Falls erforderlich kann der Behälter mit einem gasdichten Gehäuse ausgestattet sein.
De tank mag indien nodig worden voorzien van een gasdichte behuizing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Mehrheit der Verbindungen waren am Gehäuse selbst.
- De meeste aanwijzingen zaten op de behuizing zelf.
Korpustyp: Untertitel
Die elektrischen Anschlüsse und Bauteile im gasdichten Gehäuse müssen so gebaut sein, dass keine Funken gebildet werden können.
De elektrische verbindingen en onderdelen in de gasdichte behuizing moeten zo zijn vervaardigd dat er geen vonken kunnen ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass Paul und Manny in Schwierigkeiten geraten, ist das Gehäuse schwimmend und treibt an die Wasseroberfläche.
Als Paul en Manny in moeilijkheden raken, drijft de behuizing omhoog... waar hij aan de oppervlakte kan worden geborgen.
Korpustyp: Untertitel
In dem gasdichten Gehäuse müssen sich alle in den Gepäck- oder Innenraum eingebauten Bauteile befinden.
De gasdichte behuizing moet alle onderdelen bevatten die in de koffer- of passagiersruimte zijn gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kamera ist zerfetzt, aber ich hab das im Gehäuse gefunden.
De camera lag volledig uit elkaar, maar ik vond dit... in de behuizing.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Gestellung kann das Gehäuse des Gerätes geöffnet und eine Festplatte eingeschoben werden.
De behuizing van het apparaat kan worden geopend en een harde schijf kan na de invoer worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier zusätzliche Einheiten, verbunden innerhalb des Gehäuses, Ich vermute gefüllt mit Säure oder kleinen Sprengsätzen.
Vier extra eenheden in de behuizing met zuur of een hoeveelheid springstof.
Korpustyp: Untertitel
Lichtquellenmodule mit unterschiedlichen Kenndaten nicht innerhalb desselben Leuchtengehäuses ausgetauscht werden können, wenn mehr als ein Lichtquellenmodul in das Gehäuse für eine Einrichtung eingebaut wird.
als in de behuizing voor een inrichting meer dan een lichtbronmodule wordt gebruikt, lichtbronmodules met verschillende kenmerken binnen dezelfde lichtbehuizing niet kunnen worden verwisseld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein 75 Millimeter starkes, sechsschichtiges Gehäuse aus Polycarbonat.
Dat is 75 millimeter, zes-laags policarbonaat behuizing.
Das Gehäuse enthält ein Sichtfenster, in dem die Menge des noch zur Verfügung stehenden Medikamentes angezeigt wird.
Het omhulsel heeft een venster om de inhoud van het flesje te
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Gehäuse war mit Sprengstoff präpariert.
Het omhulsel was geladen met explosieven.
Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse enthält ein Sichtfenster, in dem die Menge des noch zur Verfügung stehenden Medikamentes anzeigt wird.
Het omhulsel heeft een venster om de inhoud van het flesje te kunnen zien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vorsicht mit dem Gehäuse.
Voorzichtig met het omhulsel.
Korpustyp: Untertitel
Sprühkühlsysteme (spray cooling thermal management systems), die geschlossene Kreisläufe für das Fördern und Wiederaufbereiten von Flüssigkeiten in hermetisch abgedichteten Gehäusen verwenden, in denen eine dielektrische Flüssigkeit mittels besonders konstruierter Sprühdüsen auf Bauteile gesprüht wird, dafür entwickelt, elektronische Bauelemente in ihrem Betriebstemperaturbereich zu halten, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Temperatuurregelingssystemen met nevelkoeling die gebruik maken van apparatuur met een gesloten vloeistofcirculatie en -reconditioneringscircuit in een lucht- en waterdicht omhulsel waarin met speciaal daartoe ontworpen spuitmonden een diëlektrische vloeistof op elektronische componenten wordt verneveld om deze binnen de gebruikstemperatuur te houden, en speciaal hiervoor ontworpen onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe das Gehäuse einer erbärmlichen Frau, die ich einst geliebt und bewundert habe... die sich jetzt vor den Füßen ihres Meisters niederbeugt.
lk zie een belachelijk omhulsel van een vrouw die ik ooit liefhad en bewonderde... die nu buigt voor haar meesters.
Korpustyp: Untertitel
Externes Netzteil Eine Komponente, die in einem separaten Gehäuse außerhalb des Computergehäuses untergebracht ist und dazu dient, die Wechselstrom-Eingangsspannung des Stromnetzes in niedrigere Gleichstromspannung(en) für die Stromversorgung des Computers umzuwandeln.
Externe voeding een onderdeel in een afzonderlijk fysiek omhulsel buiten de computerbehuizing dat is ontworpen om de wisselspanning van het elektriciteitsnet om te zetten naar een lagere gelijkspanning voor de voeding van de computer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Ausgangsuntersuchung wurden zwar unterschiedliche Warentypen ermittelt, die sich unter anderem in Lebensdauer, Wattleistung und Gehäuse der Lampe unterscheiden, doch die unterschiedliche Eingangsspannung wurde weder geprüft, noch wurde sie von einer der interessierten Parteien während der Ausgangsuntersuchung angesprochen.
Tijdens het oorspronkelijke onderzoek zijn verschillende producttypen geïdentificeerd afhankelijk van onder meer de levensduur, het vermogen en het omhulsel van de lamp. De verschillende ingangsspanning is echter niet onderzocht en evenmin door een belanghebbende partij tijdens het oorspronkelijke onderzoek aan de orde gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie das Nasenspray vor Gebrauch zu überprüfen ist Das Nasenspray • Ihr Arzneimittel wird in einer Glasflasche geliefert, die sich in einem Kunststoffgehäuse befindet. • Die Glasflasche enthält entweder 30, 60 oder 120 Sprühstöße. • Das Sichtfenster an der Seite des Gehäuses ermöglicht es Ihnen festzustellen, wieviel des Medikaments noch zur Verfügung steht.
Testen van de neusspray voor gebruik De neusspray • het geneesmiddel zit in een glazen flesje in een plastic omhulsel • het glazen flesje bevat 30, 60 of 120 verstuivingen • een venster op de zijkant van het omhulsel stelt u in staat om te zien hoeveel geneesmiddel nog aanwezig is.
Dosierungsknopf sollte bündig mit dem Gehäuse des Injektors abschließen.
De doseerknop zou op gelijke hoogte moeten staan met de huls van de pen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Gehäuse passte wie ein Kondom.
De huls past als 'n condoom.
Korpustyp: Untertitel
Dosierungsknopf sollte bündig mit dem Gehäuse des Injektors Halterung
De doseerknop zou op gelijke hoogte moeten staan met de huls van de pen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesem Sinne werden wir eine "demos" entstehen sehen können, die das bisherige Gehäuse der europäischen Verfahren mit Inhalt füllen, und sie somit für die Bürger bedeutungsvoll machen wird.
Langs deze weg zullen we een demos zien ontstaan die de huidige huls van Europese procedures met inhoud zal vullen, waardoor deze belangrijk worden voor de burgers.
Wenn die Bedienteile nicht im Sichtgerät eingebaut sind, müssen sie sich in einem Gehäuse befinden, das nicht mehr als 1 m vom Bildschirm entfernt angeordnet sein darf.
Als de bedieningsorganen niet in de beeldschermeenheid zijn ingebouwd, moeten zij in een huis worden ondergebracht dat hoogstens 1 m van het beeldscherm verwijderd mag zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rauchkammer und Gehäuse des Trübungsmessgerätes
Rookkamer en huis van de opaciteitsmeter
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anschluss dieser Leitung an die normale Verbindungsleitung zwischen der Betätigungseinrichtung und den Federspeicherzylindern muss an jedem Federspeicherzylinder unmittelbar vor dem Eingang zur Federspannkammer liegen, wenn er nicht in das Gehäuse des Federspeichers integriert ist.
Indien de aansluiting van deze leiding op de normale leiding tussen het bedieningsorgaan en de veerrembedieningen niet in het huis van het bedieningsmechanisme is opgenomen, moet deze zich bij elke veerrembediening direct voor de opening naar de veercompressiekamer bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäusekast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mit einem oder mehreren Lautsprechern in einem gemeinsamen Gehäuse
met in dezelfde kast een of meer ingebouwde luidsprekers
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, das Gehäuse ist leer.
Yeah, je ziet dat de kast leeg is
Korpustyp: Untertitel
Uhren mit Gehäuse aus unedlem Metall mit darin eingelegten Edelmetallen sind der Position 9102 zuzuweisen.
Horloges met een kast van onedel metaal met inlegwerk van edel metaal worden ingedeeld onder post 9102.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuse für Uhren und andere Uhrmacherwaren, Teile dafür
Kasten voor horloges en voor klokken, alsmede delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.52.26: Gehäuse für Uhren und andere Uhrmacherwaren, Teile dafür
CPA 26.52.26: Kasten voor horloges en voor klokken, alsmede delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuse aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder versilbert
kasten van onedel metaal, ook indien verguld of verzilverd
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuse für Uhren der Position 9101 oder 9102, Teile davon
Kasten voor horloges bedoeld bij de posten 9101 en 9102, alsmede delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Blindenuhren mit Gehäuse aus anderen Stoffen als Edelmetallen
Braillehorloges, met kasten gemaakt uit ander materiaal dan edele metalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rundfunkempfangsgeräte, auch in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät oder einer Uhr kombiniert
Ontvangtoestellen voor radio-omroep, ook indien in dezelfde kast gecombineerd met een toestel voor het opnemen of het weergeven van geluid of met een uurwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Gehäusen für Uhrmacherwaren (ausg. für Armbanduhren, Taschenuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9101 oder 9102), a.n.g.
die van kasten voor polshorloges, zakhorloges e.d. horloges, bedoeld bij post 9101 of 9102)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuseomhulling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 5 x 6 x 8 mm
Hoofdtelefoons en oortelefoons voor hoorapparaten, geborgen in een omhulling waarvan de afmetingen niet meer dan 5 × 6 × 8 mm bedragen, gemeten zonder aansluitpunten
Korpustyp: EU DGT-TM
Optische Einheit, bestehend aus einer Laserdiode mit Photodiode, die Licht mit einer nominalen Wellenlänge von 780 nm ausstrahlt, in einem Gehäuse mit nicht mehr als 10 Anschlüssen, einem Durchmesser von nicht mehr als 10 mm und einer Höhe von nicht mehr als 9 mm mit nicht mehr als 10 Anschlüssen
Optische eenheden, bestaande uit een laserdiode voor het uitstralen van licht met een nominale golflengte van 780 Nm en een fotodiode, geborgen in een omhulling met een diameter van niet meer dan 10 mm en een hoogte van niet meer dan 9 mm, met niet meer dan 10 aansluitpunten
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Foto-Detektor, in Form einer monolithischen integrierten Schaltung in einem Gehäuse,
een fotodetector, in de vorm van een monolithische geïntegreerde schakeling, geborgen in een omhulling,
Korpustyp: EU DGT-TM
Keramische Filtergruppe, bestehend aus zwei keramischen Filtern und einem keramischen Resonator, für eine Frequenz von 10,7 MHz (± 30 kHz), in einem Gehäuse
Keramische filtereenheden, bestaande uit 2 filters en 1 resonator voor een frequentie van 10,7 MHz (±30 kHz), geborgen in een omhulling
Korpustyp: EU DGT-TM
Keramischer Filter mit einer Centerfrequenz von 10,7 MHz, mit einer Bandbreite von nicht mehr als 330 kHz bei 3 dB und von nicht mehr als 950 kHz bei 20 dB, in einem Gehäuse
Keramische filters voor een centrumfrequentie van 10,7 MHz, met een bandbreedte van niet meer dan 330 KHz bij 3 dB en niet meer dan 950 KHz bij 20 dB, geborgen in een omhulling
Korpustyp: EU DGT-TM
Keramischer Filter für Frequenzen von nicht weniger als 4,5 MHz und nicht mehr als 6,6 MHz, in einem Gehäuse
Keramische filters voor frequenties van 4,5 of meer doch niet meer dan 6,6 MHz, geborgen in een omhulling
Korpustyp: EU DGT-TM
Keramischer Filter mit einer Centerfrequenz von 450 kHz bis 470 kHz, mit einer Bandbreite von nicht mehr als 13 kHz bei 3 dB, in einem Gehäuse
Keramische filters voor een centrumfrequentie van 450 of meer doch niet meer dan 470 KHz, met een bandbreedte van niet meer dan 13 KHz bij 3 dB, geborgen in een omhulling
Korpustyp: EU DGT-TM
Keramischer Filter für eine Frequenz von 450 kHz, mit einer Bandbreite von nicht mehr als 18 kHz bei 10 dB, in einem Gehäuse
Keramische filters voor een frequentie van 450 KHz, met een bandbreedte van niet meer dan 18 KHz bij 10 dB, geborgen in een omhulling
Korpustyp: EU DGT-TM
Keramischer Filter mit einer Centerfrequenz von 455 kHz (± 1,5 kHz), mit einer Bandbreite von nicht mehr als 25 kHz bei 6 dB und von nicht mehr als 60 kHz bei 40 dB, in einem Gehäuse
Keramische filters voor een centrumfrequentie van 455 KHz (± 1,5 kHz), met een bandbreedte van niet meer dan 25 KHz bij 6 dB en van niet meer dan 60 KHz bij 40 dB, geborgen in een omhulling
Korpustyp: EU DGT-TM
Keramischer Filter mit einer Centerfrequenz von 450 kHz (± 1,5 kHz) oder von 455 kHz (± 1,5 kHz), mit einer Bandbreite von nicht mehr als 30 kHz bei 6 dB und von nicht mehr als 70 kHz bei 40 dB, in einem Gehäuse
Keramische filters voor een centrumfrequentie van 450 KHz (± 1,5 kHz) of 455 KHz (±1,5 kHz), met een bandbreedte van niet meer dan 30 KHz bij 6 dB en van niet meer dan 70 KHz bij 40 dB, geborgen in een omhulling
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäusekasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehäuse für Uhren der Position 9101 oder 9102, Teile davon
Kasten voor horloges bedoeld bij de posten 9101 en 9102, alsmede delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuse für andere Uhrmacherwaren, Teile davon
Kasten voor klokken, voor pendules, enz., alsmede delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
ij) Waren des Kapitels 91 (z. B. Gehäuse für Uhren oder für andere Uhrmacherwaren);
ij) artikelen bedoeld bij hoofdstuk 91 (bijvoorbeeld kasten voor klokken of voor pendules);
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren des Kapitels 91 (z. B. Uhren und Gehäuse für Uhren);
artikelen bedoeld bij hoofdstuk 91 (bijvoorbeeld kasten voor klokken of voor pendules);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuse aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder versilbert
kasten van onedel metaal, ook indien verguld of verzilverd
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.52.26: Gehäuse für Uhren und andere Uhrmacherwaren, Teile dafür
CPA 26.52.26: Kasten voor horloges en voor klokken, alsmede delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuse für Uhren und andere Uhrmacherwaren, Teile dafür
Kasten voor horloges en voor klokken, alsmede delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuse für Uhrmacherwaren (ausg. für Armbanduhren, Taschenuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9101 oder 9102)
kasten voor klokken, voor pendules, enz. (m.u.v. die voor polshorloges, zakhorloges en dergelijke horloges, bedoeld bij de posten 9101 of 9102)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Gehäuse für andere Uhrmacherwaren
Delen van kasten voor klokken, pendules, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren der Abschnitte XVI und XVII (z. B. Maschinenteile, Kästen, Behältnisse, Gehäuse für Maschinen und Apparate sowie Stellmacherwaren);
artikelen bedoeld bij afdeling XVI of bij afdeling XVII (bijvoorbeeld delen van machines, etuis, kappen en kasten voor machines en toestellen, wagenmakerswerk);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäusehouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem Gehäuse jedes Rückspiegels ist eine hinreichend große Stelle für das Genehmigungszeichen vorzusehen, das auch nach Anbringung des Rückspiegels am Fahrzeug noch gut erkennbar sein muss; diese Stelle ist auch in den Zeichnungen nach Absatz 3.2.2 anzugeben.
Elke achteruitkijkspiegel moet op zijn houder voldoende plaats bieden om het goedkeuringsmerk aan te brengen dat leesbaar moet zijn wanneer de achteruitkijkspiegel op het voertuig is gemonteerd; deze plaats moet op de in punt 3.2.2 bedoelde tekeningen worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rand der spiegelnden Fläche muss von einem Gehäuse umgeben sein, dessen Umriss an allen Stellen und in allen Richtungen einen Abrundungsradius „c“ ≥ 2,5 mm aufweisen muss.
De rand van het reflecterende oppervlak moet gevat zijn in een houder die, over zijn volledige omtrek, op alle punten en in alle richtingen een c-waarde ≥ 2,5 mm moet hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückspiegel sind Schlag- und Biegeprüfungen nach den Absätzen 8.2 und 8.3 mit dem an der Halterung befestigten Gehäuse zu unterziehen.
Achteruitkijkspiegels moeten aan de in de punten 8.2 en 8.3 beschreven tests worden onderworpen om hun gedrag bij het botsen tegen en buigen van de op de steel of steun bevestigde houder te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzt der Rückspiegel eine Einrichtung zur Verstellung des Abstands zur Anbaufläche, so ist der kürzeste Abstand zwischen dem Gehäuse und der Anbaufläche zu wählen.
Wanneer de achteruitkijkspiegel een voorziening heeft om de afstand van de spiegel tot de voet te verstellen, moet die voorziening in de stand worden geplaatst waarin de afstand tussen de houder en de voet het kleinst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die spiegelnde Fläche innerhalb des Gehäuses verstellbar, so ist die Stellung so zu wählen, dass ihre vom Fahrzeug am weitesten entfernte obere Ecke gegenüber dem Gehäuse am weitesten hervorsteht.
Wanneer het reflecterende oppervlak in de houder kan bewegen, moet het zo worden ingesteld dat de bovenhoek die het verst van het voertuig is verwijderd, zich ten opzichte van de houder in de verst uitstekende stand bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biegeprüfung an dem an einer Halterung befestigten Gehäuse
Buigtest op de houder die op de steel is bevestigd
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gehäuse ist horizontal so in einer Vorrichtung anzuordnen, dass die Einstellelemente der Halterung sicher festgehalten werden können.
De houder moet horizontaal zo in een voorziening worden geplaatst dat de verstelonderdelen van de opstelling stevig kunnen worden vastgeklemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am anderen Ende wird ein gleicher Anschlag auf das Gehäuse aufgesetzt, um an diesem die vorgesehene Prüflast aufzubringen (siehe Abbildung 2).
Aan het andere uiteinde moet identiek dezelfde pal op de houder worden geplaatst, zodat de gespecificeerde testbelasting daarop kan worden toegepast (zie figuur 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Glasbruchstücke haften am Gehäuse oder an einer mit dem Gehäuse fest verbundenen Fläche; eine teilweise Ablösung des Glases ist jedoch zulässig, sofern sie nicht über 2,5 mm beidseits eines Sprunges hinausgeht.
de glasscherven zitten nog aan de achterkant van de houder of aan een stevig daaraan bevestigd oppervlak vast, behalve dat gedeeltelijk loskomen van glas van de achterkant is toegestaan mits hierbij 2,5 mm aan weerskanten van de barst niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuseomhullingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Fahrgast- und Laderäumen müssen aktive Teile in jedem Fall durch Gehäuse mit einem Schutzgrad von mindestens IPXXD geschützt sein.
In passagiers- en laadruimten moeten onder spanning staande delen in elk geval worden beveiligd door omhullingen met een beschermingsgraad van ten minste IPXXD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuse in anderen Bereichen des Fahrzeuges müssen einen Schutzgrad von mindestens IPXXB haben.
Omhullingen in andere gedeelten van het voertuig moeten een beschermingsgraad van ten minste IPXXB hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuse bieten Personen oder Nutztieren (Haustieren) Schutz gegen Zugang zu gefährlichen Teilen,
omhullingen bieden bescherming van personen (of vee) tegen toegang tot gevaarlijke delen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrgastraum“ ist der Raum, der die Insassen aufnimmt und durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Glasscheiben, die Stirnwand und die hintere Querwand oder die Hecktür sowie die Isolierbarrieren und Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt ist.
„passagiersruimte” de voor inzittenden bestemde ruimte die wordt afgebakend door het dak, de vloer, zijwanden, deuren en ruiten, het voorste en achterste schutbord of de achterklep en ook door de afschermingen en omhullingen die de aandrijflijn tegen direct contact met delen onder spanning moeten beveiligen;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Isolierbarrieren oder Gehäuse nur dann zugänglich sind oder geöffnet oder entfernt werden können, wenn andere Fahrzeugteile mit Werkzeug entfernt werden;
wanneer de afschermingen of omhullingen niet fysiek toegankelijk zijn of niet kunnen worden geopend of verwijderd, tenzij andere voertuigonderdelen met gereedschap worden verwijderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Isolierbarrieren oder Gehäuse sich unter dem Fahrzeugboden befinden.
wanneer de afschermingen of omhullingen zich onder de vloer van het voertuig bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei oder mehr Schichten von Festisolierungen, Isolierbarrieren oder Gehäuse, die z. B. hinsichtlich der Kabelbündel jeweils den Vorschriften des Absatzes 5.1.1 entsprechen;
twee of meer lagen vaste isolatoren, afschermingen of omhullingen die onafhankelijk van elkaar voldoen aan het voorschrift van punt 5.1.1, bijvoorbeeld een kabelboom;
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanisch robuste Schutzvorrichtungen, die während der Nutzungsdauer des Fahrzeugs ausreichend haltbar sind, z. B. Motorgehäuse, Gehäuse für elektronische Umformer oder Steckverbinder.
mechanisch robuuste beveiligingen die de hele levensduur van het voertuig meegaan, zoals motorbehuizingen, omhullingen voor elektronische omzetters of connectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei oder mehr Schichten von Festisolierungen, Isolierbarrieren oder Gehäuse, die jeweils den Vorschriften des Absatzes 5.1.1 entsprechen;
twee of meer lagen vaste isolatoren, afschermingen of omhullingen die onafhankelijk van elkaar voldoen aan het voorschrift van punt 5.1.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuselamphuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und eigenen Lichtquellen, aber mit einem gemeinsamen Gehäuse.
en lichtbronnen, maar met een gemeenschappelijk lamphuis;
Korpustyp: EU DGT-TM
und einem gemeinsamen Gehäuse.
en een gemeenschappelijk lamphuis;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zusammengebaute Leuchten“ sind Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, eigenen Lichtquellen, jedoch gleichem Gehäuse.
Onder „gegroepeerde lichten” verstaat men lichten met verschillende lenzen en lichtbronnen, maar met een zelfde lamphuis.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kombinierte Leuchten“ sind Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, jedoch gleicher Lichtquelle und gleichem Gehäuse.
Onder „gecombineerde lichten” verstaat men lichten met verschillende lenzen, maar met een zelfde lichtbron en met een zelfde lamphuis.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ineinander gebaute Leuchten“ sind Leuchten mit eigenen Lichtquellen (oder mit einer einzigen Lichtquelle, die unter unterschiedlichen Bedingungen Licht abgibt), mit gemeinsamen oder teilweise gemeinsamen Abschlussscheiben und gleichem Gehäuse.
Onder „samengebouwde lichten” verstaat men lichten met verschillende lichtbronnen (of één lichtbron die op verschillende manieren werkt), geheel of gedeeltelijk gemeenschappelijke lenzen en een zelfde lamphuis.
Korpustyp: EU DGT-TM
und eigenen Lichtquellen, aber mit einem gemeinsamen Gehäuse.
en afzonderlijke lichtbronnen, maar met een gemeenschappelijk lamphuis;
Korpustyp: EU DGT-TM
, aber mit einer gemeinsamen Lichtquelle und einem gemeinsamen Gehäuse.
, maar met een gemeenschappelijke lichtbron en een gemeenschappelijk lamphuis;
Korpustyp: EU DGT-TM
„kombinierte Leuchten“ Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, jedoch gemeinsamer Lichtquelle und gemeinsamem Gehäuse,
„gecombineerde lichten” lichten met verschillende lenzen, maar met dezelfde lichtbron en hetzelfde lamphuis;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ineinander gebaute Leuchten“ Leuchten mit eigenen Lichtquellen (oder mit einer einzigen Lichtquelle, die unter unterschiedlichen Bedingungen Licht abgibt), mit gemeinsamen oder teilweise gemeinsamen Abschlussscheiben und gemeinsamem Gehäuse,
„samengebouwde lichten” lichten met verschillende lichtbronnen (of met één lichtbron die onder verschillende omstandigheden werkt), geheel of gedeeltelijk dezelfde lenzen en hetzelfde lamphuis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäusegeleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Richtung, in der die Kraft aufzubringen ist, muss einer Linie entsprechen, die von dem genannten Schnittpunkt zu einem Punkt genau über dem Gehäuse des Oberschenkelstabes verläuft (siehe Abb. 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtung, in der die Kraft aufzubringen ist, muss einer Linie entsprechen, die von dem genannten Schnittpunkt zu einem Punkt genau über dem Gehäuse des Oberschenkelstabes verläuft (siehe Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtung, in der die Kraft aufzubringen ist, muss einer Linie entsprechen, die von dem genannten Schnittpunkt zu einem Punkt genau über dem Gehäuse des Oberschenkelstabes verläuft (siehe Abb. 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtung, in der die Kraft aufzubringen ist, muss einer Linie entsprechen, die von dem genannten Schnittpunkt zu einem Punkt genau über dem Gehäuse des Oberschenkelstabes verläuft (siehe Abbildung 2 in Anlage 1 zu diesem Anhang).
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtung, in der die Kraft aufzubringen ist, muss einer Linie entsprechen, die von dem genannten Schnittpunkt zu einem Punkt genau über dem Gehäuse des Oberschenkelstabes verläuft (siehe Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtung, in der die Kraft aufzubringen ist, muss einer Linie entsprechen, die von dem genannten Schnittpunkt zu einem Punkt genau über dem Gehäuse des Oberschenkelstabs verläuft (siehe Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtung, in der die Kraft aufzubringen ist, muss einer Linie entsprechen, die von dem genannten Schnittpunkt zu einem Punkt genau über dem Gehäuse des Oberschenkelstabes verläuft (siehe Abbildung 2 in Anlage 1 zu diesem Anhang).
De kracht wordt uitgeoefend langs een lijn die vanaf bovengenoemd snijpunt naar een punt net boven de geleiding voor de dijstaaf loopt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuseenkele behuizing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einem tragbaren batteriebetriebenen digitalen Tonaufnahme- und Tonwiedergabegerät, das in einem Gehäuse folgende Komponenten umfasst: Signalelektronik mit Digital-/Analogwandler, einen Flash-Speicher, Bedienelemente, Batteriefach, USB-Stecker und Kopfhöreranschlussbuchse;
een draagbaar, op batterijen werkend toestel voor het opnemen en weergeven van digitaal geluid, bestaande, in een enkelebehuizing, uit: een elektronisch signaalsysteem met een digitaal/analoog converter, flash-geheugen, bedieningsknoppen, een batterijvakje, een USB-aansluiting en een hoofdtelefoonaansluiting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gerät, das in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 31 × 20 × 5 cm folgende Komponenten umfasst:
Een apparaat in een enkelebehuizing met afmetingen van ongeveer 31 × 20 × 5 cm, bestaande uit de volgende componenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
als „nicht flüchtige Halbleiterspeichervorrichtung“ (z. B. „Flash Memory Card“ oder „Flash Electronic Storage Card“) Speichervorrichtungen mit einer elektrischen Anschlussvorrichtung, die im gleichen Gehäuse einen oder mehrere Flashspeicher (z. B. „Flash E2PROM“) in Form von auf gedruckten Schaltungen montierten integrierten Schaltungen enthalten.
onder „niet-vluchtige geheugens op basis van halfgeleiders” (bijvoorbeeld „flashgeheugenkaarten” of „flash elektronische geheugenkaarten”) verstaan, geheugentoestellen met een contactvoet, bestaande uit een gedrukte schakeling waarop zijn gemonteerd, in één enkelebehuizing, een of meer flashgeheugens (bijvoorbeeld „flash E2PROM”) in de vorm van geïntegreerde schakelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ware, bestehend aus einem Tonfrequenzverstärker (15 W) und einem Lautsprecher (etwa 20 cm (8 inches)) in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 38 × 38 × 20,5 cm und einem Gewicht von etwa 8 kg.
Een product dat bestaat uit een audiofrequentversterker (15 W) en een luidspreker (circa 20 cm (8 inch)) in een enkelebehuizing met afmetingen van circa 38 × 38 × 20,5 cm en een gewicht van circa 8 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein tragbares, batteriebetriebenes, elektronisches Multifunktionsgerät in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 10 × 9,5 × 10,5 cm ausgestattet mit
Een draagbaar, op batterijen werkend multifunctioneel elektronisch toestel in een enkelebehuizing, met afmetingen van ongeveer 10 × 9,5 × 10,5 cm, voorzien van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein tragbares batteriebetriebenes Gerät, klappbar, mit Gesamtabmessungen von etwa 8,7 cm (L) × 5,4 cm (B) × 1,8 cm (D) in einem Gehäuse, mit folgenden Bestandteilen:
Een draagbaar, op batterijen werkend apparaat, opklapbaar, van in totaal ongeveer 8,7 cm (L) × 5,4 cm (B) × 1,8 cm (H), in een enkelebehuizing dat het volgende bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein tragbares batteriebetriebenes Gerät, mit Gesamtabmessungen von etwa 11,1 cm (L) × 6,18 cm (B) × 0,85 cm (D) in einem Gehäuse, mit:
Een draagbaar, op batterijen werkend apparaat, van in totaal ongeveer 11,1 cm (L) × 6,18 cm (B) × 0,85 cm (H), in een enkelebehuizing dat het volgende bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäusebehuizingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehäuse für aerodynamische Trennelemente, hergestellt aus oder geschützt mit "UF6-resistenten Werkstoffen", entwickelt zur Aufnahme von Wirbelrohren oder Trenndüsen,
behuizingen van aërodynamische scheidingselementen, vervaardigd van of beschermd met "materiaal dat bestand is tegen corrosie door UF6", speciaal ontworpen om vortexbuizen of scheidingsstraalpijpen te bevatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen in Regierungsbesitz, das die größte Alumium-Strangpresse in Iran betreibt und Material für die Herstellung der Gehäuse für die IR-1- und IR-2-Zentrifugen geliefert hat.
Een onderneming in overheidshanden en die werkte met de grootste aluminiumextrusiemachine in Iran en materiaal heeft geleverd voor de productie van behuizingen voor de IR-1- en IR-2-centrifuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können beispielsweise Schnappverbindungen, Einschübe/Auswürfe oder kassettenartige Gehäuse für Bauteile verwendet werden.
Dit kan worden bereikt door, voor deze componenten bijvoorbeeld, behuizingen met klik-, schuif- of cartridgeaansluitingen te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen in Regierungsbesitz, das die größte Alumium-Strangpresse in Iran betreibt und Material für die Herstellung der Gehäuse für die IR-1- und IR-2-Zentrifugen geliefert hat.
Overheidsbedrijf dat over de grootste aluminiumextruder in Iran beschikte en materiaal heeft geleverd voor de productie van behuizingen voor de IR-1- en IR-2-centrifuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können beispielsweise Schnappverbindungen, Einschübe/Auswürfe oder kassettenartige Gehäuse für Bauteile verwendet werden.
Dit kan worden bereikt door, voor deze componenten bijvoorbeeld, behuizingen met klik-, schuif- of patroonachtige aansluitingen te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gehäuse sind falsch ausgerichtet!
De behuizingen zijn niet in lijn.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gehäuse-Isolationsmaterial
isolatiemateriaal van het omhulsel
Modal title
...
Gehäuse geerdet
geaarde kast
Modal title
...
Gehäuse masseverbunden
geaarde kast
Modal title
...
Plastitab-Gehäuse
geplastificeerde eenheid
Modal title
...
geblechtes Gehäuse
zelfdragend statorpakket
Modal title
...
drehbares Gehäuse
draaibaar statorhuis
Modal title
...
verschiebbares Gehäuse
verschuifbaar statorhuis
Modal title
...
Steckverbinder-Gehäuse
connectorhuis
Modal title
...
Spiral-Gehäuse
verstelbare ventilator
Modal title
...
SOP-Gehäuse
geringe buitenmaten
Modal title
...
PQFP-Gehäuse
PQFP
Modal title
...
TO-Gehäuse
TO-houder
Modal title
...
abgeschirmtes Gehäuse
afgeschermde ruimte
Modal title
...
DIL-Gehäuse
dual-in-line kastje
dual-in-line behuizing
behuizing met contactenrij ter weerszijden
DIP
DIL-huisje
DIL-behuizing
Modal title
...
Capstan-Gehäuse
Capstan behuizing
Modal title
...
Diallylphthalat-Gehäuse
diallylftalaat behuizing
Modal title
...
buckelgeschweißtes Gehäuse
op rand dichtgelaste behuizing
Modal title
...
geschweißtes Gehäuser
gelaste behuizing
Modal title
...
mittleres Gehäuse
middenste huis
Modal title
...
festes Gehäuse
vaste behuizing
Modal title
...
hermetisch verriegeltes Gehäuse
hermetisch afgedichte behuizing
Modal title
...
Abtrennen des Gehäuses
verwijderen van de schelpen
Modal title
...
Gehäuse des Prüfgeräts
testtoestel
kast van het testapparaat
Modal title
...
Gehäuse für ferngespeisten Signalwiederholer
afstandgevoede repeater
Modal title
...
Mini-Dip-Gehäuse
micro-switch eenheid
Modal title
...
Gehäuse ohne Hohlraum
eenheid zonder lege ruimtes
Modal title
...
Bauelement ohne Gehäuse
niet ingekapselde component
Modal title
...
Stehlager mit geteiltem Gehäuse
kussenblok
Modal title
...
Wälzlager mit Gehäuse
lagerblok
Modal title
...
Keramik-DIL-Gehäuse
keramische dual-in-line behuizing
Modal title
...
Gehäuse nach NEMA-Standard
NEMA-behuizingsafmeting
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehäuse
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bassreflex-Gehäuse
Basreflexsysteem
Korpustyp: Wikipedia
- Muss das Gehäuse sein.
- Dat is de doos.
Korpustyp: Untertitel
Der Verschluß kommt ins Gehäuse.
Dit is de grendel en die gaat hierin.
Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse ist original, ja.
Het frame is het origineel.
Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse ging nicht auf.
De kern is niet opengegaan.
Korpustyp: Untertitel
Mehrfachlautsprecher in einem gemeinsamen Gehäuse
Klankkasten met meer dan een luidspreker
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gehäuse ist immer noch kalt.
Hij is niet eens heet.
Korpustyp: Untertitel
Hab grade das Gehäuse größer machen lassen.
Heb net de carter groter laten maken.
Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse ist aus hervorragendem Walnuss.
Het is uit walnoothout.
Korpustyp: Untertitel
- Berühren Sie nicht das Gehäuse beim Rausziehen.
Laat het de zijkanten niet aanraken.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Gehäuse werden sie sofort zerquetscht.
Buiten de module worden ze geplet.
Korpustyp: Untertitel
Die Batterie ist mit dem Gehäuse verschmolzen.
De accu is aan het chassis vastgesmolten.
Korpustyp: Untertitel
Das dritte Teil war ein Diffusor Gehäuse.
Het derde deel van puin komt van de diffuser case.
Korpustyp: Untertitel
Die Sandschnecken schrauben ihr Gehäuse ab?
De alikruiken draaien hun schelpen los?
Korpustyp: Untertitel
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen des Gehäuses
Het hele product na verwijdering van de schelp
Korpustyp: EU DGT-TM
mit mindestens einem Bauelement ohne eigenes Gehäuse,
met tenminste één niet-omhuld element;
Korpustyp: EU DGT-TM
Signallichter, deren Gehäuse, Zubehör und Lichtquellen
Navigatielichten, hun lantaarnhuizen, toebehoren en lichtbronnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Signallichter, deren Gehäuse, Zubehör und Lichtquellen, die
De navigatielichten, hun lantaarnhuizen, toebehoren en lichtbronnen die voldoen aan
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit entfernte ich das Gehäuse über dem Führungssystem am Gewehr.
Daarmee heb ik de kap van 't vizier van 't geweer verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das Gehäuse ist verbogen. Man hört es.
Je kunt horen dat 't motorblok verbogen is.
Korpustyp: Untertitel
Vernichten Sie das Gehäuse und recyceln Sie das Metall.
Plet het chassis en recycle het metaal.
Korpustyp: Untertitel
10 Einzellautsprecher mit eigener Stromversorgung, im Gehäuse, und
10 losse luidsprekers met eigen stroomvoorziening, elk gemonteerd in een eigen klankkast, en
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hatte 50 Computer bestellt. Tastaturen, Gehäuse, Monitore und Netzteile.
lk vroeg om 50 computers, met toetsenborden, dozen... monitors en stroomkabels inbegrepen.
Korpustyp: Untertitel
Unten in diesem Regal sind leere Magazine und Handgranaten-Gehäuse.
Op deze plank liggen lege magazijnen en granaathulzen.
Korpustyp: Untertitel
einem Gehäuse mit einem Betriebsdruck von bis zu 4,3 mpA
een werkdruk tot 4,3 Mpa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gehäuse ist hohl und enthält dreiachsige Beschleunigungsmesser und Ballast.
De binnenkant van de schaal is een holte waarin triaxiale versnellingsmeters en ballast zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu drei Gehäuse von Fechterschnecken (Strombus gigas) pro Person;
ten hoogste drie schelpen van Strombus gigas per persoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht das optimale Gehäuse, aber die Größe stimmt.
Het is niet de optimale ruimte, maar de afmeting is juist.
Korpustyp: Untertitel
lm luftdichten Gehäuse, nichts, was einen Stoffwechsel hätte hervorrufen können.
ln een luchtdichte koffer was er niets voor een stofwisseling.
Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Kugel im Gehäuse gewesen sein.
Er zat vast nog een kogel in.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, das Gehäuse sollte auch in dieser Tiefe halten.
Het pantser moet zelfs intact blijven op deze diepte.
Korpustyp: Untertitel
Entsorgen Sie das Gehäuse-Unterteil entsprechend den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen.
Verwijder het onderste deel conform de lokale regelgeving.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gehäuse für Armband-, Taschen- u.ä. Uhren aus Edelmetall oder -plattierungen
Horlogekasten van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem inneren Gehäuse, finden Sie ein Display mit einer siebenstelligen Zahl.
Binnenin zie je een display, waar de zeven getallen op staan.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein sauberer Abdruck am Gehäuse, aber das macht absolut keinen Sinn.
Er zit één goede afdruk op, maar dat sloeg nergens op.
Korpustyp: Untertitel
Du musst vier und fünf nach unter schieben, - dann geht das Gehäuse auf.
Je moet vier en vijf naar beneden zetten en dan gaat de kern open.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Foto der Notstandsbehörde FEMA zeigt das Gehäuse der vorderen Lagerwelle,
Het onderdeel op de FEMA foto is de voorkant van de schacht.
Korpustyp: Untertitel
lassen sie uns kurz einen Blick auf dieses Gehäuse einer 757 werfen.
Laten we eens korterbij kijken naar een diffuser case van een Boeing 757
Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse der HSB-Einheit darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, zum Beispiel:
Op de hoofdbehuizing van de unit wordt het enige geldige goedkeuringsnummer aangebracht, bijvoorbeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
„unabhängige Leuchten“ Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, eigenen Lichtquellen und eigenem Gehäuse,
„afzonderlijke lichten” lichten met verschillende lenzen, verschillende lichtbronnen en verschillende lamphuizen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sobald das Gehäuse einmal geöffnet wurde, hat man keine Garantie mehr.
Maar wanneer je de doos opent, verbreek je de garantie.
Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie zuerst das Gehäuse um den Zeitzünder. Da sind zwei Schrauben.
Eerst haalt u de twee schroefjes van de timerkast weg.
Korpustyp: Untertitel
Ach, das Gehäuse war locker, also dachte ich, ich repariere es.
De stekkerdoos zat los dus ik besloot hem te repareren.
Korpustyp: Untertitel
Keinen Lüfter. Sie darf nicht überhitzen und muss in ein Gehäuse passen.
Je kan geen ventilator hebben, mag niet te heet worden en het moet passen in een frame.
Korpustyp: Untertitel
unfertige Gehäuse der unter Ziffer i), ii) und iii) genannten Schiffe, die freischwimmend und beweglich sind;
niet-afgewerkte casco's van de in de punten i), ii) en iii) bedoelde schepen, die drijvend en mobiel zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Heizkessel“ die kombinierte Einheit aus Gehäuse und Brenner zur Abgabe der Verbrennungswärme an Flüssigkeiten;
„cv-ketel” het geheel van ketellichaam en brander dat de verbrandingswarmte op vloeistoffen overbrengt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28: Art der Behandlung: gekühlt, gefroren, vom Gehäuse ausgelöst, gegart, zubereitet, haltbar gemacht.
Vak I.28: Soort behandeling: gekoeld, diepgevroren, van het slakkenhuis ontdaan, gekookt, bereid of verwerkt tot conserven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgeschirmte Gehäuse für den Umgang mit, die Aufbewahrung oder die Handhabung von radioaktiven Stoffen (Heiße Zellen)
Afgeschermde ruimten voor het manipuleren, opslaan en behandelen van radioactieve stoffen (hete cellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich Scheinwerfer verschiedener Typen in demselben Gehäuse, können darauf die verschiedenen Genehmigungszeichen angebracht sein.
Als verschillende typen koplampen dezelfde hoofdbehuizing hebben, mogen de verschillende goedkeuringsmerken daarop zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Oh, mein Gott, ich trage weiß und ich habe das pinke Gehäuse auf meinem Handy gelassen.
lk heb witte kleren aan en heb de paarse cover op mijn telefoon zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Zu deiner Information,... seine Zahnbürste ist die rote in dem Plexiglas-Gehäuse unter dem UV-Licht.
- Ter info. Zijn tandenborstel is de rode in het plexiglas onder de UV lamp.
Korpustyp: Untertitel
Wir konzentrieren uns auf die Merkmale der Gehäuse und den Farben von über 40 Original-Variationen.
We zullen het vooral hebben over de uitvoering van de meer dan 40 originele variaties.
Korpustyp: Untertitel
Als ich aufwachte, hab ich das hier in meinem Gehäuse gefunden.
ls het verkeerd om intelligente dieren te eten?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Hände ruhten auf dem Gehäuse, als würde sie Energie daraus ziehen.
Ze hield haar handen op de buis, alsof ze daar energie uithaalde.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gehäuse für einen Airbag, den Conrad hat installieren lassen.
Dat is vulling voor de air-bag die Conrad had geïnstalleerd.
Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie an der roten Lasche, um das Gehäuse-Unterteil vom Oberteil zu trennen.
Trek aan het rode flapje om de onderste en bovenste gedeelte van het systeem van elkaar te scheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsorgen Sie das Gehäuse-Unterteil entsprechend den örtlichen Gesetzen für Opioid-Arzneimittel.
Verwijder het rode, onderste gedeelte conform de lokale regelgeving voor opioïde geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das gebrauchte Gehäuse-Unterteil von IONSYS enthält eine gefährliche Menge Fentanyl.
Het gebruikte rode, onderste gedeelte van IONSYS bevat een gevaarlijke hoeveelheid fentanyl.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsorgen Sie das Gehäuse-Oberteil, das die Elektronik enthält, entsprechend örtlicher Bestimmungen für Altbatterien.
Verwijder het witte bovenste gedeelte (die de elektronica bevat) conform de lokale procedures voor de verwijdering van batterijen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Gehäuse-Oberteil besteht aus weißem Kunststoff und enthält eine Lithium-Batterie und die Elektronik.
Het witte, bovenste deel is van plastic en bevat een lithiumbatterij en elektronica.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Berühren Sie das benutzte System vorsichtig und nur an den Seiten sowie am Oberteil des Gehäuses.
Het medisch personeel en de patiënten moeten de gebruikte systemen voorzichtig hanteren en alleen bij de zijkanten en het bovenste gedeelte vastpakken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziehen Sie an der roten Lasche, um das Gehäuse-Unterteil vom Oberteil zu trennen.
Trek aan het rode flapje om de onderkant en de bovenkant van elkaar te scheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das gebrauchte Gehäuse-Unterteil von IONSYS enthält eine gefährliche Menge Fentanyl.
Het gebruikte onderste gedeelte van IONSYS bevat een gevaarlijke hoeveelheid fentanyl.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsorgen Sie das Gehäuse-Oberteil, das die Elektronik enthält, entsprechend den örtlichen Bestimmungen für Elektro-/Altbatterienabfall.
Verwijder de bovenkant van het systeem (die de elektronica bevat) conform de lokale procedures voor de verwijdering van elektronica/batterijen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gehäuse für Armband-, Taschen- und ähnliche Uhren aus Edelmetall oder -plattierungen
Horlogekasten van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben verschiedene Typen von HSB-Einheiten dasselbe Gehäuse, so können darauf die verschiedenen Genehmigungszeichen angebracht sein.
Als verschillende typen HSB-units dezelfde hoofdbehuizing hebben, mogen daarop de verschillende goedkeuringsmerken zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klinge eines Einwegrasierers, wird aus dem Plastik-gehäuse entfernt und an einem Kuli oder Bleistift befestigt.
Het mesje van een scheerapparaat wordt uit het plastic gehaald... en vastgemaakt aan een pen of een potlood.
Korpustyp: Untertitel
Dann erreichst Du die Dip-Schalter darunter, um das Gehäuse zu öffnen und den Auslöser von Hand zu deaktivieren.
Je kunt met de schakelaar daaronder, de kern openen en het aftellen stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Der Probenbehälter wird in ein getrenntes Gehäuse gesetzt, dessen Temperatur ebenfalls mit einer Genauigkeit von 0,1 °C geregelt wird.
De monsterhouder wordt in een aparte van een thermostaatregeling voorziene ruimte (eveneens geregeld op 0,1 °C) gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druck auf das Gehäuse, wenn die Symbole erscheinen, verursacht ein Stottern in der Zylinderrotation genau in dem Moment...
Druk op de koker als de juiste figuren verschijnen, zorgt ervoor dat de ronddraaiende cilinders gaan haperen op 't juiste...
Korpustyp: Untertitel
Also, in diesem Augenblick... schrauben alle Sandschnecken ihr Gehäuse ab und benutzen es als Megafon, um das Konzert anzukündigen.
Op dat moment draaien de alikruiken hun schelpen los en gebruiken ze om hun concert aan te kondigen.
Korpustyp: Untertitel
von der Batterie zum Gehäuse des Leistungsreglers des Dauerbremssystems, wenn es sich dabei um ein elektrisches oder elektromagnetisches System handelt,
van de accu naar de vermogensregeleenheid van het duurremsysteem, indien dit systeem elektrisch of elektromagnetisch functioneert
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, auch mit Stoppeinrichtung (ohne Uhren mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen)
Andere polshorloges, zakhorloges en dergelijke horloges, stophorloges daaronder begrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschrift muss am Gehäuse jedes Scheinwerfers angebracht sein, der mindestens eine Gasentladungs-Lichtquelle und ein Vorschaltgerät enthält.
Dit opschrift moet worden aangebracht op de hoofdbehuizing van elke koplamp die ten minste één gasontladingslichtbron en een ballast bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falten Sie das Gehäuse-Unterteil, welches das Gel enthält, mit der klebrigen Seite nach innen auf die Hälfte zusammen.
Vouw het rode, onderste gedeelte (dat de gel bevat) dubbel, met de kleefzijde naar binnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CPA 26.52.12: Andere Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, auch mit Stoppeinrichtung (ohne Uhren mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen)
CPA 26.52.12: Andere polshorloges, zakhorloges en dergelijke horloges, stophorloges daaronder begrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1:’Diskretes Bauelement’ (discrete component): ein in einem eigenen Gehäuse befindliches ’Schaltungselement’ mit eigenen äußeren Anschlüssen.
N.B. 1:Een ’discreet onderdeel’ is een afzonderlijk omhuld ’schakelelement’ met eigen uitwendige aansluitingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssigkristallanzeigen (gegebenenfalls zusammen mit dem Gehäuse) mit einer Oberfläche von mehr als 100 Quadratzentimetern und hintergrundbeleuchtete Anzeigen mit Gasentladungslampen,
lcd-schermen (in voorkomend geval met toebehoren) met een oppervlak van meer dan 100 cm2 en schermen met achtergrondverlichting met behulp van gasontladingslampen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, es ist rund, in einem grauen Gehäuse, mit einem kyrillischen B, und die Nummer 291 ist auf der Seite eingraviert.
Het is rond, zit in een grijze doos met een cyrillische B... en het nummer 291 aan de zijkant.
Korpustyp: Untertitel
Vergleich der Seriennummer und Genehmigungsnummer des Bewegungssensors, sofern auf dessen Gehäuse aufgedruckt, auf Übereinstimmung mit den in den Aufzeichnungen der Fahrzeugeinheit enthaltenen Informationen.
controleren of het serienummer en het goedkeuringsnummer van de bewegingssensor, indien deze op de bewegingssensor zijn afgedrukt, overeenkomen met de in de voertuigunit opgeslagen informatie.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messfühler wird in ein Gehäuse mit konstanter Temperatur gebracht, in dem die Temperatur mit einer Genauigkeit von 0,1 °C geregelt wird.
De meetkop wordt geplaatst in een van thermostaatregeling voorziene ruimte (geregeld op 0,1 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Augenblick schrauben die Sandschnecken ihr Gehäuse ab und fangen an, es als Megafon zu benutzen, um das Konzert anzukündigen.
De alikruiken draaien hun schelpen los en gebruiken ze als megafoon om hun concert aan te kondigen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aufschrift muss am Gehäuse jedes Scheinwerfers, der nur Gasentladungs-Lichtquellen und ein Vorschaltgerät enthält, und an jedem außen liegenden Teil des Vorschaltgerätes angebracht sein.
Dit opschrift moet worden aangebracht op de hoofdbehuizing van elke koplamp die alleen gasontladingslichtbronnen en een ballast bevat, en op elk extern deel van de ballast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System ist so konstruiert, dass das rote Fentanyl-haltige Gehäuse-Unterteil und das weiße Oberteil, das die Elektronik und Batterien enthält, getrennt entsorgt werden können.
Het ontwerp van het systeem laat toe om het rode, fentanylbevattende onderste gedeelte en het witte, bovenste gedeelte met de elektronica/batterij van het systeem apart te verwijderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elektrothermisches Sicherungsteil, bestehend aus einem verzinnten Kupferdraht, der an einem zylindrischen Gehäuse mit den Abmessungen von nicht mehr als 5 × 48 mm befestigt ist
Delen van een elektrothermische zekering, bestaande uit een vertinde draad van koper aangebracht op een cilindervormig buisje waarvan de afmetingen niet meer dan 5 × 48 mm bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Signallichter, deren Gehäuse und Zubehör müssen das Zulassungskennzeichen tragen, das nach der Richtlinie 96/98/EG des Rates vom 20. Dezember 1996 über Schiffsausrüstung vorgeschrieben ist.
Navigatielichten, evenals hun lantaarnhuizen en toebehoren, dragen het keurmerk dat is bepaald in Richtlijn 96/98/EG van de Raad van 20 december 1996 inzake uitrusting van zeeschepen..
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrothermisches Sicherungsteil, bestehend aus einem verzinnten Kupferdraht, der an einem zylindrischen Gehäuse mit den Abmessungen von nicht mehr als 5 mm × 48 mm befestigt ist
Delen van een elektrothermische zekering, bestaande uit een vertinde draad van koper aangebracht op een cilindervormig buisje waarvan de afmetingen niet meer dan 5 mm × 48 mm bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Fahrgastraum untergebrachte wiederaufladbare Energiespeichersystem verbleibt am Einbauort und die Bauteile des wiederaufladbaren Energiespeichersystems verbleiben innerhalb des Gehäuses des wiederaufladbaren Energiespeichersystems.
Een RESS dat zich binnen de passagiersruimte bevindt, moet op de plaats van installatie blijven en de onderdelen ervan moeten binnen de grenzen van het RESS blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen - ohne Anschlussstücke – von nicht mehr als 12 × 12 mm
Eenheden bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 440 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 12 × 12 mm bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 12 × 12 mm
Eenheid bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 440 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 12 × 12 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lampen sollen normale Glühlampen ersetzen und passen in die gleichen Fassungen wie die Glühlampen; sie werden in verschiedenen Typen hergestellt, die sich unter anderem in Lebensdauer, Wattleistung und Gehäuse der Lampe unterscheiden.
Zij zijn bestemd ter vervanging van conventionele gloeilampen, passen in dezelfde fittingen als gloeilampen en worden in verschillende soorten vervaardigd die van elkaar zijn te onderscheiden op basis van, onder andere, levensduur, vermogen en deklaag van de lamp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm bis 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 12 × 12 mm
Eenheid bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 440 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 12 × 12 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Maßgabe der Bestimmungen von Anhang III Abschnitt XI der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 unter hygienisch einwandfreien Bedingungen gehandhabt und ggf. vom Gehäuse ausgelöst, gegart, zubereitet, haltbar gemacht, gefroren, verpackt und gelagert wurden.
overeenkomstig de voorschriften van sectie XI van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004 op hygiënische wijze zijn gehanteerd en, in voorkomend geval van het slakkenhuis ontdaan, gekookt, bereid, verwerkt tot conserven, diepgevroren, verpakt en opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 450 nm bis 660 m, in einem Lead-frame-Gehäuse mit runder Öffnung mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 4 x 4 mm
Eenheid bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 450 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing met ronde opening waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 4 × 4 mm bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einander abhängige Leuchten funktionieren gemeinsam, wenn sie aktiviert worden sind, haben jedoch ihre eigenen sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse und ihre eigenen Gehäuse und können ihre eigene(n) Lichtquelle(n) haben.
Onderling afhankelijke lichten werken samen wanneer ze worden geactiveerd, hebben afzonderlijke zichtbare oppervlakken in de richting van de referentieas en afzonderlijke lamphuizen, en kunnen één of meer afzonderlijke lichtbronnen hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 450 nm bis 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit runder Öffnung mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 4 × 4 mm
Eenheid bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 450 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing met ronde opening waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 4 × 4 mm bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das rote Gehäuse-Unterteil enthält den Wirkstoff (Fentanyl, ein starkes Opioid-Schmerzmittel) in einem Gel (ein so genanntes Hydrogel) sowie eine Klebstoffschicht, mit der das System auf der Haut befestigt wird.
Het rode, onderste deel bevat de werkzame stof (fentanyl, een sterke morfineachtige pijnstiller) in een gel (een hydrogel genaamd) en een kleeflaag, waarmee het systeem op de huid wordt geplakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das System ist so konstruiert, dass das rote Gehäuse-Unterteil, welches das Fentanyl enthält, und das weiße Oberteil mit Elektronik und Batterien getrennt voneinander entsorgt werden können, falls die örtlichen Bestimmungen dies erfordern.
Het rode, fentanylbevattende onderste deel en het witte, bovenste deel met de elektronica/batterij kunnen apart worden verwijderd, als dat op grond van de lokale regelgeving nodig is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 12 mm × 12 mm
Eenheden bestaande uit twee of meer ledchips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 440 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 12 mm × 12 mm bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 450 nm bis 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit runder Öffnung mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 4 x 4 mm
Eenheid bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 450 Nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing met ronde opening waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 4 x 4 mm bedragen