linguatools-Logo
93 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenpartei tegenpartij 568 wederpartij 16 tegenspreker
opponent
contradicent
tegenpleiter

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gegenpartei andere partij 8 andere 7 komende tegenpartij 5

Verwendungsbeispiele

Gegenpartei tegenpartij
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aus diesem Grund wird vorgeschlagen , den Handel zwischen Gegenparteien ausdrücklich in der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie zu regeln .
Er wordt derhalve voorgesteld dit soort van handelsrelaties tussen tegenpartijen uitdrukkelijk te regelen in de RBD .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Doktor, wir gaben der Gegenpartei Zugriff auf Computer und Stationsbibliothek.
De tegenpartij mag onze computers en bibliotheek raadplegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstbedingungen verlangen von der Gegenpartei die Ableistung einer bestimmten Dienstzeit.
Voorwaarden gerelateerd aan de dienstperiode vereisen dat de tegenpartij gedurende een vastgestelde periode in dienst blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist genau das, worauf die Gegenpartei baut.
Dat is precies wat de tegenpartij verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenparteien und CCPs stellen sicher, dass die Einzelheiten ihrer Derivatekontrakte ohne Mehrfachmeldung gemeldet werden.
Tegenpartijen en CTP's zorgen ervoor dat de gegevens betreffende hun derivatencontracten niet meermaals worden gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, hören Sie, sagen Sie... Sagen Sie der Gegenpartei oder dem Anwalt der Gegenpartei dass ich um eine Verschiebung des Termins bitte.
Zeg maar tegen de... tegenpartij en de advocaat van de tegenpartij... dat ik uitstel wil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letzte Gegenpartei uiteindelijke tegenpartij
finanzielle Gegenpartei financiële tegenpartij 4 FC
nichtfinanzielle Gegenpartei niet-financiële tegenpartij 12 NFT
NFC
zentrale Gegenpartei centrale tegenpartij 12
die erschienene Gegenpartei de comparant ter andere
Anwalt der Gegenpartei tegenspreker
tegenpleiter
opponent
contradicent
Clearingstelle mit zentraler Gegenpartei clearinginstelling als centrale tegenpartij
zentrale Clearing-Gegenpartei clearinginstelling als centrale tegenpartij
qualifizierte zentrale Gegenpartei gekwalificeerde centrale tegenpartij
gCTP
multilaterales Nettosystem ohne zentrale Gegenpartei multilateraal salderingssysteem zonder centrale tegenpartij

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gegenpartei"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie groß ist die Gegenpartei?
- Tegen hoeveel moeten we 't opnemen?
   Korpustyp: Untertitel
Eigenkapital zur Deckung des Gegenpartei-Risikos
kapitaal tot dekking van het tegenpartijrisico
   Korpustyp: EU IATE
Keine Angst, es ist nicht in Abwesenheit der Gegenpartei.
Maak je geen zorgen het is geen eenzijdig overleg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegenpartei kontrolliert das Haus... und somit auch den Wahlausschuss. Was bedeutet, Sie wurden besiegt.
Jouw tegenstander beheerst nu het Huis... en daarom het Huis van Afgevaardigden, dus je bent verslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegenpartei scheint im Zugzwang. Sie geht sehr hohe Risiken ein...
Het gaat erom dat Noord-Korea haar weer inzet... ook al kennen we haar identiteit.
   Korpustyp: Untertitel
100 alphanumerische Zeichen oder freilassen, falls für Gegenpartei Kennziffer für die juristische Person (LEI) angegeben wird.
100 alfanumerieke tekens of blanco ingeval identificatiecode voor juridische entiteiten (LEI) van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Modellvalidierung werden repräsentative Gegenpartei-Portfolios einem statischen, historischen Backtesting unterzogen.
in het kader van het validatieproces van het model worden statische, historische tests achteraf uitgevoerd op basis van representatieve tegenpartijportefeuilles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zentrale Gegenpartei muss zu jedem Zeitpunkt die für die Zulassung erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
Een CTP voldoet te allen tijde aan de voorwaarden voor vergunningverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht berücksichtigt Urkunden, die in der Sitzung überreicht werden, nur unter außergewöhnlichen Umständen und nur nach Anhörung der Gegenpartei.
Het Gerecht accepteert slechts in buitengewone omstandigheden en na de partijen dienaangaande te hebben gehoord, documenten die ter terechtzitting worden overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
freilassen, falls Kennziffer für die juristische Person (LEI) angegeben wird oder es sich um eine nichtfinanzielle Gegenpartei handelt.
blanco ingeval identificatiecode voor juridische entiteiten (LEI) van toepassing is of in geval van niet-financiële tegenpartijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditinstitut unterzieht seine Forderungen an die Gegenpartei Stresstests, die auch einen gemeinsamen Test von Markt- und Kreditrisikofaktoren umfassen.
De kredietinstelling verricht stresstests die betrekking hebben op haar CCR-posities en die tegelijk op markt- en kredietrisicofactoren slaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In regelmäßigen Abständen führt ein Kreditinstitut bei einer Reihe repräsentativer (tatsächlicher oder hypothetischer) Gegenpartei-Portfolios ein solches Backtesting durch.
De kredietinstelling verricht deze tests achteraf op een aantal regelmatige representatieve tegenpartijportefeuilles (feitelijke of hypothetische).
   Korpustyp: EU DGT-TM
für strukturierte Finanzprodukte: das operationelle Risiko und das Gegenpartei-Risiko, die den Geschäftsabläufen mit strukturierten Finanzprodukten immanent sind,
voor gestructureerde financiële instrumenten, het operationeel risico en tegenpartijrisico dat inherent is aan de gestructureerde financiële transactie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht berücksichtigt Urkunden, die in der Sitzung überreicht werden, nur unter außergewöhnlichen Umständen und nach Anhörung der Gegenpartei.
Het Gerecht accepteert slechts in buitengewone omstandigheden en na de partijen dienaangaande te hebben gehoord, documenten die ter terechtzitting worden overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich befürworte insbesondere die Idee der verbindlichen Einführung zentraler Gegenpartei-Clearing-Stellen zur Kontrolle von Derivattransaktionen zwischen Marktteilnehmern.
Ik steun in het bijzonder het idee dat er een clearingplatform moet worden opgericht voor de afwikkeling van transacties in derivaten tussen marktspelers.
   Korpustyp: EU
die betreffende nichtfinanzielle Gegenpartei teilt diese Tatsache der ESMA und der zuständigen Behörde nach Absatz 5 unverzüglich mit,
ESMA en de in lid 5 bedoelde bevoegde autoriteit onmiddellijk daarvan in kennis te stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffende nichtfinanzielle Gegenpartei cleart alle entsprechenden künftigen Kontrakte innerhalb von vier Monaten, nachdem die Clearingpflicht wirksam wird.
alle relevante toekomstige contracten binnen vier maanden na de datum waarop zij onder de clearingverplichting komen te vallen te clearen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zentrale Gegenpartei unterrichtet die zuständige Behörde unverzüglich über alle wesentlichen Änderungen der für die Zulassung erforderlichen Voraussetzungen.
Een CTP stelt de bevoegde autoriteit zonder onnodige vertraging in kennis van alle materiële wijzigingen die van invloed zijn op de voorwaarden voor vergunningverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die notwendigen Aufwendungen einer Partei für die Zwangsvollstreckung sind ihr von der Gegenpartei zu erstatten; maßgebend ist die Gebührenordnung des Staates, in dem die Vollstreckung stattfindet.
De kosten van de tenuitvoerlegging worden door de geëxecuteerde aan de executant vergoed op de voet van het tarief, geldend in de staat waar de tenuitvoerlegging plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das strukturierte Unternehmen erhält eine Exponierung gegenüber dem Kreditrisiko von Unternehmen Z, indem es mit einer Swap-Gegenpartei einen 'Credit Default Swap' (CDS) abschließt.
De gestructureerde entiteit stelt zich bloot aan kredietrisico van entiteit Z door met een swaptegenpartij een "credit default swap" (CDS) aan te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den CDS geht das Kreditrisiko von Unternehmen Z auf das strukturierte Unternehmen im Gegenzug der Zahlung eines Entgelts durch die Swap-Gegenpartei über.
De CDS draagt kredietrisico van entiteit Z over aan de gestructureerde entiteit in ruil voor een door de swaptegenpartij betaalde vergoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditinstitut verfügt über Verfahren zur Ermittlung und Kontrolle der Risiken für den Fall, dass die Forderung gegenüber der Gegenpartei über den Einjahreshorizont hinausgeht.
Wanneer de looptijd van de positie de tijdshorizon van een jaar overtreft, beschikt de kredietinstelling over procedures voor het onderkennen en beheersen van de tegenpartijrisico's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Preisfindungsmodelle, anhand deren die Forderung an die Gegenpartei für ein bestimmtes Szenario künftiger Schocks bei marktrisikorelevanten Faktoren berechnet wird, werden im Rahmen der Modellvalidierung getestet.
de prijsmodellen voor de berekening van de CCR-positie in een bepaald scenario waarbij marktrisicofactoren toekomstige schokken ondergaan, worden getest in het kader van het validatieproces van het model.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erfordernis der engen Verbindung soll Rechtssicherheit schaffen und verhindern, dass die Gegenpartei vor einem Gericht eines Mitgliedstaats verklagt werden kann, mit dem sie vernünftigerweise nicht rechnen konnte.
Het bestaan van een nauwe band moet zorgen voor rechtszekerheid en de mogelijkheid vermijden dat de verweerder wordt opgeroepen voor een gerecht van een lidstaat dat door hem redelijkerwijs niet voorzienbaar was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze ebenfalls den den Änderungsanträgen 17, 36 und 45 zugrundeliegenden Ansatz, eine prozentuale Obergrenze für das Risiko des Ausfalls der Gegenpartei festzulegen.
Ik steun eveneens de achterliggende gedachte van het algemene maximumpercentage van het tegenpartijrisico van de amendementen 17, 36 en 45.
   Korpustyp: EU
Das erste betrifft die Darstellung der Fakten und das zweite den Umstand, dass sich nur der Petent an die Kommission wenden kann, nicht aber die Gegenpartei.
De eerste betreft de voorstelling van de feiten; de tweede betreft het feit dat enkel de indiener van het verzoekschrift voor de Commissie kan verschijnen en niet de gedaagde partij. In verzoekschrift nr.
   Korpustyp: EU
die betreffende nichtfinanzielle Gegenpartei wird in Bezug auf künftige Kontrakte gemäß Artikel 4 clearingpflichtig, wenn die gleitende Durchschnittsposition die Clearingschwelle für einen Zeitraum von 30 Tagen übersteigt, und
zich voor toekomstige contracten overeenkomstig artikel 4 aan de clearingverplichting te onderwerpen indien de gemiddelde lopende positie over een periode van 30 werkdagen boven de drempel uitkomt, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Inkohärenzen zu vermeiden, sollten alle Daten, die Transaktionsregistern nach Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 übermittelt werden, unabhängig vom Transaktionsregister, von der Gegenpartei und von der Derivateart den gleichen Regeln, Standards und Formaten folgen.
Ter voorkoming van inconsistenties moeten alle gegevens die overeenkomstig artikel 9 van Verordening (EU) nr. 648/2012 naar transactieregisters worden gezonden, dezelfde regels, normen en formattering volgen voor alle transactieregisters, alle tegenpartijen en alle soorten derivaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollten sämtliche Expositionen einschließlich Darlehen, Kreditrisiko der Gegenpartei (einschließlich potenzieller Exposition, wenn für eine solche Exposition Eigenkapital erforderlich ist), Forderungen und Garantien in Erwägung gezogen werden.
Alle vormen van blootstelling moeten in deze context in overweging worden genomen, waaronder leningen, tegenpartijkredietrisico (met inbegrip van mogelijke blootstelling indien voor die blootstelling wettelijk vereist kapitaal verplicht is), uitstaande vorderingen en garanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung nach können OTC-Derivate zu Problemen führen, weil sie nicht liquide sind, ihr Preis schwer einzuschätzen ist und sie im Hinblick auf den Ausfall der Gegenpartei ungedeckte Risiken beinhalten.
Ik meen dat OTC-instrumenten tot problemen zouden kunnen leiden, omdat zij niet liquide zijn, de prijs moeilijk te schatten is en zij ongedekte tegenpartijrisico's inhouden.
   Korpustyp: EU
In einem ersten Schritt werden wir Rechtsvorschriften zur Standardisierung von in Frage kommenden Derivateverträgen vorlegen, bei denen ein ordentlich reguliertes und unter Aufsicht stehendes zentrales Clearing durch die Gegenpartei durchgeführt wird.
In een eerste fase zullen we wetgeving presenteren voor de standaardisatie van in aanmerking komende derivatencontracten en zorgen voor een clearingsysteem door centrale tegenpartijen dat goed gereguleerd is en waar voldoende toezicht op is.
   Korpustyp: EU
das Kreditinstitut und die Gegenpartei haben eine vertragliche oder satzungsmäßige Haftungsvereinbarung geschlossen, die sie absichert und insbesondere bei Bedarf ihre Liquidität und Solvenz zur Vermeidung einer Insolvenz sicherstellt (im Folgenden als institutsbezogenes Sicherungssystem bezeichnet);
de kredietinstelling en de debiteuren zijn een contractuele of verplichte aansprakelijkheidsregeling aangegaan waardoor deze instellingen beschermd worden en waardoor, zo nodig, met name hun liquiditeit en solventie beschermd worden om faillissement te voorkomen (hierna institutioneel protectiestelsel genoemd);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrem Gipfeltreffen am 26. September 2009 in Pittsburgh vereinbarten die Staats- und Regierungschefs der G20, dass alle standardisierten OTC-Derivatekontrakte bis spätestens Ende 2012 über eine zentrale Gegenpartei (central counterparty — im Folgenden „CCP“) gecleart und OTC-Derivatekontrakte an Transaktionsregister gemeldet werden sollten.
Op de top in Pittsburgh van 26 september 2009 zijn de leiders van de G20 overeengekomen dat alle gestandaardiseerde otc-derivatencontracten uiterlijk eind 2012 via centrale tegenpartijen (CTP's) moeten worden gecleard en dat otc-derivatencontracten aan transactieregisters moeten worden gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Swap-Gegenpartei steht mit dem strukturierten Unternehmen in keiner Verbindung, die sie der Variabilität der Erträge infolge der Ertragskraft des strukturierten Unternehmens aussetzt, da der CDS die Variabilität auf das strukturierte Unternehmen überträgt anstatt die Variabilität der Erträge des strukturierten Unternehmens zu absorbieren.
Er is geen sprake van een betrokkenheid van de swaptegenpartij bij de gestructureerde entiteit welke de swaptegenpartij aan veranderlijkheid van opbrengsten uit de prestaties van de gestructureerde entiteit blootstelt omdat de CDS veranderlijkheid aan de gestructureerde entiteit overdraagt in plaats van veranderlijkheid van de opbrengsten van de gestructureerde entiteit te absorberen.
   Korpustyp: EU DGT-TM