linguatools-Logo
316 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenstand voorwerp 2.904 onderwerp 551 materie 12

Verwendungsbeispiele

Gegenstand voorwerp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt viele verschiedene Arten aktiver und intelligenter Materialien und Gegenstände.
Er bestaan veel verschillende soorten actieve en intelligente materialen en voorwerpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Gegenstand hier wurde sorgfältig ausgewählt, um ein perfektes Scheinbild der späten 70er Jahre zu erzeugen.
Elk voorwerp hier is zorgvuldig gekozen... om een perfect beeld van de late jaren 70 te creëren.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Arten von Materialien und Gegenständen können mit Lebensmitteln in Berührung kommen.
Beide soorten materialen en voorwerpen kunnen in contact worden gebracht met levensmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab zwei Treffer mit einem eher schweren Gegenstand.
Hij kreeg 2 klappen met 'n zwaar voorwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff können auch mit einer organischen oder anorganischen Beschichtung bedruckt oder überzogen sein.
Materialen en voorwerpen van kunststof kunnen ook bedrukt zijn of voorzien van een organische of anorganische deklaag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber eure Männer kriegen das Vorrecht auf einzigartige Gegenstände.
Maar je crew krijgt voorrang bij... unieke voorwerpen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gefährlicher Gegenstand gevaarlijk voorwerp
beweglicher Gegenstand roerend goed
roerende zaak
beweiserheblicher Gegenstand stuk van overtuiging
overtuigingsstuk
unbeweglicher Gegenstand onroerende zaak
onroerend goed
gepfändeter Gegenstand in beslag genomen goed
goed waarop beslag gelegd is
verwahrter Gegenstand in bewaring gegeven zaak
pyrotechnischer Gegenstand pyrotechnisch artikel 26
unkörperlicher Gegenstand onlichamelijke zaak
körperlicher Gegenstand lichamelijke zaak
schallreflektierender Gegenstand geluidsweerkaatsend vlak
verbotener Gegenstand verboden voorwerp
oberflächenverseuchter Gegenstand oppervlaktebesmet voorwerp
object met besmet oppervlak
SCO
feuerfester Gegenstand vuurvast artikel
leitfähiger Gegenstand geleidend voorwerp 1
patentfähiger Gegenstand octrooieerbaar onderwerp
unkörperlicher beweglicher Gegenstand onlichamelijk roerend goed
Gegenstand des Patentes octrooi-materie
Gegenstand der Anmeldung onderwerp van de aanvrage
beweglicher körperlicher Gegenstand roerende lichamelijke zaak
Gegenstand des Unternehmens doel van de vennootschap
Gegenstand der Ausgabe onderwerp van de uitgave
Gegenstand des Rechtsstreits betwiste punten
aangevochten punten
Gegenstand des europäischen Patents onderwerp van het Europees octrooi
eingetragener unkörperlicher Gegenstand geregistreerd onlichamelijk goed
entgeltlich erworbene Gegenstand onder bezwarende titel verkregen goed
Zuordnung eines Gegenstands bestemmen van een goed
nicht körperlicher Gegenstand onlichamelijke zaak
Gegenstand der Masse tot de boedel behorend goed
Übergabe eines Gegenstandes afgifte van een goed
Übertragung eines Gegenstandes overdracht van een goed
Gegenstand einer Kapitalgesellschaft doel van een kapitaalvennootschap
Stoß gegen beweglichen Gegenstand stoten tegen bewegende voorwerpen
Zuordnung eines hergestellten Gegenstandes bestemmen van een vervaardigd goed
Abtretung des versicherten Gegenstandes vervreemding van het verzekerde voorwerp
Lieferung eines Gegenstands levering van een goed
Einfuhr eines Gegenstands invoer van goederen
invoer van een goed
zu einem Gegenstand verarbeitetes Exemplar bewerkt specimen
der Gegenstand eines Verzichts sein afstand
als anderer Gegenstand getarnte Feuerwaffe camouflagevuurwapen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenstand

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist ein Gegenstand.
Het zal nooit met je spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Gegenstand wählst du?
Wat ga je betoveren?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm einen Gegenstand mit.
Je pakt het kunstvoorwerp dat om de hoek ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand dieser Richtlinie sind:
Deze richtlijn is van toepassing op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein interessanter Gegenstand.
Deze heeft iets interessants.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich Person oder Gegenstand?
Of ik 'n persoon of bezit ben.
   Korpustyp: Untertitel
unabhängiger Gegenstand von dem Unternehmen
vermogensbestanddeel dat losstaat van de onderneming
   Korpustyp: EU IATE
- Es geht um einen Gegenstand.
Het gaat om een ding.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel I Gegenstand und Begriffsbestimmungen
Hoofdstuk I Werkingssfeer en definities
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Rahmenvereinbarung sind insbesondere
In de kaderovereenkomst worden met name vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Der Gegenstand, den er besitzt.
Zijn bezit dat u wenst te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gegenstand ist das Wort.
De tegenstand is het woord.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand der Bekanntmachung (falls zutreffend)
De aankondiging betreft (indien van toepassing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie versteckten den Gegenstand wohl nicht hier.
Hier ligt iemand onder.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher einen Mann mit einem scharfen Gegenstand.
Vast een vent met een scherp wapen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, einen Gegenstand zu finden.
lk hoop 'n artefact te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
It ist ein einmaliger Gegenstand für Studium.
Het is een uniek studieobject.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Gegenstand von ihnen.
lk heb iets persoonlijk van ze nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Um einen Gegenstand nach Montenara zu schaffen.
Om iets naar Montenara te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Gegenstand?
Wat moet ik vervoeren?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er diesen Gegenstand hat?
En als hij dit instrument heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gegenstand dieser Untersuchung, Commander.
Dat is het punt van dit onderzoek, commander.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Dossier war Gegenstand von extremem Lobbying.
Dit dossier werd in grote mate gekenmerkt door enorm veel gelobby.
   Korpustyp: EU
Das wird Gegenstand künftiger Beratungen bilden.
Toekomstige debatten zullen hierover gaan.
   Korpustyp: EU
Ware, die angeblich Gegenstand eines Dumpings ist
product dat met dumping zou worden ingevoerd
   Korpustyp: EU IATE
Ware, die angeblich Gegenstand eines Dumpings ist
product ten aanzien waarvan wordt beweerd dat dumping plaatsvindt
   Korpustyp: EU IATE
die Marke kann Gegenstand eines Verzichts sein
van het merk kan afstand worden gedaan
   Korpustyp: EU IATE
Unternehmen, die Gegenstand einer ausländischen Direktinvestition sind
ondernemingen met directe investeringen uit het buitenland
   Korpustyp: EU IATE
Dies wird Gegenstand politischer Debatten sein.
Daarover zal een politiek debat worden gevoerd.
   Korpustyp: EU
Dieser Gegenstand kann vier Formen annehmen:
Er zijn vier mogelijkheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfragedatum (Kalendertag, der Gegenstand des Ausdrucks ist)
Datum van opvraging (kalenderdag van de afdruk)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist sie nicht Gegenstand dieses Beschlusses.
Bijgevolg valt deze buiten het toepassingsbereik van dit besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind demnach nicht Gegenstand dieser Entscheidung.
Derhalve vallen zij ook niet onder het toepassingsgebied van de onderhavige beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme ist deshalb Gegenstand dieser Entscheidung.
Dat betekent dat deze maatregel ook onder het toepassingsgebied van de onderhavige beschikking valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das auch ein persönlicher Gegenstand?
Laat me je tanden zien, soldaat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte er von Ihnen einen persönlichen Gegenstand?
Wilde hij van jou ook iets persoonlijks?
   Korpustyp: Untertitel
Ein stumpfer Gegenstand, vermutlich ein Hammer.
-Dat sluit niet aan op je theorie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Gegenstand unbedingt finden.
Maar ik moet het vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie kennen nicht "Beinahe-Leidenschafts-Gegenstand"?
Maar je kent Beinaheleidenschaftsgegenstand niet?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beschuldigungen sind Gegenstand eines anderen Verfahrens.
Raadsvrouwe, deze beschuldigingen kunt u op een ander tijdstip uiten.
   Korpustyp: Untertitel
den Gegenstand des Vergabeverfahrens und die Wirtschaftskonjunktur;
de aard van de opdracht en de economische conjunctuur waarin hij wordt uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lehrgang ist Gegenstand einer Bewertung.
De stage wordt beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Überprüfung sind folgende Beihilfen:
Wat onderstaande steun betreft het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe keinen behelfsmäßigen spitzen Gegenstand.
lk heb geen geïmproviseerd mes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Gegenstand meines neusten Experiments werden.
Jij bent de proefpersoon voor mijn nieuwste experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir Gegenstand Sieben B vorlesen?
Zou U, zou U zeven B kunnen voorlezen?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Shaw war Gegenstand unserer Untersuchungen.
Mr. Shaw was in ons onderzoek betrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gegenstand ist aus faserverstärktem Polymer.
Ze bevestigt dat het is gemaakt van vezelversterkte polymeer...
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand dieses Berichts sind umfangreiche Menschenrechtsverletzungen.
Dit rapport gaat over grove schendingen van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Dies ist Gegenstand von Beratungen im Rat.
Daarover wordt in de Raad niet gedebatteerd.
   Korpustyp: EU
Der Bericht war Gegenstand zahlreicher Ausschußsitzungen.
Er zijn veel commissievergaderingen geweest over dit verslag.
   Korpustyp: EU
Dies ist Gegenstand von Änderungsantrag 66.
Dat is wat in amendement 66 wordt voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Dies war Gegenstand der bereits erwähnten Untersuchungen.
De eerdergenoemde onderzoeken richten zich op deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Die EWU muß Gegenstand der Regierungskonferenz werden!
Stel de EMU tijdens de Intergouvernementele Conferentie aan de orde!
   Korpustyp: EU
Das ist der Gegenstand unserer heutigen Aussprache.
Over die laatste afspraak hebben we het vandaag.
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Diskussion sind außerdem die Landwirte.
Ook heeft men het over de boeren.
   Korpustyp: EU
Dieses Thema ist Gegenstand einer anderen Debatte.
Dat is een ander debat.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gegenstand des Berichts.
Dat is de bedoeling van het verslag.
   Korpustyp: EU
Sie muß Gegenstand eines Antrags sein.
Een Reglementswijziging moet eerst in de vorm van een voorstel worden gegoten.
   Korpustyp: EU
Das ist Gegenstand der heutigen Aussprache.
Daar gaat het debat van vandaag over.
   Korpustyp: EU
legt den Gegenstand der Tätigkeit fest,
specificeert de reikwijdte van de werkzaamheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können als körperlichen Gegenstand betrachten:
De lidstaten kunnen als lichamelijke zaken beschouwen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der durchzuführenden Maßnahmen und indikative Mittelausstattung
Doelstelling van de uit te voeren acties en indicatieve begrotingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilferegelung ist nicht Gegenstand dieses Beschlusses.
Het onderhavige besluit ziet niet op deze steunregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind Gegenstand einer getrennten Registrierung.
Zij worden afzonderlijk geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand toxikologischer Untersuchungen muss der Wirkstoff sein.
Het toxicologische onderzoek moet met de werkzame stof worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikationsnummer des Gegenstands (Typennummer) (soweit vorhanden);
identificatienummer van het apparaat (typenummer), in voorkomend geval;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit werden Kinder Gegenstand einer zweifachen Ausbeutung.
Op die manier worden kinderen dubbel uitgebuit.
   Korpustyp: EU
Sie ist Gegenstand einer ständigen, harten Diskussion.
Er wordt permanent en hard overleg over gevoerd.
   Korpustyp: EU
Sie müssen diesen Gegenstand sofort dem vatikanischem Museum zurückgeben.
- Geef 'm terug aan het Vaticaanse museum.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbreitung ihres Selbstbildes ist Gegenstand ihrer Produktion.
De verspreiding van het idee van henzelf is hun daad van productie.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gegenstand des Befassungsverfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der
- het bereik van de verwijzing de harmonisatie was van de samenvattingen van de productkenmerken, de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Du bist ein Gegenstand, der seine Zweckmäßigkeit überlebt.
Je bent een nutteloos, oud wijf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, wie lange du für jeden gestohlenen Gegenstand arbeitest.
lk zal bepalen hoelang je moet werken voor alles wat je gestolen hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Gegenstand und fahren jetzt zurück nach Haven.
We komen nu terug naar Haven.
   Korpustyp: Untertitel
Und darüber hinaus muss er einen bestimmten Gegenstand mitbringen.
En hij dient 'n instrument te overhandigen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aktentasche ist ein am Körper getragener Gegenstand.
De tas houd ik bij me.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Folge einer mit einem scharfen Gegenstand zugefügten Wunde."
Het overblijfsel van een wond die is toegebracht met een scherp instrument.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch nicht Gegenstand der örtlichen Gesetze, Durchsuchungen, etc.
Ze onderwerpen zichzelf niet eens aan de plaatselijke wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt zu keinem allgemein bekannten stumpfen Gegenstand.
Het komt niet overeen met dagdagelijkse stompe wapens.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frakturen wurden nicht durch einen Gegenstand verursacht.
De breuken komen niet van een wapen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gegenstand der Gesetzgebung wollen wir auch daran teilhaben.
Als we ons aan je wet onderwerpen, willen we 'm mede opstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Finde den am wenigsten kaputte Gegenstand und benutze den.
Zoek gebroken het minst bezwaar en gebruik dat.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Dinger, die einen Gegenstand wirklich schützen... während des Transports.
Hiermee lopen producten tijdens 't vervoer geen beschadiging meer op.
   Korpustyp: Untertitel
Tarif,der Gegenstand der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörden ist
aan de luchtvaartoverheden ter goedkeuring voorgelegd tarief
   Korpustyp: EU IATE
Unternehmen,das ausschließlich die Rückversicherung zum Gegenstand hat
onderneming welke uitsluitend het herverzekeringsbedrijf uitoefent
   Korpustyp: EU IATE
im Zusammenhang mit dem Gegenstand des Vertrages stehender Streit
geschil samenhangend met het Verdrag
   Korpustyp: EU IATE
Ablieferung eines aufgrund eines Werkvertrags hergestellten beweglicher Gegenstands
oplevering van een werk in roerende staat
   Korpustyp: EU IATE
Die Problematik war auch schon Gegenstand einer vorangegangenen Fragestunde.
Deze problematiek is bij een eerder vragenuur al eens aan de orde geweest.
   Korpustyp: EU
Meine Frage betrifft jedoch einen etwas anderen Gegenstand.
Maar mijn vraag gaat over een enigszins andere kwestie.
   Korpustyp: EU
. Gegenstand des Kommissionsvorschlags ist die Regelung des kleinen Grenzverkehrs.
. - Dit Commissievoorstel beoogt het klein grensverkeer aan de landbuitengrenzen te regelen.
   Korpustyp: EU
Aber dies ist Gegenstand der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten.
Die waarborg dient echter via de wetgeving van de lidstaten geregeld te worden.
   Korpustyp: EU
Gegenstand unserer Debatte ist vielmehr eine politische Dialektik.
Waar we het over hebben is een politiek proces.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise war der Synergieeffekt nicht Gegenstand der Untersuchung.
Het is ook jammer dat het synergie-effect niet is onderzocht.
   Korpustyp: EU
Abfragedatum (Kalendertag, der Gegenstand des Ausdrucks ist) + Tagesanwesenheitszähler
Datum van opvraging (kalenderdag van de afdruk) + dagelijkse aanwezigheidsteller voor de kaart
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Entwicklungsziel hat die folgenden Aufgaben zum Gegenstand:
Deze ontwerpdoelstelling omvat de volgende taken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Vor-Ort-Kontrollen und Bestimmung der Flächen
Elementen van de controles ter plaatse en constatering van de oppervlakten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind Gegenstand von nationalen und internen Debatten.
Dit zijn nationale procedures die stof zijn voor nationaal, intern debat.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise lässt sich sogar ein zylinderförmiger Gegenstand verwenden.
Maar ik heb ook laten zien dat ronde voorwerpen gebruikt kunnen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um den Gegenstand, sondern um seine Herkunft.
Klopt. Maar daar gaat het hier niet om. Het is van waar het komt.
   Korpustyp: Untertitel