Die Mitgliedstaaten waren bisher für die Sozialversicherung ihrer ehemaligen Mitglieder verantwortlich, was im Zusammenhang mit der Zahlung der Gehälter geregelt wurde.
Alle lidstaten hebben bij de betaling van de bezoldigingen steeds de verantwoordelijkheid voor de sociale zekerheid van hun oud-leden op zich genomen.
Korpustyp: EU
Die grundlegende Frage ist doch, ob ein einheitliches Statut auch ein einheitliches Gehalt bedeutet.
De fundamentele vraag is of een uniform statuut ook een uniforme bezoldiging veronderstelt.
Korpustyp: EU
Da wird gesagt: Bindung an das Gehalt eines Richters oder eines Kommissars.
Er zijn er die zeggen dat onze bezoldiging dient te worden gekoppeld aan die van een rechter of een commissaris.
Korpustyp: EU
Aufwendungen für Löhne und Gehälter, einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen, sind nur förderfähig im Fall von:
De uitgaven in verband met bezoldigingen, met inbegrip van socialezekerheidsbijdragen, komen enkel voor financiering in aanmerking wanneer het gaat om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund müssen für ihre Gehälter und deren Besteuerung die gleichen Regeln gelten wie für Abgeordnete der nationalen Parlamente.
Daarom moeten voor hun bezoldigingen en belastingen dezelfde regels gelden als voor de nationale parlementsleden.
Korpustyp: EU
Es ist ein Gehalt von mindestens 80 % ohne Verlust der Rentenansprüche zu garantieren.
De bezoldiging gedurende het zwangerschapsverlof moet minstens 80% van het eerdere loon bedragen, zonder verlies van pensioenrechten.
Korpustyp: EU
Stattdessen sollten verstärkt andere (billigere) Umstrukturierungsinstrumente genutzt werden, z. B. Beurlaubungen bei reduziertem Gehalt und Rentenpakete usw.
In plaats daarvan diende meer gebruik te worden gemaakt van andere (goedkopere) reorganisatie-instrumenten, zoals verlof met verminderde bezoldiging en pensioenpakketten enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehende Dienstunterbrechung bei Weiterzahlung von 60% des Gehalts
opschorting van de dienst met behoud van 60% van de bezoldiging
Korpustyp: EU IATE
voruebergehende Dienstunterbrechung bei Weiterzahlung von 60% des Gehalts
opschorting van de dienst met behoud van 60% van de bezoldiging
Korpustyp: EU IATE
Erhält der Bedienstete von der nationalen Behörde, für die er den betreffenden Dienst ableistet, einen finanziellen Ausgleich, so wird dessen Betrag von seinem Gehalt abgezogen.
Indien de functionaris financiële compensatie ontvangt van de nationale autoriteit waarvoor hij de dienst vervult, wordt het bedrag van deze compensatie op zijn bezoldiging in mindering gebracht.
Der Hauptpeak in dem Chromatogramm, das nach dem in „Gehalt“ beschriebenen Verfahren erstellt wurde, entspricht entweder Steviosid oder Rebaudiosid A
De voornaamste piek in het chromatogram dat volgens de voor de gehaltebepaling beschreven testmethode wordt verkregen, komt overeen met stevioside of rebaudioside A
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die kontinuierliche Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zur Bestimmung des Gehalts an Dioxin und dioxinähnlichen PCB in den entsprechenden Futtermittel-/Lebensmittelmatrizen obligatorisch.
Daarom is het verplicht om steeds deel te nemen aan interlaboratoriumonderzoeken voor de gehaltebepaling van dioxinen en dioxineachtige pcb's in de betrokken matrices (levensmiddelen en diervoeders).
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 2002/70/EG der Kommission zur Festlegung von Anforderungen an die Bestimmung der Gehalte an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln
tot wijziging van Richtlijn 2002/70/EG tot vaststelling van voorschriften voor de gehaltebepaling van dioxinen en dioxineachtige PCB's in diervoeders
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2002/70/EG der Kommission vom 26. Juli 2002 zur Festlegung von Anforderungen an die Bestimmung der Gehalte an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln [17].
Richtlijn 2002/70/EG van de Commissie van 26 juli 2002 tot vaststelling van voorschriften voor de gehaltebepaling van dioxinen en dioxineachtige PCB's in diervoeders [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laborleistung ist durch die kontinuierliche erfolgreiche Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zur Ermittlung des Gehalts an PCDD/PCDF und dioxinähnlichen PCB in den entsprechenden Futtermittelmatrices und Konzentrationsbereichen unter Beweis zu stellen.
De geschiktheid van het laboratorium moet worden aangetoond doordat het steeds met goed gevolg deelneemt aan interlaboratoriumonderzoeken voor de gehaltebepaling van PCDD's/PCDF's en dioxineachtige pcb's in de betrokken diervoedermatrices en concentratiebereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laborleistung ist durch die kontinuierliche erfolgreiche Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zur Ermittlung des Gehalts an PCDD/F und dioxinähnlichen PCB in den entsprechenden Lebensmittelmatrices und Konzentrationsbereichen unter Beweis zu stellen.
De geschiktheid van het laboratorium moet worden aangetoond doordat het steeds met goed gevolg deelneemt aan interlaboratoriumonderzoeken voor de gehaltebepaling van PCDD's/PCDF's en dioxineachtige pcb's in de betrokken levensmiddelenmatrices en concentratiebereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laborleistung ist durch die kontinuierliche erfolgreiche Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zur Ermittlung des Gehalts an Dioxin und dioxinähnlichen PCB in den entsprechenden Futtermittel-/Lebensmittelmatrizen unter Beweis zu stellen.
De geschiktheid van het laboratorium moet worden aangetoond doordat het steeds met goed gevolg deelneemt aan interlaboratoriumonderzoeken voor de gehaltebepaling van dioxinen en dioxineachtige pcb's in de betrokken matrices (levensmiddelen en diervoeders).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2005/7/EG der Kommission vom 27. Januar 2005 zur Änderung der Richtlinie 2002/70/EG zur Festlegung von Anforderungen an die Bestimmung der Gehalte an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln ist in das Abkommen aufzunehmen.
Richtlijn 2005/7/EG van de Commissie van 27 januari 2005 tot wijziging van Richtlijn 2002/70/EG tot vaststelling van voorschriften voor de gehaltebepaling van dioxinen en dioxineachtige PCB's in diervoeders moet in de overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur amtlichen Kontrolle der Dioxingehalte (PCDD/PCDF) sowie zur Bestimmung der Gehalte an dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln vorgesehenen Proben sind entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie 76/371/EWG zu entnehmen.
De monsters voor de officiële controle op het gehalte aan dioxinen (PCDD's/PCDF's) en voor de gehaltebepaling van dioxineachtige PCB's in diervoeders worden genomen overeenkomstig de bepalingen van Richtlijn 76/371/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2002/70/EG der Kommisson vom 26. Juli 2002 zur Festlegung von Anforderungen an die Bestimmung der Gehalte an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln [2], werden spezifische Bestimmungen für die bei der amtlichen Kontrolle gemäß der Richtlinie 70/373/EWG anzuwendenden Analaysemethoden festgelegt.
Richtlijn 2002/70/EG van de Commissie van 26 juli 2002 tot vaststelling van voorschriften voor de gehaltebepaling van dioxinen en dioxineachtige PCB's in levensmiddelen [2] bevat specifieke bepalingen over de analysemethoden die voor de officiële controle krachtens Richtlijn 70/373/EEG moeten worden gebruikt.
Auf mehr Zuspruch würde da die Erhöhung der Mittel für die Gehälter der Assistenten stoßen.
Er lijkt meer begrip te zijn voor het verhogen van de vergoedingen voor de medewerkers.
Korpustyp: EU
Hohe Gehälter dürfen nicht dazu führen, dass die gewählten Vertreter zu einer finanziellen Elite werden.
Politieke afgevaardigden mogen geen financiële elite worden doordat ze hoge vergoedingen krijgen.
Korpustyp: EU
Löhne und Gehälter für das speziell dafür eingesetzte Personal.
salarissen en vergoedingen voor speciaal ingezet personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Löhne und Gehälter für das speziell dafür eingestellte Personal.
salarissen en vergoedingen voor speciaal ingezet personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Löhne und Gehälter für das eigens dafür eingesetzte Personal.
salarissen en vergoedingen voor speciaal ingezet personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Löhne und Gehälter des speziell für die Schlachtung eingesetzten Personals;
salarissen en vergoedingen voor het speciaal voor het doden ingezette personeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Löhne und Gehälter des eigens für die Keulung eingesetzten Personals;
salarissen en vergoedingen voor het speciaal voor het doden ingezette personeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten den Vorschlag für ein gemeinsames Statut ablehnen, weil darin für die Abgeordneten aus allen 25 Mitgliedstaaten gleich hohe Gehälter und Ruhegehälter vorgesehen sind, was in keiner Weise gerechtfertigt ist.
Dat voorstel zou namelijk tot gevolg hebben dat alle leden uit alle 25 lidstaten recht zouden hebben op een en hetzelfde hoge niveau van vergoeding en op dezelfde pensioenvoorzieningen. Dat valt op geen enkele manier te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Daher habe ich zwei spezielle Vorschläge: Erstens, unser Gehalt als Abgeordnete des Europäischen Parlaments sollte um 1 000 EUR im Jahr 2011 gekürzt werden und wir sollten dieses Geld dazu verwenden, einen jungen arbeitslosen europäischen Bürger beziehungsweise eine Bürgerin aus unserem eigenen Land einzustellen.
Ik stel daarom twee concrete maatregelen voor: ten eerste, vermindering van de vergoeding die wij als afgevaardigden ontvangen met 1 000 euro voor het jaar 2011; dit geld dient ieder van ons ter beschikking te stellen voor het in dienst nemen van een werkloze Europese jongere in zijn eigen land.
Korpustyp: EU
Ich bedaure jedoch, dass das Parlament in der gegenwärtigen Krise nicht in der Lage war, mit gutem Beispiel voranzugehen und die Vorschläge zur Überarbeitung des aktuellen Gehältersystems für Abgeordnete sowie die Vorschläge, die Gehälter und Zulagen im Jahr 2012 nicht zu erhöhen, abgelehnt hat.
Ik betreur echter dat het Parlement er gedurende de huidige economische crisis niet in is geslaagd om zelf het goede voorbeeld te geven en dat het voorstellen voor herziening van het huidige salarissysteem van zijn leden, evenals voorstellen voor een bevriezing van vergoedingen en toelagen in 2012, heeft afgewezen.
Jedoch ergibt sich aus den Daten, dass das Produkt bei einem geringeren als dem derzeit zugelassenen Gehalt wirksam ist.
Uit de gegevens is echter gebleken dat het product doeltreffend is bij een lagere dosis dan de dosis waarvoor momenteel een vergunning is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehaltinkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicher, Herr Pimenta erwähnt u.a. 1045 Personen, geringes Gehalt und so weiter und so fort.
De heer Pimenta heeft het onder meer over 1.045 personen en een gering inkomen.
Korpustyp: EU
Bald ging ihr Gehalt für Strafmandate wegen öffentlicher Ruhestörung, Belästigung der Öffentlichkeit und Erregung öffentlichen Ärgernisses drauf.
Haar inkomen ging op aan boetes voor ordeverstoring, lastig doen hinderlijk gedrag en het bekladden van monumenten.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem erhalten Frauen aufgrund niedrigerer Gehälter im Alter geringere Renten und sind in der Folge oft Armut ausgesetzt.
Verder ontvangen vrouwen op hun oude dag vanwege hun lagere inkomen een lager pensioen en zien ze zich als gevolg daarvan vaak geconfronteerd met armoede.
Korpustyp: EU
Ja, da Chandler kein Gehalt bekommt, könnten wir $300 Millionen gebrauchen.
Nu Chandler geen inkomen heeft kunnen we best 300 miljoen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitnehmer erleben am eigenen Leib die Rezession, die fortwährende Kürzung ihres Gehalts, die Verschlechterung ihres Lebensstandards.
Werkende mensen ondervinden de crisis aan den lijve, zij zien hun inkomen en welvaartspeil dalen.
Korpustyp: EU
Anstelle eines regelmäßigen Gehalts und einem lockeren Job wären Sie jetzt im Gefängnis.
ln plaats van een job met inkomen zat je dan nu in de cel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr offizieller Status ist nicht geregelt, sie besitzen keine Arbeitsverträge und beziehen kein regelmäßiges Gehalt, und ihre Gewerkschaft verdient eigentlich diesen Namen gar nicht.
Zij hebben geen enkele officiële status, geen arbeidscontract en geen regelmatig inkomen en hun vakbond is die naam niet waardig.
Korpustyp: EU
Ich würde in Rente gehen, aber das halbe Gehalt reicht nicht aus.
lk zou willen stoppen, maar dat kan niet met mijn inkomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können es sich nicht leisten, nicht zu arbeiten; sie benötigen zwei Gehälter, um die Hypothek abzuzahlen.
Ze kunnen het zich niet veroorloven niet te werken. Ze zijn afhankelijk van twee inkomens om de hypotheek te kunnen betalen.
Korpustyp: EU
Einige Mitbürger geben ihr halbes Gehalt für sauberes Wasser aus.
Wist u dat er mensen in dit land zijn die de helft van hun inkomen besteden aan zuiver water?
Korpustyp: Untertitel
Gehaltinhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Handelt es sich bei dem Wirkstoff um einen Mikroorganismus, so ist sein Gehalt als Anzahl Wirkstoffeinheiten pro Volumen oder Gewicht oder in einer anderen geeigneten Maßeinheit auszudrücken, z. B. in koloniebildenden Einheiten pro Gramm (cfu/g);
Als de werkzame stof een micro-organisme is, moet de inhoud daarvan worden uitgedrukt als het aantal werkzame eenheden per volume of gewicht of iedere andere zaak die relevant voor het micro-organisme is, bv. kolonievormende eenheden per gram (cfu/g);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung von Boden und Unterboden anhand von Tiefe, Textur, Struktur und Gehalt an Teilchen sowie organischem Material, Steinigkeit, Erosion, gegebenenfalls durchschnittliches Gefälle und erwartete Wasserspeicherkapazität.
Bodem en ondergrond, gekenmerkt volgens diepte, textuur, structuur en inhoud van deeltjes en organisch materiaal, steenachtigheid, erosie en, waar passend, gemiddelde hellingsgraad en verwachte wateropslagcapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikation und Gehalt an Wirkstoffen sowie der Formulierungstyp sind identisch,
de specificaties en de inhoud van de werkzame stoffen, alsook het soort formulering zijn identiek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Genehmigung berührt in keiner Weise den technischen Gehalt der Normen, noch beschränkt sie ihre Anwendung.
Deze erkenning heeft geen invloed op de technische inhoud van de normen of op de begrenzing van hun gebruiksvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht daher ein überwiegendes Interesse daran, dass die Entscheidungen in ihrem vollen Gehalt veröffentlicht werden.
Daarom is het van zeer groot belang dat de volledige inhoud van haar beschikkingen openbaar wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die beihilferechtliche Überprüfung dieser Instrumente wird die Überwachungsbehörde in erster Linie ihren wirtschaftlichen Gehalt heranziehen und sich weniger von ihrer Bezeichnung oder ihrer Einstufung durch den Investor leiten lassen.
Bij de beoordeling van de aard van deze instrumenten richt de Autoriteit haar aandacht eerder op de economische inhoud van het instrument dan op de naam en de kwalificatie die de investeerders hieraan toekennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analytisches Profil von mindestens fünf repräsentativen Chargen (g/kg Wirkstoff) einschließlich Angaben zum Gehalt der Verunreinigungen nach Nr. 2.10.
Analytisch profiel van ten minste vijf representatieve batches (g/kg werkzame stof), met inbegrip van informatie over de inhoud van de onzuiverheden (zie 2.10)
Korpustyp: EU DGT-TM
sie in Spezifikation und Gehalt an Wirkstoffen, Safenern und Synergisten sowie in Formulierungsart identisch sind; und
de specificatie en de inhoud van de werkzame stoffen, beschermstoffen en synergisten, alsook het soort formulering identiek zijn; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Beseitigungs- und Verwertungsverfahren gemäß Anhang IIA und IIB der Richtlinie 75/442/EWG sind für die Zwecke des Artikels 7 Absatz 2 zugelassen, wenn sie so angewendet werden, dass der Gehalt an persistenten organischen Schadstoffen zerstört oder unumkehrbar umgewandelt wird:
De volgende verwijderings- en nuttige toepassingsmethoden overeenkomstig de bijlagen II A en II B van Richtlijn 75/442/EEG, zijn toegestaan voor de doeleinden van artikel 7, lid 2, wanneer deze op een zodanige wijze worden toegepast dat wordt verzekerd dat de inhoud aan persistente organische verontreinigende stoffen wordt vernietigd of onomkeerbaar wordt omgezet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des sozialen Dialogs, von dem hier dauernd die Rede ist, ist es eher angebracht, nach Möglichkeiten zu suchen, wie wir diese Stellung stärken können, wie wir ihr größeren Gehalt geben können.
In het kader van de sociale dialoog waar we het voortdurend over hebben, is eerder zorg nodig om te kijken hoe we die positie kunnen versterken, hoe we daaraan meer inhoud kunnen geven.
Korpustyp: EU
Gehaltgehalten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. Mai 2002 über unerwünschte Stoffe in der Tierernährung [1] ist die Verwendung von zur Tierernährung bestimmten Erzeugnissen, deren Gehalt an unerwünschten Stoffen über den in ihrem Anhang I festgelegten Höchstwerten liegt, verboten.
Richtlijn 2002/32/EG van het Europees Parlement en de Raad van 7 mei 2002 inzake ongewenste stoffen in diervoeding [1] bepaalt dat het gebruik van voor diervoeding bestemde producten die gehalten aan ongewenste stoffen bevatten die de in bijlage I bij die richtlijn vastgestelde maximumgehalten overschrijden, verboden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 Einheiten, wenn der angegebene Gehalt 500 bis weniger als 1000 Einheiten beträgt;
100 eenheden voor opgegeven gehalten van 500 tot 1000 eenheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
20 % des angegebenen Gehalts, wenn der angegebene Gehalt 1 bis weniger als 500 Einheiten beträgt;
20 % van het opgegeven gehalte voor opgegeven gehalten van 1 eenheid tot 500 eenheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
0,2 Einheiten, wenn der angegebene Gehalt 0,5 bis weniger als 1 Einheit beträgt;
0,2 eenheid voor opgegeven gehalten van 0,5 eenheid tot 1 eenheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
40 % des angegebenen Gehalts, wenn der angegebene Gehalt weniger als 0,5 Einheiten beträgt.
40 % van het opgegeven gehalte voor opgegeven gehalten van minder dan 0,5 eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Auswahl von Proben mit einem signifikanten Gehalt an PCDD/F und dioxinähnlichen PCB kann ein Screening-Verfahren mit allgemein akzeptabler Validierung und großem Durchsatz verwendet werden (dabei sollten vorzugsweise Proben mit Gehalten oberhalb der Aktionsgrenzwerte, jedenfalls jedoch mit Gehalten oberhalb der Höchstgehalte ausgewählt werden).
Met behulp van een gevalideerde, op grote schaal aanvaarde screeningsmethode met hoge doorvoer kunnen de monsters met hoge gehalten aan PCDD's/PCDF's en dioxineachtige pcb's worden geïdentificeerd (waarbij bij voorkeur monsters worden geselecteerd die de actiedrempels overschrijden en er in elk geval voor wordt gezorgd dat monsters die het maximumgehalte overschrijden, worden geselecteerd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte Finnland und Schweden eine Ausnahmeregelung dahingehend gewährt werden, dass während eines begrenzten Zeitraums bestimmte Fischarten aus dem Ostseegebiet, die in ihrem Hoheitsgebiet zum Verzehr bestimmt sind und die einen höheren Gehalt an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB als in dieser Verordnung festgelegt aufweisen, zu vermarkten.
Daarom moet Finland en Zweden een afwijking worden toegestaan om tijdelijk bepaalde vissoorten uit het Oostzeegebied in de handel te brengen voor consumptie op hun grondgebied met gehalten aan dioxinen en dioxineachtige pcb’s die hoger zijn dan die welke vermeld zijn in deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was anorganisches Zinn anbelangt, so kam der SCF in seiner Stellungnahme vom 12. Dezember 2001 [27] zu dem Schluss, dass ein Gehalt an anorganischem Zinn von 150 mg/kg in Dosengetränken und von 250 mg/kg in anderen Lebensmittelkonserven Magen-Darm-Reizungen bei bestimmten Personen verursachen kann.
Wat betreft anorganisch tin heeft het SCF in zijn advies van 12 december 2001 [27] geconcludeerd dat gehalten aan anorganisch tin van 150 mg/kg in dranken in blik en 250 mg/kg in andere levensmiddelen in blik bij sommige mensen maagirritatie kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bessere Anpassung erhält man durch die Minimierung des Unterschieds zwischen dem berechneten und dem beobachteten Gehalt im Arbeitsbereich der Kurve, z. B. durch Minimierung der Summe der Abweichungsquadrate.
Een betere fitting wordt bereikt door het verschil tussen de berekende en de waargenomen gehalten in het werkbereik van de kromme te minimaliseren, bijvoorbeeld door de residuele kwadratensom zo klein mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Screening-Verfahren mit nachgewiesener, allgemein akzeptabler Validierung und großem Durchsatz sollte zur Auswahl der Proben mit einem signifikanten Gehalt an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB verwendet werden.
Met behulp van een gevalideerde, op grote schaal aanvaarde screeningsmethode met hoge doorvoer kunnen de monsters met hoge gehalten aan dioxinen en dioxineachtige pcb’s worden uitgeselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehaltbetaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme also in anderen Worten dem Grundsatz zu, daß im Falle einer Abstellung - und wir sprechen hier ja nur von einem Zeitraum von fünf Jahren - sich das Gehalt nach den nationalen Sätzen richten sollte, während die Aufwandsentschädigung für alle gleich sein sollte.
Ik sta met andere woorden achter het principe dat iemand die wordt gedetacheerd - uiteindelijk zijn wij hier telkens maar voor vijf jaar - moet worden betaald zoals zijn collega's op nationaal niveau, maar dat de kostenvergoeding voor iedereen dezelfde moet zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In den Vertretungen der Kommission in den Mitgliedstaaten arbeiten sowohl Beamte der Kommission als auch Mitarbeiter, die ihr Gehalt von dem betreffenden Mitgliedstaat beziehen.
Mijnheer de Voorzitter, bij de vertegenwoordigingen van de Commissie in de lidstaten werken zowel ambtenaren van de Commissie als personeelsleden die worden betaald door de plaatselijke overheden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist der Vorschlag des Parlaments, den Mutterschaftsurlaub von 14 auf 20 Wochen bei vollem Gehalt auszuweiten, ein Standpunkt, der aus finanzieller Sicht für viele Länder nicht akzeptabel ist.
Bovendien is het voorstel voor de uitbreiding van betaald zwangerschapsverlof van veertien naar twintig weken voor veel landen een financieel onaanvaardbare situatie.
Korpustyp: EU
Nach Angaben aus dem Jahr 2007 erhalten Frauen im Durchschnitt 17 % weniger Gehalt als Männer.
Volgens de gegevens van 2007 kregen vrouwen gemiddeld 17 procent minder betaald dan mannen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es so wichtig, vorzuschlagen, dass Frauen in der Zeit, in der sie sich der Mutterschaft und der Erziehung ihrer Kinder widmen, ein volles Gehalt erhalten.
Daarom is de eis zo belangrijk dat de vrouw volledig wordt betaald voor de tijd die ze aan haar moederschap en de opvoeding van haar kinderen besteedt.
Korpustyp: EU
Das sind zum einen die Landwirte in unserer Europäischen Union, die für die Produktion von gesunden Lebensmitteln natürlich ein entsprechendes Gehalt, eine entsprechende Entlohnung haben wollen, die sie auch verdient haben.
Om te beginnen zijn dat de landbouwers in onze Europese Unie, die voor de productie van gezonde levensmiddelen natuurlijk naar verdienste betaald willen worden.
Korpustyp: EU
Und die Dekorateure, die das Garrison machen, wollen ihr Gehalt.
En de schilders die The Garrison doen willen betaald worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufgaben sind praktisch dieselben, es gibt nur weniger Gehalt.
lk bedoel, het is dezelfde werk ongeveer, juist minder betaald.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein gutes Gehalt.
lk werd goed betaald.
Korpustyp: Untertitel
Sie kassieren Ihr aufgeblähtes Gehalt schon zu lange.
We hebben je al veel te lang dik betaald.
Korpustyp: Untertitel
Gehalthoeveelheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ohne jede weitere Anreicherung durch den Zusatz von Alkohol aus dem Weinbau gewonnen werden, dessen Gehalt an reinem Alkohol mindestens 5 % des Volumens des verwendeten, vorstehend genannten Traubenmosts und höchstens dem niedrigeren der beiden nachstehenden Gehalte entspricht:
zijn verkregen, met uitsluiting van iedere andere vorm van verrijking, door toevoeging van uit de wijnbouw afkomstige alcohol overeenkomend met zuivere alcohol van een hoeveelheid van ten minste 5 % van het volume van de most van bovengenoemde gebruikte druiven en van ten hoogste de geringste van de volgende twee hoeveelheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an Abdampfrückstand (mit Lösungsmittel ausgewaschen)
Hoeveelheid aanwezige gom (met solvent gewassen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls weniger Fructose als Glucose enthalten ist, wird Glucose im vorstehenden Berechnungsschema nur mit dem Gehalt berücksichtigt, der dem Fructosegehalt entspricht.
Wanneer de hoeveelheid fructose lager is dan de hoeveelheid glucose, wordt in de bovenstaande berekening echter slechts een hoeveelheid glucose opgenomen waarvan het gewicht gelijk is aan de hoeveelheid fructose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Spalte 4 von Teil B mit der Anmerkung „(falls zugesetzt)“ versehenen Angaben müssen gemacht werden, wenn dem Futtermittel das Ausgangserzeugnis oder der Zusatzstoff beigemischt oder sein natürlicher Gehalt erhöht wurde, um den besonderen Ernährungszweck zu erzielen.
Als in kolom 4 van deel B bij een bepaalde stof „indien toegevoegd” staat, moet dit ingrediënt of dit toevoegingsmiddel worden vermeld wanneer het speciaal in het voeder is verwerkt of in hoeveelheid is vergroot om het bijzondere voedingsdoel te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Herstellungsverunreinigung ist von toxikologischer Bedeutung und darf einen bestimmten Gehalt im technischen Material nicht übersteigen:
De volgende bij de vervaardiging gevormde onzuiverheid is uit toxicologisch oogpunt van belang en mag niet meer bedragen dan een bepaalde hoeveelheid in het technische materiaal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt der folgenden Verunreinigungen darf im technischen Material folgenden Wert nicht überschreiten:
De volgende onzuiverheden mogen een bepaalde hoeveelheid in het technische materiaal niet overschrijden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anhand allgemein anerkannter wissenschaftlicher Nachweise nachgewiesen, dass das Vorhandensein, das Fehlen oder der verringerte Gehalt des Nährstoffs oder der anderen Substanz, auf die sich die Angabe bezieht, in einem Lebensmittel oder einer Kategorie von Lebensmitteln eine positive ernährungsbezogene Wirkung oder physiologische Wirkung hat.
de aanwezigheid, de afwezigheid of de verlaagde hoeveelheid in een levensmiddel of levensmiddelencategorie van een nutriënt of andere stof waarvoor de claim wordt gedaan, heeft een bewezen heilzaam nutritioneel of fysiologisch effect, dat is vastgesteld aan de hand van algemeen aanvaard wetenschappelijk bewijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den durchschnittlichen Gehalt — ausgedrückt in Zahlen — an den einzelnen Mineralstoffen und Vitaminen, für die in Anhang I und Anhang II spezifische Gehalte festgelegt sind, je 100 g bzw. 100 ml des im Handel erhältlichen Produkts und gegebenenfalls je festgelegte Verzehreinheit des Produkts.
de gemiddelde hoeveelheid van elk mineraal en elke vitamine waarvoor een specifieke hoeveelheid is vermeld in, respectievelijk, bijlage I en bijlage II, uitgedrukt in cijfers, per 100 g of 100 ml product zoals dit wordt verkocht en, indien geëigend, per voor consumptie aanbevolen hoeveelheid product;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freundlich-Desorptionsisothermen-Gleichung setzt den Gehalt der am Boden adsorbiert bleibenden Testsubstanz in Beziehung zur Konzentration der Testsubstanz in Lösung bei Desorptionsgleichgewicht (Gleichung 16).
De vergelijking voor de desorptie-isothermen volgens Freundlich geeft het verband aan tussen de hoeveelheid teststof die aan het bodemmonster geadsorbeerd blijft en de concentratie van de teststof in oplossing bij het desorptie-evenwicht (vergelijking 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Reagenzglas wird der Gehalt der an Boden bei Desorptionsgleichgewicht adsorbiert bleibenden Substanz wie folgt berechnet:
Voor elke proefbuis wordt de hoeveelheid teststof die bij het desorptie-evenwicht aan het bodemmonster geadsorbeerd blijft, als volgt berekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehaltconcentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Wasser wird laut Bericht der PNEC [10]-Wert sowohl zum gegenwärtigen Zeitpunkt als auch in 100 Jahren überschritten, wenn Düngemittel mit einem durchschnittlichen Gehalt von 25 mg Cd/kg P2O5 verwendet werden.
water: bij gebruik van meststoffen met een gemiddelde concentratie van 25 mg Cd/kg P2O5 wordt de PNEC-waarde [10] zowel nu als over 100 jaar overschreden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Boden wird laut Bericht der PNEC-Wert sowohl zum gegenwärtigen Zeitpunkt als auch in 100 Jahren überschritten, wenn Düngemittel mit einem durchschnittlichen Gehalt von 25 mg Cd/kg P2O5 oder 90 mg Cd/kg P2O5 verwendet werden.
bodem: bij gebruik van meststoffen met een gemiddelde concentratie van 25 mg Cd/kg P2O5 of van 90 mg Cd/kg P2O5 wordt de PNEC-waarde zowel nu als over 100 jaar overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller erbringt mithilfe von Daten über die Menge der im Produktionsprozess verwendeten Stoffe (kg/ADT erzeugtes Papier) den Nachweis, dass dieses Kriterium erfüllt ist und dass der Gehalt der in diesem Kriterium genannten Stoffe im Endprodukt die vorgegebenen Konzentrationsgrenzwerte nicht übersteigt.
De aanvrager moet bewijzen dat aan dit criterium wordt voldaan door gegevens te verstrekken met betrekking tot de hoeveelheid (kg/ADT geproduceerd papier) stoffen die in het proces worden gebruikt, en door aan te tonen dat het eindproduct de stoffen waarnaar wordt verwezen in dit criterium niet bevat in een concentratie die bovengenoemde concentratiegrenzen overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Farben, die nicht zum Verspritzen bestimmt sind, sollte bei einem Gehalt von 3 Massen-% oder mehr ein Hinweis vorgeschrieben werden, der vor dem Verspritzen solcher Farben warnt.
Voor andere verfsoorten dan spuitverven moet er een waarschuwing komen dat verf met een concentratie gelijk aan of hoger dan 3 % van de massa niet in spuitverfapparatuur mag worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt der Stammlösungen an organischem Kohlenstoff wird gemessen.
De concentratie organisch koolstof in de voorraadoplossingen wordt gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung des Vitamin-E-Gehalts in Vormischungen, bei denen ein Gehalt von 5000 mg/kg überschritten wird, könnte es zu einem Abbau von Vitamin E kommen.
Dat betekent dat bij de bepaling van vitamine E in voormengsels met een concentratie van meer dan 5000 mg/kg afbraak van vitamine E kan optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beutel müssen aus Werkstoffen bestehen, durch die der Gehalt an gasförmigen Schadstoffen 20 Minuten nach dem Auffangen um nicht mehr als ±2 % verändert wird.
Deze zakken moeten van zodanig materiaal zijn vervaardigd dat de concentratie van het verontreinigende gas na 20 minuten opslag met niet meer dan ±2 % wordt gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich umfasst der sachliche Markt angereichertes Natururan, angereichertes abgebranntes Uran und herabgemischtes HEU mit einem Gehalt von 3 bis 6 % U-235.
Concluderend kan worden gesteld dat de productmarkt verrijkt natuurlijk uranium, herverrijkt verarmd uranium en verdund HEU met een concentratie van 3 à 6 % U-235 omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel aus Regionen, in denen sich aufgrund beispielsweise klimatischer Bedingungen, die zu Hochwasser bzw. Überschwemmungen geführt haben, die Produktionsbedingungen geändert haben, was sich möglicherweise auf den Gehalt an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in den Lebensmitteln aus der Region ausgewirkt hat.
levensmiddelen uit regio's waar de productieomstandigheden, bijvoorbeeld als gevolg van door het weer veroorzaakte overstromingen, dusdanig veranderd zijn dat dit gevolgen kan hebben gehad voor de concentratie dioxinen en dioxineachtige PCB's in de aldaar geproduceerde levensmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller erbringt mithilfe von Daten über die Menge der im Produktionsprozess verwendeten Stoffe (kg/ADT erzeugtes Papier) den Nachweis, dass das Kriterium erfüllt ist und dass der Gehalt der in diesem Kriterium genannten Stoffe im Endprodukt die vorgegebenen Konzentrationsgrenzwerte nicht übersteigt.
De aanvrager moet bewijzen, dat aan het criterium wordt voldaan door gegevens te verstrekken met betrekking tot de hoeveelheid (kg/ADT geproduceerd papier) stoffen die in het proces worden gebruikt, en dat het eindproduct de stoffen waarnaar wordt verwezen in dit criterium niet bevat in een concentratie die bovengenoemde concentratiegrenzen overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehaltbevattende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ziel der Untersuchung betreffend die mutmaßliche Umgehung ist es, festzustellen, ob mit Biodiesel als Mischung mit einem Gehalt an Biodiesel von bis zu 20 GHT die geltenden Maßnahmen umgangen wurden.
Het doel van een onderzoek naar ontwijking is om na te gaan of de geldende maatregelen zijn ontweken met een biodiesel in een mengsel bevattende 20 of minder gewichtsprocenten biodiesel.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Papiere und Pappen ohne Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, oder von 10 GHT oder weniger solcher Fasern, bezogen auf die Gesamtfasermenge
ander papier en karton, bevattende geen of niet meer dan 10 gewichtspercenten langs mechanische of chemisch-mechanische weg verkregen vezels (berekend over de totale vezelmassa)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiere und Pappen von der Art, wie sie als Schreibpapiere, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen grafischen Zwecken verwendet werden, ohne Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, oder mit einem Gehalt von 10 GHT oder weniger solcher Fasern, bezogen auf die Gesamtfasermenge
papier en karton, van de soort gebruikt om te worden beschreven of bedrukt of voor andere grafische doeleinden, bevattende geen of niet meer dan 10 gewichtspercenten langs mechanische of chemisch-mechanische weg verkregen vezels (berekend over de totale vezelmassa)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wolfram und Wolframlegierungen, soweit nicht nach Nummer 1C117 verboten, in Form einheitlich kugelförmiger oder staubförmiger Partikel mit einer Partikelgröße kleiner/gleich 500 μm und einem Gehalt an Wolfram von größer/gleich 97 Gew.-%;
wolfraam en wolfraamlegeringen, andere dan die waarvoor overeenkomstig 1C117 een verbod geldt, in de vorm van uniform bolvormige of verstoven deeltjes met een diameter van 500 μm of minder, bevattende 97 of meer gewichtspercenten wolfraam;
Korpustyp: EU DGT-TM
Molybdän und Molybdänlegierungen, soweit nicht nach Nummer 1C117 verboten, in Form einheitlich kugelförmiger oder staubförmiger Partikel mit einer Partikelgröße kleiner/gleich 500 μm und einem Gehalt an Molybdän von größer/gleich 97 Gew.-%;
molybdeen en molybdeenlegeringen, andere dan die waarvoor overeenkomstig 1C117 een verbod geldt, in de vorm van uniform bolvormige of verstoven deeltjes met een diameter van 500 μm of minder, bevattende 97 of meer gewichtspercenten molybdeen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wolfram und Wolframlegierungen, soweit nicht nach Nummer I.1A.031 verboten, in Form einheitlich kugelförmiger oder staubförmiger Partikel mit einer Partikelgröße kleiner/gleich 500 μm und einem Gehalt an Wolfram von größer/gleich 97 Gew.-%;
wolfraam en wolfraamlegeringen, andere dan die waarvoor overeenkomstig I.1A.031 een verbod geldt, in de vorm van uniform bolvormige of verstoven deeltjes met een diameter van 500 μm of minder, bevattende 97 of meer gewichtspercenten wolfraam;
Korpustyp: EU DGT-TM
Molybdän und Molybdänlegierungen, soweit nicht nach Nummer I.1A.031 verboten, in Form einheitlich kugelförmiger oder staubförmiger Partikel mit einer Partikelgröße kleiner/gleich 500 μm und einem Gehalt an Molybdän von größer/gleich 97 Gew.-%;
molybdeen en molybdeenlegeringen, andere dan die waarvoor overeenkomstig I.1A.031 een verbod geldt, in de vorm van uniform bolvormige of verstoven deeltjes met een diameter van 500 μm of minder, bevattende 97 of meer gewichtspercenten molybdeen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemisch aus hydriertem Styrol-Blockcopolymer, Polyethylenwachs und Tackifierharz in Pelletform mit einem Gehalt an
Mengsel van gehydrogeneerd styreenblokcopolymeer, polyethyleenwas en hechtkrachtverhogende hars, in pellets, bevattende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolymer aus Vinylchlorid mit Vinylacetat und Maleinsäure, mit einem Gehalt an:
Copolymeer van vinylchloride met vinylacetaat en maleïnezuur bevattende:
Korpustyp: EU DGT-TM
ex39209928[2] hichtige Poly(vinylbutyral)-Folie mit Farbkeilband, mit einem Gehalt an 2,2’-Ethylendioxydiethyl-bis(2-ethylhexanoat) als Weichmacher von 29 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 31 GHT
ex39209928[2] lagige foliën uit poly(vinylbutyral) met kleurenband die van donker naar licht verloopt, bevattende als weekmaker 29 of meer doch niet meer dan 31 gewichtspercenten 2,2’-ethyleendioxydiethyl bis(2-ethylhexanoaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehaltopslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kriege mehr Gehalt.
lk heb opslag gekregen.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso steigt dann mein Gehalt?
Waarom krijg ik dan opslag?
Korpustyp: Untertitel
Wieso steigt sein Gehalt?
- Krijgt hij opslag?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Pemberton hat mein Gehalt erhöht.
- Mr Pemberton heeft me opslag gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Sensationell! Cosmo, erinnern Sie mich, Ihr Gehalt zu erhöhen.
Help me herinneren dat ik je opslag geef.
Korpustyp: Untertitel
Homer, Mr. Burns hat mein Gehalt schon wieder erhöht.
Mr Burns heeft me weer opslag gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhöhe Ihr Gehalt und begleiche die Hypothek, die auf dem Haus liegt
Je krijgt opslag en ik betaal de hypotheek op dit huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, als Präsident erhöhe ich euer Gehalt und befördere euch, wie ihrs verdient.
Als ik president ben, zorg ik dat jullie opslag en promotie krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Gehaltrijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 40 % Mais.
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan zetmeel en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 40 % maïs bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke z. B. gemischtes Futter mit Gerste, Mais, Weizen.
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan zetmeel- en niet-zetmeelpolysachariden, bv. gemengd voeder met gerst, maïs, tarwe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 40 % Mais.
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan zetmeel en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bijv. voeders die meer dan 40 % mais bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwendung in getreidehaltigen Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 35 % Gerste
Voor gebruik in mengvoeders rijk aan zetmeel en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 35 % gerst bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Angaben „Quelle von Omega-3-Fettsäuren“ und „mit einem hohen Gehalt an Omega-3-Fettsäuren“ sollte bei den Verwendungsbedingungen zwischen den beiden Arten von Omega-3-Fettsäuren unterschieden werden, die physiologisch unterschiedlich wirken und für die unterschiedliche Verzehrmengen empfohlen werden.
Met betrekking tot de claims „bron van omega-3-vetzuren” en „rijk aan omega-3-vetzuren” moeten de gebruiksvoorwaarden een onderscheid maken tussen de twee soorten omega-3-vetzuren, die een verschillende fysiologische rol spelen en waarvoor verschillende consumptieniveaus worden aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe, ein Lebensmittel habe einen hohen Gehalt an Omega-3-Fettsäuren, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt mindestens 0,6 g Alpha-Linolensäure pro 100 g und pro 100 kcal oder zusammengenommen mindestens 80 mg Eicosapentaensäure und Docosahexaenoidsäure pro 100 g und pro 100 kcal enthält.
Een claim dat een levensmiddel rijk aan omega-3-vetzuren is en elke andere claim die voor de consument waarschijnlijk dezelfde betekenis zal hebben, is alleen toegestaan als het product per 100 g en per 100 kcal ten minste 0,6 g alfa-linoleenzuur of ten minste 80 mg eicosapentaeenzuur en docosahexaeenzuur tezamen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane).
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, starker Gehalt.
Nou, vol en rijk.
Korpustyp: Untertitel
Gehaltgeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich bekomme dasselbe Gehalt, egal wie viele Mörder ich fasse.
En ik krijg hetzelfde geld ongeacht het aantal moordenaars ik vang.
Korpustyp: Untertitel
Schätze, wir verdienen uns unser Gehalt.
lk denk dat we moeten werken voor ons geld.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, kein Gehalt, keine Wetten, kein Hintergedanke.
Voor de lol. Geen geld, geen gewed, geen winst.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Ihnen ein großzügiges Gehalt... und zusätzlich all Ihre Aufwendungen, sodass Sie sich ausschließlich darauf konzentrieren können, es zu finden.
lk heb er veel geld voor over, en wil alle onkosten betalen zodat u er... alles aan kan doen om het te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Tu endlich was für dein Gehalt.
Doe eens wat voor je geld.
Korpustyp: Untertitel
Woher kommt nächste Woche ein Gehalt?
Hoe komen we volgende week aan geld?
Korpustyp: Untertitel
Wie Hippies, die Ihr Gehalt von Dow Chemical und General Motors bekommen.
Zoals hippies die geld krijgen van Dow Chemical en General Motors.
Korpustyp: Untertitel
Gehaltmaximumgehalte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehalt des Elements (Zn) in mg/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Maximumgehalte van het element (Zn) in mg/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
ungesalzene Butter, die in einem in der Gemeinschaft zugelassenen Betrieb aus Rahm oder Milch hergestellt wurde und einen Milchfettgehalt von mindestens 82 GHT, einen Gehalt an fettfreier Trockenmasse von höchstens 2 GHT und einen Wassergehalt von höchstens 16 GHT aufweist,
in een erkend bedrijf in de Gemeenschap uit room of melk geproduceerde ongezouten boter met een minimumgehalte aan botervet van 82 gewichtspercenten, een maximumgehalte aan vetvrije droge stof van 2 gewichtspercenten en een maximumgehalte aan water van 16 gewichtspercenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
gesalzene Butter, die in einem in der Gemeinschaft zugelassenen Betrieb aus Rahm oder Milch hergestellt wurde und einen Milchfettgehalt von mindestens 80 GHT, einen Gehalt an fettfreier Trockenmasse von höchstens 2 GHT, einen Wassergehalt von höchstens 16 GHT und einen Salzgehalt von höchstens 2 GHT aufweist.“
in een erkend bedrijf in de Gemeenschap uit room of melk geproduceerde gezouten boter met een minimumgehalte aan botervet van 80 gewichtspercenten, een maximumgehalte aan niet-vette droge stof van 2 gewichtspercenten, een maximumgehalte aan water van 16 gewichtspercenten en een maximumgehalte aan zout van 2 gewichtspercenten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt des Elements (Cu) in mg/kg des Alleinfuttermittels mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Maximumgehalte van het element (Cu) in mg/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchster Gehalt an Nitratstickstoff 2,2 % N, falls Calciumnitrat (Kalksalpeter) beigemengt wurde
Maximumgehalte aan nitraatstikstof 2,2 % N indien calciumnitraat is toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2014 ist dieser Gehalt auf 2 mg Mangan pro Liter begrenzt.
Met ingang van 1 januari 2014 bedraagt het maximumgehalte 2 mg mangaan per liter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Gehalt wird heute aus Gründen des Gesundheitsschutzes weitgehend als Grenzwert akzeptiert. Greenpeace setzt sich jedoch für einen strengeren Grenzwert von 10 mg/l ein, und zwar insbesondere, um die gesundheitlichen Auswirkungen auf Säuglinge zu berücksichtigen.
Ofschoon dit maximumgehalte nu alom is aanvaard voor de volksgezondheid, voert Greenpeace campagne voor de nog strengere grenswaarde van 10 mg/l, in bijzonder in verband met de gezondheidsrisico's voor zuigelingen.
Korpustyp: EU
Gehaltwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Angabe, ein Lebensmittel sei natrium-/kochsalzarm, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt nicht mehr als 0,12 g Natrium oder den gleichwertigen Gehalt an Salz pro 100 g bzw. 100 ml enthält.
De claim dat een levensmiddel natriumarm/zoutarm is, en elke andere claim die voor de consument waarschijnlijk dezelfde betekenis zal hebben, is alleen toegestaan als het product maximaal 0,12 g natrium, of de overeenkomstige waarde voor zout, per 100 g of 100 ml bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe, ein Lebensmittel sei sehr natrium-/salzarm, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt nicht mehr als 0,04 g Natrium oder den entsprechenden Gehalt an Salz pro 100 g bzw. 100 ml enthält.
De claim dat een levensmiddel een zeer laag natriumgehalte/zoutgehalte heeft, en elke andere claim die voor de consument waarschijnlijk dezelfde betekenis zal hebben, is alleen toegestaan als het product maximaal 0,04 g natrium, of de overeenkomstige waarde voor zout, per 100 g of 100 ml bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe, ein Lebensmittel sei natriumfrei oder kochsalzfrei, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt nicht mehr als 0,005 g Natrium oder den gleichwertigen Gehalt an Salz pro 100 g enthält.
De claim dat een levensmiddel natrium- of zoutvrij is, en elke andere claim die voor de consument waarschijnlijk dezelfde betekenis zal hebben, is alleen toegestaan als het product maximaal 0,005 g natrium, of de overeenkomstige waarde voor zout, per 100 g bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bitten wir die Kommission, den sachlichen Gehalt dieses Gedankens zu prüfen und darüber nachzudenken, ob es Sinn macht, andere Maßnahmen zu entwickeln, die Nachdruck auf die Reduzierung des Treibstoffverbrauchs legen, bevor wir in Eile darüber abstimmen, die Aufnahme des Gedankens in einen legislativen Text voranzutreiben.
Dus in plaats van haastig te stemmen voor opname ervan in een wetgevende tekst, vragen we de Commissie het idee op zijn waarde te beoordelen, alsmede het idee om andere maatregelen in het leven te roepen die de nadruk leggen op de vermindering van het brandstofverbruik.
Korpustyp: EU
Auch dies ist meiner Auffassung nach eine Idee mit großer Symbolkraft und tiefem demokratischen Gehalt, die man weiterverfolgen sollte.
Ook dat is, dunkt me, een idee van grote symbolische en democratische waarde dat zeker nadere bestudering waard is.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss prüft den sachlichen Gehalt der einzelnen Fälle.
De aan de orde gestelde kwesties worden door de commissie behandeld en op hun eigen waarde beoordeeld.
Korpustyp: EU
Erstens sollten die Obergrenzen für den Schwefelgehalt niedriger sein, und darum trete ich ohne Wenn und Aber für den Gehalt von 0,5 % ein.
Allereerst zou het maximum toegestane zwavelgehalte lager moeten liggen. Ik ben zelf voorstander van een waarde van 0,5 procent.
Korpustyp: EU
Gehaltlonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frauen sind immer häufiger einem Armutsrisiko ausgesetzt. Dies gilt vor allem für Gruppen von Frauen mit besonderen Bedürfnissen wie alleinstehende Mütter, Frauen mit Behinderungen und ältere Frauen, deren Gehalt und Rente häufig kaum über dem Existenzminimum liegen.
schriftelijk. - (IT) Vrouwen worden van oudsher al meer blootgesteld aan armoede, vooral groepen vrouwen met specifieke behoeften, zoals alleenstaande moeders, gehandicapte vrouwen en oudere vrouwen, die vaak lonen en pensioenen krijgen die maar net boven het bestaansminimum liggen.
Korpustyp: EU
Sie erhielten weder Gehalt noch einen Ausgleich für nicht in Anspruch genommene Urlaubstage und auch nicht die ihnen zustehende Abfindung.
Hun lonen zijn niet uitbetaald en deze werknemers hebben noch een vergoeding gekregen voor hun ongebruikte vakantiedagen, noch de ontslagvergoeding waarop zij recht hadden.
Korpustyp: EU
Im Namen des Profits ist das Gehalt von Arbeitnehmern das Hauptopfer von Einschnitten, und das erwerbsfähige Alter wird ausgeweitet.
Om winsten te kunnen maken wordt vooral bezuinigd op de lonen van werknemers en wordt de arbeidstijd verlengd.
Korpustyp: EU
Die Strategie von Lissabon und die beschäftigungspolitischen Leitlinien müssen umgesetzt werden, um eine weitere geschlechtsspezifische Aufspaltung des Arbeitsmarkts zu verhindern, wo sich die Frauen auf bestimmte Berufe mit geringen Anforderungen, niedrigem Gehalt und minimalen Entwicklungsperspektiven konzentrieren.
De strategie van Lissabon en de richtsnoeren voor de werkgelegenheid moeten worden toegepast om een genderkloof op de arbeidsmarkt te voorkomen, zodat we niet in de situatie komen dat vrouwen enkel te vinden zijn in beroepen met weinig scholingsvereisten, lage lonen en minimale carrièremogelijkheden.
Korpustyp: EU
Zunächst sollten wir das Gehalt der EU-Kommissare halbieren oder durch drei teilen.
Laat ons om te beginnen de lonen van de EU-commissarissen halveren of door drie delen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis seiner Arbeit, welche darin besteht, Arbeitsplätze zu organisieren, diese Firmen müssen ein gutes Gehalt zahlen und Zusatzleistungen.
Ook in zijn werk, wat het organiseren was van een werkplek. Die bedrijven moeten goede lonen en uitkeringen betalen.
Korpustyp: Untertitel
Gehaltaanwezigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner sollten die Verbraucher durch Angaben auf dem Etikett eindeutig über den Gehalt an Glycyrrhizinsäure oder ihrem Ammoniumsalz in Süßwaren und Getränken informiert werden.
Voorts moet de consument via de etikettering duidelijk worden geïnformeerd over de aanwezigheid van glycyrrizinezuur en het ammoniumzout daarvan in zoetwaren en dranken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist als anderer Zucker in die KN-Unterposition 17019990 einzureihen, weil der Gehalt an Lactose nicht die Eigenschaften der Ware als Zucker des Kapitels 17 der KN ändert.
Het product dient te worden ingedeeld als andere suiker in onderverdeling 17019990 van de GN omdat de aanwezigheid van lactose de kenmerken van suiker als bedoeld bij hoofdstuk 17 van de GN niet wijzigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstgrenzen für den Gehalt an bestimmten Stoffen in den Additiven (nur für glasierte Fliesen)
Beperking van de aanwezigheid van bepaalde stoffen in de additieven (uitsluitend voor geglazuurde tegels)
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstgrenzen für den Gehalt an Asbest und Polyesterharzen in den Werkstoffen
Beperking van de aanwezigheid van asbest en polyesterhars in de grondstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt an nicht düngenden anorganischen Stoffen, Sekundärnährstoffen und/oder Spurennährstoffen kann als marginal angesehen werden und berührt die zolltarifliche Einreihung der betroffenen Ware nicht.
De aanwezigheid van anorganische niet-vruchtbaarmakende stoffen, secundaire nutriënten en/of micronutriënten kan beschouwd worden als marginaal en is niet van invloed op de douane-indeling van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hat die Kommission beispielsweise 1989 mit der Industrie vereinbart, daß der Gehalt von Chemikalien auf der Verpackung von Wasch- und Reinigungsmitteln anzugeben ist.
Reeds in 1989 sprak de Commissie bijvoorbeeld met de industrie af dat de aanwezigheid van chemische stoffen op de verpakking van was- en schoonmaakmiddelen vermeld moet worden.
Korpustyp: EU
Gehalthet gehalte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehalt an flüchtiger Säure,
het gehalte aan vluchtige zuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an technischem(n) Wirkstoff(en) und reinem(n) Wirkstoff(en),
het gehalte aan zowel technische werkzame stof(fen) als zuivere werkzame stof(fen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt und Menge des Kennzeichnungsmittels werden anhand des arithmetischen Mittels der bei den Probenahmen festgestellten Werte ermittelt.
Het gehalte en de hoeveelheid van de verklikstof worden berekend op basis van het rekenkundige gemiddelde van de in de monsters gevonden waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt und Art akzeptabler Kontaminanten sind auf der Grundlage einer Risikoanalyse von der zuständigen Behörde festzulegen.
Het gehalte aan en de aard van aanvaardbare contaminanten worden door de bevoegde autoriteit beoordeeld in het kader van een risicobeoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an Stickstoff (N) (in Prozent),
het gehalte aan stikstof („N”) van het product (in procenten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehaltniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Kriterium, das mit 2 Punkten gewertet wird, wenn das Spiel auf einem Film, einem audiovisuellen Werk, einem literarischen oder künstlerischen Werk oder einem europäischen Comic beruht, fällt weniger ins Gewicht, weil es von dem kulturellen Gehalt des Werkes abhängt, auf dem das Spiel beruht.
Het criterium waarbij 2 punten worden toegekend wanneer het spelletje geïnspireerd is op een Europese film, een Europees audiovisueel, literair of artistiek werk of stripverhaal heeft een minder sterke culturele inhoud, omdat dit afhangt van het culturele niveau van het werk waarop het spelletje geïnspireerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden die Ergebnisse der Analysen als Obergrenze („upperbound“) ausgedrückt, würde dies in einigen Fällen dazu führen, dass der Gehalt dicht am Höchstgehalt liegt, obwohl keinerlei PCB quantifiziert wurden.
De uitdrukking van het analyseresultaat als een bovengrens zou in sommige gevallen reeds leiden tot een niveau dat dicht bij het maximumniveau ligt, ook indien geen pcb’s zijn gekwantificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verarbeitungsfaktor für getrockneten Tee beträgt 50, daher stellt eine Höchstgrenze von 500 Bq/kg für getrocknete Teeblätter sicher, dass der Gehalt des Aufgusses nicht die Höchstgrenze von 10 Bq/kg überschreitet.
De verwerkingsfactor voor gedroogde thee is 50; bijgevolg biedt een maximaal niveau van 500 Bq/kg voor gedroogde theebladeren de garantie dat het niveau in de bereide thee het maximale niveau van 10 Bq/kg niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Name des Labors) analysiert wurden, um den Gehalt an den Radionukliden Caesium-134 und Caesium-137 zu bestimmen.
(naam van het laboratorium) om het niveau van de radionucliden cesium-134 en cesium-137 te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, und ein dauerhaft erhöhtes Gehalt um dafür zu bezahlen.
Ja, en een aanzienlijk hoger niveau aan inkomen.
Korpustyp: Untertitel
gehaltverdienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr gehalt bleibt das gleiche.
U blijft hetzelfde verdienen.
Korpustyp: Untertitel
gehaltwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denken Sie nur an den symbolischen gehalt. Ein Narn schützt das Leben eines Centauri.
- Denk je de symbolische waarde in... van een Narn naast een Centauri.
Der CO-Gehalt der Abgase darf höchstens dem vom Fahrzeughersteller angegebenen Wert entsprechen.
Het maximaal toelaatbare CO-gehalte van de uitlaatgassen is de door de voertuigfabrikant opgegeven waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen hierzu keine Angaben vor, so darf der CO-Gehalt der Abgase folgende Werte nicht überschreiten:
Indien dit gegeven niet beschikbaar is, mag het CO-gehalte niet groter zijn dan de volgende waarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen hierzu keine Angaben vor oder entscheiden die Prüfstellen in den Mitgliedstaaten, diese nicht als Referenzwerte zu verwenden, so darf der CO-Gehalt der Abgase folgende Werte nicht überschreiten:
Indien dit gegeven niet beschikbaar is of de bevoegde instanties van de lidstaten besluiten dit niet als een referentiewaarde te gebruiken, mag het CO-gehalte niet groter zijn dan de volgende waarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der Wirksamkeit der Abgasreinigungsanlage durch Messung des Lambdawerts und des CO-Gehalts der Abgase gemäß Abschnitt 4 oder gemäß den sonstigen vom Fahrzeughersteller angegebenen, bei der Erteilung der Typgenehmigung genehmigten Verfahren.
bepaling van de doelmatigheid van het emissiebestrijdingssysteem van het voertuig door meting van de lambdawaarde en het CO-gehalte van de uitlaatgassen overeenkomstig punt 4 of volgens de procedures van de fabrikant die ten tijde van de typegoedkeuring zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lohn und Gehaltloon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der FOGASA seinerseits war rechtlich verpflichtet, die LöhneundGehälter im Falle einer Zahlungseinstellung zu zahlen.
Fogasa was wettelijk verplicht de lonen te betalen ingeval van surseance van betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig würden zunehmende ausländische direkte Investitionsströme als Katalysator für die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Erhöhung von LöhnenundGehältern fungieren.
Tegelijkertijd zal de toename van directe buitenlandse investeringen als katalysator werken voor meer banen en hogere lonen.
Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt für angemessene LöhneundGehälter, durch die ebenfalls Anreize für Fort- und Weiterbildung geschaffen werden können.
Datzelfde geldt ook voor behoorlijke lonen die ook nog eens een keer een stimulans kunnen vormen voor voortgezette training en scholing.
Korpustyp: EU
Aufwendungen für Leiharbeitnehmer sind nicht in den LöhnenundGehältern enthalten.
De lonen omvatten geen betalingen voor uitzendkrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitskostenindex sollte LöhneundGehälter sowie Sozialversicherungsaufwendungen für alle Beschäftigten umfassen.
Het indexcijfer van de arbeidskosten moet de lonen en sociale premies voor alle werkzame personen omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erklärung hierfür ist der Anstieg der LöhneundGehälter über das Produktivitätswachstum hinaus.
Een van de verklarende factoren is dat de lonen sterker zijn gestegen dan de productiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für LöhneundGehälter in Form von Sachleistungen werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
In het aanhangsel van bijlage II zijn voorbeelden van lonen in natura opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lohnsteigerungen wurden im Umstrukturierungsplan berücksichtigt, denn LöhneundGehälter sind der zweitgrößte Aufwandposten für Air Malta.
Loonsverhogingen – lonen zijn de op een na hoogste kostenpost voor Air Malta – zijn eveneens opgenomen in het herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Änderungen der LöhneundGehälter stellt die Kommission fest, dass die Löhne und Gehälter in der Werft bereits deutlich gestiegen sind.
Wat de tendensen van de lonen betreft, merkt de Commissie op dat de salarissen in de werf reeds aanzienlijk zijn gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem arbeiten jetzt weniger Menschen im Eisenbahnsektor, und es gab bzw. gibt einen Angriff auf LöhneundGehälter sowie auf die Rechte der Arbeitnehmer.
Bovendien is het aantal arbeidsplaatsen in de spoorwegsector geslonken en is er danig gesnoeid in de lonen en rechten van de werknemers.
Korpustyp: EU
Gehalt an Getreideerzeugnissengehalte aan graanproducten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dieser Berechnung muss auch der GehaltanGetreideerzeugnissen berücksichtigt werden.
Bij de berekening moet ook rekening worden gehouden met het gehalteaangraanproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehalt
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehr Gehalt! Mehr Gehalt!
Stil nu en werken.
Korpustyp: Untertitel
- Sein erstes Gehalt...
Eerste week uitbetaald en alles al kwijt.
Korpustyp: Untertitel
- 600% mehr Gehalt.
een loonsverhoging van 600 procent.
Korpustyp: Untertitel
- Kriege ich mehr Gehalt?
- Krijg ik loonsverhoging?
Korpustyp: Untertitel
Nicht bei deinem Gehalt.
Niet met wat jij verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Gehalt!
Het is een tegemoetkoming.
Korpustyp: Untertitel
- Mit fettem Gehalt.
- Het groot lot.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mehr gehalt.
En ik wil salarisverhoging.
Korpustyp: Untertitel
- Von deinem Gehalt?
- Voor 'n kwartje per week?
Korpustyp: Untertitel
Gleiches Gehalt für gleiche Arbeit.
Gelijke punten voor gelijk werk.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen etwas mit Gehalt.
We hebben iets concreets nodig.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr letztes Gehalt.
Hier is je eindsalaris.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht braucht sie mehr Gehalt.
- Misschien krijgt ze verhoging.
Korpustyp: Untertitel
Dann krieg ich mehr Gehalt.
En ik krijg loonsverhoging.
Korpustyp: Untertitel
Hoher gehalt an platin, Derinium.
- Veel platina, derinium... van alles.
Korpustyp: Untertitel
Toleranzen auf die angegebenen Gehalte
Toleranties voor de opgegeven waarden
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischung mit einem Gehalt an:
Mengsel dat bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Gehalt 10.000 Dollar pro Woche.
Tegen 10.000 dollar per week. - Zoveel?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist da das Gehalt?
- Wat betaalt dat?
Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung zahlt mein Gehalt.
- Door de stichting.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mein Gehalt zu Hause.
Dat hebben we thuis hard nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die Typen, die unser Gehalt bezahlen.
Dat zijn het soort kerels waar wij voor werken.
Korpustyp: Untertitel
Er kann mein Gehalt nicht mehr bezahlen.
- Hij kan me niet meer betalen.
Korpustyp: Untertitel
- Und kriege ich jetzt mehr Gehalt?
Zit er een loonsverhoging bij?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich meine nur wegen dem Gehalt.
lk haat dit soort gesprekken, maar ik dacht omdat ik op weg ben naar partnerschap...
Korpustyp: Untertitel
und an deren Gehalt ist nichts auszusetzen.
En ze betalen goed.
Korpustyp: Untertitel
Zeig mir den Gehalt deiner Worte.
Dat wil ik met eigen ogen zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jedes Gehalt um 50 % überbieten.
lk geef je 50% meer op elk voorstel.
Korpustyp: Untertitel
Derselbe bürokratische Mist und dasselbe miese Gehalt.
- Hetzelfde gezeik en onderhouden van de Natie.
Korpustyp: Untertitel
- Das Gehalt vom letzten Jahr ist futsch!
- Zonde van die rib uit je lijf.
Korpustyp: Untertitel
Und das alles vom Gehalt eines Polizisten?
Doe je dit van een agentenloon?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen hohen Blut-Alkohol Gehalt.
Ze had een hoge alcoholgehalte in haar bloed.
Korpustyp: Untertitel
- Ohne festes Gehalt, doch es reicht erstmal.
- Geen vaste baan, maar 't is oke.
Korpustyp: Untertitel
Das kostet die Hälfte deines Gehalts.
Fijn geweven. Jouw halve klote-salarisje.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich gut für ein Reporter-Gehalt.
Niet slecht hé, voor een reporter?
Korpustyp: Untertitel
Wir können später mein Gehalt besprechen.
We hebben het straks wel over mijn honorarium.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem stimmen hier Arbeitszeiten und Gehalt!
Het ziekenhuis heeft goede werkuren, en het betaalt ook goed.
Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen ihr ein kleines Gehalt.
Ja, we geven haar 'n salarisje.
Korpustyp: Untertitel
Herr Barroso, Ihr Gehalt ist hoch genug.
Mijnheer Barroso, u verdient toch genoeg!
Korpustyp: EU
auf dem zuletzt verdienten Gehalt basierende Rente
pensioenregeling op basis van het eindloon
Korpustyp: EU IATE
Gehalt mindestens 98 % nach dem Glühen
Minimaal 98,0 % na gloeien
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dann nehme ich nur 1 Woche Gehalt.
Goed, één week dan.
Korpustyp: Untertitel
Bestens. Wird mir leider vom Gehalt abgezogen.
Ja hoor, alhoewel de dokter een dikke cheque heeft gehad.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dir vom Gehalt abgezogen!
Jammer dat ze niet uitdelen wat jij nodig hebt:
Korpustyp: Untertitel
Arbeitet irgendjemand dort für sein Gehalt?
Werkt er daar niemand?
Korpustyp: Untertitel
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN FLÜCHTIGEN STICKSTOFFHALTIGEN BASEN
BEPALING VAN VLUCHTIGE STIKSTOFHOUDENDE BASEN
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN AMINOSÄUREN (AUSSER TRYPTOPHAN)
BEPALING VAN AMINOZUREN (MET UITZONDERING VAN TRYPTOFAAN)
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN FREIEM UND GESAMTGOSSYPOL
BEPALING VAN VRIJ EN TOTAAL GOSSYPOL
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt mindestens 67,0 % und höchstens 85,7 %.
Minimaal 67,0 % en maximaal 85,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
P2O5-Gehalt mindestens 63,0 % bis höchstens 64,5 %
Minimaal 63,0 % en maximaal 64,5 % P2O5
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Gehalts an Gesamtzucker nach Inversion
Bepaling van totaal suikers na inversie
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 8 %, bezogen auf den P2O5-Gehalt
Maximaal 8 %, uitgedrukt als P2O5
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Gehalt an Trockensubstanz beträgt mindestens 90 %.
Het heeft een drogestofgehalte van 90 % of meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch wäre denn das neue Gehalt?
Hoeveel verdient die nieuwe baan?
Korpustyp: Untertitel
- Er bekommt nicht das doppelte Gehalt.
Hij krijgt niet twee keer de poen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Gehalt muss echt gut sein.
Dat was het beste van het werk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme monatlich 23 Rubel Gehalt.
lk krijg 23 roebel per maand...
Korpustyp: Untertitel
Das Gehalt des Vizepräsidenten ist 20 % höher.
Een vice-president verdient weer 20 % meer dan een directeur.
Korpustyp: EU
- Kurzatmigkeit oder niedriger Gehalt an Blutsauerstoff.
- kortademigheid of een laag zuurstofniveau in het bloed.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„Bestimmung des prozentualen Gehalts an 2-Glycerinmonopalmitat“.
„Bepaling van het percentage glycerol-2-monopalmitaat”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Gehalts an freien Fettsäuren, Kaltverfahren“;
Bepaling van vrije vetzuren, koude methode”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an „Stärke“ in g/100 g:
Zetmeelgehalte in g/100 g:
Korpustyp: EU DGT-TM
Phytoplankton: Parameter zeigen Gehalt an Biomasse an
Fytoplankton: parameters die indicatief zijn voor biomassa
Korpustyp: EU DGT-TM
Phytoplankton: Parameter zeigt Gehalt an Biomasse an
Fytoplankton: parameter die indicatief is voor biomassa
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Gehalt an Invertzucker nicht über 0,07 %,
een invertsuikergehalte hebben van niet meer dan 0,07 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechender Gehalt der Lösungen gemäß dem erklärten oder auf dem Etikett angegebenen NaOH-Gehalt
In oplossing evenredig, al naar het gedeclareerde of op het etiket aangegeven percentage NaOH
Korpustyp: EU DGT-TM
Der natürliche Hafnium-Gehalt im Zirkonium (typischerweise 2 % bis 7 %) wird dem Zirkonium-Gehalt hinzugerechnet.
Het natuurlijke hafniumgehalte van het zirkonium (normaal 2 % tot 7 %) wordt bij het zirkonium gerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird normal, sich über sein Gehalt zu definieren.
Dit is Wenormaliseren van de factoterie voor zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Und eins für Ihr Gehalt, wenn der Auftrag erledigt ist.
Waarvan je afblijft... tot het einde van de missie, dan krijg je het totaalbedrag.
Korpustyp: Untertitel
Vor Kurzem hast du dich noch über dein Gehalt beschwert.
Nog niet zo lang geleden kloeg je nog over je loonbriefje.
Korpustyp: Untertitel
Bring mir die Rakete und ich verdopple dein Gehalt.
Bezorg me die raket en ik betaal je het dubbele.
Korpustyp: Untertitel
Un-und du bekommst ein Kindergärtnerinnen Gehalt, richtig?
En je verdient toch ook net zoveel als een gewone kleuterjuf?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe aufgeschrieben, wie das Gehalt gesunken ist.
lk schreef op hoe hij me inhuurde.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem Sie eingesperrt waren, haben wir unser Gehalt wieder bekommen.
Toen u vastzat, kregen wij regelmatig soldij.
Korpustyp: Untertitel
Hat Cordona nicht ein paar Yankees ihres Gehalts beraubt?
Heeft Cordona niet een paar keer soldij van de Yanks gestolen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um mein Gehalt aufzubessern.
lk ben hier niet voor een lening.
Korpustyp: Untertitel
Aber du willst doch sicher das Gehalt einer Secton gewinnen?
Maar als we dat nou eens wonnen?
Korpustyp: Untertitel
Mit Glück bleibt diesmal sogar für Sie ein Gehalt übrig.
Met een beetje geluk kan je je cheque innen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Gehalt deckt nicht mal die Scheibe, die du zerbrachst.
Het is amper genoeg voor de ruit.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Ihnen auch das Doppelte Ihres Gehalts.
lk betaal je het dubbele van wat je nu verdient.
Korpustyp: Untertitel
Sie fangen bei einem Gehalt von 80.000 $ im Jahr an.
Om te beginnen $80.000 per jaar.
Korpustyp: Untertitel
Diese privaten Extratouren zieh ich Ihnen vom Gehalt ab.
We hebben het er nog wel over.
Korpustyp: Untertitel
Also, ihr idealer Tourist. Wie hoch ist sein jährliches Gehalt?
Wat is het jaarsalaris van uw ideale toerist?
Korpustyp: Untertitel
Das höchste Gehalt im Lager erhielt ein Priester.
De hoogstbetaalde persoon op het kamp was een priester.
Korpustyp: Untertitel
Das kriegen Farbige nicht. Das ist mehr als mein Gehalt!
Zoveel krijg ik niet eens per maand.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, dass du verhungerst an diesem P.l.-Gehalt.
- lk wil niet dat je verhongert.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe Gehalts und Bonus Aufschlüsselungen, Leistungspakete, Renten Zeugs...
lk zal het hebben over salarissen, bonussen, zorgpakketten, pensioen...
Korpustyp: Untertitel
Bei dem fürstlichen Gehalt, da kann man Ergebenheit erwarten.
Logisch dat hij zich inzet.
Korpustyp: Untertitel
Für ein regelmäßiges Gehalt glaube ich an alles.
Als het goed betaalt, geloof ik alles.
Korpustyp: Untertitel
Weit über dem Gehalt den die komplette Messreihe hergibt.
Ver over het punt waar het ooit geweest is zover terug als ze kunnen meten.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Telefonat wird uns schon vom Gehalt abgezogen.
Dit telefoontje slokt onze winst al aardig op.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, und das Gehalt ist ihnen zu mies.
- Ja, en het betaalt klote.
Korpustyp: Untertitel
Um so zu essen braucht man ein schrecklich großes Gehalt.
je hebt wel een miljoen lire per maand nodig om net zo als zij te kunnen eten.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Mädchen, deine Handyrechnung muss dir ja dein Gehalt wegfressen.
Verdorie... deze telefoonrekening kost 'n maandsalaris.
Korpustyp: Untertitel
Dann erhöhe ich Ihr Gehalt auf 8.000 plus Zulage.
ln dat geval maak ik er 8000 van.
Korpustyp: Untertitel
Ach ja, das stimmt, mit deinem kleinen Gehalt, du Ärmster.
Met jouw loontje. Jij bent een sukkelaar.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Partner, Sie sollten mir ein Gehalt zahlen.
Daar zou je mij voor moeten betalen.
Korpustyp: Untertitel
Das bringt die ganze Bilanz des Gehalts an Rückständen durcheinander.
Dit verandert de berekening van het residugehalte totaal.
Korpustyp: EU
Aber wenn man damit rechnet, als Teil des Gehaltes...
Maar als mensen erop rekenen...
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich hatte keine Jobs mit 'nem richtigen Gehalt, Kima.