In Europa steigt die Zahl der Arbeitnehmer, deren Einkünfte unter der Mindesteinkommensgrenze liegt, täglich, und jedes Jahr verzeichnet die Internationale Arbeitsorganisation 160 000 Tote aufgrund mangelnder Gefahrenverhütung.
In Europa neemt het aantal arme werknemers dag na dag toe, en de Internationale Arbeidsorganisatie telt jaarlijks 160 000 sterfgevallen ten gevolge van een gebrek aan preventie.
Korpustyp: EU
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefahrenverhütung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Definition ist sehr wichtig, weil sie über die bloße Gefahrenverhütung hinausgeht.
Deze is zeer belangrijk omdat zij verder gaat dan alleen maar het vermijden van risico's.
Korpustyp: EU
Die Verringerung der Gefährdung aufgrund der Einwirkung von elektromagnetischen Feldern stützt sich auf die in der Richtlinie 89/391/EWG festgelegten allgemeinen Grundsätze der Gefahrenverhütung.
De verkleining van risico's van blootstelling aan elektromagnetische velden geschiedt met inachtneming van de in artikel 6, lid 2, van Richtlijn 89/391/EEG vermelde algemene preventieprincipes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verringerung der Gefährdung aufgrund der Exposition gegenüber künstlicher optischer Strahlung stützt sich auf die in der Richtlinie 89/391/EWG festgelegten allgemeinen Grundsätze der Gefahrenverhütung.
De vermindering van de risico’s die verbonden zijn aan de blootstelling aan kunstmatige optische straling geschiedt met inachtneming van de in Richtlijn 89/391/EEG vermelde algemene preventieprincipes.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Hierarchie der allgemeinen Grundsätze der Gefahrenverhütung gemäß Artikel 6 der Richtlinie 89/391/EWG des Rates sowie auf die in den Artikeln 3, 5 und 6 der Richtlinie 2000/54/EG festgelegten Schutzmaßnahmen;
Gelet op de hiërarchie van algemene preventieprincipes in artikel 6 van Richtlijn 89/391/EEG en op de preventieve maatregelen, zoals neergelegd in de artikelen 3, 5 en 6 van Richtlijn 2000/54/EG,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt die Hierarchie der allgemeinen Grundsätze der Gefahrenverhütung gemäß Artikel 6 der Richtlinie 89/391/EWG und gemäß den Artikeln 3, 5 und 6 der Richtlinie 2000/54/EG.
De hiërarchie van de algemene preventieprincipes volgens artikel 6 van Richtlijn 89/391/EEG en de artikelen 3, 5 en 6 van Richtlijn 2000/54/EG is van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Gefahrenverhütung, der Verbesserung der Ausbildung der Einsatzkräfte für den Katastrophenschutz, der Hilfeleistung bei der Ausbildung und Sensibilisierung der Bürger für ihren Selbstschutz sind einige der Zielsetzungen dieser Programme.
Ondersteuning van de lidstaten op het gebied van risicopreventie, een betere opleiding van degenen die hulp verlenen bij rampen, de bevordering van scholing en bewustmaking van burgers zodat ze zichzelf kunnen beschermen: dit zijn enkele van de doelstellingen van het programma.
Korpustyp: EU
Vor allem hinsichtlich der Gefahrenverhütung, also der Sicherheit, sowie hinsichtlich der effizienten Überwachung und der rechtlichen und finanziellen Haftung sind wir gut vorangekommen, und ich bin wie einige andere der Ansicht, dass die Union Rechtsvorschriften erlassen muss, damit sie innerhalb der Internationalen Schifffahrtsorganisation über eine stärkere Position verfügt.
Wat met name risicopreventie, oftewel de veiligheid, de doelmatigheid van de controle en de juridische en financiële aansprakelijkheid betreft moet ik zeggen dat wij heel wat vooruitgang hebben geboekt. Ik ben een van degenen die van mening zijn dat de Unie wetten moet uitvaardigen om een sterkere positie te verwerven in de Internationale Maritieme Organisatie.
Korpustyp: EU
Im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen der Gefahrenverhütung gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 89/391/EWG des Rates vom 12. Juni 1989 über die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit hat der kollektive Gefahrenschutz Vorrang vor dem individuellen Gefahrenschutz.
Overeenkomstig de algemene preventiebeginselen in artikel 6, lid 2, van Richtlijn 89/391/EEG van de Raad van 12 juni 1989 betreffende de tenuitvoerlegging van maatregelen ter bevordering van de verbetering van de veiligheid en de gezondheid van de werknemers op het werk, hebben maatregelen voor collectieve bescherming voorrang boven individuele beschermingsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um eine weit gefasste Erklärung im Kapitel Solidarität, die nicht nur die Maßnahmen gegen offensichtliche Gefahren beinhaltet (Gefahr des Fallens, Risiko bei der Anwendung von Schleifmitteln), sondern auch die Maßnahmen zur Gefahrenverhütung, die von den meisten auf diesem Gebiet nicht sachkundigen Menschen unbeachtet bleiben.
Het gaat om een brede verklaring die deel uitmaakt van het hoofdstuk over solidariteit. Hieronder vallen niet alleen maatregelen tegen duidelijk in het oog springende risico's, zoals die welke verbonden zijn aan het werken op een hoogte of het gebruik van bijtende materialen.