Zu dem Gelände gehört ein Luftstützpunkt, auf dem bisher militärische Aktivitäten stattfanden.
het terrein omvat een luchtmachtbasis waar in het verleden militaire activiteiten hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tagesanbruch erreichen wir höheres und offenes Gelände.
Dan zijn we bij zonsopgang op open terrein.
Korpustyp: Untertitel
Die Böden sind fruchtbar, und das hügelige Gelände ermöglicht eine natürliche Dränage der reichlichen Niederschlagsmengen in diesem Bezirk.
De bodem is rijk en het heuvelachtige terrein maakt natuurlijke afwatering van de overvloedige neerslag in het district mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das wieder passiert, muss ich Sie und den Hund des Geländes verweisen.
Nog één keer en ik moet u en uw hond van het terrein sturen.
Korpustyp: Untertitel
Das Verbot der Neuanpflanzung auf demselben Gelände kommt der Effektivität sehr zugute.
Het verbod van nieuwe aanplant op hetzelfde terrein komt de effectiviteit zeer ten goede.
Korpustyp: EU
Commander Kushan und seine Männer sind auf meinem Gelände.
Commandant Kushan en zijn mannen zijn op mijn terrein.
Korpustyp: Untertitel
geländekavel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Such dir lieber 'nen armen schlucker, dem du dein gelände andrehen kannst.
Je zou beter vinden sommige sucker uw kavel te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Haben sie eine meile autos auf Ihrem gelände zu verkaufen?
Heeft u een mijl van auto's te verkopen op je kavel?
Korpustyp: Untertitel
Haben sie auf Ihrem gelände eine meile autos zu verkaufen?
Heeft u een mijl van auto's te koop op je kavel?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein auto erst verkaufen, wenn der kunde auf dem gelände ist.
lk moest. lk kan een auto niet verkopen tenzij ik ze op de kavel.
Korpustyp: Untertitel
Er hat keine familie, kein testament, das heißt, sein bruder erbt das gelände.
Hij heeft geen familie, geen wil, geen niets. Dat betekent dat zijn broer erft deze kavel.
Korpustyp: Untertitel
geländepartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Morgen kommen milliarden leute aufs gelände.
We gaan een miljard mensen op de partij hebben morgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, dass du auf das gelände gehörst.
Ze weet dat je thuis op die partij.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen sie die rampe über mein gelände ziehen.
Volgens deze, de Goddamn oprit is komen dwars door het midden van mijn partij.
Korpustyp: Untertitel
geländelot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Bei uns auf dem gelände.
- Aan het lot!
Korpustyp: Untertitel
Verschwinde von meinem gelände!
Ga van mijn lot!
Korpustyp: Untertitel
geländeveld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir warteten auf offenem gelände. Jeder hatte 1 4 Ritter an seiner Seite.
Daar stonden we in het veld, met elk veertien ridders aan onze zij.
Korpustyp: Untertitel
geländestuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Jetzt verzieh dich von meinem gelände.
- Nu het neuken van mijn stuk te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
geländegebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab zurzeit wenig Leute, die kennen das gelände nicht. alle anderen sind unterwegs. Sie kommen erst in 2 Tagen zurück.
Degenen die dat gebied kennen, komen over twee dagen terug van patrouille.
Korpustyp: Untertitel
Geländegebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf diesem Gelände sollen 2 500 Arbeitsplätze untergebracht werden , wobei für die Büroräume und Sonderflächen eine Hauptnutzfläche von ca . 100 000 qm vorgesehen ist , zuzüglich der Flächen für erforderliche Parkplätze und technische Einrichtungen .
Het gebied zal worden ontwikkeld om plaats te bieden aan 2.500 werkplekken , waarbij kantoorruimtes en speciale ruimtes een totaal gebruiksoppervlak zullen beslaan van ongeveer 100.000 m2 , plus de benodigde parkeerruimtes en technische faciliteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein festgelegtes Gelände auf einem an Land befindlichen Flugplatz/Heliport zum Ein- und Aussteigen von Passagieren, Be- und Entladen von Sendungen und Fracht sowie zum Betanken, Parken und zur Wartung von Flugzeugen/Hubschraubern.
Een gedefinieerd gebied van een luchthaven/helihaven op het land, bestemd voor luchtvaartuigen/helikopters in het kader van het in- en uitstappen van reizigers, het laden of lossen van post of vracht, het brandstof tanken, het parkeren of het onderhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelände, auf dem sich eine Gleisanlage befindet, einschließlich des Oberbaus.
Het gebied dat ingenomen wordt door een treinspoor, inclusief ballast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gelände innerhalb der Straßenränder einschließlich des Verkehrsbereichs und anderer Teile der Straße.
Gebied dat zich uitstrekt tot de grenzen van een weg, met inbegrip van voertuigzones en andere delen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelände, das den Teil der Straße darstellt, der für den normalen Fahrverkehr genutzt wird.
Gebied dat het gedeelte van een weg vertegenwoordigt dat wordt gebruikt voor het normale voertuigverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinde Våler hatte erklärt, dass sie Haslemoen Leir an denjenigen verkaufen wolle, der das Gelände angemessen entwickeln und möglichst viele neue Arbeitsplätze schaffen werde.
De gemeente Våler had duidelijk gemaakt dat zij Haslemoen Leir zou verkopen aan degene die het gebied op passende wijze zou ontwikkelen en zoveel mogelijk nieuwe banen zou creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gelände, das an eine Straße angegliedert ist und dazu dient, bestimmte Funktionen in Bezug auf diese Straße zu erfüllen.
Gebied dat verbonden is met een weg en bestemd is voor een specifieke dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rangierbahnhof“ Gelände, das von einer Anzahl paralleler und untereinander verbundener Eisenbahngleise durchquert wird (in der Regel mehr als zwei), auf denen Züge anhalten können, um Fracht aufzunehmen oder zu entladen, ohne den eigentlichen Schienenverkehr zu stören; —
„spoorwegterrein” een gebied dat doorkruist wordt door een aantal parallelle spoorwegen (doorgaans meer dan twee) die onderling verbonden zijn en gebruikt worden om treinen te laten stilstaan en vracht te laden / lossen zonder het verkeer op een hoofdspoorlijn te onderbreken, —
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall erscheint das unwahrscheinlich, zumal beide Mengenrabatte gewährt wurden, weil der Käufer das gesamte Gelände erworben hat.
In deze zaak lijkt dit onwaarschijnlijk, met name omdat beide kortingen als quantumkortingen zijn verleend precies omdat de koper het hele betrokken gebied kocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gelände ist, wie dem Abgeordneten vielleicht bekannt ist, sehr gebirgig, trotzdem bin ich sicher, dass die KFOR noch mehr tun muss.
Zoals de geachte afgevaardigde waarschijnlijk weet, is het gebied zeer bergachtig, maar niettemin is het overduidelijk dat KFOR meer moet doen.
Korpustyp: EU
Geländegronden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erfolgte die Bereitstellung von Gelände und Schottergruben durch den finnischen Staat für Tieliikelaitos zum Marktwert?
over de vraag of de gronden en grindwinningen van de Finse staat aan Tieliikelaitos werden overgedragen tegen de marktwaarde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelände und Schottergruben, die Tieliikelaitos zur Verfügung gestellt wurden
Ter beschikking van Tieliikelaitos gestelde gronden en grindwinningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdeführer weisen darauf hin, dass der Wert, zu dem Gelände und Bodenressourcen vom finnischen Staat in die Eröffnungsbilanz von Tieliikelaitos eingetragen wurden, um 15 Mio. FIM unter der Schätzung eines unabhängigen Sachverständigen (Catella) liegt.
De klagers merken op dat de waarde waarvoor de gronden op de initiële balans van Tieliikelaitos door de Finse staat werden geboekt, 15 miljoen FIM lager ligt dan de raming van een onafhankelijke deskundige (Catella).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdeführer sind ferner der Auffassung, dass Rückschlüsse auf die fehlende Fungibilität von Gelände und Schottergruben, die im Zeitraum 2002-2004 in den Jahresabschlüssen von Tieliikelaitos gezogen und von den Buchprüfern von Tieliikelaitos akzeptiert wurden, nicht als Beweis für das Vorliegen einer Beihilfe bei der Bereitstellung von Gelände und Schottergruben angesehen werden kann.
De klagers zijn ook van mening dat de voor de jaren 2002-2004 in de financiële staten van Tieliikelaitos ingebrachte verminderingen wegens het gebrek aan fungibiliteit en die werden goedgekeurd door de auditors van Tieliikelaitos, niet kunnen worden beschouwd als een bewijs van het niet-toekennen van steun bij de overdracht van gronden en grindwinningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Gelände und Schottergruben, über die Tieliikelaitos verfügen kann, wurde nach Ansicht der finnischen Behörden entsprechend den Grundsätzen durchgeführt, die in der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand vorgegeben sind.
De Finse overheid is van mening dat de waardebepaling van de ter beschikking van Tieliikelaitos gestelde gronden en grindwinningen gebeurde overeenkomstig de principes die in de mededeling van de Commissie betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland versichert, dass die Bewertung durch Catella, die die Grundlage für die Ermittlung des Wertes von Gelände und Schottergruben bildete, als Feststellung eines unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung betrachtet werden kann.
Finland meent dat de waardebepaling door Catella, op grond waarvan de waarde van de gronden en grindwinningen werd bepaald, beschouwd kan worden als een raming door een onpartijdige taxateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Gelände und Schottergruben
Overdracht van gronden en grindwinningen
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Gelände und Schottergruben, die Tieliikelaitos zur Verfügung gestellt wurden, ist zunächst zu klären, ob dies eine staatliche Beihilfe darstellt.
Met betrekking tot de ter beschikking van Tieliikelaitos gestelde gronden en grindwinningen is de vraag eerst en vooral of dit staatssteun omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens wurde durch die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens die Frage nach der angemessenen Festlegung des Wertes von Gelände und Schottergruben aufgeworfen.
Ten tweede heeft het besluit om een formele procedure in te leiden de kwestie van de adequate waardebepaling van de gronden en grindwinningen op tafel gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission ist es nicht erforderlich, endgültig zu entscheiden, ob im Zusammenhang mit Gelände und Schottergruben eine staatliche Beihilfe gewährt wurde, da eine solche Beihilfe in jedem Fall aus den unter 7.2 erläuterten Gründen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar wäre.
De Commissie is van mening dat het niet nodig is definitief vast te stellen of er met betrekking tot de gronden en grindwinningen staatssteun is verleend, aangezien dergelijke steunmaatregelen toch verenigbaar zouden zijn met de gemeenschappelijke markt, om de redenen die in afdeling 7.2 worden uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geländegrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Betreiber muss gegebenenfalls nur für die Zweigleitungen zwischen dem Glasfaserkabel und dem Gelände des Kunden Steuern zahlen.
Op grond van de huuropbrengstmethode zal een telecombedrijf dat de dienst verstrekt door gebruikmaking van een reeds belichte vezel, niet aan een belastingverhoging worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30 ihrer Satzung vom 23. November 2001 wird AGVO das alleinige Recht zur kostenlosen Nutzung von Gelände und Gebäuden des Fischereihafens Ostende gewährt [9].
Volgens artikel 30 van de statuten van 23 november 2001 wordt AGVO het exclusieve recht gegeven de grond en gebouwen van de vissershaven van Oostende zonder vergoeding te gebruiken [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Artikel 30 der Satzung geht auch hervor, dass die Stadt AGVO zu einem späteren Zeitpunkt das Eigentumsrecht (oder andere Rechte) an dem Gelände und den Gebäuden übertragen kann.
Volgens datzelfde artikel kan de Stad in een later stadium de eigendom (of andere rechten) van die grond en gebouwen aan AGVO overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30 ihrer Satzung wird AGVO seit ihrer Gründung das alleinige Recht zur kostenlosen Nutzung von Gelände und Gebäuden des Fischereihafens Ostende gewährt.
Ingevolge artikel 30 van de statuten heeft AGVO sinds zijn oprichting het exclusieve recht de grond en gebouwen van de vissershaven van Oostende zonder vergoeding te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Erstes ist darauf hinzuweisen, dass AGVO vor der Eigentumsübertragung und nach ihrer Gründung das alleinige Recht zur kostenlosen Nutzung von Gelände und Gebäuden des Fischereihafens, einschließlich der Fischauktion, gewährt worden war.
Om te beginnen moet erop worden gewezen dat AGVO voorafgaande aan de eigendomsoverdracht en vanaf zijn oprichting het exclusieve recht had de grond en gebouwen van de vissershaven, inclusief de vismijn, zonder vergoeding te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
AGVO stehen daher seit ihrer Gründung Gelände und Gebäude des Fischereihafens zur Verfügung, ohne dass hierfür Miete oder eine sonstige Vergütung zu entrichten wäre.
AGVO had bijgevolg sinds zijn oprichting de beschikking over de grond en gebouwen zonder daarvoor huur of een andere vorm van vergoeding te moeten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AZ und AZ Vastgoed sollten das alte Stadion abreißen, das Gelände erschließen und 150 Wohnungen bauen.
AZ en AZ Vastgoed zouden het oude stadion afbreken, de grond ontwikkelen en 150 appartementen bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung der Eigentumsrechte an Gebäuden und Gewährung des alleinigen Rechts zur Nutzung von Gelände und Gebäuden
Overdracht van eigendom van gebouwen en exclusieve gebruiksrechten op grond en gebouwen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist sich der Tatsache bewusst, dass Gelände und Gebäude teilweise nur eingeschränkten oder gar keinen kommerziellen Wert hatten (beispielsweise die Straßen).
De Commissie is zich bewust van het feit dat een gedeelte van de grond en gebouwen weinig of geen commerciële waarde had (bijvoorbeeld de wegen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Du suchst das passende Gelände.
Zoek een lap grond.
Korpustyp: Untertitel
Geländegebouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser Missionsleiter ist gleichzeitig auch sein politischer Chefberater, und ein Mitglied seines Teams arbeitet auf dem Gelände unserer Mission.
Het hoofd van onze missie fungeert tevens als zijn belangrijkste politieke adviseur, en een lid van zijn team is gestationeerd in het gebouw van onze missie.
Korpustyp: EU
Verlassen Sie sofort das Gelände.
verlaat onmiddellijk het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
'Es befinden sich 3 Terroristen auf dem Gelände, 'schwer bewaffnet und gefährlich.
Er zijn drie gewapende terroristen in het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Mein Damen und Herren, aufgrund eines Sicherheitsproblems müssen wir Sie bitten, sich Ihre Chips auszahlen zu lassen, und das Gelände zu räumen.
Dames en heren, als gevolg van een plotselinge veiligheidskwestie, moeten we u vragen uw chips uit te laten betalen en het gebouw te verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wo das Gelände ist, aber Sie wissen nicht, wo Sie hinmüssen, sobald Sie dort sind.
Je weet waar het gebouw is, maar niet waar je heen moet als je daar bent.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie das Gelände betreten.
Wees voorzichtig als u het gebouw binnengaat.
Korpustyp: Untertitel
Kein beglaubigter Gegenstand mit dem Namen war je auf diesem Gelände.
Geen voorwerp die echt verklaard is met die naam, was in dit gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben drei Einbrüche auf demselben Gelände.
Drie inbraken in hetzelfde gebouw.
Korpustyp: Untertitel
- Konzentrieren Sie sich aufs Gelände.
- Houd je ogen op het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Mr. McFee hat das Gelände verlassen.
lk ben bang dat Mr McFee het gebouw heeft verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Geländebasis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überwachungsbehörde schließt sich der Einschätzung an, dass wahrscheinlich Bodenverunreinigungen vorhanden sind, da das Gelände seit den 1950er Jahren zu militärischen Zwecken genutzt worden ist.
De Autoriteit is het ermee eens dat de aanwezigheid van bodemverontreining eerder waarschijnlijk was, aangezien de basis sinds de jaren vijftig voor militaire doeleinden was gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber, was auf dem Gelände passiert ist.
Over wat er gebeurde op de basis.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gelände war sie... dazu gezwungen, sich zu verwandeln.
Op de basis werd zij gedwongen om te transformeren.
Korpustyp: Untertitel
Clay hat mir erzählt, wozu du auf dem Gelände gezwungen warst.
Clay vertelde me waartoe je gedwongen werd op de basis.
Korpustyp: Untertitel
Fahrt rüber zum Gelände.
Rij naar de basis.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit dem Mädchen unterwegs zum Gelände.
lk ben met het meisje op weg naar de basis.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gelände ist soeben umzingelt von 23 Infanteristen, 16 Scharfschützen, 7 schweren MG-Schützen, 4 Sprengexperten,... und genügend Munition um Arnold Schwarzenegger zu umzingeln.
Jullie basis is momenteel omsingeld door 23 infantry troopers, 16 snipers, 7 heavy gunners, 4 experts, en genoeg munitie om Arnold Schwarzenegger te voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Morgan, Ich möchte dass Du mir die genauen Einzelheiten für das Team durchgibst,... - welches das Gelände umzingelt.
Morgen, ik wil dat je mij de exacte teamopstelling verteld dat de basis omsingeld.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gelände wird allen unseren Freizeitbedürfnissen genüge getan.
Wij recreeren uitsluitend op de basis.
Korpustyp: Untertitel
Parkleiter Spinner ist am Gelände.
lk herhaal, hoofdopzichter Spinner is op de basis.
Korpustyp: Untertitel
Geländelocatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die neuen Gebäude der EZB sollen auf dem Gelände der Großmarkthalle errichtet werden , das die EZB im März 2002 von der Stadt Frankfurt am Main erworben hat . Das im Osten der Stadt am Main gelegene Areal umfasst eine Fläche von 120 000 qm .
Het nieuwe hoofdkwartier zal worden gebouwd op de locatie van de Großmarkthalle ( groothandelsmarkt ) , een gebied van 120.000 m2 aan de rivier in het oostelijk deel van Frankfurt am Main , dat de ECB in maart 2002 van de stad Frankfurt heeft gekocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere sollte, als dritte Option, die Hydrolyse in einem geschlossenen, lecksicheren Behälter erfolgen, der von Nutztieren auf demselben Gelände getrennt ist.
Met name moet de hydrolyse plaatsvinden in een gesloten, lekvrije recipiënt die zich, als derde mogelijkheid, afgezonderd van landbouwhuisdieren op dezelfde locatie bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geringfügige Abweichung gegenüber dem Wert von [...] GBP/MWh in Erwägungsgrund 275 ist vor allem auf die Tatsache zurückzuführen, dass Becken für die langfristige Lagerung auf dem Gelände von BNFL bereits vorhanden sind und derzeit für die Lagerung von Brennelementen vor der Wiederaufbereitung genutzt werden.
Het kleine verschil met het tarief van [...]* GBP/MWh in overweging 275 valt vooral te verklaren doordat er op BNFL's locatie al opslagbassins voor langdurige opslag zijn die momenteel worden gebruikt voor de opslag van splijtstof vóór opwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerungsvorkehrungen auf dem Gelände.
opslagregelingen op de locatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Reaktoren werden keine Angaben verlangt, wenn sämtlicher Kernbrennstoff zu einer genehmigten Einrichtung außerhalb des Geländes oder zu einer Lagereineinrichtung auf dem Gelände, zu der bereits eine Stellungnahme gemäß Artikel 37 abgegeben wurde, transportiert wurde.
In het geval van reactoren zijn geen gegevens vereist wanneer alle splijtstoffen naar een faciliteit met vergunning buiten de locatie zijn overgebracht of zijn overgebracht naar een opslagfaciliteit op de locatie waarover reeds een advies is uitgebracht overeenkomstig artikel 37 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlagerungen für radioaktive Abfälle, die direkt mit unter Buchstabe a aufgeführten kerntechnischen Anlagen in Zusammenhang stehen und sich auf dem Gelände dieser Anlagen befinden;
opslaginstallaties voor radioactief afval die zich op dezelfde locatie bevinden van en rechtstreeks in verband staan met de onder a) genoemde kerninstallaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verarbeitung von Lebens- oder Futtermitteln in einer zugelassenen Anlage auf demselben Gelände streng von der Verbrennung getrennt ist;
strenge voorwaarden worden toegepast voor de scheiding tussen verbranding en de verwerking van levensmiddelen of diervoeders in een erkend bedrijf op dezelfde locatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird von einer EU-Operation unterstützt, deren Hauptquartier – wie ich bereits erwähnte – sich auf dem Gelände der NATO in Mons befindet.
Hij wordt ondersteund door een EU-operatie die haar hoofdkwartier heeft op dezelfde locatie als de NAVO in Mons, zoals ik al eerder zei.
Korpustyp: EU
Elena, du musst alles in deiner Macht tun, um eine Art Signal zu schaffen, das uns hilft, das Gelände zu identifizieren.
Elena... ik wil dat je alles doet wat mogelijk is... om een signaal te geven dat ons helpt de locatie te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden Schüsse gemeldet von dem Gelände 609 Palm Canyon Road.
Er zijn schoten gehoord op die locatie. 609 Palm Canyon Road.
Korpustyp: Untertitel
Geländeterreinen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gelände von Faizullahs Madrassa wurde genutzt, um Taliban-Kämpfer in der Herstellung und dem Einsatz von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen (USBV) auszubilden.
De terreinen van de madrassa van Faizullah werden gebruikt om Talibanstrijders op te leiden in het bouwen en gebruiken van geïmproviseerde explosieven (improvised explosive devices (IED's)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gelände von Anlagen mit hoher Kapazität, einschließlich der dazugehörigen Lagerflächen für tierische Nebenprodukte, ist so auszulegen, dass unerlaubtes und unbeabsichtigtes Freisetzen von Schadstoffen in den Boden sowie in das Oberflächen- und Grundwasser vermieden wird.
Terreinen van installaties met een hoge capaciteit, met de bijbehorende terreinen voor de opslag van dierlijke bijproducten, zijn zodanig ontworpen dat het ongeoorloofd en accidenteel vrijkomen van verontreinigende stoffen in bodem, oppervlaktewater en grondwater wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Fahrzeug über eine Öffnung mit Einrichtungen zur Befestigung verschiedener Anhängevorrichtungen sowie eine Antriebswelle verfügt, ist es für Arbeiten in schwierigem Gelände sowie zum Ziehen oder Schieben anderer Fahrzeuge, Ausrüstungen oder Lasten bestimmt (Anmerkung 2 zu Kapitel 87).
Aangezien het voertuig is uitgerust met een gat met bevestigingsmiddelen voor het vastmaken van diverse koppelingsinrichtingen en aandrijving van de wielen met aandrijfassen, is het bedoeld voor het verrichten van werkzaamheden op moeilijke terreinen en voor het trekken of duwen van andere voertuigen, inrichtingen of lasten (aantekening 2 bij hoofdstuk 87)
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Gewinne kann das Unternehmen aus Verkauf, Enteignung oder Vermietung der aufgegebenen Gelände oder Anlagen erwarten?
Welke opbrengst verwacht de onderneming van de verkoop of de verhuring van de verlaten installaties en terreinen of van een eventuele onteigening?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Umsiedlung Strafen wegen vorzeitiger Kündigung von Mietverträgen für Gelände oder Gebäude nach sich ziehen?
Geeft de verhuizing aanleiding tot het betalen van dwangsommen wegens de vroegtijdige beëindiging van de huurovereenkomst voor de terreinen of de gebouwen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gelände von Abfallverbrennungsanlagen und Abfallmitverbrennungsanlagen, einschließlich der dazugehörigen Abfalllagerflächen sind so auszulegen und zu nutzen, dass unerlaubtes und unbeabsichtigtes Freisetzen von Schadstoffen in den Boden, in das Oberflächenwasser und das Grundwasser vermieden wird.
De terreinen van afvalverbrandings- en afvalmeeverbrandingsinstallaties, met de bijbehorende terreinen voor de opslag van afval, worden zodanig ontworpen en geëxploiteerd dat het ongeoorloofd en accidenteel vrijkomen van verontreinigende stoffen in bodem, oppervlaktewater en grondwater wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in schwer zugänglichem Gebiet und Gelände zu arbeiten;
ze kunnen worden ingezet in moeilijk toegankelijke gebieden en terreinen,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftseite“ die Bewegungsflächen eines Flughafens, angrenzendes Gelände und angrenzende Gebäude bzw. Teile davon, zu denen der Zugang beschränkt ist;
„luchtzijde”: de zone van een luchthaven waar de vliegtuigbewegingen plaatsvinden, de aangrenzende terreinen en gebouwen of delen daarvan; de toegang tot deze zone is beperkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Landseite“ den Bereich eines Flughafens, angrenzendes Gelände und angrenzende Gebäude bzw. Teile davon, bei denen es sich nicht um die Luftseite handelt;
„landzijde”: die zones van een luchthaven, de aangrenzende terreinen en de gebouwen of delen daarvan die niet tot de luchtzijde behoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jedem Gelände gut trainiert.
Getraind voor alle terreinen.
Korpustyp: Untertitel
Geländegebouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Fertigungsstätte“: das Gelände, das ein Hersteller für die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit nutzt oder zu nutzen beabsichtigt,
„productielocatie” gebouwen die een producent gebruikt, dan wel voornemens is te gebruiken voor een productieactiviteit t.a.v. eurobankbiljetten; e)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer positiven Beurteilung informiert die EZB den Hersteller darüber, dass eine Qualitätskontrolle auf dem Gelände des Herstellers durchgeführt wird.
Is de beoordeling positief, dan stelt de ECB de producent in kennis van een in de gebouwen van de producent uit te voeren kwaliteitsaudit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer positiven Beurteilung informiert die EZB den Hersteller darüber, dass eine Qualitätsvorkontrolle auf dem Gelände des Herstellers durchgeführt wird.
Is de beoordeling positief, dan stelt de ECB de producent in kennis van een in de gebouwen van de producent uit te voeren prekwaliteitsaudit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann die EZB ein Treffen mit dem zugelassenen Hersteller auf dem Gelände der EZB verlangen.
Indien nodig, kan de ECB een bijeenkomst verlangen met de geaccrediteerde producent in de gebouwen van de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fertigungsstätte“ das Gelände, das ein Hersteller für die Herstellung von Euro-Banknoten oder von Rohstoffen von Euro-Banknoten nutzt oder zu nutzen beabsichtigt; d)
„productielocatie” gebouwen die een producent gebruikt, dan wel voornemens is te gebruiken voor een productieactiviteit t.a.v. eurobankbiljetten of grondstoffen voor eurobankbiljetten; d)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gelände sollte vollständig von einem Zaun umschlossen sein.
De gebouwen moeten volledig omgeven zijn door een hekwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie bitten, diesen Vorfall zu untersuchen und zu klären, wo sich die Grenzen des Parlaments befinden und welche Rechte wir haben, um solche Leute von unserem Gelände fernzuhalten.
Welke grenzen kunnen hieraan worden gesteld en over welke rechten beschikken wij om dergelijke lieden uit onze gebouwen te weren?
Korpustyp: EU
Nach diesem neuen Entwurf ist die Registrierung nicht verpflichtend, es ist jedoch aktuell so, dass nur Vertreter registrierter Interessengruppen Zugang zum Gelände des Europäischen Parlaments erhalten.
Volgens de nieuwe ontwerpovereenkomst is registratie niet verplicht, maar krijgen alleen de vertegenwoordigers van geregistreerde belangengroepen toegang tot de gebouwen van het Parlement.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Vereinbarung wird ein dauernder Zugang zum Gelände des Parlaments nur registrierten Interessenvertretern gewährt.
Op grond van dit akkoord is permanente toegang tot de gebouwen van het Parlement slechts toegestaan aan geregistreerde belangenvertegenwoordigers.
Korpustyp: EU
Obwohl die Registrierung nicht zwingend ist, kann sie "de facto" als zwingend angesehen werden, weil der unbefristete Zugang zum Gelände des Parlaments nur registrierten Vertretern gewährt wird.
Registratie is weliswaar niet verplicht, maar kan de facto wel als zodanig beschouwd worden, omdat permanente toegang tot de gebouwen van het Parlement uitsluitend wordt verleend aan geregistreerde vertegenwoordigers.
Korpustyp: EU
Geländeomgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haben Sie das Gelände gesichert?
ls deze omgeving veilig genoeg?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Plünderer haben einen Jungen ohne Steuerung im Gelände gefunden.
Onze bewaking heeft een jongen zonder harnas in de omgeving gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, Soldaten. Klären wir das Gelände.
Goed troepen, laten we de omgeving opruimen.
Korpustyp: Untertitel
Einem Polizeisprecher zufolge wird das Gelände seit Tagesanbruch durchkämmt. Es wird befürchtet, dass diese Entdeckung nur der Anfang ist.
Een woordvoerder vertelde dat de omgeving wordt uitgekamd... en dat dit nog maar het topje van de ijsberg is.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Gelände abgesucht?
Heeft u de omgeving al afgezocht?
Korpustyp: Untertitel
Wie man das Schwert hält, hängt von der Beziehung zum Gegner ab, vom Gelände und von der Situation.
Waar je zwaard zich bevindt hangt af... van je tegenstander, de omgeving en de situatie.
Korpustyp: Untertitel
Kraft meines Amtes als selbsternanntes Mitglied vom Seuchenschutzbehörde-Straßenteam... steht dieses Gelände unter Quarantäne.
Onder mijn autoriteit als een zelf aangesteld Iid van het 'Vervuil protectie team'.. deze omgeving is vervuild.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden prüfen das Gelände, um sicherzugehen.
Ze doorzoeken de omgeving om zeker te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Durchsucht das Gelände und stellt neue Waffen sicher.
Doorzoek de omgeving en zoek ook naar nieuwe wapens.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns zuerst das Gelände sichern.
- Eerst de omgeving afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Geländeplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeitweilige Lagerung von gefährlichen Abfällen, die nicht unter Nummer 5.4 fallen, bis zur Durchführung einer der in den Nummern 5.1, 5.2, 5.4 und 5.6 aufgeführten Tätigkeiten mit einer Gesamtkapazität von über 50 t, mit Ausnahme der zeitweiligen Lagerung — bis zur Sammlung — auf dem Gelände, auf dem die Abfälle erzeugt worden sind.
Tijdelijke opslag van niet onder punt 5.4 vallende gevaarlijke afvalstoffen, in afwachting van een van de onder de punten 5.1, 5.2, 5.4 en 5.6 vermelde behandelingen, met een totale capaciteit van meer dan 50 t, met uitsluiting van tijdelijke opslag, voorafgaande aan inzameling, op de plaats van productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flavus erklärt weiter, die existenzfähigen Module wegen des wirtschaftlichen Potentials des Grundstücks im Hinblick der Immobilienentwicklung gekauft zu haben und keineswegs, um die Traktorenproduktion auf diesem Gelände wieder aufzunehmen.
Voorts licht Flavus toe dat het de levensvatbare modules heeft gekocht vanwege het economisch potentieel van de grond voor de ontwikkeling van vastgoed en dat het geen plannen heeft om op dezelfde plaats opnieuw te beginnen met de productie van tractoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezialreifen werden bei Fahrzeugen verwendet, die in der Forstwirtschaft und im Bergbau zum Einsatz kommen und deshalb so beschaffen sind, dass sie im Gelände bessere Eigenschaften aufweisen als Reifen, die ausschließlich zur Nutzung auf der Straße bestimmt sind.
Banden voor speciaal gebruik worden gebruikt door voertuigen die toegang hebben tot bouw-, houthak- of mijnbouwterreinen en zijn bijgevolg in de eerste plaats ontworpen om beter te presteren op onverharde wegen dan banden die enkel bedoeld zijn voor gebruik op de weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Ausgangsmaterial der Kategorie 1 ist das gesamte Verfahren auf demselben Gelände und in einem geschlossenen System durchzuführen, und das dabei gewonnene Biogas ist in derselben Anlage bei mindestens 900 °C schnell zu verbrennen und danach schnell abzukühlen („abzuschrecken“).
voor categorie 1-grondstoffen verloopt het volledige procedé op dezelfde plaats en in een gesloten systeem; het tijdens het proces geproduceerde biogas wordt in dezelfde installatie snel verbrand bij een minimumtemperatuur van 900 °C en vervolgens snel afgekoeld („geblust”).
Korpustyp: EU DGT-TM
D 15 Lagerung bis zur Anwendung eines der unter D 1 bis D 14 aufgeführten Verfahren (ausgenommen zeitweilige Lagerung – bis zur Sammlung – auf dem Gelände der Entstehung der Abfälle [3]
D 15 Opslag in afwachting van een van de onder D 1 tot en met D 14 vermelde behandelingen (met uitsluiting van tijdelijke opslag voorafgaande aan inzameling op de plaats van productie) [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
R 13 Lagerung von Abfällen bis zur Anwendung eines der unter R 1 bis R 12 aufgeführten Verfahren (ausgenommen zeitweilige Lagerung – bis zur Sammlung – auf dem Gelände der Entstehung der Abfälle) [5]
R 13 Opslag van afvalstoffen bestemd voor een van de onder R 1 tot en met R 12 genoemde handelingen (met uitsluiting van tijdelijke opslag voorafgaande aan inzameling op de plaats van productie) [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
D 15 Lagerung bis zur Anwendung eines der in D 1 bis D 14 aufgeführten Verfahren (ausgenommen zeitweilige Lagerung — bis zum Einsammeln — auf dem Gelände der Entstehung der Abfälle).
D 15 Opslag in afwachting van een van de onder D 1 tot en met D 14 vermelde behandelingen (met uitsluiting van voorlopige opslag voorafgaande aan inzameling op de plaats van productie)
Korpustyp: EU DGT-TM
R 13 Ansammlung von Abfällen, um sie einem der unter R 1 bis R 12 aufgeführten Verfahren zu unterziehen (ausgenommen zeitweilige Lagerung — bis zum Einsammeln — auf dem Gelände der Entstehung der Abfälle).
R 13 Opslag van afvalstoffen bestemd voor een van de onder R 1 tot en met R 12 genoemde behandelingen (met uitsluiting van voorlopige opslag voorafgaande aan inzameling op de plaats van productie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, auf einem Gelände arbeiten Chinesen und Europäer zusammen, sei es in China oder in Europa.
Met andere woorden, een plaats waar Chinezen en Europeanen samenwerken, of het nu in China is of in Europa.
Korpustyp: EU
Geländeruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenes freies Gelände, frei von elektromagnetisch reflektierenden Oberflächen
Lege vlakke ruimte zonder oppervlakken die elektromagnetische straling reflecteren
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktgruppe „Campingdienste“ umfasst als wesentliche entgeltliche Dienstleistung die Bereitstellung von für mobile Unterkünfte ausgestatteten Stellplätzen auf einem festgelegten Gelände.
De productengroep „kampeerterreinen” omvat als hoofddienst tegen vergoeding de verstrekking van kampeerplaatsen die zijn uitgerust voor kampeermiddelen binnen een vastgestelde ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfasst auch die Bereitstellung von Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, sowie von Räumen zur gemeinschaftlichen Nutzung, sofern sie sich auf dem festgelegten Gelände befinden.
De productengroep omvat ook andere onderkomens voor logiesverstrekking aan gasten en openbare ruimten met gemeenschappelijke voorzieningen indien deze binnen de vastgestelde ruimte worden geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der auf dem festgelegten Gelände geleisteten „Campingdienste“ können außerdem Mahlzeiten und Freizeitaktivitäten sein, falls der Campingplatz diese unter eigener Leitung bzw. als Eigentümer anbietet.
De diensten die binnen die vastgestelde ruimte worden geboden, kunnen ook het bereiden en serveren van voedsel en vrijetijdsactiviteiten onder het beheer van de beheerder of eigenaar van het kampeerterrein omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung von tierischen Nebenprodukten auf dem Gelände der Abholung/Sammlung ist in Verarbeitungsbetrieben, die über eine Förderanlage mit einem Schlachthof verbunden sind, unter bestimmten Bedingungen zugelassen.
Er wordt ook bepaald dat de verwerking van dierlijke bijproducten afkomstig van dezelfde ruimte in verwerkingsbedrijven die door een transportsysteem met een slachthuis verbonden zijn, onder bepaalde voorwaarden is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktgruppe „Campingdienste“ enthält als wesentliche entgeltliche Dienstleistung die Bereitstellung von für mobile Unterkünfte ausgestatteten Stellplätzen auf einem festgelegten Gelände.
De productengroep „kampeerterreinen” omvat als hoofddienst tegen vergoeding de verstrekking van kampeerplaatsen die zijn uitgerust voor kampeermiddelen binnen een vastgestelde ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand des auf dem festgelegten Gelände geleisteten Campingdienstes können außerdem Mahlzeiten und Freizeitaktivitäten sein, falls der Campingplatz diese unter eigener Leitung bzw. als Eigentümer anbietet.
De diensten die binnen die vastgestelde ruimte worden geboden, kunnen ook het bereiden en serveren van voedsel en vrijetijdsactiviteiten onder het beheer van de beheerder of eigenaar van het kampeerterrein omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein großes, ebenes Gelände.
Het wordt een grote vlakke ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Geländekamp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnte aufs Dach klettern, unterm Stacheldraht durchkriechen und mich aufs deutsche Gelände fallen lassen.
En ik kan op het dak klimmen... onder het prikkeldraad kruipen en in het Duitse kamp komen.
Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie nackt vom deutschen Gelände runterkommen?
Hoe denk je naakt uit het Duitse kamp te komen?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten nicht, dass jemand das Gelände verlässt.
Ze wilden niemand van ons buiten het kamp.
Korpustyp: Untertitel
Es ändert etwas, weil Lindsey unschuldig ist und meine Vermutung ist, dass Rosa das Fahrrad ausgeliehen hat, damit sie sich mit jemandem von außerhalb treffen konnte und er oder sie hat ihren Körper dann wieder auf das Gelände gebracht,
Wel, het maakt wat uit, omdat Lindsey onschuldig is, ik denk dat Rosa die avond je fiets leende om iemand buiten het kamp te ontmoeten, en dat hij of zij het lichaam terug naar het kamp bracht,
Korpustyp: Untertitel
Hammond von Texas, bitte um Erlaubnis, Ihr Gelände betreten zu dürfen.
Hammond van Texas, geeft u mij toestemming uw kamp te betreden?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten sie zu uns auf das Gelände holen.
Op dit moment wil ik haar dicht in de buurt houden. lk vind dat ze bij ons in het kamp moet komen wonen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es auf dem Gelände lieben.
Je zult het fijn vinden in het kamp.
Korpustyp: Untertitel
Geländedomein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde alles aufgenommen 24/7 und keiner hat das Gelände betreten oder verlassen außer Anwohner.
Alles wordt 24/7 opgenomen, en niemand heeft het domein betreden of verlaten gisterenavond, behalve dan de inwoners.
Korpustyp: Untertitel
Laut Pam arbeitete Madison Pryce als Prostituierte in einem Bordell, das sie auf dem Gelände betreiben, namens Anglercamp.
Volgens Pam, werkte Madison Pryce als een prostituee. Bij een bordeel dat ze hebben op het domein. Wat men het "visserskamp" noemt.
Korpustyp: Untertitel
Also kam Kilgallen auf die Idee, das Unternehmen auf unser Gelände zu verlagern, als eine Möglichkeit, die Schwierigkeiten zu vermeiden.
Dus Kilgallen, kwam met het idee om de onderneming naar ons domein te verhuizen. Om de problemen te vermijden en het werkte.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist öffentliches Gelände.
- Dit is publiek domein.
Korpustyp: Untertitel
- Wie kam dann unsere Unbekannte auf das Gelände?
Hoe geraakte onze onbekende op 't domein?
Korpustyp: Untertitel
- Sie war nicht auf unserem Gelände.
- Ze was niet op ons domein.
Korpustyp: Untertitel
- Ich... schlief auf dem Gelände.
lk sliep op het domein.
Korpustyp: Untertitel
Geländecomplex
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(EN) Herr Präsident! Wie der Herr Ratspräsident soeben sagte, haben wir alle die Ereignisse um die Rote Moschee in Islamabad verfolgt, und aus den jüngsten Berichten geht hervor, dass das Gelände größtenteils geräumt wurde und die Operation in die Endphase eingetreten ist.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, we zijn allemaal getuige geweest van de gebeurtenissen rond de Rode Moskee in Islamabad, zoals de Raadsvoorzitter zojuist al zei, en volgens de laatste verslagen is het grootste gedeelte van het complex inmiddels ontruimd en is de operatie de laatste fase ingegaan.
Korpustyp: EU
Gut, wir könnten die Wachen als Geiseln nehmen und ihn auf dem Gelände suchen.
We kunnen de bewakers gevangen nemen. Het complex doorzoeken naar hem.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht protestieren oder verurteilen, bleiben sie auf ihrem Gelände und halten ihren Gottesdienst ab.
Dat is niet moeilijk. Als ze niet demonstreren... blijven ze meestal op het complex.
Korpustyp: Untertitel
- Erin, ich bin auf dem Gelände.
- lk ben bij 't complex.
Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Gelände.
We benaderen het complex.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein privates Gelände.
Dit is een privé complex.
Korpustyp: Untertitel
Hier sehen Sie das zukünftige Gelände des Appartement-Komplexes, aus der Vogelperspektive und als Modell.
Dit is het uitzicht via de ogen van een vogel van het appartementen complex.
Korpustyp: Untertitel
Geländebedrijfsterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Trockenfuttermengen, für die das Verarbeitungsunternehmen bereits die Beihilfe erhalten hat und die auf das Gelände des Unternehmens verbracht oder wiederverbracht werden;
de hoeveelheden gedroogde voedergewassen waarvoor de steun reeds aan een verwerkingsbedrijf is toegekend en die (opnieuw) op het bedrijfsterrein van het bedrijf worden binnengebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweite Strategieoption, nämlich der Bau einer neuen Weinkellerei auf dem alten Gelände in Eltville, wurde für die wirtschaftlich am wenigsten günstige Option befunden und daher nicht weiter in Betracht gezogen.
Een tweede strategische optie, namelijk de bouw van een nieuwe wijnkelder op het oude bedrijfsterrein in Eltville, werd vanuit bedrijfseconomisch oogpunt als de minst gunstige optie beoordeeld en daarom verder buiten beschouwing gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Gelände des Verarbeitungsunternehmens oder, wenn es nicht innerhalb dieses Geländes gelagert werden kann, einen beliebigen Ort der Zwischenlagerung außerhalb dieses Geländes, der genügend Sicherheiten für die Kontrolle des gelagerten Futters bietet und von der zuständigen Behörde zuvor anerkannt worden ist, in unverändertem Zustand oder als Mischung verlässt;
in ongewijzigde staat of verwerkt in een mengsel worden afgevoerd van het bedrijfsterrein van het verwerkingsbedrijf dan wel, indien zij niet op dat terrein kunnen worden opgeslagen, uit welke daarbuiten gelegen opslagplaats ook die voldoende garanties biedt voor de controle van de opgeslagen voedergewassen en vooraf door de bevoegde autoriteit is erkend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor das Verarbeitungsunternehmen andere Erzeugnisse als zur Trocknung und/oder zum Vermahlen bestimmtes Futter in sein Gelände verbringt, um Mischungen herzustellen, unterrichtet es die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats unter Angabe von Art und Menge der verbrachten Erzeugnisse.
Voordat het verwerkingsbedrijf andere producten dan te drogen en/of te vermalen voedergewassen op zijn bedrijfsterrein binnenbrengt met het oog op de vervaardiging van mengsels, stelt het de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat daarvan in kennis onder vermelding van de aard en de hoeveelheden van de aan te voeren producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in das Gelände des Verarbeitungsunternehmens im Sinne dieses Artikels verbrachten oder wiederverbrachten Erzeugnisse dürfen nicht zusammen mit demjenigen Futter gelagert werden, das von dem betreffenden Unternehmen getrocknet und/oder vermahlen wird.
Producten die overeenkomstig het onderhavige artikel (weer) op het bedrijfsterrein van het verwerkingsbedrijf zijn binnengebracht, mogen niet samen met door dat bedrijf gedroogde en/of vermalen voedergewassen worden opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Trockenfuttermengen, für die das Verarbeitungsunternehmen bereits die Beihilfe erhalten hat, und die auf das Gelände des Unternehmens verbracht oder wiederverbracht werden;
de hoeveelheden gedroogde voedergewassen waarvoor de steun reeds aan een verwerkingsbedrijf is toegekend en die (opnieuw) op het bedrijfsterrein van het bedrijf worden binnengebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geländebedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß der Entscheidung 91/666/EWG des Rates vom 11. Dezember 1991 über die Bildung gemeinschaftlicher MKS-Impfstoffreserven [3] wurden Antigenreserven zur schnellen Herstellung von Impfstoffen gegen die Maul- und Klauenseuche angelegt; aus Sicherheitsgründen werden sie an verschiedenen ausgewiesenen Standorten auf dem Gelände des Herstellers gelagert.
Overeenkomstig Beschikking 91/666/EEG van de Raad van 11 december 1991 betreffende de vorming van communautaire reserves van mond-en-klauwzeervaccins [3] zijn voorraden antigeen voor de snelle aanmaak van vaccins tegen mond-en-klauwzeer aangelegd, die om veiligheidsredenen in verschillende aangewezen ruimten in het bedrijf van de fabrikant opgeslagen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reserven werden aus Sicherheitsgründen an ausgewiesenen Standorten auf dem Gelände der Herstellungsbetriebe gelagert.
Om veiligheidsredenen worden die reserves in aangewezen ruimten in het bedrijf van de fabrikant opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sorgt dafür, dass die in Absatz 1 genannten Antigene bis zum 31. Dezember 2009 zur Lagerung auf die beiden ausgewiesenen Standorte auf dem Gelände der Herstellungsbetriebe so aufgeteilt werden, wie im Anhang festgelegt.
De Commissie ziet erop toe dat de in lid 1 bedoelde antigenen uiterlijk op 31 december 2009 overeenkomstig de bijlage verdeeld over de beide aangewezen ruimten in het bedrijf van de fabrikant opgeslagen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 91/666/EWG des Rates vom 11. Dezember 1991 über die Bildung gemeinschaftlicher MKS-Impfstoffreserven [3] wurden Vorräte von Antigenen für die schnelle Herstellung vom Impfstoffen gegen die Maul- und Klauenseuche (MKS) angelegt, die aus Sicherheitsgründen an mehreren ausgewiesenen Standorten auf dem Gelände der Herstellungsbetriebe gelagert werden.
Overeenkomstig Beschikking 91/666/EEG van de Raad van 11 december 1991 betreffende de vorming van communautaire reserves van mond- en klauwzeervaccins [3] zijn voorraden antigeen voor de snelle aanmaak van vaccins tegen mond- en klauwzeer aangelegd, die om veiligheidsredenen in verschillende aangewezen ruimten in het bedrijf van de fabrikant opgeslagen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sorgt dafür, dass die Antigene zur Lagerung auf die beiden ausgewiesenen Standorte auf dem Gelände der Herstellungsbetriebe dem Anhang gemäß aufgeteilt werden.
De Commissie ziet erop toe dat de antigenen overeenkomstig de bijlage verdeeld over de beide aangewezen ruimten in het bedrijf van de fabrikant opgeslagen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geländeplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fordere die Kommission auf, unverzüglich eine Untersuchung aller Aktivitäten auf dem Gelände in Cumbria einzuleiten, und bitte die Frau Kommissarin, dies im Rahmen ihrer Antwort zuzusichern.
Ik roep de Commissie op onmiddellijk een onderzoek in te stellen naar alle activiteiten op deze plek in Cumbria en ik vraag de commissaris in zijn antwoord te bevestigen dat dit zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Wurde ironischerweise auf dem Gelände errichtet, wo Henry Ford seinen ersten Prototyp gebaut hat.
Het is ironisch genoeg gebouwd op dezelfde plek als Henry Ford zijn eerste prototype bouwde.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist das Gelände.
En dit is de plek.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden durch die Wachhunde angegriffen, - am Tag, als wir das Gelände stürmten.
Friedlander en Stone werden aangevallen door waakhonden, de dag dat we de plek bestormden.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter müssen das Gelände sofort verlassen.
evacueer onmiddelijk deze plek.
Korpustyp: Untertitel
Geländelandgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Darf ich dir das Gelände zeigen?
-Zal ik het landgoed laten zien?
Korpustyp: Untertitel
Durchsucht das Schloss und das Gelände.
Doorzoek het kasteel en het landgoed.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gelände wieder gesichert ist und alle Quadranten geprüft wurden, wirst du Mr. Helm anrufen und dich mit ihm am üblichen Treffpunkt verabreden.
Als het landgoed weer veilig is... en de kwadranten zijn gecontroleerd, bel je Mr Helm... en je regelt een ontmoeting op de gebruikelijke plaats.
Korpustyp: Untertitel
M. Gustave ward bekanntlich erst 24 Stunden später wieder auf dem Gelände gesehen.
Monsieur Gustave werd pas 24 uur later weer op het landgoed gezien.
Korpustyp: Untertitel
Um seinen schwierigen Star entgegenzukommen, ließ Murnau ein Duplikat des Schiffes auf dem Gelände von Orloks Schloss bauen.
Om zijn lastige ster tegemoet te komen laat Murnau een kopie van het schip bouwen op het landgoed van graaf Orlock.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vermietetes Gelände
verhuurd terrein
Modal title
...
offenes Gelände
open land
Modal title
...
freies Gelände
open terrein
Modal title
...
unbebautes Gelände
onbebouwde ruimte
Modal title
...
hügeliges Gelände
geaccidenteerd terrein
Modal title
...
erschlossenes Gelände
ontsloten gebied
Modal title
...
unerschlossenes Gelände
niet ontsloten gebied
Modal title
...
lateritisches Gelände
laterietterrein
Modal title
...
der Öffentlichkeit freigegebenes Gelände
vrijgegeven grond
Modal title
...
Anpassung an das Gelände
aanpassing aan het terrein
Modal title
...
Baureifmachung des Geländes
bouwrijp maken van het terrein
Modal title
...
unter dem natürlichen Gelände
onder het maaiveld
Modal title
...
Höhe über Gelände
hoogte boven het maaiveld
Modal title
...
Versuch im Gelände
terreinproef
proef in situ
Modal title
...
Gelände ausweisen als
grondbestemming
Modal title
...
Gelände ausweisen für
grondbestemming
Modal title
...
zur Parzellierung ausgewiesenes Gelände
gebied dat verkaveld moet worden
Modal title
...
behelfsmäßig vorbereitetes Gelände
voorlopig ingericht vliegveld
Modal title
...
Durchlässigkeit eines Geländes
permeabiliteit
doorlatendheid
Modal title
...
mittelmäßig hügeliges Gelände
onregelmatig gegolfd terrein
Modal title
...
ebenes bis schwach welliges Gelände
vlak terrein
Modal title
...
Gelände und Gebäude in Eigenbesitz
terreinen en gebouwen in eigendom
Modal title
...
Gelände und Gebäude in Pacht
terreinen en gebouwen in huur
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gelände
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gelände
Landvorm
Korpustyp: Wikipedia
Das ist internationales Gelände.
Dit is internationaal territorium.
Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie das Gelände.
Jullie houden de wacht.
Korpustyp: Untertitel
Klappert das Gelände ab!
Bel Justitie, de DEA en de ATF.
Korpustyp: Untertitel
Henry, überprüf das Gelände.
Henry, Controleer de perimeter.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das Gelände geräumt?
- Zijn jullie weg?
Korpustyp: Untertitel
Wie war das Gelände?
Hoe was het landschap?
Korpustyp: Untertitel
Blaues Team, östliches Gelände.
Team blauw, naar trainingveld oost.
Korpustyp: Untertitel
- Riegelt das Gelände ab.
Ze is ontsnapt, sir.
Korpustyp: Untertitel
Sperrt das Gelände ab.
Verzegel de perimeter.
Korpustyp: Untertitel
- Das Gelände ist schön.
De tuinen zijn mooi.
Korpustyp: Untertitel
Das Gelände ist geschlossen.
- Het autopark is dicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Gelände.
We willen geen burgers bang maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie betreten polizeiliches Gelände.
U bent in overtreding.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Gelände.
lk kan helpen. - Dokter?
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gelände, aber... nein.
Om eerlijk te zijn, nee.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Gelände verlassen.
lk zal het pand verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Bitte evakuieren Sie das Gelände.
Wil iedereen het vliegveld verlaten?
Korpustyp: Untertitel
- Außerhalb des Geländes mit Alicia.
Terug naar de medische afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Wir ebnen das Gelände ein.
We gooien de zaak plat.
Korpustyp: Untertitel
Wir evakuieren das ganze Gelände.
Goed, we evacueren alles.
Korpustyp: Untertitel
Wo genau ist dieses Gelände?
- Waar is dat?
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, das Gelände ist uneben!
Pas op voor de kuilen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, das Gelände ist gesichert.
Wat zegt de computer?
Korpustyp: Untertitel
GEISELN VERLASSEN DAS GELÄNDE NICHT
GIJZELAARS KUNNEN ER NIET UIT
Korpustyp: Untertitel
Ja, dies ist unser Gelände.
- Ja, dit is ons revier.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt das Gelände verlassen.
Je nam hem mee.
Korpustyp: Untertitel
Verteilt Agenten auf dem Gelände.
En zet spionnen in die campus.
Korpustyp: Untertitel
Meine Männer verlassen das Gelände.
We gaan zo weg.
Korpustyp: Untertitel
Das Gelände war perfekt dafür.
De topografie was heel duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Westliches Gelände. Seht mal nach.
Controleer de afzetting aan de westelijke kant.
Korpustyp: Untertitel
Durchkämmt das Gelände! Hier rüber!
Verspreiden, maar hou contact.
Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht das Gelände verlassen!
- Hoezo, naar buiten?
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Gelände ist abgeriegelt.
Dat is helemaal afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Suchen wir außerhalb des Geländes.
Dat volstaat voor wetsdienaars.
Korpustyp: Untertitel
- Schaffen Sie ihn vom Gelände.
- Breng hem weg.
Korpustyp: Untertitel
(Lautsprecher) Alles Wartungspersonal vom Gelände.
Onderhoudspersoneel weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das Gelände gesperrt.
lk wil dat het plein afgesloten word
Korpustyp: Untertitel
Das Flußufer ist öffentliches Gelände.
De oevers zijn openbaar.
Korpustyp: Untertitel
- Das Gelände ist doch unbenutzt.
- Het staat leeg.
Korpustyp: Untertitel
Das Gelände ist nicht sicher.
Uw gasten moeten hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das Gelände niedergebrannt.
- Iemand heeft het in de fik gestoken.
Korpustyp: Untertitel
Versteckt sich in einsehbarem Gelände.
Daar valt hij niet op.
Korpustyp: Untertitel
- Wir riegeln das Gelände ab.
- We zetten een perimeter op.
Korpustyp: Untertitel
Stark ist entkommen und auf dem Gelände.
Alle eenheden, Stark is ontsnapt en loopt vrij rond.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Gelände von Kappa Eta Sigma!
Dit is eigendom van Kappa Eta Sigma.
Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich. Das Sicherheitssystem, das Gelände.
Dus denk goed na, de beveiliging, de mensen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte einen Wagen aufs Expo-Gelände.
lk heb een wagen nodig op het Expo grondgebied.
Korpustyp: Untertitel
- Noch immer keine Verbindung zum Gelände.
- lk heb nog steeds geen verbinding.
Korpustyp: Untertitel
Aufbewahrt auf dem Gelände von Alejandra Pulido.
- Opgeslagen bij Alejandra Pulido.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise kommt man nicht auf das Gelände.
Vroeger kwamen ze met lange jassen naar school, niet met biologische wapens!
Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Leute sind auf dem Gelände?
- Hoeveel man zijn hier?
Korpustyp: Untertitel
Das Auto ist am Nordende des Geländes.
De auto staat aan de noordzijde.
Korpustyp: Untertitel
Wir ließen sie vom Gelände geleiten.
We gooiden haar eruit.
Korpustyp: Untertitel
Die Dementoren dürfen überhaupt nicht aufs Gelände.
De Dementors mogen daar niet komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand weit weg am Gelände.
lk stond gewoon aan de reling.
Korpustyp: Untertitel
Klar! Ich zeige euch das Gelände.
- Natuurlijk, ik laat jullie alles zien.
Korpustyp: Untertitel
Herrgott. Wie groß ist das Gelände überhaupt?
Tjonge, hoe groot is het hier?
Korpustyp: Untertitel
Rodgers, Orin, wie ist das Gelände?
Rodgers, Orin, is er iets te zien?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich das Gelände mal überprüfen.
lk zal alles nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gelände waren 25 unschuldige Kinder.
Er waren 25 onschuldige kinderen binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin meistens hier auf dem Gelände.
lk verblijf de meeste tijd hier op de Campus.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte begleiten Sie Mr. Queen vom Gelände.
Breng Mr Queen naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
- Wie bist du aufs Gelände gekommen?
Hoe ben je binnengekomen?
Korpustyp: Untertitel
Warden Parks, wir geleiten Sie vom Gelände.
Directeur Parks, we zijn hier om u naar buiten te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Seht doch! Das Gelände von Travis!
Kijk, het huis van Travis.
Korpustyp: Untertitel
Er sorgte für Unruhe im ganzen Gelände.
Heeft hij geen onrust gezaaid in de mess en de barakken?
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass ihr das Gelände sichert.
Ga wachtlopen, jullie tweeën.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt direkt am Gokart-Gelände.
Het is naast de kartbaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand dies auf dem Gelände.
lk vond dit buiten.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht der Gelände Pfad?
ls dat niet het wandelpad?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das ganze Gelände durchsucht.
lk ben er helemaal rondom gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Gelände ist riesig und streng bewacht.
De campus is groot, er zijn honderden bewakers.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Mauern trennen das Hauptgebäude vom Gelände.
- Patrouilleren ze niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie schlich auf dem Gelände umher.
Ze sloop hier rond.
Korpustyp: Untertitel
Vater Trask ist auf dem Gelände.
Pater Trask moet hier zijn. Zoek hem.
Korpustyp: Untertitel
Also, ja, mir gehört das ganze Gelände.
En ja, ik bezit dit land.
Korpustyp: Untertitel
Vindicator ist draußen auf dem Gelände...
Vindicator loopt buiten rond...
Korpustyp: Untertitel
Oh, er will durchs Gelände fahren.
Hij wil lekker crossen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Leute sind auf dem Gelände?
Hoeveel mensen zijn er hier?
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich auf öffentlichem Gelände.
Dit is een onzekere situatie.
Korpustyp: Untertitel
Tara, du verlässt das Gelände nicht.
Tara, blijf op de compound.
Korpustyp: Untertitel
Das Gelände wimmelt nur so von Wachen.
Het wemelt er van de bewakers.
Korpustyp: Untertitel
Vor Jahrzehnten diente dieses Gelände als Mülldeponie.
Jaren geleden was dit een vuilnisbelt.
Korpustyp: Untertitel
Und überprüf alle, die das Gelände betreten
En ga na welke mensen hier allemaal in huis komen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Eingang zum Gelände.
Dit is de enige ingang naar de binnenplaats.
Korpustyp: Untertitel
Alles räumen und das Gelände verlassen.
Ga terug naar de veiligheidszone.
Korpustyp: Untertitel
Betreiben sie dieses ganze Gelände allein?
Je draait de hele zaak hier alleen?
Korpustyp: Untertitel
Die Beißer auf dem Gelände sind tot.
De bijters in de omtrek zijn weggewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast auf dem Gelände, Casey.
lk ben bijna bij de hut, Casey.
Korpustyp: Untertitel
Den größten Schleichspaß bietet flaches Gelände.
Boom, bosje... een tak is al genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gebeten, das Gelände zu räumen.
lk werd gevraagd om te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Er muss noch auf dem Gelände sein.
Hij kan niet ontsnapt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Alle Cyborgs wurden vom Gelände entfernt, Sir.
Alle cyborgs zijn weggestuurd, sir.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Hanish hat mir das Gelände gezeigt.
Hanish leidde me rond.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben fünf Brunnen auf unserem Gelände.
-We hebben hier vijf putten.
Korpustyp: Untertitel
(offenes Gelände ohne interne und externe Warnsignale)
(open landschap zonder waarschuwingssignalen in de stuurcabine of van buitenaf)
Korpustyp: EU DGT-TM
(offenes Gelände ohne interne und externe Warnungen)
(open landschap zonder waarschuwingssignalen in de stuurcabine of van buitenaf)