Die schwedische Krone begann im Sommer im Gefolge der Turbulenzen auf den internationalen Märkten abzuwerten ;
Tijdens de zomer begon de Zweedse kroon te depreciëren als gevolg van de onrust op de internationale markten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr, wo seid ihr mit eurem Gefolge untergekommen?
Meneer, waar gaat u heen met uw gevolg?
Korpustyp: Untertitel
Die jüngere Geschichte sah Kriege und Zerstörung in deren Gefolge.
Oorlogen en verwoesting zijn de recente gevolgen daarvan.
Korpustyp: EU
Ihr seid abgetreten, wozu braucht Ihr jetzt noch ein Gefolge?
U heeft zich teruggetrokken, wat voor zin heeft een gevolg?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Im Gefolge der Bildung der Euro-Zone werden Mitgliedstaaten mit einer relativ offenen Wirtschaft plötzlich Teil einer relativ geschlossenen Wirtschaft.
Voorzitter, de vorming van de eurozone heeft tot gevolg dat lidstaten met een relatief zeer open economie ineens deel gaan uitmaken van een relatief gesloten economie.
Korpustyp: EU
Ihr werdet euch mit dem Sucher und seinem Gefolge zusammen tun.
Je zult je krachten bundelen met de Zoeker en zijn gevolg.
Korpustyp: Untertitel
Gefolgenasleep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Festigung des US-Dollar hing in erster Linie mit den geänderten Konjunkturperspektiven für die Vereinigten Staaten und das Eurogebiet sowie mit der unerwartet günstigen Entwicklung der US-Wirtschaft im Gefolge der weltweiten Finanzkrise in der zweiten Jahreshälfte 1998 zusammen .
De voornaamste factoren die bijdroegen tot de stevigheid van de dollar waren de wijzigingen in de respectieve conjunctuurvooruitzichten voor de Verenigde Staten en het eurogebied en de beter dan verwachte prestatie van de Amerikaanse economie in de nasleep van de wereldwijde financiële crisis tijdens de tweede helft van 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Inflationsentwicklung sollte vor dem Hintergrund eines robusten Wachstums des realen BIP über weite Strecken des vergangenen Jahrzehnts betrachtet werden , bis sich die Konjunktur 2008 im Gefolge der globalen Wirtschafts - und Finanzkrise merklich abkühlte .
Het inflatiebeloop dient te worden bezien tegen de achtergrond van een robuuste groei van het reële bbp over het grootste deel van het afgelopen decennium , tot de economische bedrijvigheid , in de nasleep van de mondiale economische en financiële crisis , in 2008 sterk begon terug te lopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jetzt gilt es, die im Gefolge des Krieges auftretenden Leiden so gering wie möglich zu halten.
Nu gaat het erom in de nasleep van deze oorlog zoveel mogelijk ellende te voorkomen.
Korpustyp: EU
Bekanntlich gab es bereits 1997 im Gefolge der BSE-Krise ein Ersuchen des Europäischen Parlaments, zu diesem Zweck legislative Regelungen zu treffen.
Zoals u weet, heeft het Europees Parlement reeds in 1997, in de nasleep van de BSE-crisis, een verzoek ingediend om een dergelijke regelgeving op te stellen.
Korpustyp: EU
Im Gefolge des 11. September sind viele repressive Gesetze durchgedrückt worden.
In de nasleep van 11 september is er veel restrictieve wetgeving doorgedrukt.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaft verlangsamt sich auf Grund innerer Ursachen oder infolge der laschen Haltung der großen Mitgliedstaaten, darüber hinaus auch im Gefolge der tragischen Ereignisse vom 11. September.
De economie vertraagt autonoom dan wel als gevolg van de laksheid van de grote lidstaten, daarbovenop nog door de nasleep van de tragische gebeurtenissen van 11 september.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die vom Hurrikan Mitch verwüsteten Länder Mittelamerikas waren bereits im Gefolge des jahrelangen Bürgerkriegs ernsthaft geschwächt.
Mijnheer de Voorzitter, de landen van Midden-Amerika die zo zwaar zijn getroffen door de orkaan Mitch hadden het al zwaar te verduren door de nasleep van de jarenlange burgeroorlog.
Korpustyp: EU
Als ich zum Gefolge des "Count" gehörte, experimentierte ich mit seiner Formel und fügte einen Zusatz hinzu, der von gewissen Pilzen produziert wird.
ln de nasleep van de Count heb ik wat met zijn formule geknutseld... door de introductie van soort zuur uit een bepaald soort paddenstoel.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefolge
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat der viel Gefolge!
- Wat een grote menigte!
Korpustyp: Untertitel
Das Gefolge der Maschine.
- De misdienaren van de machine.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Howards Gefolge.
- Oja, jullie zijn Howard's volgelingen.
Korpustyp: Untertitel
Er reiste mit einem Gefolge...
Hij reisde rond met 'n groep:
Korpustyp: Untertitel
Mein Gefolge hat uns verlassen.
Mijn volgers hebben ons verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Das persönliche Gefolge der Prinzessin.
De escorte van de prinses.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat wirklich ein großes Gefolge.
-Hij is erg populair.
Korpustyp: Untertitel
Er ist einer aus Abduls Gefolge.
Hij is 1 van Abdul's volgelingen.
Korpustyp: Untertitel
Castiels Gefolge ist in der Mehrzahl.
Castiel heeft meer volgers.
Korpustyp: Untertitel
Dante gehört zum Gefolge von Little Sid.
Dante hoort bij Little Sid.
Korpustyp: Untertitel
- In meinem Gefolge war ein Tok'ra-Spion.
- lk heb 'n Tok'ra-spion gevangen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben wunderschöne Jungen im Gefolge, aber...
We hebben een paar schattige jongens in dienst, maar...
Korpustyp: Untertitel
Gehört ihr zum Gefolge des besiegten Akisuki?
hey jullie. zijn jullie van de Akizuki clan?
Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Gefolge wird er haben?
Wat voor entourage kan hij bij zich hebben?
Korpustyp: Untertitel
Dies tun wir im Gefolge von Lissabon.
Wij zullen dat ook na Lissabon doen.
Korpustyp: EU
- Zur Fleischbeschau. Ihr Gefolge für die Orgie auswählen.
Naar de keuzeplaats waar je je escort moet kiezen voor de middernachtorgie.
Korpustyp: Untertitel
Da trat die Prinzessin mit ihrem Gefolge ein.
Net op dat moment kwam het prinsesje.
Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um das Gefolge des Generals.
lk zal het gezelschap van de generaal doen.
Korpustyp: Untertitel
lm Gefolge der Zerstörung des Krieges fand sich wieder Hoffnung.
ln het kielzog van de grote verwoesting werd nieuwe hoop gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Clay sagte, dass Aleisters Gefolge immun gegen Schmerzen ist.
Clay zei dat Aleisters volgers bestand zijn tegen pijn.
Korpustyp: Untertitel
Der braune Rohlederkoffer geht rauf zum Gefolge von Lewis.
Die bruine leren koffer moet naar Mr Lewis.
Korpustyp: Untertitel
Euer Gefolge soll sich höchst flegelhaft benommen haben.
Uw manschappen zouden onhandelbaar en grof zijn!
Korpustyp: Untertitel
Also haben Thorin Eichenschild und sein Gefolge überlebt.
Dus... het Gezelschap van Thorin Eikenschild heeft 't overleefd.
Korpustyp: Untertitel
"Maß und Symmetrie haben Schönheit und Tugend im Gefolge."
"Maat en symmetrie zijn schoonheid en deugd in de hele wereld."
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jeden Eurer Soldaten Eure Gefolge, Euch selbst.
We hebben al jullie soldaten nodig, jullie escortes en jullie zelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hast viele junge Männer im Gefolge.
lk dacht dat je door een hoop jongemannen vergezeld werd.
Korpustyp: Untertitel
Die jüngere Geschichte sah Kriege und Zerstörung in deren Gefolge.
Oorlogen en verwoesting zijn de recente gevolgen daarvan.
Korpustyp: EU
Ihr verweigert zwar dem Fürsten die Durchreise, aber nicht seinem Gefolge.
Owari ontzegt alleen de heer de toegang.
Korpustyp: Untertitel
Selbst vom loyalen Gefolge und den Mitläufern wurde erwartet, dass sie etwas dazu tun.
Zelfs van de trouwe volgelingen werd een gift verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei umstellt den Hangar, während Zim und sein Gefolge Schutz suchen.
De politie rent naar de hangar terwijl Zim dekking probeert te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Bringt den Zorn der Unterdrückten über diesen Kaiser und sein ganzes Gefolge.
Laat de toorn der onderdrukten neerdalen op de keizer en zijn volgelingen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Lager des Gefolges... und den Römern, die Spartacus freigelassen hat?
En het volgelingenkamp en de Romeinen die Spartacus vrijliet?
Korpustyp: Untertitel
Mit solchen Männern im Gefolge, wären wir schon lange aus Deutschland geflohen.
Met zulke kerels was ik al lang uit Duitsland ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er im Gefolge des Prinzen ist, kannst du zu ihm kommen.
En als hij bij prins John zijn aanhang hoort kan jij in de buurt van hem komen.
Korpustyp: Untertitel
Drehen wir um und treiben sie dem Gefolge in die Arme?
Moeten we omdraaien en om hulp vragen?
Korpustyp: Untertitel
Anna und ihr Gefolge werden in das Gebäude geleitet, in dem sie...
Anna en haar crew-leden worden naar het gebouw begeleid waar ze...
Korpustyp: Untertitel
Oben in der 5th Avenue atmeten die Schermerhorns und ihr Gefolge auf.
Op 5th Avenue haalden de Schermerhorns opgelucht adem.
Korpustyp: Untertitel
Ich behalte ein Gefolge von dreißig Mann sowie den Titel und Rang des Grundherrn.
lk houd dertig mannen, met de titel en rang van Grote Meester.
Korpustyp: Untertitel
Wie es sich für einen Großen Er gebührt, reise ich mit Gefolge.
Zoals elke grote Hij reis ik met hofhouding.
Korpustyp: Untertitel
Im Gefolge der Injektion von NeuroBloc kann es zu Nebenwirkungen, typischerweise Mundtrockenheit, Dysphagie und Verschwommensehen, kommen.
Na injectie van NeuroBloc kunnen bijwerkingen optreden, vaak droge mond, dysfagie en wazig zien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie verlautet, wird Bush eine große Zahl von Sicherheitsbeamten in seinem Gefolge haben.
Bericht wordt dat de heer Bush een groot aantal van zijn eigen veiligheidsfunctionarissen met zich mee zal brengen.
Korpustyp: EU
Unser Lernprozess im Gefolge der MKS-Epidemie im Vereinigten Königreich ist noch nicht abgeschlossen.
We hebben nog veel te leren van de mond-en-klauwzeerepidemie in het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, was da im Gefolge des Untergangs der 'Prestige' geschieht, ist wirklich erschreckend.
Mijnheer de Voorzitter, de sporen van de schipbreuk van de Prestige zijn angstaanjagend.
Korpustyp: EU
Als du auf dem Thron gesessen hast, konnte jeder dein 'Gefolge' sehen.
Toen je op de troon zat, waren je 'onderdanen' zichtbaar.
Korpustyp: Untertitel
Das ganzes Gefolge dieses Kerls besteht aus Gangstern,... und er kann sich einen Profi-Killer leisten.
Deze kerel zijn gehele entourage zijn gangsters, en hij kan zich wel een professional veroorloven.
Korpustyp: Untertitel
Kanzler Gorkon und sein Gefolge waren auf der Enterprise zu Gast.
De Enterprise heeft kanselier Gorkon vanavond te gast gehad.
Korpustyp: Untertitel
Du scheinst zuversichtlich, dass Sindel Rayden und sein Gefolge in deine Falle locken wird.
En jij denkt dat Sindel Rayden en zijn mensen aankan?
Korpustyp: Untertitel
Rayden und sein Gefolge sind auf meine List hereingefallen und können uns nicht mehr aufhalten.
Rayden en zijn stervelingen zijn in de val gelopen en konden ons niet stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ein königliches Gefolge naht mit Bannern der Waffenruhe und der Flagge von Longshanks selbst!
Ze dragen de witte vlag en de vaandels van de Stelt.
Korpustyp: Untertitel
Das Gewicht der Sorgen und Pflichten, das betrübliche Gefolge eines Mannes von Rang, belasteten ihn.
Hij werd nu bedolven onder de zorgen en verantwoordelijkheden... die ongelukkigerwijs met 'n hoge rang en bezit samengaan.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dein Gefolge kontaktieren und arrangieren, dass Julias Mutter hier hin zurück gebracht wird.
Jij zult je medewerker contacteren... en maken dat de moeder van Julia terugkeert naar ons.
Korpustyp: Untertitel
Im Gefolge der Ereignisse im letzten Oktober wurden 300 000 bereitgestellt.
Na de gebeurtenissen van oktober vorig jaar werd 300.000 euro toegekend.
Korpustyp: EU
Mugabe ebenso wie sein Gefolge begeben sich auf Reisen, und Sie wissen das.
Mugabe gaat op reis en zijn entourage ook, en u weet het.
Korpustyp: EU
Diese einseitige Benachteiligung durch die Schweizer Regierung wird hoffentlich im Gefolge dieses bilateralen Abkommens gelöst werden.
Hopelijk komt met dit bilaterale akkoord een einde aan deze eenzijdige benadeling door de Zwitserse overheid.
Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass im Gefolge dieser Empfehlung etwas geschieht, dass ein Rechtsrahmen geschaffen wird.
Het is belangrijk dat er naar aanleiding van deze aanbeveling actie wordt ondernomen. Er moet een juridisch kader worden ontworpen.
Korpustyp: EU
Jetzt plant man, Mugabe und seinem Gefolge die Reise nach Paris zu gestatten.
En nu is het plan dus zelfs om Mugabe en zijn entourage naar Parijs te laten afreizen.
Korpustyp: EU
Nachdem wir einige von euch mitbrachten, wurde eure Entwicklung mithilfe großzügiger Veränderungen beschleunigt, bis ihr zu unserem vertrauensvollen Gefolge wurdet.
We namen jullie mee. Jullie evolueerden snel dank zij wat modificaties... en zo werden jullie onze trouwe volgelingen.
Korpustyp: Untertitel
Sobald es vorbei ist, lassen wir Ryan wissen, dass es sicher für Diana ist, zu ihrem Gefolge zu gehen.
Zodra het is gebeurd, laten we Ryan weten... dat Diana contact kan opnemen met haar volgelingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, du legst einen Zahn zu, denn Lily und ihr Gefolge sind dir auf den Fersen.
Nou, ik stel voor dat je verder gaat omdat Lily en aanhang direkt achter jou zitten. Wat?
Korpustyp: Untertitel
Die Verstaatlichung erfolgte ohne Entschädigung der früheren Aktionäre. Geschäftsstrategie und Risikokontrollpolitik der BPN wurden dagegen im Gefolge der Verstaatlichung geändert.
Voormalige aandeelhouders hebben bij de nationalisatie geen vergoeding ontvangen. De commerciële strategie en het risicobeheersingsbeleid van BPN zijn in het kader van de nationalisatie gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
General Zod, der Ältestenrat verurteilt Euch und Euer Gefolge von Aufständischen wegen Mordes und Hochverrats zu 300 Zyklen somatischer Neukonditionierung.
Generaal Zod... wegens het plegen van moord en hoogverraad... veroordeelt de raad u en uw medeopstandelingen... tot 300 cycli somatische vernieuwing.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte so sterben sollen, dass die einzige Erklärung gewesen wäre, dass ihn einer aus seinem Gefolge ermordet hat.
Hij had moeten sterven op een manier waaruit alleen maar bleek... dat hij door een Iid van zijn eigen mensen was vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Smooth Lau und ihr Gefolge wurden am Tatort festgenommen... und Jason Wang wurde soeben in Gewahrsam genommen.
Smooth Lau en haar bende zijn ter plaatse gearresteerd... en Jason Wang is net in hechtenis genomen.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir an, Viserys Targaryen legt mit 40.000 dothrakischen Kriegern in seinem Gefolge an. Wir verkriechen uns in unseren Burgen...
Als Viserys Targaryen landt... met 40.000 schreeuwende Dothraki achter zich... trekken we ons terug in onze kastelen.
Korpustyp: Untertitel
Weiter erschwert wurde diese Aufgabe durch die Unsicherheiten im Gefolge der Terroranschläge am 11. September in den USA.
Deze taak werd nog moeilijker door de extreme onzekerheid na de terroristische aanslagen op 11 september in de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Im Gefolge des Marktwachstums sowohl in der Ersatzteilproduktion als auch im Ersatzteilvertrieb werden wohl neue Arbeitsplätze entstehen.
Er zullen door de groei van de markt zowel in de productie als in de distributie van reserveonderdelen, nieuwe banen ontstaan.
Korpustyp: EU
Wir haben Verständnis für die Welle des Protests und für die Unruhen in Venezuela im Gefolge dieses Beschlusses.
Wij begrijpen de golf van protest en onrust die in Venezuela ontstaan is naar aanleiding van dat besluit.
Korpustyp: EU
Im Gefolge einer fragwürdigen Verwendung dieser Mittel, und ganz sicher nach Betrugsfällen, ertönt stets der Ruf nach noch strengeren Kontrollen.
Na elk onbedoeld gebruik van dit geld, en zeker na fraude, klinkt de roep om nog strengere controle.
Korpustyp: EU
Für die zeremonielle Prozession, Pferde, Waffen und Livree für 700 Priester und 23 Kardinäle mit ihrem Gefolge, Rittern und Granden.
Voor de ceremoniële processie, paarden, wapens en voedsel voor 700 priesters en 23 kardinalen met hun escort, ridders en hoogwaardigheidsbekleders.
Korpustyp: Untertitel
In ihrem Gefolge kommen auch andere, die nicht verfolgt werden, auf die aber das Wohlstandsniveau in Europa Anziehungskraft ausübt.
Met hen mee komen ook anderen die niet vervolgd worden maar die het Europese welvaartsniveau aantrekkelijk vinden.
Korpustyp: EU
(PT) Dies ist ein neuerlicher Schritt in Richtung Liberalisierung des Erdgas- und des Elektrizitätsbinnenmarktes im Gefolge der Strategie von Lissabon.
Dit is weer een van de stappen richting liberalisering van de interne gas- en elektriciteitsmarkt in het kader van de strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU
Zweitens die Notwendigkeit, Forschungsarbeiten zur Klimaänderung und zum Auftreten von Naturkatastrophen in ihrem Gefolge durchzuführen und zu intensivieren.
Op de tweede plaats is er meer en diepgaander onderzoek nodig naar klimaatverandering en de effecten van klimaatverandering op natuurrampen.
Korpustyp: EU
Im Gefolge dessen haben die Kommission und das Europäische Parlament ihren Teil der Arbeit schnell und zügig erledigt.
Ik meen in dit verband te mogen concluderen dat de Commissie en het Europees Parlement hun aandeel van de werkzaamheden snel en zonder dralen hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Die heutige Aussprache nun besitzt zwar nicht diese Symbolkraft, findet aber im Gefolge zweier ebenfalls bedeutsamer Ereignisse statt.
Ten eerste de Top van Nice, waar de Europese staatshoofden en regeringsleiders de Europese instellingen hervormd hebben om deze klaar te maken voor een uitbreiding met twaalf landen.
Korpustyp: EU
In den Städten wie auf dem Lande ist die Gewalt mit Abrechnungen und Terror im Gefolge allgegenwärtig.
Zowel in de steden als op het platteland is het geweld alomtegenwoordig met de afrekeningen en de terreur die dat onvermijdelijk met zich brengt.
Korpustyp: EU
Außerdem stellen wir fest, dass die Anzahl der Berichte über Menschenrechtsverletzungen, in deren Gefolge Strafverfahren eingeleitet wurden, angestiegen ist.
Wij hebben eveneens vastgesteld dat het aantal gerapporteerde en door de justitie vervolgde schendingen van de mensenrechten is toegenomen.
Korpustyp: EU
Die allgemeine mittelfristige Einschätzung ist , daß im Gefolge der WWU der Ertragsdruck auf die Banken aller Voraussicht nach steigen wird .
De algemene verwachting is dat , met de komst van de EMU , op middellange termijn de druk op de rentabiliteit van de banken nog zal toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ende 2005 lag diese Quote im Gefolge von Schwankungen an den Devisenmärkten und einigen Portfolioumschichtungen bei 85 zu 15 .
Eind 2005 , na wisselkoersfluctuaties en enkele herschikkingstransacties , was de verhouding 85/15 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident und sein Gefolge begeben sich zur Rednertribüne. Er grüßt die Kabinettsmitglieder und die Anwärter, während er das Podium erreicht.
De President, vergezeld door het begeleidingscomité... komt langs de zijgang bij de spreekstoel... en groet leden van zijn kabinet... en zij die nog worden benoemd in zijn kabinet... als hij bij het podium komt.
Korpustyp: Untertitel
Er fragt, wenn Sie so ein großer Krieger sind, warum Sie dann nur einen Mann und einen Jungen als Gefolge haben.
Hij zegt als je dan zo'n groot krijger bent Waarom heb je dan maar één man en een jongen die je volgen.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir König Ferdinands Gefolge auf der einen Seite platzieren, und das Unsere auf der anderen, oder... machen wir es neumodisch und vermischen die Gäste?
- Daar. Moet koning Ferdinand aan de ene kant en onze familie aan de andere of op een modieuze manier en gaan we de gasten mengen?
Korpustyp: Untertitel
Wer kann glauben, dass der Frieden für Israelis und Palästinenser im Gefolge einer Politik entsteht, die in Wahrheit zur Radikalisierung der Menschen in Israel und in Palästina führt?
Wie kan geloven dat de vrede voor de Israëli's en Palestijnen tot stand zal komen door een beleid dat in feite tot radicalisering van de bevolking van Israël en Palestina leidt?
Korpustyp: EU
Im Gefolge der technischen Entwicklung ändern sich nicht nur die Handelsmuster, sondern es entstehen auch neue Möglichkeiten für Kultur, Unterhaltung und Kontakte.
De technische verandering brengt niet alleen gewijzigde handelsmodellen met zich mee, maar creëert ook nieuwe mogelijkheden op het gebied van cultuur, vrije tijd en contacten.
Korpustyp: EU
Wir haben stets gegen die künstliche Spaltung im Gefolge von Jalta gekämpft und uns dafür eingesetzt, dass Europa wieder auf beiden Beinen steht.
Wij hebben altijd geageerd tegen de kunstmatige scheiding die in Yalta is aangebracht, en ervoor gestreden dat Europa zijn beide longen weer kan gebruiken.
Korpustyp: EU
Es liegen Spontanberichte über Fälle von Dysphagie, Aspirationspneumonie und/oder potentiell tödlichen Atemwegserkrankungen im Gefolge einer Behandlung mit Botulinumtoxin Typ A/B vor.
Er zijn spontane meldingen gedaan van dysfagie, aspiratiepneumonie en/of potentieel fatale luchtwegaandoening na behandeling met botulinetoxine type A/B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweitens würde ich mir wünschen, daß wir dem Nahen Osten nicht mehr so häufig Blitzbesuche abstatten, die übrigens oft im Gefolge von Madeleine Albright stattfinden.
Verder moeten we niet teveel bliksembezoeken aan het Midden-Oosten afleggen, vaak in het kielzog van Madeleine Albright.
Korpustyp: EU
Der Traum von einem vereinten Europa, das sich über die im Gefolge des zweiten Weltkriegs gezogen Gräben hinaus erstreckt, wird in absehbarer Zeit Realität.
De droom van een verenigd Europa waarin de voormalige naoorlogse breuklijnen worden overbrugd, staat op het punt om werkelijkheid te worden.
Korpustyp: EU
Bislang hat die Europäische Zentralbank nämlich ihre Zinsen stets im Gefolge der USZinspolitik erhöht bzw. gesenkt, um auf diese Weise spekulative Pläne finanzieren zu können.
In navolging van het Amerikaanse rentevoetenbeleid verhoogt en verlaagt de Europese Centrale Bank de rentevoeten om speculatieve plannen te kunnen financieren.
Korpustyp: EU
Vierte Lektion: Der finanzielle Verlust und auch der bedeutende Vertrauensverlust im Gefolge dieser Angelegenheit verlangen nach Disziplinarmaßnahmen, denn ohne Zweifel war grobe Fahrlässigkeit im Spiel.
Vierde les: niet alleen het financiële verlies maar ook het gebrek aan vertrouwen dat uit deze kwestie voortvloeit noopt tot het nemen van disciplinaire maatregelen. Alles wijst immers op grove nalatigheid.
Korpustyp: EU
Im Gefolge der Streichung dieser einzigen Gemeinschaftssteuer schlägt die Kommission nunmehr vor, die einzige integrierte Politik der Europäischen Union sterben zu lassen.
In navolging van de afschaffing van deze unieke communautaire belasting stelt de Commissie nu een aantasting van het enige geïntegreerde beleid van de Europese Unie voor.
Korpustyp: EU
Kameras auf mich, die Stretch-Limo rollt rein. So frisch und so clean. Sod und sein Gefolge kommen aus der schwarzen Limousine.
Hij doet mee op de eerste single en in de eerste clip van het nieuwe album.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich morgen gegen meinen Vater kämpfe, so wie ich es kann, werde ich ihn vorführen, ihn erniedrigen... vor seinem Gefolge.
Als ik morgen op zijn best tegen mijn vader ga vechten, zal ik hem in verlegenheid brengen, en hem voor zijn eigen volk vernederen.
Korpustyp: Untertitel
Schottland könnte hier und da Vorbild sein; im Gefolge der ISA haben die schottischen Fischfarmer den Weg zur Einhaltung eines ISA-Kodex gewiesen.
Van Schotland kunnen we misschien nog iets leren: daar hebben de viskwekers naar aanleiding van de problemen met ISA zelf het voortouw genomen door een ISA-code in te stellen.
Korpustyp: EU
Die Entwicklungsstrategie für Afrika kommt im Gefolge der britischen Initiative „Commission for Africa“ daher und soll einen einheitlichen Rahmen für die Beziehungen zwischen der EU und Afrika einführen.
De ontwikkelingsstrategie voor Afrika komt voort uit het Britse initiatief "Commissie voor Afrika", dat is opgezet om één enkel kader te introduceren voor het regelen van de betrekkingen tussen de EU en Afrika.
Korpustyp: EU
Im unmittelbaren Gefolge der schockierenden Attentate vom 11. September ließ sich seine Eröffnung vielleicht noch nachvollziehen, seither jedoch sind Jahre vergangen.
Er was misschien meer begrip in de periode na de vreselijke aanslagen van elf september. Sindsdien zijn er echter jaren verstreken en blijft de schande duren.
Korpustyp: EU
Angesichts der MKS im Gefolge der BSE und der Schweinepest müssen wir die gemeinsame Agrarpolitik vernünftig neu überdenken. Wir wissen, dass es die MKS schon 400 Jahre gibt.
Eerst kwam BSE, toen de varkenspest, nu is het mond- en klauwzeer: het wordt tijd om het gemeenschappelijk landbouwbeleid te herzien.
Korpustyp: EU
. Herr Präsident, ich weiß, dass dem Vorschlag der Kommission die allerbesten Vorsätze zugrunde lagen, und wir unterstützen die guten Absichten im Gefolge der schrecklichen Tsunami-Katastrophe.
. – Mijnheer de Voorzitter, ik ben ervan overtuigd dat aan het Commissievoorstel de beste bedoelingen ten grondslag liggen en goede bedoelingen zijn meer dan welkom na de vreselijke zeebevingramp.
Korpustyp: EU
Weiter sind wir der Auffassung, daß im Gefolge der Rentabilitätssteigerung dieser Wirtschaftsstrukturen nunmehr die Einführung der Forschung als ergänzende Komponente zu den niedrigen Löhnen hinzukommt.
Ook menen wij dat aan het proces tot verbetering van de rentabiliteit van deze economische structuren nu het onderzoek wordt toegevoegd als een element dat complementair is aan het lage salarisniveau.
Korpustyp: EU
Ich denke, er wurde im Gefolge dessen, was dann passierte, verraten, und persönlich glaube ich nicht, daß man auf diesem Weg fortfahren sollte.
Ik denk dat hij door de daaropvolgende gebeurtenissen is verraden en ik ben nog steeds van mening dat hij gelijk had.
Korpustyp: EU
Im Gefolge dieser Vereinigung beschloss der Rat auf seiner Tagung in Kopenhagen, die assoziierten Staaten Mittel- und Osteuropas, die den Beitritt wünschen, in die Europäische Union einzubeziehen.
Vervolgens heeft na deze hereniging de Europese Raad tijdens de bijeenkomst in Kopenhagen besloten om de Midden- en Oost-Europese landen die zich wilden aansluiten op te nemen in de Europese Unie.