linguatools-Logo
42 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
gefrieren vriezen
[NOMEN]
Gefrieren invriezen 2 bevriezen 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gefrieren bevriezen 11 bevriest 3 al 1 rug lopen 1 zal stollen 1 staat er van stil 1

Verwendungsbeispiele

gefrieren bevriezen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der kalte Atem des Winters wird die Meere gefrieren lassen.
De koude adem van de winter zal de zeeën bevriezen...
   Korpustyp: Untertitel
Mr Wilford wusste, dass CW-7 die Welt gefrieren würde.
M. Wilford wist dat CW7 de wereld zou bevriezen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser hat angefangen zu gefrieren.
- Het water begon te bevriezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blut wird in meinen Händen gefrieren!
Hun bloed zal in mijn handen bevriezen.
   Korpustyp: Untertitel
Man dachte, sie würden in der Tiefe des Eises gefrieren.
Men dacht dat het water wel zou bevriezen in het diepe ijs.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kniescheiben sollen krachen und auf dem Stein gefrieren.
lk wil dat hun knieschijven breken en bevriezen op de stenen.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt mir das Blut in den Adern gefrieren!
Hij laat het bloed in mijn aderen bevriezen!
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dem so sein, dann können wir sie gefrieren ihre objektive Existenz überprüfen und beweisen, dass es keine Psychose ist...
Als dat zo is, dan kunnen we hem bevriezen, en bewijzen dat het geen paranormale projectie is,
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es blasen, bis die Ozeane gefrieren. Aber es war nie dazu da, um Thor zu vernichten.
Je kunt op deze blazen tot de zee bevriest maar het werd nooit bedoeld om Thor weg te blazen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser sollte jetzt gefrieren.
Het water had nu al moeten bevriezen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oberflaechiges Gefrieren vriezen van de buitenste laag
langsames Gefrieren langzame bevriezing
Gefrieren durch Anblasen vriezen in koude luchtstraal
Gefrieren im Luftstrahl vriezen in koude luchtstraal
Gefrieren im Stapel bulkvriezen
Gefrieren losen Gutes vriezen van los goed
Gefrieren auf Transportband bandvriezen
Gefrieren im Durchlauftunnel bandvriezen
Gefrieren der Aussenhaut vriezen van de buitenste laag
Gefrieren vorgetrockneter Produkte voorgedroogd invriezen
Gefriereinrichtung fuer absatzweises Gefrieren charge-vriezer
Gefrieren von Lebensmitteln invriezen van voeder
Gefrieren in ruhender Luft diepvriezen zonder luchtcirculatie
Gefrieren in stiller Luft diepvriezen zonder luchtcirculatie
Gefrieren vorgetrockneter Lebensmittel vriesdroging
Gefrieren durch mechanische Vibration kristallisatie door mechanische trilling

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefrieren"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gefrieren Geber.
- Er zijn twee jongens ontvoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Gefrieren wird der Impfstoff zerstört.
Het vaccin wordt door bevriezing vernietigd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Sonne würde das Gefrieren aufhalten.
De zon kan redding brengen.
   Korpustyp: Untertitel
physikalische Verfahren einschließlich Dehydratisierung, Gefrieren oder Mahlen
fysische behandelingen met inbegrip van dehydratatie, bevriezing en vermaling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Gefrieren wird der Impfstoff zerstört.
Bevriezing vernietigt het vaccin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Tanks B7 und B9 zeigen erste Anzeichen des Gefrierens.
Tank B7 en B9 laten tekenen zien van bevriezing.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du wie ein 30ster-Jahrhundert Mann gefrieren
Je kunt stilstaan zoals een man van de 30ste eeuw.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss den Gefrieren Geber, denn... das könnte der...
Vergeet die maar, dit kan nog veel...
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Fotos lässt einen bis ins Mark gefrieren.
Eén foto gaat echt door merg en been.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen sie mit nach Hause, häuten sie und gefrieren das Fleisch, okay?
We nemen haar mee, zodat we haar vlees kunnen opeten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohrleitungen und Anschlussstutzen müssen so angeordnet sein, dass die Möglichkeit des Gefrierens vermieden wird.
De leidingen en brandkranen moeten zodanig zijn aangelegd en uitgevoerd dat bevriezing wordt voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Schalenfrüchte
Fruit, vers, gedroogd of ongekookt, bevroren, zonder toegevoegde suiker; noten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Nüsse
Fruit, vers, gedroogd of ongekookt, bevroren, zonder toegevoegde suiker; noten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß Dinge, da würde Ihr Blut gefrieren, und eine Formel, bei der Blut wirklich gefriert.
lk weet bloedstollende dingen, waaronder een formule waarvan bloed stolt.
   Korpustyp: Untertitel
Gefrorener Fisch: Fisch, dessen Eigenschaften durch Gefrieren (Absenkung und Aufrechterhaltung der Temperatur auf -18 °C oder weniger) bewahrt werden.
Bevroren vis: vis die door bevriezing zodanig is behandeld dat de eigenschappen van de vis bewaard blijven; hiertoe wordt de vis tot een gemiddelde temperatuur van -18 oC of lager afgekoeld en vervolgens bij -18 oC of lager bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das lässt einen wirklich bis ins Mark gefrieren, und ich empfehle, dass sich jeder heute Abend diese Ausstellung ansieht.
Dit gaat echt door merg en been en ik raad eenieder aan daar nog even te gaan kijken vanavond.
   Korpustyp: EU
Die Behandlung erfolgt durch handelsübliches Gefriertrocknen oder kontrolliertes Gefrieren nach vorgegebenen Zeit-Temperatur-Kombinationen, wobei die Temperatur jeweils in der Mitte des Fleischstücks überwacht wird.
De behandeling bestaat uit commercieel vriesdrogen of bevriezing van vlees volgens bepaalde tijd-temperatuurcombinaties met controle van de kerntemperatuur van elk stuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch, das zum Einfrieren bestimmt ist, muss ohne ungerechtfertigte Verzögerung eingefroren werden, wobei vor dem Gefrieren erforderlichenfalls eine gewisse Reifungszeit zu berücksichtigen ist.
Vlees dat bestemd is om te worden ingevroren, moet onverwijld worden ingevroren, zo nodig na een stabilisatieperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis wird eine Probe der zu untersuchenden Substanz bei Atmosphärendruck erhitzt/abgekühlt, und dabei werden die Temperaturen des Schmelz-/Gefrierbeginns sowie des vollständigen Schmelzens/Gefrierens bestimmt.
In de praktijk betekent dit dat een monster van de te onderzoeken stof bij atmosferische druk wordt verwarmd/gekoeld en dat de temperatuur in het begin- en het eindstadium van het smelt-/vriesproces wordt bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Möbel (Truhen, Schränke, Vitrinen, Theken und dergleichen) zur Aufbewahrung und Auslage von Waren, mit eingebauter Ausrüstung zum Kühlen, Tiefkühlen oder Gefrieren
andere meubelen (kisten, kasten, vitrines, toonbanken en dergelijke) voor het bewaren en het uitstallen, uitgerust met koel- of vriesinrichting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten insbesondere genaue Vorschriften für das Entbeinen sowie Einzelheiten über Herstellung, Zurichtung, Verpackung, Gefrieren und Haltbarmachung der Teilstücke mit Blick auf ihre Übernahme durch die Interventionsstelle.
Zij omvatten meer in het bijzonder nadere voorschriften voor uitbening, waarbij de wijze van uitsnijding, opmaak, verpakking, invriezing en bewaring van de deelstukken met het oog op de overname ervan door het interventiebureau nader worden omschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuell vorhandene Parasiten können durch Gefrieren unter bestimmten Bedingungen abgetötet werden. Bestimmte, bei Wild und Pferden vorkommende Trichinella-Arten widerstehen jedoch der Gefrierbehandlung bei den empfohlenen Temperatur-/Zeit-Kombinationen.
Door bevriezing van het vlees kunnen eventueel daarin aanwezige parasieten worden gedood, maar sommige Trichinella-soorten in wild en paarden zijn resistent tegen bevriezing bij de aanbevolen tijd-temperatuurcombinaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speiseeis der KN-Codes 21050091 und 21050099 und Zubereitungen gemäß B2, die ohne andere Arbeitsgänge als mechanische Behandlungen und das Gefrieren zum Verbrauch geeignet sind, mit einem Milchfettgehalt von mindestens 4,5 % und höchstens 30 %;
Consumptie-ijs van de GN-codes 21050091 en 21050099, en de onder B2 bedoelde bereidingen die geschikt zijn voor consumptie zonder andere bewerkingen dan mechanische behandeling en bevriezing, met een melkvetgehalte van ten minste 4,5 en ten hoogste 30 gewichtspercenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM