linguatools-Logo
14 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehöft boerderij 16 landbouwgebouw
familiegoed
bedrijfsgebouw
agrarisch bedrijfsgebouw

Verwendungsbeispiele

Gehöft boerderij
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ganze Gehöfte wurden zerstört oder beschädigt, und der Hagelschlag hat die ohnehin magere Ernte fast vollständig vernichtet.
Hele boerderijen zijn vernield of beschadigd en de hagelstormen hebben de al schrale oogst bijna volledig verwoest.
   Korpustyp: EU
Ihr gabt das Gehöft auf, als die Schotten sich zurückzogen.
Omdat jullie de Schotten aan de linkerkant zagen besloten jullie de boerderij te laten...
   Korpustyp: Untertitel
Leerstehende Gehöfte - auch in meiner Heimat, das hätte ich mir nie vorstellen können - sind inzwischen leider keine Seltenheit mehr.
Leegstaande boerderijen - ook in mijn eigen streek, hetgeen ik nooit had gedacht - zijn inmiddels geen zeldzaamheid meer.
   Korpustyp: EU
Dann stellt ihr euch vor dem Gehöft auf.
Daarna gaan jullie naar de voorste linie bij de boerderij Delsaux.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Gehöft, wenige Nachbarn und viel Zeit. Zeit war alles, was ich brauchte.
Een kleine boerderij, een paar buren, en tijd... tijd is alles wat ik nodig had.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bauweise der Gehöfte plattelandsarchitectuur

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehöft"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gehöft
Choetor
   Korpustyp: Wikipedia
Dadurch verloren wir unser Gehöft.
Zo zijn we ons kavel kwijtgeraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Friedliche Gehöfte, weit ab von jeglicher Hilfe, wurden ebenso heimgesucht.
Vredige hofsteden, ver verwijderd van hulp... waren evenzo in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal in jeder Generation verschwindet ein Junge von einem Gehöft.
Een per generatie verdwijnt een jongen uit zijn dorp.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt. Das königliche Gehöft ist nicht weit weg.
Kom dan, het Koninklijk Huis is niet ver.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste kleine Gehöft, eigentlich nur eine Keusche, lag gleich um die nächste Biegung.
De eerste kleine hoeve eigenlijk gewoon een blokhut, was net om de volgende bocht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß nicht mal mehr, dass wir uns immer heimlich hinter dem Gehöft getroffen haben.
Ze is vergeten hoe wij elkaar in het geheim moesten ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Arten in einem bestimmten Umkreis um ein infiziertes Gehöft werden nicht geimpft, sondern notgeschlachtet.
Andere diersoorten worden niet gevaccineerd maar in een bepaalde straal rond de besmette bedrijven uit voorzorg gedood.
   Korpustyp: EU
Nimm dir ein paar Männer und reite mit ihnen zusammen noch heute Nacht zum Gehöft von Doi.
Verzamel manschappen en houd heer Doi in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Gehöfte wurden zerstört oder beschädigt, und der Hagelschlag hat die ohnehin magere Ernte fast vollständig vernichtet.
Hele boerderijen zijn vernield of beschadigd en de hagelstormen hebben de al schrale oogst bijna volledig verwoest.
   Korpustyp: EU
Leerstehende Gehöfte - auch in meiner Heimat, das hätte ich mir nie vorstellen können - sind inzwischen leider keine Seltenheit mehr.
Leegstaande boerderijen - ook in mijn eigen streek, hetgeen ik nooit had gedacht - zijn inmiddels geen zeldzaamheid meer.
   Korpustyp: EU