linguatools-Logo
200 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehäuse behuizing 186 omhulsel 9 huls 4 huis 4 geraamte van een blok
afscherming
omkasting
ovenkast
ovenhuis
drijfwerkkast
klokhuis
karkas

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gehäuse kast 30 omhulling 65 kasten 11 houder 9 omhullingen 9 lamphuis 9 geleiding 7 enkele behuizing 7 behuizingen 6

Verwendungsbeispiele

Gehäuse behuizing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Falls erforderlich kann der Behälter mit einem gasdichten Gehäuse ausgestattet sein.
De tank mag indien nodig worden voorzien van een gasdichte behuizing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Mehrheit der Verbindungen waren am Gehäuse selbst.
- De meeste aanwijzingen zaten op de behuizing zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Die elektrischen Anschlüsse und Bauteile im gasdichten Gehäuse müssen so gebaut sein, dass keine Funken gebildet werden können.
De elektrische verbindingen en onderdelen in de gasdichte behuizing moeten zo zijn vervaardigd dat er geen vonken kunnen ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass Paul und Manny in Schwierigkeiten geraten, ist das Gehäuse schwimmend und treibt an die Wasseroberfläche.
Als Paul en Manny in moeilijkheden raken, drijft de behuizing omhoog... waar hij aan de oppervlakte kan worden geborgen.
   Korpustyp: Untertitel
In dem gasdichten Gehäuse müssen sich alle in den Gepäck- oder Innenraum eingebauten Bauteile befinden.
De gasdichte behuizing moet alle onderdelen bevatten die in de koffer- of passagiersruimte zijn gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kamera ist zerfetzt, aber ich hab das im Gehäuse gefunden.
De camera lag volledig uit elkaar, maar ik vond dit... in de behuizing.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Gestellung kann das Gehäuse des Gerätes geöffnet und eine Festplatte eingeschoben werden.
De behuizing van het apparaat kan worden geopend en een harde schijf kan na de invoer worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier zusätzliche Einheiten, verbunden innerhalb des Gehäuses, Ich vermute gefüllt mit Säure oder kleinen Sprengsätzen.
Vier extra eenheden in de behuizing met zuur of een hoeveelheid springstof.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtquellenmodule mit unterschiedlichen Kenndaten nicht innerhalb desselben Leuchtengehäuses ausgetauscht werden können, wenn mehr als ein Lichtquellenmodul in das Gehäuse für eine Einrichtung eingebaut wird.
als in de behuizing voor een inrichting meer dan een lichtbronmodule wordt gebruikt, lichtbronmodules met verschillende kenmerken binnen dezelfde lichtbehuizing niet kunnen worden verwisseld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein 75 Millimeter starkes, sechsschichtiges Gehäuse aus Polycarbonat.
Dat is 75 millimeter, zes-laags policarbonaat behuizing.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gehäuse-Isolationsmaterial isolatiemateriaal van het omhulsel
Gehäuse geerdet geaarde kast
Gehäuse masseverbunden geaarde kast
Plastitab-Gehäuse geplastificeerde eenheid
geblechtes Gehäuse zelfdragend statorpakket
drehbares Gehäuse draaibaar statorhuis
verschiebbares Gehäuse verschuifbaar statorhuis
Steckverbinder-Gehäuse connectorhuis
Spiral-Gehäuse verstelbare ventilator
SOP-Gehäuse geringe buitenmaten
PQFP-Gehäuse PQFP
TO-Gehäuse TO-houder
abgeschirmtes Gehäuse afgeschermde ruimte
DIL-Gehäuse dual-in-line kastje
dual-in-line behuizing
behuizing met contactenrij ter weerszijden
DIP
DIL-huisje
DIL-behuizing
Capstan-Gehäuse Capstan behuizing
Diallylphthalat-Gehäuse diallylftalaat behuizing
buckelgeschweißtes Gehäuse op rand dichtgelaste behuizing
geschweißtes Gehäuser gelaste behuizing
mittleres Gehäuse middenste huis
festes Gehäuse vaste behuizing
hermetisch verriegeltes Gehäuse hermetisch afgedichte behuizing
Abtrennen des Gehäuses verwijderen van de schelpen
Gehäuse des Prüfgeräts testtoestel
kast van het testapparaat
Gehäuse für ferngespeisten Signalwiederholer afstandgevoede repeater
Mini-Dip-Gehäuse micro-switch eenheid
Gehäuse ohne Hohlraum eenheid zonder lege ruimtes
Bauelement ohne Gehäuse niet ingekapselde component
Stehlager mit geteiltem Gehäuse kussenblok
Wälzlager mit Gehäuse lagerblok
Keramik-DIL-Gehäuse keramische dual-in-line behuizing
Gehäuse nach NEMA-Standard NEMA-behuizingsafmeting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehäuse

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bassreflex-Gehäuse
Basreflexsysteem
   Korpustyp: Wikipedia
- Muss das Gehäuse sein.
- Dat is de doos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluß kommt ins Gehäuse.
Dit is de grendel en die gaat hierin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse ist original, ja.
Het frame is het origineel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse ging nicht auf.
De kern is niet opengegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfachlautsprecher in einem gemeinsamen Gehäuse
Klankkasten met meer dan een luidspreker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gehäuse ist immer noch kalt.
Hij is niet eens heet.
   Korpustyp: Untertitel
Hab grade das Gehäuse größer machen lassen.
Heb net de carter groter laten maken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse ist aus hervorragendem Walnuss.
Het is uit walnoothout.
   Korpustyp: Untertitel
- Berühren Sie nicht das Gehäuse beim Rausziehen.
Laat het de zijkanten niet aanraken.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Gehäuse werden sie sofort zerquetscht.
Buiten de module worden ze geplet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterie ist mit dem Gehäuse verschmolzen.
De accu is aan het chassis vastgesmolten.
   Korpustyp: Untertitel
Das dritte Teil war ein Diffusor Gehäuse.
Het derde deel van puin komt van de diffuser case.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sandschnecken schrauben ihr Gehäuse ab?
De alikruiken draaien hun schelpen los?
   Korpustyp: Untertitel
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen des Gehäuses
Het hele product na verwijdering van de schelp
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit mindestens einem Bauelement ohne eigenes Gehäuse,
met tenminste één niet-omhuld element;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signallichter, deren Gehäuse, Zubehör und Lichtquellen
Navigatielichten, hun lantaarnhuizen, toebehoren en lichtbronnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signallichter, deren Gehäuse, Zubehör und Lichtquellen, die
De navigatielichten, hun lantaarnhuizen, toebehoren en lichtbronnen die voldoen aan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit entfernte ich das Gehäuse über dem Führungssystem am Gewehr.
Daarmee heb ik de kap van 't vizier van 't geweer verwijderd.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Gehäuse ist verbogen. Man hört es.
Je kunt horen dat 't motorblok verbogen is.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichten Sie das Gehäuse und recyceln Sie das Metall.
Plet het chassis en recycle het metaal.
   Korpustyp: Untertitel
10 Einzellautsprecher mit eigener Stromversorgung, im Gehäuse, und
10 losse luidsprekers met eigen stroomvoorziening, elk gemonteerd in een eigen klankkast, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hatte 50 Computer bestellt. Tastaturen, Gehäuse, Monitore und Netzteile.
lk vroeg om 50 computers, met toetsenborden, dozen... monitors en stroomkabels inbegrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Unten in diesem Regal sind leere Magazine und Handgranaten-Gehäuse.
Op deze plank liggen lege magazijnen en granaathulzen.
   Korpustyp: Untertitel
einem Gehäuse mit einem Betriebsdruck von bis zu 4,3 mpA
een werkdruk tot 4,3 Mpa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gehäuse ist hohl und enthält dreiachsige Beschleunigungsmesser und Ballast.
De binnenkant van de schaal is een holte waarin triaxiale versnellingsmeters en ballast zijn geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu drei Gehäuse von Fechterschnecken (Strombus gigas) pro Person;
ten hoogste drie schelpen van Strombus gigas per persoon;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht das optimale Gehäuse, aber die Größe stimmt.
Het is niet de optimale ruimte, maar de afmeting is juist.
   Korpustyp: Untertitel
lm luftdichten Gehäuse, nichts, was einen Stoffwechsel hätte hervorrufen können.
ln een luchtdichte koffer was er niets voor een stofwisseling.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Kugel im Gehäuse gewesen sein.
Er zat vast nog een kogel in.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, das Gehäuse sollte auch in dieser Tiefe halten.
Het pantser moet zelfs intact blijven op deze diepte.
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgen Sie das Gehäuse-Unterteil entsprechend den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen.
Verwijder het onderste deel conform de lokale regelgeving.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gehäuse für Armband-, Taschen- u.ä. Uhren aus Edelmetall oder -plattierungen
Horlogekasten van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem inneren Gehäuse, finden Sie ein Display mit einer siebenstelligen Zahl.
Binnenin zie je een display, waar de zeven getallen op staan.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein sauberer Abdruck am Gehäuse, aber das macht absolut keinen Sinn.
Er zit één goede afdruk op, maar dat sloeg nergens op.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst vier und fünf nach unter schieben, - dann geht das Gehäuse auf.
Je moet vier en vijf naar beneden zetten en dan gaat de kern open.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Foto der Notstandsbehörde FEMA zeigt das Gehäuse der vorderen Lagerwelle,
Het onderdeel op de FEMA foto is de voorkant van de schacht.
   Korpustyp: Untertitel
lassen sie uns kurz einen Blick auf dieses Gehäuse einer 757 werfen.
Laten we eens korterbij kijken naar een diffuser case van een Boeing 757
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse der HSB-Einheit darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, zum Beispiel:
Op de hoofdbehuizing van de unit wordt het enige geldige goedkeuringsnummer aangebracht, bijvoorbeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„unabhängige Leuchten“ Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, eigenen Lichtquellen und eigenem Gehäuse,
„afzonderlijke lichten” lichten met verschillende lenzen, verschillende lichtbronnen en verschillende lamphuizen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sobald das Gehäuse einmal geöffnet wurde, hat man keine Garantie mehr.
Maar wanneer je de doos opent, verbreek je de garantie.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie zuerst das Gehäuse um den Zeitzünder. Da sind zwei Schrauben.
Eerst haalt u de twee schroefjes van de timerkast weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das Gehäuse war locker, also dachte ich, ich repariere es.
De stekkerdoos zat los dus ik besloot hem te repareren.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Lüfter. Sie darf nicht überhitzen und muss in ein Gehäuse passen.
Je kan geen ventilator hebben, mag niet te heet worden en het moet passen in een frame.
   Korpustyp: Untertitel
unfertige Gehäuse der unter Ziffer i), ii) und iii) genannten Schiffe, die freischwimmend und beweglich sind;
niet-afgewerkte casco's van de in de punten i), ii) en iii) bedoelde schepen, die drijvend en mobiel zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Heizkessel“ die kombinierte Einheit aus Gehäuse und Brenner zur Abgabe der Verbrennungswärme an Flüssigkeiten;
„cv-ketel” het geheel van ketellichaam en brander dat de verbrandingswarmte op vloeistoffen overbrengt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28: Art der Behandlung: gekühlt, gefroren, vom Gehäuse ausgelöst, gegart, zubereitet, haltbar gemacht.
Vak I.28: Soort behandeling: gekoeld, diepgevroren, van het slakkenhuis ontdaan, gekookt, bereid of verwerkt tot conserven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgeschirmte Gehäuse für den Umgang mit, die Aufbewahrung oder die Handhabung von radioaktiven Stoffen (Heiße Zellen)
Afgeschermde ruimten voor het manipuleren, opslaan en behandelen van radioactieve stoffen (hete cellen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich Scheinwerfer verschiedener Typen in demselben Gehäuse, können darauf die verschiedenen Genehmigungszeichen angebracht sein.
Als verschillende typen koplampen dezelfde hoofdbehuizing hebben, mogen de verschillende goedkeuringsmerken daarop zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Oh, mein Gott, ich trage weiß und ich habe das pinke Gehäuse auf meinem Handy gelassen.
lk heb witte kleren aan en heb de paarse cover op mijn telefoon zitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu deiner Information,... seine Zahnbürste ist die rote in dem Plexiglas-Gehäuse unter dem UV-Licht.
- Ter info. Zijn tandenborstel is de rode in het plexiglas onder de UV lamp.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konzentrieren uns auf die Merkmale der Gehäuse und den Farben von über 40 Original-Variationen.
We zullen het vooral hebben over de uitvoering van de meer dan 40 originele variaties.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich aufwachte, hab ich das hier in meinem Gehäuse gefunden.
ls het verkeerd om intelligente dieren te eten?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hände ruhten auf dem Gehäuse, als würde sie Energie daraus ziehen.
Ze hield haar handen op de buis, alsof ze daar energie uithaalde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gehäuse für einen Airbag, den Conrad hat installieren lassen.
Dat is vulling voor de air-bag die Conrad had geïnstalleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie an der roten Lasche, um das Gehäuse-Unterteil vom Oberteil zu trennen.
Trek aan het rode flapje om de onderste en bovenste gedeelte van het systeem van elkaar te scheiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entsorgen Sie das Gehäuse-Unterteil entsprechend den örtlichen Gesetzen für Opioid-Arzneimittel.
Verwijder het rode, onderste gedeelte conform de lokale regelgeving voor opioïde geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das gebrauchte Gehäuse-Unterteil von IONSYS enthält eine gefährliche Menge Fentanyl.
Het gebruikte rode, onderste gedeelte van IONSYS bevat een gevaarlijke hoeveelheid fentanyl.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entsorgen Sie das Gehäuse-Oberteil, das die Elektronik enthält, entsprechend örtlicher Bestimmungen für Altbatterien.
Verwijder het witte bovenste gedeelte (die de elektronica bevat) conform de lokale procedures voor de verwijdering van batterijen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Gehäuse-Oberteil besteht aus weißem Kunststoff und enthält eine Lithium-Batterie und die Elektronik.
Het witte, bovenste deel is van plastic en bevat een lithiumbatterij en elektronica.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Berühren Sie das benutzte System vorsichtig und nur an den Seiten sowie am Oberteil des Gehäuses.
Het medisch personeel en de patiënten moeten de gebruikte systemen voorzichtig hanteren en alleen bij de zijkanten en het bovenste gedeelte vastpakken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ziehen Sie an der roten Lasche, um das Gehäuse-Unterteil vom Oberteil zu trennen.
Trek aan het rode flapje om de onderkant en de bovenkant van elkaar te scheiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das gebrauchte Gehäuse-Unterteil von IONSYS enthält eine gefährliche Menge Fentanyl.
Het gebruikte onderste gedeelte van IONSYS bevat een gevaarlijke hoeveelheid fentanyl.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entsorgen Sie das Gehäuse-Oberteil, das die Elektronik enthält, entsprechend den örtlichen Bestimmungen für Elektro-/Altbatterienabfall.
Verwijder de bovenkant van het systeem (die de elektronica bevat) conform de lokale procedures voor de verwijdering van elektronica/batterijen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gehäuse für Armband-, Taschen- und ähnliche Uhren aus Edelmetall oder -plattierungen
Horlogekasten van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben verschiedene Typen von HSB-Einheiten dasselbe Gehäuse, so können darauf die verschiedenen Genehmigungszeichen angebracht sein.
Als verschillende typen HSB-units dezelfde hoofdbehuizing hebben, mogen daarop de verschillende goedkeuringsmerken zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klinge eines Einwegrasierers, wird aus dem Plastik-gehäuse entfernt und an einem Kuli oder Bleistift befestigt.
Het mesje van een scheerapparaat wordt uit het plastic gehaald... en vastgemaakt aan een pen of een potlood.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erreichst Du die Dip-Schalter darunter, um das Gehäuse zu öffnen und den Auslöser von Hand zu deaktivieren.
Je kunt met de schakelaar daaronder, de kern openen en het aftellen stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Probenbehälter wird in ein getrenntes Gehäuse gesetzt, dessen Temperatur ebenfalls mit einer Genauigkeit von 0,1 °C geregelt wird.
De monsterhouder wordt in een aparte van een thermostaatregeling voorziene ruimte (eveneens geregeld op 0,1 °C) gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druck auf das Gehäuse, wenn die Symbole erscheinen, verursacht ein Stottern in der Zylinderrotation genau in dem Moment...
Druk op de koker als de juiste figuren verschijnen, zorgt ervoor dat de ronddraaiende cilinders gaan haperen op 't juiste...
   Korpustyp: Untertitel
Also, in diesem Augenblick... schrauben alle Sandschnecken ihr Gehäuse ab und benutzen es als Megafon, um das Konzert anzukündigen.
Op dat moment draaien de alikruiken hun schelpen los en gebruiken ze om hun concert aan te kondigen.
   Korpustyp: Untertitel
von der Batterie zum Gehäuse des Leistungsreglers des Dauerbremssystems, wenn es sich dabei um ein elektrisches oder elektromagnetisches System handelt,
van de accu naar de vermogensregeleenheid van het duurremsysteem, indien dit systeem elektrisch of elektromagnetisch functioneert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, auch mit Stoppeinrichtung (ohne Uhren mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen)
Andere polshorloges, zakhorloges en dergelijke horloges, stophorloges daaronder begrepen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschrift muss am Gehäuse jedes Scheinwerfers angebracht sein, der mindestens eine Gasentladungs-Lichtquelle und ein Vorschaltgerät enthält.
Dit opschrift moet worden aangebracht op de hoofdbehuizing van elke koplamp die ten minste één gasontladingslichtbron en een ballast bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falten Sie das Gehäuse-Unterteil, welches das Gel enthält, mit der klebrigen Seite nach innen auf die Hälfte zusammen.
Vouw het rode, onderste gedeelte (dat de gel bevat) dubbel, met de kleefzijde naar binnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
CPA 26.52.12: Andere Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, auch mit Stoppeinrichtung (ohne Uhren mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen)
CPA 26.52.12: Andere polshorloges, zakhorloges en dergelijke horloges, stophorloges daaronder begrepen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1:’Diskretes Bauelement’ (discrete component): ein in einem eigenen Gehäuse befindliches ’Schaltungselement’ mit eigenen äußeren Anschlüssen.
N.B. 1:Een ’discreet onderdeel’ is een afzonderlijk omhuld ’schakelelement’ met eigen uitwendige aansluitingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssigkristallanzeigen (gegebenenfalls zusammen mit dem Gehäuse) mit einer Oberfläche von mehr als 100 Quadratzentimetern und hintergrundbeleuchtete Anzeigen mit Gasentladungslampen,
lcd-schermen (in voorkomend geval met toebehoren) met een oppervlak van meer dan 100 cm2 en schermen met achtergrondverlichting met behulp van gasontladingslampen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, es ist rund, in einem grauen Gehäuse, mit einem kyrillischen B, und die Nummer 291 ist auf der Seite eingraviert.
Het is rond, zit in een grijze doos met een cyrillische B... en het nummer 291 aan de zijkant.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleich der Seriennummer und Genehmigungsnummer des Bewegungssensors, sofern auf dessen Gehäuse aufgedruckt, auf Übereinstimmung mit den in den Aufzeichnungen der Fahrzeugeinheit enthaltenen Informationen.
controleren of het serienummer en het goedkeuringsnummer van de bewegingssensor, indien deze op de bewegingssensor zijn afgedrukt, overeenkomen met de in de voertuigunit opgeslagen informatie.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messfühler wird in ein Gehäuse mit konstanter Temperatur gebracht, in dem die Temperatur mit einer Genauigkeit von 0,1 °C geregelt wird.
De meetkop wordt geplaatst in een van thermostaatregeling voorziene ruimte (geregeld op 0,1 °C).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Augenblick schrauben die Sandschnecken ihr Gehäuse ab und fangen an, es als Megafon zu benutzen, um das Konzert anzukündigen.
De alikruiken draaien hun schelpen los en gebruiken ze als megafoon om hun concert aan te kondigen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufschrift muss am Gehäuse jedes Scheinwerfers, der nur Gasentladungs-Lichtquellen und ein Vorschaltgerät enthält, und an jedem außen liegenden Teil des Vorschaltgerätes angebracht sein.
Dit opschrift moet worden aangebracht op de hoofdbehuizing van elke koplamp die alleen gasontladingslichtbronnen en een ballast bevat, en op elk extern deel van de ballast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System ist so konstruiert, dass das rote Fentanyl-haltige Gehäuse-Unterteil und das weiße Oberteil, das die Elektronik und Batterien enthält, getrennt entsorgt werden können.
Het ontwerp van het systeem laat toe om het rode, fentanylbevattende onderste gedeelte en het witte, bovenste gedeelte met de elektronica/batterij van het systeem apart te verwijderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Elektrothermisches Sicherungsteil, bestehend aus einem verzinnten Kupferdraht, der an einem zylindrischen Gehäuse mit den Abmessungen von nicht mehr als 5 × 48 mm befestigt ist
Delen van een elektrothermische zekering, bestaande uit een vertinde draad van koper aangebracht op een cilindervormig buisje waarvan de afmetingen niet meer dan 5 × 48 mm bedragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signallichter, deren Gehäuse und Zubehör müssen das Zulassungskennzeichen tragen, das nach der Richtlinie 96/98/EG des Rates vom 20. Dezember 1996 über Schiffsausrüstung vorgeschrieben ist.
Navigatielichten, evenals hun lantaarnhuizen en toebehoren, dragen het keurmerk dat is bepaald in Richtlijn 96/98/EG van de Raad van 20 december 1996 inzake uitrusting van zeeschepen..
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrothermisches Sicherungsteil, bestehend aus einem verzinnten Kupferdraht, der an einem zylindrischen Gehäuse mit den Abmessungen von nicht mehr als 5 mm × 48 mm befestigt ist
Delen van een elektrothermische zekering, bestaande uit een vertinde draad van koper aangebracht op een cilindervormig buisje waarvan de afmetingen niet meer dan 5 mm × 48 mm bedragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Fahrgastraum untergebrachte wiederaufladbare Energiespeichersystem verbleibt am Einbauort und die Bauteile des wiederaufladbaren Energiespeichersystems verbleiben innerhalb des Gehäuses des wiederaufladbaren Energiespeichersystems.
Een RESS dat zich binnen de passagiersruimte bevindt, moet op de plaats van installatie blijven en de onderdelen ervan moeten binnen de grenzen van het RESS blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen - ohne Anschlussstücke – von nicht mehr als 12 × 12 mm
Eenheden bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 440 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 12 × 12 mm bedragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 12 × 12 mm
Eenheid bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 440 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 12 × 12 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lampen sollen normale Glühlampen ersetzen und passen in die gleichen Fassungen wie die Glühlampen; sie werden in verschiedenen Typen hergestellt, die sich unter anderem in Lebensdauer, Wattleistung und Gehäuse der Lampe unterscheiden.
Zij zijn bestemd ter vervanging van conventionele gloeilampen, passen in dezelfde fittingen als gloeilampen en worden in verschillende soorten vervaardigd die van elkaar zijn te onderscheiden op basis van, onder andere, levensduur, vermogen en deklaag van de lamp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm bis 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 12 × 12 mm
Eenheid bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 440 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 12 × 12 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Maßgabe der Bestimmungen von Anhang III Abschnitt XI der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 unter hygienisch einwandfreien Bedingungen gehandhabt und ggf. vom Gehäuse ausgelöst, gegart, zubereitet, haltbar gemacht, gefroren, verpackt und gelagert wurden.
overeenkomstig de voorschriften van sectie XI van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004 op hygiënische wijze zijn gehanteerd en, in voorkomend geval van het slakkenhuis ontdaan, gekookt, bereid, verwerkt tot conserven, diepgevroren, verpakt en opgeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 450 nm bis 660 m, in einem Lead-frame-Gehäuse mit runder Öffnung mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 4 x 4 mm
Eenheid bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 450 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing met ronde opening waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 4 × 4 mm bedragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von einander abhängige Leuchten funktionieren gemeinsam, wenn sie aktiviert worden sind, haben jedoch ihre eigenen sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse und ihre eigenen Gehäuse und können ihre eigene(n) Lichtquelle(n) haben.
Onderling afhankelijke lichten werken samen wanneer ze worden geactiveerd, hebben afzonderlijke zichtbare oppervlakken in de richting van de referentieas en afzonderlijke lamphuizen, en kunnen één of meer afzonderlijke lichtbronnen hebben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 450 nm bis 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit runder Öffnung mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 4 × 4 mm
Eenheid bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 450 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing met ronde opening waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 4 × 4 mm bedragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das rote Gehäuse-Unterteil enthält den Wirkstoff (Fentanyl, ein starkes Opioid-Schmerzmittel) in einem Gel (ein so genanntes Hydrogel) sowie eine Klebstoffschicht, mit der das System auf der Haut befestigt wird.
Het rode, onderste deel bevat de werkzame stof (fentanyl, een sterke morfineachtige pijnstiller) in een gel (een hydrogel genaamd) en een kleeflaag, waarmee het systeem op de huid wordt geplakt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das System ist so konstruiert, dass das rote Gehäuse-Unterteil, welches das Fentanyl enthält, und das weiße Oberteil mit Elektronik und Batterien getrennt voneinander entsorgt werden können, falls die örtlichen Bestimmungen dies erfordern.
Het rode, fentanylbevattende onderste deel en het witte, bovenste deel met de elektronica/batterij kunnen apart worden verwijderd, als dat op grond van de lokale regelgeving nodig is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 12 mm × 12 mm
Eenheden bestaande uit twee of meer ledchips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 440 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 12 mm × 12 mm bedragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 450 nm bis 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit runder Öffnung mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 4 x 4 mm
Eenheid bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 450 Nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing met ronde opening waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 4 x 4 mm bedragen
   Korpustyp: EU DGT-TM