Straßenquerschnitt (z. B. Breite der Fahrbahn, der Rad- und Gehwege);
doorsneden (bijv. breedte van de rijbanen, fietspaden, voetpaden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur noch ein verschmorter Schatten auf dem Gehweg.
Een verbrande plek op het voetpad.
Korpustyp: Untertitel
keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen, Radwegen oder Gehwegen hat; und
geen andere weg, spoorweg of trambaan, fiets- of voetpad gelijkvloers kruist; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie eine erfolgreiche italienische Architektin einmal sagte, entwerfen Männer deshalb keine vernünftig bemessenen Gehwege oder kümmern sich nicht um bauliche Hindernisse, weil sie keine hohen Absätze tragen oder mit Kinderwagen unterwegs sind.
Een succesvolle Italiaanse lichtte dat als volgt toe: “Mannen hebben geen hoge hakken en ze wandelen niet met kinderwagens. Daarom zijn de afmetingen van de door hen ontworpen voetpaden niet correct, en daarom houden ze zich niet bezig met de vraag of architectonische objecten een obstakel kunnen vormen”.
Es muss nicht nur Rücksicht auf Personen mit eingeschränkter Mobilität genommen werden, sondern auch auf Personen mit Kindern im Kinderwagen, die oft vernachlässigt werden, wie die zahllosen Hindernisse auf den Gehwegen in unseren Städten zeigen.
Er moet niet alleen rekening worden gehouden met mensen met een verminderde mobiliteit, maar ook met mensen met kinderwagens. Zij worden vaak vergeten, getuige de obstakels die zich overal op de trottoirs in steden bevinden.
Mein einziges Talent, was Schnee angeht, ist... den Gehweg freizumachen, ohne meinen Vater zu stören, der darauf schläft.
Mijn enige talent met sneeuw is weten hoe je het pad schoonveegt zonder mijn vader die er op slaapt wakker te maken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gehweg s
oep nomen
Modal title
...
selbständig geführter Gehweg
afzonderlijke voetpad
Modal title
...
Rad-Gehweg mit Rotbelag
macamit-rood rijwielpad
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehweg"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehweg, Mann, bitte, ja?
Wegwezen jij, in godsnaam.
Korpustyp: Untertitel
Er zerkratzt die Autos auf dem Gehweg.
Hij krast slecht geparkeerde auto's.
Korpustyp: Untertitel
Den können sie im Leichensack auf den Gehweg werfen.
Het kan me niet schelen of ze 'm opruimen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es hier keine Gehwege, aber bestimmt eine Bar.
Deze stad heeft misschien geen stoepen, maar er is vast een café.
Korpustyp: Untertitel
32jährige Frau wurde auf dem Gehweg von einem Radfahrer erfasst.
32 jarige vrouw. Aangereden door een fietser.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es auf den Gehweg vor ihrem Haus geschrieben.
Je hebt het op haar oprit geschreven.
Korpustyp: Untertitel
UMKLEIDERAUM Er fegt die Gehwege, Captain Junuh. Mitten in Savannah.
Hij is stratenveger, midden in Savannah, waar iedereen hem kan zien.
Korpustyp: Untertitel
"... in der East 110 Street 286 auf dem Gehweg verbluten."
"voor zijn kruidenierswinkel op East 110 Street 286.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben diesen Morgen den Parkplatz und den Gehweg gestreut?
Je hebt zout gestrooid op de parkeergarage en de zijweggetjes die morgen?
Korpustyp: Untertitel
Straßenquerschnitt (z. B. Breite der Fahrbahn, der Rad- und Gehwege);
doorsneden (bijv. breedte van de rijbanen, fietspaden, voetpaden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zahlen die Raten, indem Sie Gehwege räumen.
Je veegt er opritten mee schoon.
Korpustyp: Untertitel
Ein Land wo 17 Meilen keine Gehweg ist.
Een land waar 17 mijl geen wandelafstand is.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Myrtle Jean und Clara gesehen, mit dem kleinen Harris auf dem Gehweg...
lk kom Myrtle Jean en Clara en de kleine Harris heel vaak tegen...
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Defiance eine Grenzstadt ist, aber ich dachte, es gäbe wenigstens Gehwege.
lk wist dat Defiance een grensstad was, maar dacht dat ze stoepen hadden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam eine ziemlich schwere Gehirnerschütterung, als mein Kopf auf den Gehweg schlug.
lk liep een zware hersenschudding op toen mijn hoofd de straat raakte.
Korpustyp: Untertitel
Mit Glück wachst du auf, bevor du auf dem Gehweg aufschlägst.
Met een beetje geluk word je wakker voor je het wegdek raakt.
Korpustyp: Untertitel
Neils Vater beschuldigt, meinen Anzug gestohlen, den Gehweg vor Carlis Haus verunstaltet.
Neil's vader uitschelden, mijn pak stelen, de oprit bij Carli vandaliseren.
Korpustyp: Untertitel
Nie auf den Gehweg, sonst spritzt es einem auf die Schuhe.
Dan spat het niet op je schoenen.
Korpustyp: Untertitel
28, wenn du die 5 Jahre mitzählst, in denen ich Kaugummi vom Gehweg gekratzt habe.
28, als je de jaren meetelt dat ik kauwgum van de stop krabt.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Gehweg zum Haus, dem großen Rasen und der Garagenzufahrt.
De voortuin heeft grote bloemperken en een grote oprijlaan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Zuschlag für einen 700 mm breiten Gehweg eingetragen.
Er is een looppadtoeslag van 700 mm mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo kein Gehweg gebaut wird, kann das entsprechende Maß auf 1790 mm reduziert werden.
Wordt hiervan geen gebruik gemaakt dan mag deze maat worden teruggebracht tot 1790 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo wir von Richtern sprechen, das war der Grund, aus dem ich auf dem Gehweg war.
Over een rechter gesproken.. daarom was ik daar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn liegt auf dem Gehweg und am Hals hat er 3 gebrochene Stellen.
Helft van zijn hersenen uitgesmeerd op het asfalt. Nek op drie plaatsen gebroken.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie sehr er es liebt, auf den Gehweg zu stampfen die Führung zu übernehmen, die Verhöre.
Je weet hoe graag hij op stap gaat, sporen volgt, ondervragingen.
Korpustyp: Untertitel
Einmal sah Barney, wie ich eine Calzone auf dem Gehweg fallen ließ, sie aufhob und dann weiter aß.
Barney zag me ooit een calzone laten vallen, waarna ik hem oppakte en op at.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihr nicht wirklich erklären, dass ich unsere Mutter allein und blutend auf dem Gehweg zurückließ, nur, weil ich schnell genug bin, um fast den Angreifer zur Strecke zu bringen.
lk kon niet uitleggen dat ik onze moeder bloedend achterliet... omdat ik zo snel ben dat ik de schutter bijna kan inhalen.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine erfolgreiche italienische Architektin einmal sagte, entwerfen Männer deshalb keine vernünftig bemessenen Gehwege oder kümmern sich nicht um bauliche Hindernisse, weil sie keine hohen Absätze tragen oder mit Kinderwagen unterwegs sind.
Een succesvolle Italiaanse lichtte dat als volgt toe: “Mannen hebben geen hoge hakken en ze wandelen niet met kinderwagens. Daarom zijn de afmetingen van de door hen ontworpen voetpaden niet correct, en daarom houden ze zich niet bezig met de vraag of architectonische objecten een obstakel kunnen vormen”.