gaf ons een lift naar huis..
Korpustyp: Untertitel
Er gibt mit den Laufpass und will nach Hause gefahren werden?
Hij dumpte me... en vroeg om een lift naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Weisst du, als Nero mich neulich gefahren hat.
Nero gaf me gisteren een lift.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht gefahren werden!
lk hoef geen lift.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Trevor her gefahren.
lk gaf Trevor een lift.
Korpustyp: Untertitel
gefahrenauto
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Glenn ist gegen einen Baum gefahren.
- Glenn reed de auto tegen een boom.
Korpustyp: Untertitel
- Womit ist er gefahren?
Wat weten we over de auto?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist niemand lang gefahren, das ist sicher.
Ze zijn in ieder geval niet met de auto.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind mit meinem gefahren.
- Geen, we waren met mijn auto.
Korpustyp: Untertitel
Alessandro und Fabiano sagen, dass sie nicht gefahren sind.
Alessandro en Fabiano hebben de auto niet teruggebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Vielleicht ist sie gefahren. Sie saß in keinem Flugzeug.
lk denk dat ze met de auto is gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist gefahren.
Nee, met de auto.
Korpustyp: Untertitel
Jenny hat uns gefahren.
- Met Jenny's auto.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin den ganzen Tag gefahren. Ich will mich nur hinsetzen und mit dir reden.
Lk zit de hele dag al in de auto.
Korpustyp: Untertitel
gefahrenreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also sind im Verlauf der letzten zwei Jahre, die Eigentümer von all diesen Fahrzeugen zum Westwind Drumlins Haus gefahren, haben draußen geparkt und sind einfach verschwunden.
Dus de afgelopen twee jaren reden deze autobezitters naar Wester Drumlins Huis, parkeerden buiten en verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Wurden die früher gefahren, als Sie in meinem Alter waren?
Reden ze hierin toen u jong was?
Korpustyp: Untertitel
Wir waren betrunken, sind von einer Party nach Hause gefahren. Keiner hat den Jungen gesehen.
We waren dronken, we reden naar huis vanaf een feestje, niemand zag die jongen.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mir diesen Sternschuppenfall zeigen. Also sind wir mitten ins Nirgendwo gefahren und in dem Moment, als die Sternschnuppen runter gefallen sind, hat es angefangen zu regnen sehr stark zu regnen.
Je wilde mij een meteorietenregen laten zien... we reden samen het achterland in... en op het moment dat die sterren beginnen te vallen...
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Monaten sind wir mal durch das alte Viertel gefahren.
We reden pas nog door onze oude buurt.
Korpustyp: Untertitel
Von den BMX Typen die über die Leiche gefahren sind.
Van die BMXers die over zijn lichaam reden.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in Blatnoyds Gesellschaft gesehen worden. Ihr seid beide in einem Wagen voller zugedröhnter Hippies gefahren.
Je werd waargenomen in Blatnoyds gezelschap, jullie allebei reden in een voertuig met vol drugs gestoorde hippies
Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden wartetet, bis die Luft rein war, dann seid ihr rausgeschlichen und in die Stadt gefahren, ja?
Jullie verborgen je daar, wachtten tot 't veilig was... en toen slopen jullie naar beneden en reden naar de stad, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ziemlich schnell gefahren, nicht?
Jullie reden wel een beetje erg hard,
Korpustyp: Untertitel
gefahrenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hätte dich gefahren, aber ich habe noch einige Ding zu erledigen.
lk zou je brengen, maar ik moet nog wat doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sind oben. Zuerst sind wir runter gefahren. Jetzt sind wir oben.
lk denk dat we hoger zijn... eerst, gingen we omlaag, dan brengen ze ons weer omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Äh, ich hatte meinen Dad ins Krankenhaus gefahren, da war ich sowieso in der Nähe.
lk moest mijn vader naar het noordwesten brengen voor een onderzoek... dus ik was toch in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn er zu war, hast du ihn nach Hause gefahren?
Moest je hem elke keer naar huis brengen?
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mich zur Apotheke gefahren hast.
Nogmaals bedankt dat je me naar de drogisterij wilde brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie zur Botschaft gefahren, wo sie wohnen.
lk moest ze naar de ambassade brengen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sie zu Bud gefahren haben.
Bedankt dat je haar naar Bud's wilde brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur die junge Dame gefahren.
lk kwam de juffrouw brengen.
Korpustyp: Untertitel
gefahrengenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bist in einen wahrhaft bemerkenswerten Körper gefahren.
Je hebt bezit genomen van een heel bijzonder lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Kyle ist gefahren. Sie wären nicht falsch abgebogen.
Ze zouden niet de verkeerde afslag hebben genomen.
Korpustyp: Untertitel
Bist du jemals um 01:00 Uhr mit dem Bus gefahren, Renee?
Ooit al een bus genomen om 01:00 uur 's morgens?
Korpustyp: Untertitel
Bist du mit der Bahn gefahren?
Heb je de trein genomen?
Korpustyp: Untertitel
Du bist bestimmt wieder mit der U-Bahn gefahren.
Je hebt zeker weer de metro genomen?
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht sagen, wo sie lang gefahren sind.
We kunnen niet weten welke route ze hebben genomen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mit dem Bus gefahren.
lk heb de bus genomen.
Korpustyp: Untertitel
Das Auto ist gerade auf eine Straße gefahren, die nicht einmal auf der Karte ist.
De auto heeft net een wegje genomen dat niet eens op de kaart staat.
Korpustyp: Untertitel
Gefahrenrisico s
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich diese beiden Gefahren und die Maßnahmen, mit denen die Kommission hier gegensteuern will, ganz kurz erörtern.
Ik wil, mijnheer de Voorzitter, wat dit betreft een korte schets geven van deze twee risico' s en van hetgeen de Commissie wil ondernemen om deze te bezweren.
Korpustyp: EU
Die Meuterei von 1996 in der Zentralafrikanischen Republik hat für viele der dort Tätigen beträchtliche Härten und persönliche Gefahren mit sich gebracht.
De opstand die in 1996 in de Centraal Afrikaanse Republiek plaatsvond, bracht veel leed en persoonlijke risico' s met zich mee voor een aantal mensen dat daar werkte.
Korpustyp: EU
Wir benötigen aber noch zwei weitere umfassende Maßnahmen, deren umgehende Realisierung ich einfordere, denn mit jeder Verspätung oder Verzögerung tragen wir zur Ausweitung der Gefahren für Gesundheit und Wirtschaft bei.
Er zijn echter nog twee andere allesomvattende plannen nodig en mijn verzoek is om deze zonder uitstel uit te voeren. Als wij namelijk blijven aarzelen en uitstellen, worden de risico' s voor de gezondheid en economie alleen maar groter.
Korpustyp: EU
Ganz zu schweigen von dem System der Etikettierung und Rückverfolgbarkeit, das erst 2003 vollständig umgesetzt sein wird, trotz der Gefahren für die Verbraucher und der fehlenden umfassenden Garantie für die Züchter.
En dan heb ik het nog niet eens over het etiketteer- en traceersysteem dat pas in 2003 compleet zal zijn, ondanks de risico' s voor de consumenten en het volledig ontbreken van garanties voor de veefokkers.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Kernbereich der neuen Wirtschaft, der erhebliche Gefahren für das Wirtschafts- und Beschäftigungswachstum heraufbeschwören könnte.
Dit is inderdaad een scharniersector voor de nieuwe economie en daar schuilen aanzienlijke risico' s voor de economische groei en de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Es geht hier nicht um die Konstruktion, die Konzeption oder die Bauart von Arbeitsmitteln, sondern um Gefahren für die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer, die die Arbeitsmittel benutzen.
We hebben hier niet te maken met het bouwen, ontwerpen of vormgeven van arbeidsmiddelen, maar met de risico' s voor de gezondheid en veiligheid van werknemers die de arbeidsmiddelen gebruiken.
Korpustyp: EU
Es werden nun die Mitgliedstaaten verpflichtet, geeignete Notfallmaßnahmen einzuführen, um schwerwiegende Gefahren im Zusammenhang mit Futtermitteln bekämpfen zu können.
De lidstaten worden hierdoor gedwongen gepaste noodmaatregelen te nemen om ernstige risico' s met betrekking tot diervoeding te kunnen vermijden.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag enthält vernünftige Elemente. Wir befassen uns mit Informationen über Jugendliche und die Gefahren des Alkoholmissbrauchs, doch der Vorschlag enthält andererseits viel Bevormundung und erhobene Zeigefinger, und das kann ich nicht unterstützen.
Het voorstel bevat zinvolle ideeën zoals voorlichting van jongeren over de risico' s van alcohol, maar het staat ook bol van betuttelende woorden en opgestoken wijsvingers, waaraan ik niet mee wil doen.
Korpustyp: EU
Herr von Wogau, Sie haben auf mögliche Gefahren hingewiesen.
Mijnheer von Wogau, u heeft op de mogelijke risico' s gewezen.
Korpustyp: EU
Größenordnung, Gefahren und Ausdehnung unserer heutigen Betriebe machen jedoch die schwerwiegenden Nachteile deutlich, die damit verbunden sind.
De schaal, de risico' s en de omvang van onze hedendaagse bedrijven duiden echter op de ernstige tekortkomingen van dit model.
Korpustyp: EU
Gefahrendreiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Austausch von Informationen kommt bei der Abwehr terroristischer Gefahren und der effektiven Bekämpfung schwerer Straftaten eine Schlüsselrolle zu.
Voor het tegengaan van de terroristische dreiging en voor een effectieve bestrijding van de zware criminaliteit is de uitwisseling van informatie en inlichtingen een essentieel punt.
Korpustyp: EU
Wir sind besorgt über das dramatische Ungleichgewicht der US-Wirtschaft und die Gefahren, die sich daraus mittel- bis langfristig für alle anderen Teile der Welt ergeben können.
We maken ons zorgen over de dramatische onevenwichtigheden in de Amerikaanse economie en over de dreiging die daarvan uitgaat op de middellange tot lange termijn voor de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Die Gefahren, die von Veränderungen der Umwelt ausgehen, sind in den letzten Jahrzehnten gewachsen und wir sollten alles in unserer Macht Stehende unternehmen, um diese Gefahren zu vermeiden.
De voorbije decennia is de dreiging van milieuveranderingen toegenomen, en we moeten alles in het werk stellen om die te voorkomen.
Korpustyp: EU
Überdies sind wir aufgrund des Fallrechts des Europäischen Gerichtshofs sehr besorgt über die Gefahren für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse (SGI).
Verder maken we ons grote zorgen over de dreiging die de DAB (diensten van algemeen belang) boven het hoofd hangt, vanwege de uitspraken van het Europees Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Es hat jedoch keinen Sinn, an die Opfer überwundener Systeme wie des Kommunismus oder des Nationalsozialismus zu erinnern, gleichzeitig aber die Opfer aktueller totalitärer Gefahren wie des Islamismus außer Acht zu lassen.
Maar het heeft natuurlijk geen zin om de slachtoffers van regimes die ter ziele gegaan zijn, zoals die van het communisme en het nationaal-socialisme te herdenken, en tegelijkertijd de ogen te sluiten voor de slachtoffers van een actuele totalitaire dreiging zoals die van het islamisme.
Korpustyp: EU
(LT) Um der Energieinsel-Problematik der baltischen Staaten entgegenzuwirken, und insbesondere angesichts der wachsenden Gefahren für die Energiesicherheit Litauens in der Folge der Schließung des Atomkraftwerks Ignalina zum Ende dieses Jahres, hat die Europäische Kommission die Strategie der Europäischen Union für die Ostseeregion ausgearbeitet.
(LT) In een poging om het energie-eilandprobleem van de Baltische landen op te lossen, met name gezien de toenemende dreiging voor de energiezekerheid van Litouwen volgend op de sluiting van de kerncentrale bij Ignalina aan het einde van dit jaar, heeft de Europese Commissie de EU-strategie voor de Baltische zeeregio opgesteld.
Korpustyp: EU
Das aber würde bedeuten, dass wir weder den Bereichen der Primär- und Sekundärprävention bestimmter Krankheiten noch dem dringend gebotenen Schutz vor Gefahren der globalisierungsbedingten Krankheitsrisiken in irgendeiner Weise gerecht werden könnten.
Dat zou dan wel betekenen dat we noch zouden kunnen voorzien in de primaire en secundaire preventie van bepaalde ziekten, noch in de dringend noodzakelijke bescherming tegen de dreiging van ziekten die samenhangen met de globalisering.
Korpustyp: EU
Der Wein besteht schließlich nicht nur aus Trauben, sondern auch die Kultur spielt eine Rolle, und gerade hinter den unterschiedlichen Verfahren verstecken sich oft große Gefahren hinsichtlich der moralischen Integrität bei der Weinherstellung, denn es muß schließlich immer deutlich sein, daß der Wein überwiegend aus Trauben gewonnen wird.
Wijn is immers niet alleen een produkt van druiven, maar ook van cultuur, en dikwijls gaat juist achter die verschillende tradities een serieuze dreiging uit voor de morele integriteit van wijn. Hoe dan ook, wijn moet altijd en overal in staat zijn te bewijzen dat het vooral een produkt van druiven is.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich darauf hinweisen, dass der Tourismus im besten Fall auch die gegenseitige Anerkennung der Kulturen fördern kann, was in unserem Zeitalter der Globalisierung und vielfältigen Gefahren in der Welt von enormer Bedeutung ist.
Ik wil er tevens op wijzen dat het toerisme in het gunstigste geval een stimulans voor de wederzijdse erkenning van culturen kan zijn, wat van groot belang is in dit tijdperk van globalisering en internationale dreiging.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Entwicklungen in der sensiblen und leidgeprüften Region des Nahen Ostens beunruhigen uns alle in starkem Maße wegen der ernsten Gefahren, die sie für die Stabilität und die Sicherheit der Region und den Weltfrieden bedeuten.
Wij zijn allemaal wakker geschud door de recente ontwikkelingen in het zo gevoelige en zo gehavende Midden-Oosten vanwege de ernstige dreiging die ervan uitgaat voor de stabiliteit en de veiligheid in het gebied en voor de vrede in de wereld.
Korpustyp: EU
Gefahrenverbonden gevaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
radioaktive Stoffe gemäß Artikel 1 der Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen [20];
radioactieve stoffen als omschreven in artikel 1 van Richtlijn 96/29/Euratom van de Raad van 13 mei 1996 tot vaststelling van de basisnormen voor de bescherming van de gezondheid der bevolking en der werkers tegen de aan ioniserende straling verbondengevaren [20];
Korpustyp: EU DGT-TM
radioaktive Materialien und Stoffe, die unter die Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen [10] fallen;
radioactief materiaal en radioactieve stoffen die vallen onder Richtlijn 96/29/Euratom van de Raad van 13 mei 1996 tot vaststelling van de basisnormen voor de bescherming van de gezondheid der bevolking en der werkers tegen de aan ioniserende straling verbondengevaren [10];
Korpustyp: EU DGT-TM
[1] Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen (ABl. L 159 vom 29.6.1996, S. 1).
Richtlijn 96/29/Euratom van de Raad van 13 mei 1996 tot vaststelling van de basisnormen voor de bescherming van de gezondheid der bevolking en der werkers tegen de aan ioniserende straling verbondengevaren (PB L 159 van 29.6.1996, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30 des Vertrags sieht vor, dass in der Gemeinschaft Grundnormen für den Gesundheitsschutz der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen festgelegt werden.
In artikel 30 van het Verdrag is bepaald dat voor de bescherming van de gezondheid van de bevolking en de werkers tegen de aan ioniserende straling verbondengevaren binnen de Gemeenschap basisnormen moeten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen [3] werden die Grundnormen für die Sicherheit festgesetzt.
Bij Richtlijn 96/29/Euratom van de Raad van 13 mei 1996 zijn basisnormen vastgesteld voor de bescherming van de gezondheid van de bevolking en de werkers tegen de aan ioniserende straling verbondengevaren [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten geeignete innerstaatliche Vorkehrungen für ein hohes Niveau der nuklearen Sicherheit treffen, um die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vor Gefahren ionisierender Strahlungen aus kerntechnischen Anlagen zu schützen.
ervoor zorgen dat de lidstaten voorzien in passende nationale regelingen voor een hoog niveau van nucleaire veiligheid om werkers en de bevolking te beschermen tegen de aan ioniserende straling van kerninstallaties verbondengevaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nukleare Sicherheit“ die Erreichung ordnungsgemäßer Betriebsbedingungen, die Verhütung von Unfällen und die Abmilderung von Unfallfolgen, so dass die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vor Gefahren durch ionisierende Strahlungen aus kerntechnischen Anlagen geschützt werden;
„nucleaire veiligheid” de toestand van deugdelijke bedrijfsomstandigheden, de voorkoming van ongevallen en de beperking van de gevolgen van ongevallen, die ervoor zorgen dat werkers en de bevolking beschermd worden tegen de aan ioniserende straling van kerninstallaties verbondengevaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel III des Euratom-Vertrags werden Grundnormen festgelegt, die es der Gemeinschaft ermöglichen, für den Schutz der Gesundheit und Sicherheit der Bevölkerung und der Arbeitskräfte gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen zu sorgen.
In hoofdstuk III van het Verdrag worden basisnormen vastgesteld waarmee de Gemeenschap de gezondheid van de bevolking en de werknemers tegen de aan ioniserende straling verbondengevaren moet beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel II Kapitel 3 des Euratom-Vertrags sieht die Festlegung von Grundnormen für den Gesundheitsschutz der Bevölkerung und der Arbeitskräfte gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen vor.
In titel II, hoofdstuk 3, van het Verdrag is bepaald dat basisveiligheidsnormen moeten worden vastgesteld voor de bescherming van de gezondheid van werknemers en de bevolking tegen de aan ioniserende straling verbondengevaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Futtermittelhygiene“: bezeichnet die Maßnahmen und Vorkehrungen, die notwendig sind, um Gefahren zu beherrschen und zu gewährleisten, dass ein Futtermittel unter Berücksichtigung seines Verwendungszwecks für die Verfütterung an Tiere tauglich ist;
„diervoederhygiëne”: de maatregelen en voorschriften die nodig zijn om de aan een diervoeder verbondengevaren tegen te gaan en de geschiktheid van een diervoeder voor dierlijke consumptie te waarborgen, met inachtneming van het beoogde gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahrenbedreiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Praxis wird daher das in den Projektionen abgebildete Szenario aller Wahrscheinlichkeit nach nicht eintreten , da die Geldpolitik möglichen Gefahren für die Preisstabilität immer entgegenwirken wird .
In dit opzicht vertegenwoordigen de projecties een scenario dat zich waarschijnlijk niet zal concretiseren , aangezien het monetaire beleid op iedere bedreiging van de prijsstabiliteit zal reageren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausschreibungen zu Fahrzeugen, Wasserfahrzeugen, Luftfahrzeugen und Containern sind zulässig, wenn tatsächliche Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass eine Verbindung zu schweren Straftaten nach Absatz 2 oder zu erheblichen Gefahren nach Absatz 3 besteht.
Voertuigen, vaartuigen, luchtvaartuigen en containers kunnen worden gesignaleerd indien er duidelijke aanwijzingen zijn dat zij in verband staan met een ernstig misdrijf zoals bedoeld in lid 2 of een ernstige bedreiging zoals bedoeld in lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft erfassen und inventarisieren, wobei Art und Ausmaß der genetischen Variation bestehender Populationen — einschließlich solcher mit potenziellem Nutzen — zu berücksichtigen sind und, soweit möglich, alle sie bedrohenden Gefahren bewerten;
onderzoek te verrichten naar en inventarissen op te stellen van plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw, rekening houdend met de situatie en het variatieniveau van bestaande populaties, met inbegrip van die populaties die gebruikt zouden kunnen worden en, zo nodig, elke bedreiging van die populaties te evalueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der gegenwärtigen Gefahren für die Demokratie benötigen wir Solidarität, und es ist verheerend, dass Europäer und Amerikaner konkurrierende strategische Zielvorstellungen verfolgen oder aber über zwei Verteidigungsorganisationen mit zum Teil den gleichen Mitgliedern verfügen und konkurrierende Ansprüche an dieselben begrenzten Ressourcen stellen.
In deze tijd van bedreiging van de democratieën, waarin solidariteit vereist is, is het desastreus voor de Europeanen en de Amerikanen om twee strijdige strategische visies te hebben, of om in feite twee defensieorganisaties te hebben met overlappend lidmaatschap die met elkaar in de slag zijn om dezelfde beperkte middelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Frau Fraga beglückwünschen, die eine schwierige, heikle und nichtsdestoweniger dringende Arbeit geleistet hat, um eine nachhaltige Fischerei im Mittelmeer zu regeln und zu ermöglichen, einem Meer, das selbst von überaus problematischen Entwicklungen, wie verschiedenen Verunreinigungen, einer Verringerung der Ressourcen und Gefahren für die biologische Vielfalt bedroht ist.
Het was echter dringend nodig dat er een regeling werd opgesteld om duurzame visserij in de Middellandse Zee mogelijk te maken. Deze zee is immers door een aantal uiterst gevaarlijke ontwikkelingen onder druk komen te staan – verschillende soorten vervuiling, afname van de natuurlijke hulpbronnen en bedreiging van de biodiversiteit.
Korpustyp: EU
Das betraf die EU-Strategie zur Bekämpfung von Gefahren aufgrund einer antimikrobiellen Resistenz, also die Genehmigung von Antibiotika – Nizin und Natamycin – und von Aspartam, einem weit verbreiteten Intensivsüßstoff.
Dat was het geval bij de behandeling van de EU-strategie voor bestrijding van de bedreiging als gevolg van antimicrobiële weerstand, ofwel de behandeling van de vergunning voor antibiotica – nisine en natamicine – en aspartaam, een veel gebruikte intensieve zoetstof.
Korpustyp: EU
Diese terroristischen Organisationen haben sogar Asyl und eine gewisse Betätigungsfreiheit in bestimmten europäischen Hauptstädten gefunden, in denen die Massaker in Algerien Fragen und Zweifel hervorriefen, was von einer vollständigen Verkennung der inneren Lage des Landes und der Gefahren zeugte, die diese Lage für die übrige Welt darstellte.
Deze terroristische organisaties hebben zelfs onderdak en vrijheid van handelen gevonden in enkele Europese hoofdsteden, waar nog vraagtekens en twijfels bestonden over de massamoorden in Algerije, hetgeen laat zien dat men totaal onwetend was van de situatie waarin het land verkeerde en de bedreiging die deze vormt voor de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Während die Gefahren früher hauptsächlich von anderen Ländern ausgingen, gilt dies heute für Europa nicht mehr.
De bedreiging van de vrijheid was voorheen vooral afkomstig van andere landen, maar dat is tegenwoordig in Europa niet meer het geval.
Korpustyp: EU
Wir haben begonnen, unsere gemeinsamen Interessen zu verfolgen, und zwar im Bereich der Wirtschaft und des Binnenmarkts ebenso wie bei den Verantwortlichkeiten, denen wir angesichts der Gefahren für Stabilität und Sicherheit, die vor den Grenzen nicht halt machen, gegenüberstehen.
We hebben belangen gemeen, en niet alleen met betrekking tot de economie of de interne markt. We hebben ook gedeelde verantwoordelijkheden als het gaat om de bedreiging van onze stabiliteit en veiligheid, niet alleen aan de buitengrenzen.
Korpustyp: EU
Dieser Vertrag ist Teil des Strebens nach mehr Sicherheit, das unter dem Deckmantel des sogenannten "Kampfes gegen den Terrorismus" entstanden ist und ernste Gefahren für die Rechte, Freiheiten und Garantien der Bürger darstellt.
Dit Verdrag maakt deel uit van de fixatie op veiligheid die onder de dekmantel van de zogeheten "strijd tegen het terrorisme” haar intrede heeft gedaan en die gepaard gaat met een ernstige bedreiging van de rechten, vrijheden en waarborgen van de burgers.
Korpustyp: EU
Gefahrengevaarlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine allgemeine Warnung vor den Gefahren, wenn die Rückhalteeinrichtung in irgendeiner Weise ohne Genehmigung der zuständigen Behörde verändert oder ergänzt wird oder wenn die vom Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder angegebenen Einbauanleitungen nicht genau befolgt werden;
de fabrikant moet de gebruiker erop wijzen dat het gevaarlijk is het systeem te wijzigen of uit te breiden zonder de goedkeuring van de bevoegde instantie, en dat het gevaarlijk is de installatie-instructies van de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem niet nauwgezet te volgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Warnung vor den Gefahren, die entstehen können, wenn die Rückhalteeinrichtung in irgendeiner Weise ohne Genehmigung der zuständigen Behörde verändert oder ergänzt wird oder wenn die vom Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder angegebenen Einbauanleitungen nicht genau befolgt werden;
de fabrikant moet de gebruiker erop wijzen dat het gevaarlijk is het systeem te wijzigen of uit te breiden zonder de goedkeuring van de bevoegde instantie, en dat het gevaarlijk is de installatie-instructies van de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem niet nauwgezet te volgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da vom Einsatz von Schmierstoffen, beispielsweise wegen ihrer aquatischen Toxizität oder ihrer Bioakkumulierbarkeit, Gefahren für die Umwelt ausgehen können, sind entsprechende Umweltkriterien festzulegen.
Aangezien het gebruik van smeermiddelen gevaarlijk kan zijn voor het milieu, bijvoorbeeld vanwege hun aquatische toxiciteit of bioaccumulatie, dienen passende milieucriteria te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile diese Besorgnis, zumal allgemein davon ausgegangen wird, dass das internationale Verbrechen stärker am Zigarettenschmuggel interessiert ist als am Drogenhandel, weil beim Erstgenannten die Profite höher und die Gefahren geringer sind.
Ik deel hun bezorgdheid, omdat de huidige gedachtegang is dat de internationale misdaad meer is geïnteresseerd in sigarettensmokkel dan in drugshandel. Het smokkelen van sigaretten brengt immers meer op en is minder gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Diese neuen Produkte wurden zumindest teilweise deshalb entwickelt, um die Widerstandsfähigkeit gegenüber Herbiziden zu erhöhen, was unweigerlich zu einem noch stärkeren Einsatz gefährlicher Herbizide in der Landwirtschaft führt. Ihre Erzeugung und Vermarktung kann deshalb große Gefahren für die Artenvielfalt mit sich bringen.
De produktie en het op de markt brengen van deze nieuwe produkten, die op zijn minst tot op zekere hoogte ontwikkeld worden om een grotere resistentie te bieden tegen herbiciden - waardoor een nog omvangrijker gebruik van gevaarlijke herbiciden in de landbouw wordt aangemoedigd - is potentieel gezien zeer gevaarlijk voor de biodiversiteit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich persönlich habe niemals geraucht, und ich bin mir der Gefahren des Tabaks für die Gesundheit des einzelnen und die öffentliche Gesundheit wohl bewußt.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb zelf nooit gerookt en ik weet ook heel goed dat roken gevaarlijk is voor de gezondheid en de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Das Endprodukt birgt keinerlei Gefahren und bietet Verbrauchern Sicherheit und Komfort bei Erzeugnissen, die von Möbeln bis zum Pkw-Armaturenbrett reichen.
Het eindproduct is in geen enkel opzicht gevaarlijk en biedt consumenten comfort en veiligheid in producten variërend van meubelen tot autodashboards.
Korpustyp: EU
Im Zuge der Finanz- und Wirtschaftskrise haben sich uns die Gefahren durch bestimmte Finanzinstrumente offenbart, die von den Märkten schamlos und ohne Vorschriften oder Beschränkungen eingesetzt werden.
In het licht van de financiële en economische crisis hebben wij geconstateerd hoe gevaarlijk bepaalde financiële instrumenten zijn die op een schaamteloze wijze, zonder regels of beperkingen, worden gebruikt door de markten.
Korpustyp: EU
Zudem entsteht auch aus abgereichertem Uran (20 % weniger radioaktiv als natürliches Uran) Kernabfall, von dem Gefahren ausgehen.
Het verarmde uranium (20% minder radioactiviteit in vergelijking tot natuurlijk uranium) is een vorm van nucleair afval waarvan het gebruik gevaarlijk is.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, den Grenzwert für die Tragfähigkeit von Schiffen, die von den Bestimmungen der Verordnung der Kommission betreffend Schiffe unter dem MARPOL-Grenzwert auszunehmen sind, von 600 dwt auf 3 000 dwt anzuheben, wird die Zahl der Schiffe, die Gefahren für die Sicherheit und den Umweltschutz mit sich bringen, unserer Einschätzung zufolge vervielfältigen.
In het verslag wordt voorgesteld het maximum tonnage voor schepen die zijn uitgezonderd van de in de verordening van de Commissie opgenomen regelingen voor schepen beneden de MARPOL-limiet, te verhogen van 600 naar 3000 TDW. Ons inziens zal daardoor het aantal schepen dat gevaarlijk is voor de veiligheid en de milieubescherming nog groter worden.
Korpustyp: EU
Gefahrendreigingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durchführung von Risikoanalysen, einschließlich der Bewertung der Kapazitäten, die den Mitgliedstaaten zur Bewältigung von Gefahren und Belastungen an den Außengrenzen zur Verfügung stehen;
risicoanalyses uitvoeren, waaronder een inschatting van de capaciteit van de lidstaten om het hoofd te bieden aan dreigingen en druk aan de buitengrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Risiken und Gefahren an den Grenzen des Gastlandes:
Risico’s en dreigingen aan de grenzen van het ontvangende land
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschließung A.949(23) der IMO muss die Basis für alle von den Mitgliedstaaten erstellten Pläne bilden, damit eine wirksame Reaktion auf Gefahren gewährleistet ist, die von diesen Schiffen ausgehen.
IMO-Resolutie A.949(23) dient de basis te vormen voor alle plannen die de lidstaten opstellen om doeltreffend te kunnen reageren op dreigingen die uitgaan van schepen die bijstand behoeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der mit solchen Gefahren verbundenen Risiken können die Mitgliedstaaten jedoch in Anbetracht ihrer besonderen Gegebenheiten andere Faktoren wie die Verwendung von Meerwasser für die Gewinnung von Trinkwasser oder für die Stromerzeugung berücksichtigen.
Bij de beoordeling van de risico's die verbonden zijn aan zulke dreigingen kunnen de lidstaten, gelet op specifieke omstandigheden, evenwel rekening houden met andere factoren zoals het gebruik van zeewater voor de productie van drinkwater en voor de opwekking van elektriciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen Pläne zur Aufnahme von Schiffen, um Gefahren zu begegnen, die durch auf Hilfe angewiesene Schiffe entstehen, die sich in Gewässern aufhalten, in denen sie Hoheitsbefugnisse haben, einschließlich gegebenenfalls Gefahren für Menschenleben und die Umwelt.
De lidstaten stellen plannen op voor de opvang van schepen teneinde te reageren op de dreigingen die uitgang van bijstand behoevende schepen welke zich in de onder hun jurisdictie vallende wateren bevinden, in voorkomend geval met inbegrip van dreigingen voor mensenlevens en het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung des integrierten Schutzes der Außengrenzen sollte die Agentur — auf der Grundlage eines gemeinsamen integrierten Risikoanalysemodells — Risikoanalysen durchführen, damit die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten über hinreichende Informationen verfügen, um geeignete Maßnahmen ergreifen bzw. den festgestellten Gefahren und Risiken begegnen zu können.
Het agentschap moet op basis van een gemeenschappelijk model voor geïntegreerde risicoanalyse risicoanalyses uitvoeren om de Gemeenschap en de lidstaten van adequate informatie te voorzien, zodat passende maatregelen kunnen worden genomen of bekende dreigingen en risico's kunnen worden aangepakt met het oog op de verbetering van het geïntegreerde beheer van de buitengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzungsbedingungen für Mitteilungen staatlicher Stellen an die Bevölkerung zu deren Warnung vor unmittelbar bevorstehenden Gefahren und zur Abschwächung der Folgen schwerer Katastrophen.“
Voorwaarden voor het gebruik van mededelingen van overheidsinstanties aan het algemene publiek om het publiek te waarschuwen voor imminente dreigingen en om de gevolgen van grote rampen te verzachten.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EWRS ist den für öffentliche Gesundheit zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten für die Meldung spezifischer Gefahren für die öffentliche Gesundheit („Ereignisse“) gemäß der Definition im Anhang I der Entscheidung 2000/57/EG vorbehalten.
Het EWRS is beperkt tot de melding, door de voor de volksgezondheid bevoegde instanties in de lidstaten, van gespecificeerde dreigingen voor de volksgezondheid („gevallen”) als omschreven in bijlage I van de hierboven genoemde Beschikking 2000/57/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss stützt sich auf die Initiative der CODUN zur Abwehr der Gefahren, die vom unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen und anderen destabilisierenden Gütern auf dem Luftweg ausgehen.
Dit besluit bouwt voort op het initiatief van CODUN, dat is gericht op het aanpakken van de dreigingen die uitgaan van de handel in SALW en ander destabiliserend materiaal door de lucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das jüngste Auftauchen unsicheren Spielzeugs auf unserem Markt - worauf ein Kollege bereits verwiesen hat - zeigt, dass noch immer Gefahren für die Gesundheit und die Sicherheit des Verbrauchers bestehen und dass die Mitgliedstaaten diese Aufgabe nicht ernst genug nehmen.
Dat onlangs onveilig speelgoed op onze markt gekomen is - een collega heeft er al naar verwezen - toont aan dat we toch altijd nog dreigingen hebben voor de gezondheid en de veiligheid van de consument en dat lidstaten die net genoemde opdracht onvoldoende ter harte nemen.
Korpustyp: EU
Gefahrenbedreigingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KRITERIEN FÜR SYSTEMRELEVANTE ZAHLUNGEN IN TARGET Angesichts der besonderen Bedeutung von TARGET für den Markt und seiner großen Reichweite setzt das reibungslose Funktionieren des Systems angemessene Schutzmaßnahmen gegen eine breite Palette von Gefahren voraus .
VOORZIENINGEN BINNEN TARGET VOOR STELSELKRITISCHE BETALINGEN Als gevolg van de specifieke rol die TARGET binnen de markt speelt en als gevolg van de door TARGET geboden brede marktdekking , is het voor een goede werking van het systeem van essentieel belang dat een gedegen bescherming wordt geboden tegen een groot aantal bedreigingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bericht enthält eine allgemeine Beschreibung von E-Geld-Systemen , eine umfassende Risiko -/ Gefahrenanalyse und eine Auflistung von Sicherheitszielen , die von den E-Geld-Systemen erfüllt werden sollten , um diesen Risiken / Gefahren zu begegnen .
In het rapport wordt tevens een algemene beschrijving gegeven van elektronisch-geldsystemen , een grondige risico / bedreigingsanalyse en een lijst van veiligheidsdoelstellingen waaraan elektronisch-geldsystemen moeten voldoen om zich tegen deze risico 's / bedreigingen te kunnen indekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Reaktion auf in den letzten Jahren entstandene neue Arten von Gefahren bestand das grundsätzliche Ziel des Berichts darin , einen harmonisierten Überwachungsrahmen für die Aufrechterhaltung des Systembetriebs im Euroraum zu schaffen .
Als antwoord op de nieuwe typen bedreigingen die zich in de afgelopen jaren hebben aangediend , is het hoofddoel van dit rapport een geharmoniseerd toezichtskader voor bedrijfscontinuïteit in het eurogebied op te zetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die unter diesen Abschnitt fallenden Aktivitäten sollen zur Entwicklung einer Handlungskompetenz in puncto Abwehrbereitschaft und schnelle Reaktion bei Gefahren für die öffentliche Gesundheit und in Krisensituationen beitragen.
Met deze activiteiten wordt beoogd de paraatheid te vergroten en te zorgen dat snel wordt gereageerd op bedreigingen en noodsituaties voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahren durch nicht übertragbare Krankheiten, beispielsweise in Zusammenhang mit Chemikalien und Umweltereignissen, die ein rasches Eingreifen erfordern;
bedreigingen van niet-overdraagbare ziekten, zoals ziekten in verband met chemische en milieurisico’s die een snelle reactie vereisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien sind der Auffassung, dass die Weitergabe von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln an staatliche wie an nichtstaatliche Akteure eine der größten Gefahren für die internationale Stabilität und Sicherheit darstellt.
De partijen zijn van oordeel dat de verspreiding van massavernietigingswapens en overbrengingsmiddelen daarvoor, onder zowel staten als niet-statelijke actoren, een van de ernstigste bedreigingen voor de internationale stabiliteit en veiligheid vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 48 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 werden diese Regionen anhand der folgenden Kriterien bestimmt: Risiko illegaler Immigration, Gefahren für die innere Sicherheit der Mitgliedstaaten und Durchführbarkeit der Erfassung biometrischer Daten an allen Orten dieser Region.
In artikel 48, lid 4, van Verordening (EG) nr. 767/2008 wordt bepaald dat deze regio’s worden vastgesteld aan de hand van de volgende criteria: het risico van illegale immigratie, bedreigingen voor de binnenlandse veiligheid van de lidstaten en de haalbaarheid van het verzamelen van biometrische gegevens op alle locaties in deze regio’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verhinderung von Gefahren für die innere Sicherheit der einzelnen Mitgliedstaaten beizutragen.
bij te dragen tot het voorkomen van bedreigingen van de binnenlandse veiligheid van een van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei (IUU-Fischerei) ist eine der größten Gefahren für die nachhaltige Bewirtschaftung der lebenden aquatischen Ressourcen; sie untergräbt die Grundlage der gemeinsamen Fischereipolitik und die internationalen Bemühungen um einen verantwortungsbewussteren Umgang mit den Weltmeeren.
Illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij (IOO-visserij) vormt een van de ernstigste bedreigingen voor de duurzame exploitatie van de levende aquatische hulpbronnen, namelijk een bedreiging die het fundament zelf van het gemeenschappelijk visserijbeleid en van de internationale inspanningen ter bevordering van een betere „governance” van de oceanen in gevaar brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Vertragsparteien stellt die Weitergabe von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln an staatliche wie an nichtstaatliche Akteure eine der größten Gefahren für die internationale Stabilität und Sicherheit dar.
De partijen zijn van mening dat de proliferatie van massavernietigingswapens en de overbrengingsmiddelen daarvoor, onder zowel overheids- als niet-overheidsactoren, een van de ernstigste bedreigingen van de internationale stabiliteit en veiligheid vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahrenrisico
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Umsetzung vorbeugender Maßnahmen auf der nationalen Ebene wird durch die Erhebung von Daten zu Marktentwicklungen und Gefahren für die Stabilität des Banken - und Finanzsektors sowie durch Zusammenarbeit und Informationsaustausch im Hinblick auf aufsichtsrechtliche Praktiken unterstützt .
De tenuitvoerlegging van preventieve maatregelen op het nationale niveau wordt niet alleen bevorderd door het verzamelen van informatie over marktontwikkelingen en over de risico 's ten aanzien van het bankwezen en de financiële stabiliteit maar ook door samenwerking en informatie-uitwisseling op het terrein van toezichtprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese „geringen Gefahren“ sind bei Spielzeug, das für Kinder gedacht ist, vermutlich wesentlich niedrigschwelliger anzusetzen als bei einer Kettensäge, von der bekanntermaßen ein so hohes Risiko ausgeht, dass eine solide Schutzausrüstung erforderlich ist, um das Risiko in einem überschaubaren Rahmen zu halten.
Dit minimale risico zal waarschijnlijk beperkter zijn voor speelgoed waarmee kinderen spelen, dan voor een kettingzaag waarvan iedereen weet dat het gebruik ervan een groot risico inhoudt en dat een stevige beschermingsuitrusting nodig is om het risico binnen beheersbare perken te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche ernsten Gefahren von Feuerzeugen ausgehen, bestätigen die verfügbaren Daten und Informationen über Brände in der EU, in die mit Feuerzeugen hantierende Kinder involviert sind.
Het ernstige risico van aanstekers wordt gestaafd door de beschikbare informatie in de Europese Unie over branden veroorzaakt door kinderen die met aanstekers spelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufschlagen müssen alle Teile des Eiprodukts unverzüglich einer Bearbeitung unterzogen werden, die mikrobiologische Gefahren ausschaltet oder auf ein annehmbares Maß reduziert.
Na het breken moeten alle delen van de eiproducten zo spoedig mogelijk worden verwerkt om elk microbiologisch risico uit te sluiten of tot een aanvaardbaar niveau te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Betriebsbedingungen oder bei Ausfall gehen von diesen Flugplatzeinrichtungen keine inakzeptablen Gefahren für die Luftverkehrssicherheit aus.
Zowel in normale gebruiksomstandigheden als in geval van een storing mag de apparatuur van luchtvaartterreinen geen onaanvaardbaar risico op te leveren voor de veiligheid van de luchtvaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Flugplatzbetreiber überprüft, dass die Anforderungen von Abschnitt A jederzeit erfüllt bzw. entsprechende Maßnahmen ergriffen werden, um die Gefahren im Zusammenhang mit einer Nichterfüllung der Anforderungen zu mindern.
de exploitant van een luchtvaartterrein verifieert dat te allen tijde voldaan wordt aan de eisen in hoofdstuk A of neemt de juiste maatregelen om het risico van niet-naleving van deze eisen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hierdurch entstehenden Gefahren werden bewertet und so weit wie möglich minimiert:
Het risico dat zij veroorzaken, dient te worden ingeschat en waar nodig verkleind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, die Verwendung alternativer Stoffe mit einem günstigeren Umweltprofil als Phosphate und andere Phosphorverbindungen zur Herstellung von für den Verbraucher bestimmten Waschmitteln und Maschinengeschirrspülmitteln zu fördern, wobei diese Stoffe unter normalen Verwendungsbedingungen mit keinen oder geringeren Gefahren für die Menschen oder die Umwelt verbunden sein sollten.
Hoewel het belangrijk is het gebruik van alternatieve stoffen met een gunstiger milieuprofiel dan fosfaten en fosforverbindingen bij de productie van consumentenwasmiddelen en consumentenwasmiddelen voor vaatwasmachines te bevorderen, zouden dergelijke stoffen onder normale gebruiksomstandigheden geen risico of een lager risico voor de mens en/of het milieu moeten vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zu ergreifen, die die Gefahren für die menschliche Gesundheit oder die Qualität der Umwelt insgesamt erhöhen würden, oder
maatregelen die het risico voor de menselijke gezondheid of voor de kwaliteit van het milieu als geheel zouden vergroten; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobile Arbeitsmittel mit mitfahrendem(n) Arbeitnehmer(n) müssen so ausgerüstet sein, dass die Gefahren für den (die) Arbeitnehmer während des Transports reduziert werden.
Arbeidsmiddelen waarop een of meer werknemers worden meegevoerd, moeten zodanig uitgevoerd zijn dat het risico voor de werknemer(s) tijdens de verplaatsing beperkt wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahrengevaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erkennen von Gefahren, sicheres Verhalten und Schutzausrüstungen: Bei manchen Produkten ist bekannt, dass von ihnen Gefahren ausgehen. Dies trifft unter anderem auf Scheren, Messer, Heimwerker-Bohrmaschinen, Kettensägen, Rollschuhe, Fahrräder, Motorräder und Pkw zu.
Ook hierdoor neemt het risico toe. Zich bewust zijn van gevaar, beschermend gedrag en beschermingsuitrusting: Bepaalde producten zijn bekend om hun gevaren, zoals scharen, messen, doe-het-zelfboormachines, kettingzagen, rolschaatsen, fietsen, motorfietsen en wagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union ist zudem besonders stark für die Gefahren sensibilisiert, die von Weltraumschrott gleich welcher Herkunft ausgehen, wodurch gegenwärtige und künftige Weltraumtätigkeiten beeinträchtigt werden.
De Unie is voorts bijzonder attent op het feit dat ruimteschroot — ongeacht de herkomst ervan — een gevaar vormt voor bestaande en toekomstige activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union ist zudem besonders stark für die Gefahren sensibilisiert, die von Weltraumschrott ausgehen, wodurch gegenwärtige und künftige Weltraumtätigkeiten beeinträchtigt werden.
De Unie is voorts bijzonder attent op het feit dat ruimteschroot een gevaar vormt voor ruimteactiviteiten nu en in de toekomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die auf sonstige Weise so betrieben wurden, dass von ihnen Gefahren für Personen, Sachen oder die Umwelt ausgehen;
Schepen die op zodanige wijze zijn gebruikt dat zij gevaar voor personen, eigendommen of het milieu opleverden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Übergangszeit treffen Zypern und Estland die erforderlichen Maßnahmen, damit keine Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier oder für die Umwelt entstehen.
Tijdens de overgangsperiode moeten Cyprus en Estland de nodige maatregelen nemen om te vermijden dat de menselijke en dierlijke gezondheid en het milieu in gevaar worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zulassung des Verbrennens oder Vergrabens an Ort und Stelle gemäß Artikel 2 der vorliegenden Entscheidung treffen Zypern und Estland im Einklang mit den Durchführungsbestimmungen gemäß Artikel 6 und Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 811/2003 alle erforderlichen Maßnahmen, damit keine Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier oder für die Umwelt entstehen.
Als zij toestemming verlenen voor verbranding of begraving ter plaatse, zoals bedoeld in artikel 1 van deze beschikking, nemen Cyprus en Estland overeenkomstig de uitvoeringsbepalingen van de artikelen 6 en 9 van Verordening (EG) nr. 811/2003 alle nodige maatregelen om te vermijden dat de menselijke en dierlijke gezondheid en het milieu in gevaar worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Varianten sollen jeweils eine mengenmäßige Begrenzung eines oder mehrerer Bestandteile der Ladung enthalten und nur zulässig sein, wenn alle zumutbaren Maßnahmen ergriffen wurden, um zu verhindern, dass die Sprengstoffe mit anderen gefährlichen Gütern in Berührung kommen oder durch die Zusammenladung mit solchen Gütern anderweitige Gefahren entstehen.
Elke afwijking kent een kwantitatieve beperking voor één of meer onderdelen van de lading en wordt alleen toegestaan mits „alle redelijkerwijs uitvoerbare maatregelen zijn genomen om te voorkomen dat de explosieven in contact komen met deze goederen of anderszins deze in gevaar brengen of daardoor in gevaar worden gebracht”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Varianten sollen jeweils eine mengenmäßige Begrenzung eines oder mehrerer Bestandteile der Ladung enthalten und nur zulässig sein, wenn alle zumutbaren Maßnahmen ergriffen wurden, um zu verhindern, dass die Sprengstoffe mit anderen gefährlichen Gütern in Berührung kommen oder durch die Zusammenladung mit solchen Gütern anderweitige Gefahren entstehen.
Elke variatie kent een kwantitatieve beperking voor één of meer onderdelen van de lading en wordt alleen toegestaan mits „alle redelijkerwijs uitvoerbare maatregelen zijn genomen om te voorkomen dat de explosieven in contact komen met deze goederen of anderszins deze in gevaar brengen of daardoor in gevaar worden gebracht”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gemäß Anhang II Abschnitt 3.2.4 der Verordnung (EG) Nr. 2096/2005 durchgeführte Bewertung des Schweregrads für die möglichen Auswirkungen der ermittelten Gefahren den Schweregrad 1 oder 2 ergibt, oder
uit de overeenkomstig bijlage II, punt 3.2.4, van Verordening (EG) nr. 2096/2005 uitgevoerde beoordeling van de ernst van de gevaren blijkt dat het mogelijke gevolg van het geidentificeerde gevaar van ernstcategorie 1 of 2 is, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen die Gefahren, die von der Übermüdung von Seeleuten ausgehen, insbesondere bei denjenigen, deren Aufgaben den sicheren Schiffsbetrieb betreffen.
De lidstaten houden rekening met het gevaar van vermoeidheid van zeevarenden, met name van het personeel dat instaat voor de veiligheid en de beveiliging van een schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahrenrisico's
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ob Gegenmaßnahmen für ein Risiko ergriffen werden, kann auch vom Produkt selbst abhängen und davon, ob es sich um „geringe, mit seiner Verwendung zu vereinbarende und unter Wahrung eines hohen Schutzniveaus für die Gesundheit und Sicherheit von Personen vertretbare Gefahren“ handelt [35].
Acties om een risico uit te sluiten kunnen ook worden bepaald door het product zelf en de „beperkte risico's die verenigbaar zijn met het gebruik van het product en vanuit het oogpunt van een hoog beschermingsniveau (...), aanvaardbaar worden geacht” [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untermauerung des Antrags verweist Finnland auf die Schlussfolgerungen einer im April 2000 veröffentlichten finnischen Studie [8], in der die Gefahren bewertet werden, die von cadmiumhaltigen Düngemitteln ausgehen.
Om zijn verzoek te schragen wijst Finland op de conclusies van een in april 2000 gepubliceerde studie [8], waarin de risico's van cadmiumhoudende meststoffen worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untermauerung des Antrags verweist Österreich auf die Schlussfolgerungen einer im Oktober 2000 veröffentlichten österreichischen Studie [9], in der die Gefahren bewertet werden, die von cadmiumhaltigen Düngemitteln ausgehen.
Om zijn verzoek te schragen wijst Oostenrijk op de conclusies van een in oktober 2000 gepubliceerde studie [9], waarin de risico's van cadmiumhoudende meststoffen worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise auf etwaige besondere Gefahren für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für die Umwelt in Form geeigneter Standardsätze, die die zuständige Behörde Anhang II entnimmt;
de aard van de bijzondere risico's voor de gezondheid van mens of dier of voor het milieu aan de hand van standaardzinnen die, indien van toepassing, door de bevoegde autoriteit zijn gekozen uit de in bijlage II vastgestelde zinnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standardsätze bei besonderen Gefahren gelten unbeschadet des Anhangs I.
De standaardzinnen voor bijzondere risico's laten bijlage I onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Gefahren für den Menschen (RSh)
Bijzondere risico's voor de mens (RSh)
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Gefahren für die Umwelt (RSe)
Bijzondere risico's voor het milieu (RSe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilungskriterien für Standardsätze bei besonderen Gefahren
Criteria voor het gebruik van de standaardzinnen voor bijzondere risico's
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2002/59/EG sollte in Bezug auf die Risiken aufgrund außergewöhnlich schlechter Wetterbedingungen den Gefahren der Eisbildung für die Schifffahrt Rechnung getragen werden.
Naar analogie van Richtlijn 2002/59/EG lijkt het in verband met de risico's van uitzonderlijk slecht weer noodzakelijk rekening te houden met de risico's van ijsgang voor de scheepvaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Vorkehrungen für auf Hilfe angewiesene Schiffe im Sinne der Resolution A.949(23) der IMO zu treffen, sollte eine oder mehrere zuständige Behörden benannt werden, um Entscheidungen zur Begrenzung der Gefahren für die Sicherheit des Seeverkehrs, der Gefahren für Menschenleben und für die Umwelt zu treffen.
Om te zorgen voor schepen die bijstand behoeven als bedoeld in IMO-Resolutie A.949(23), dienen één of meer bevoegde instanties te worden aangewezen om beslissingen te nemen met het oog op het zo klein mogelijk houden van de risico's voor de maritieme veiligheid en de veiligheid van mensenlevens en van het milieu.
Wissenschaftliches Gremium für biologische Gefahren
Panel voor biologische gevaren
Modal title
...
besondere Gefahren für den Menschen
RSh
Modal title
...
politische Gefahrenpolitieke risico's
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, Rat und Kommission werden Präsident Alijew und seine politische Entourage unumwunden auf die enormen politischen Gefahren einer repressiven Politik, nicht nur im nationalen, sondern in einem wesentlich größeren regionalen Kontext, ansprechen.
Naar ik hoop, zullen Raad en Commissie president Aliyev en diens politieke entourage onomwonden aanspreken op de enorme politieke risico's van een repressief beleid en dat niet louter in nationaal maar in veel groter regionaal verband.
Korpustyp: EU
Gefahren-Endpunktgevaarseindpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Vermeidung unnötiger Tierversuche sollten die Beteiligten während einer 45-tägigen Frist die Möglichkeit haben, wissenschaftlich fundierte Informationen und Studien vorzulegen, die sich auf den jeweiligen Stoff bzw. Gefahren-Endpunkt beziehen, der Gegenstand des vorgeschlagenen Versuchsprogramms ist.
Teneinde onnodige dierproeven te voorkomen, dienen belanghebbenden 45 dagen de tijd te hebben om wetenschappelijk geldige informatie en studies in te dienen over de betreffende stof en het gevaarseindpunt waarop testvoorstellen betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur veröffentlicht auf ihrer Website den Namen des Stoffes, den Gefahren-Endpunkt, für den Wirbeltierversuche vorgeschlagen werden, und den Termin, bis zu dem Informationen von Dritten vorgelegt werden müssen.
Het Agentschap publiceert op zijn website de naam van de stof, het gevaarseindpunt waarvoor de test met gewervelde dieren wordt voorgesteld, en de uiterste datum waarop eventuele informatie van derde partijen is vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefahren
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind gefahren und gefahren.
En morgen heb je een lange nacht.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn gefahren?
Ja, ik was daar.
Korpustyp: Untertitel
Die sind woandershin gefahren.
Ze zijn vast de andere kant op.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohin gefahren?
Jij bent waar geweest?
Korpustyp: Untertitel
Wohin ist er gefahren?
Waar is hij heen?
Korpustyp: Untertitel
Wer hat euch gefahren?
Wie heeft jullie overgezet?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht gefahren.
- lk heb 't niet gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich zu schnell gefahren.
Hij reedt vast te hard.
Korpustyp: Untertitel
Caleb hat sie gefahren.
Caleb heeft haar afgezet.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich gefahren?
Wie fietste er met je?
Korpustyp: Untertitel
Bin ich den gefahren?
Hmm. heb ik dat gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gefahren.
lk heb de sleutels niet.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist gefahren.
- Zij zat erop.
Korpustyp: Untertitel
- Wer ist zuletzt gefahren?
-Wie had 'm het laatst?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist sie gefahren?
Hoe kwam ze daar?
Korpustyp: Untertitel
Wann ist er gefahren?
Kun je je nog herinneren wanneer het vertrok?
Korpustyp: Untertitel
Ich werd schon gefahren.
Ik... lk heb eigenlijk al 1.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird Schritttempo gefahren!
15 kilometer per uur.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid falsch gefahren.
Jullie namen de verkeerde afslag.
Korpustyp: Untertitel
Wohin sind sie gefahren?
- Waar zijn ze?
Korpustyp: Untertitel
Hat die Romantikschiene gefahren.
Hij deed in romantiek.
Korpustyp: Untertitel
Du bist hierher gefahren.
Jij kwam hier naartoe.
Korpustyp: Untertitel
Wohin ist es gefahren?
Waar is die naar toe?
Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich gefahren.
lk heb 't uitgemaakt en ben weggereden.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich vielleicht gefahren?
- Nu is het mijn schuld?
Korpustyp: Untertitel
Mum hat uns gefahren.
Mam kwam ons ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Gefahren fürchtet er nicht.
Hij kent geen angst.
Korpustyp: Untertitel
- Aufs Land gefahren.
- Ze is met Nikolaj naar de datsja.
Korpustyp: Untertitel
- Gegen die Wand gefahren.
- De mist in.
Korpustyp: Untertitel
ist er lange gefahren?
- Dan is hij een heel eind meegereden.
Korpustyp: Untertitel
Bist du wohin gefahren?
Ga je ergens heen?
Korpustyp: Untertitel
Hat ihn jemand gefahren?
Dat weet ik niet?
Korpustyp: Untertitel
Das war solide gefahren.
Dat was een solide rit.
Korpustyp: Untertitel
- nach Hause gefahren hat.
Kijk of er iets is geregistreerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zusammen gefahren.
Ze hebben altijd samen hard gelopen.
Korpustyp: Untertitel
erforderliche Gefahren- und Sicherheitshinweise.
toepasselijke gevarenaanduidingen en veiligheidsaanbevelingen op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sind Sie langsamer gefahren? - Klar sind wir langsamer gefahren.
lk dacht dat de afdeling Archief dat al gedaan had.