linguatools-Logo
268 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gelände terrein 432 errein nomen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gelände kavel 5 partij 3 lot 2 veld 1 stuk 1 gebied 1
Gelände gebied 46 gronden 25 grond 16 gebouw 14 basis 12 locatie 11 terreinen 11 gebouwen 11 omgeving 10 plaats 9 ruimte 8 kamp 7 domein 7 complex 7 bedrijfsterrein 6 bedrijf 5 plek 5 landgoed 5

Verwendungsbeispiele

Gelände terrein
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zu dem Gelände gehört ein Luftstützpunkt, auf dem bisher militärische Aktivitäten stattfanden.
het terrein omvat een luchtmachtbasis waar in het verleden militaire activiteiten hebben plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tagesanbruch erreichen wir höheres und offenes Gelände.
Dan zijn we bij zonsopgang op open terrein.
   Korpustyp: Untertitel
Die Böden sind fruchtbar, und das hügelige Gelände ermöglicht eine natürliche Dränage der reichlichen Niederschlagsmengen in diesem Bezirk.
De bodem is rijk en het heuvelachtige terrein maakt natuurlijke afwatering van de overvloedige neerslag in het district mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das wieder passiert, muss ich Sie und den Hund des Geländes verweisen.
Nog één keer en ik moet u en uw hond van het terrein sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbot der Neuanpflanzung auf demselben Gelände kommt der Effektivität sehr zugute.
Het verbod van nieuwe aanplant op hetzelfde terrein komt de effectiviteit zeer ten goede.
   Korpustyp: EU
Commander Kushan und seine Männer sind auf meinem Gelände.
Commandant Kushan en zijn mannen zijn op mijn terrein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vermietetes Gelände verhuurd terrein
offenes Gelände open land
freies Gelände open terrein
unbebautes Gelände onbebouwde ruimte
hügeliges Gelände geaccidenteerd terrein
erschlossenes Gelände ontsloten gebied
unerschlossenes Gelände niet ontsloten gebied
lateritisches Gelände laterietterrein
der Öffentlichkeit freigegebenes Gelände vrijgegeven grond
Anpassung an das Gelände aanpassing aan het terrein
Baureifmachung des Geländes bouwrijp maken van het terrein
unter dem natürlichen Gelände onder het maaiveld
Höhe über Gelände hoogte boven het maaiveld
Versuch im Gelände terreinproef
proef in situ
Gelände ausweisen als grondbestemming
Gelände ausweisen für grondbestemming
zur Parzellierung ausgewiesenes Gelände gebied dat verkaveld moet worden
behelfsmäßig vorbereitetes Gelände voorlopig ingericht vliegveld
Durchlässigkeit eines Geländes permeabiliteit
doorlatendheid
mittelmäßig hügeliges Gelände onregelmatig gegolfd terrein
ebenes bis schwach welliges Gelände vlak terrein
Gelände und Gebäude in Eigenbesitz terreinen en gebouwen in eigendom
Gelände und Gebäude in Pacht terreinen en gebouwen in huur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gelände

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gelände
Landvorm
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist internationales Gelände.
Dit is internationaal territorium.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie das Gelände.
Jullie houden de wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Klappert das Gelände ab!
Bel Justitie, de DEA en de ATF.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, überprüf das Gelände.
Henry, Controleer de perimeter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Gelände geräumt?
- Zijn jullie weg?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war das Gelände?
Hoe was het landschap?
   Korpustyp: Untertitel
Blaues Team, östliches Gelände.
Team blauw, naar trainingveld oost.
   Korpustyp: Untertitel
- Riegelt das Gelände ab.
Ze is ontsnapt, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Sperrt das Gelände ab.
Verzegel de perimeter.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gelände ist schön.
De tuinen zijn mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände ist geschlossen.
- Het autopark is dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Gelände.
We willen geen burgers bang maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten polizeiliches Gelände.
U bent in overtreding.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Gelände.
lk kan helpen. - Dokter?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gelände, aber... nein.
Om eerlijk te zijn, nee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Gelände verlassen.
lk zal het pand verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte evakuieren Sie das Gelände.
Wil iedereen het vliegveld verlaten?
   Korpustyp: Untertitel
- Außerhalb des Geländes mit Alicia.
Terug naar de medische afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ebnen das Gelände ein.
We gooien de zaak plat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir evakuieren das ganze Gelände.
Goed, we evacueren alles.
   Korpustyp: Untertitel
Wo genau ist dieses Gelände?
- Waar is dat?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, das Gelände ist uneben!
Pas op voor de kuilen.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das Gelände ist gesichert.
Wat zegt de computer?
   Korpustyp: Untertitel
GEISELN VERLASSEN DAS GELÄNDE NICHT
GIJZELAARS KUNNEN ER NIET UIT
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dies ist unser Gelände.
- Ja, dit is ons revier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt das Gelände verlassen.
Je nam hem mee.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt Agenten auf dem Gelände.
En zet spionnen in die campus.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer verlassen das Gelände.
We gaan zo weg.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände war perfekt dafür.
De topografie was heel duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Westliches Gelände. Seht mal nach.
Controleer de afzetting aan de westelijke kant.
   Korpustyp: Untertitel
Durchkämmt das Gelände! Hier rüber!
Verspreiden, maar hou contact.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht das Gelände verlassen!
- Hoezo, naar buiten?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Gelände ist abgeriegelt.
Dat is helemaal afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir außerhalb des Geländes.
Dat volstaat voor wetsdienaars.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaffen Sie ihn vom Gelände.
- Breng hem weg.
   Korpustyp: Untertitel
(Lautsprecher) Alles Wartungspersonal vom Gelände.
Onderhoudspersoneel weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das Gelände gesperrt.
lk wil dat het plein afgesloten word
   Korpustyp: Untertitel
Das Flußufer ist öffentliches Gelände.
De oevers zijn openbaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gelände ist doch unbenutzt.
- Het staat leeg.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände ist nicht sicher.
Uw gasten moeten hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das Gelände niedergebrannt.
- Iemand heeft het in de fik gestoken.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt sich in einsehbarem Gelände.
Daar valt hij niet op.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir riegeln das Gelände ab.
- We zetten een perimeter op.
   Korpustyp: Untertitel
Stark ist entkommen und auf dem Gelände.
Alle eenheden, Stark is ontsnapt en loopt vrij rond.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gelände von Kappa Eta Sigma!
Dit is eigendom van Kappa Eta Sigma.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich. Das Sicherheitssystem, das Gelände.
Dus denk goed na, de beveiliging, de mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte einen Wagen aufs Expo-Gelände.
lk heb een wagen nodig op het Expo grondgebied.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch immer keine Verbindung zum Gelände.
- lk heb nog steeds geen verbinding.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbewahrt auf dem Gelände von Alejandra Pulido.
- Opgeslagen bij Alejandra Pulido.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise kommt man nicht auf das Gelände.
Vroeger kwamen ze met lange jassen naar school, niet met biologische wapens!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Leute sind auf dem Gelände?
- Hoeveel man zijn hier?
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto ist am Nordende des Geländes.
De auto staat aan de noordzijde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen sie vom Gelände geleiten.
We gooiden haar eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dementoren dürfen überhaupt nicht aufs Gelände.
De Dementors mogen daar niet komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand weit weg am Gelände.
lk stond gewoon aan de reling.
   Korpustyp: Untertitel
Klar! Ich zeige euch das Gelände.
- Natuurlijk, ik laat jullie alles zien.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott. Wie groß ist das Gelände überhaupt?
Tjonge, hoe groot is het hier?
   Korpustyp: Untertitel
Rodgers, Orin, wie ist das Gelände?
Rodgers, Orin, is er iets te zien?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich das Gelände mal überprüfen.
lk zal alles nakijken.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gelände waren 25 unschuldige Kinder.
Er waren 25 onschuldige kinderen binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin meistens hier auf dem Gelände.
lk verblijf de meeste tijd hier op de Campus.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte begleiten Sie Mr. Queen vom Gelände.
Breng Mr Queen naar buiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bist du aufs Gelände gekommen?
Hoe ben je binnengekomen?
   Korpustyp: Untertitel
Warden Parks, wir geleiten Sie vom Gelände.
Directeur Parks, we zijn hier om u naar buiten te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Seht doch! Das Gelände von Travis!
Kijk, het huis van Travis.
   Korpustyp: Untertitel
Er sorgte für Unruhe im ganzen Gelände.
Heeft hij geen onrust gezaaid in de mess en de barakken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass ihr das Gelände sichert.
Ga wachtlopen, jullie tweeën.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt direkt am Gokart-Gelände.
Het is naast de kartbaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand dies auf dem Gelände.
lk vond dit buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht der Gelände Pfad?
ls dat niet het wandelpad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das ganze Gelände durchsucht.
lk ben er helemaal rondom gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände ist riesig und streng bewacht.
De campus is groot, er zijn honderden bewakers.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Mauern trennen das Hauptgebäude vom Gelände.
- Patrouilleren ze niet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlich auf dem Gelände umher.
Ze sloop hier rond.
   Korpustyp: Untertitel
Vater Trask ist auf dem Gelände.
Pater Trask moet hier zijn. Zoek hem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ja, mir gehört das ganze Gelände.
En ja, ik bezit dit land.
   Korpustyp: Untertitel
Vindicator ist draußen auf dem Gelände...
Vindicator loopt buiten rond...
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er will durchs Gelände fahren.
Hij wil lekker crossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Leute sind auf dem Gelände?
Hoeveel mensen zijn er hier?
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich auf öffentlichem Gelände.
Dit is een onzekere situatie.
   Korpustyp: Untertitel
Tara, du verlässt das Gelände nicht.
Tara, blijf op de compound.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände wimmelt nur so von Wachen.
Het wemelt er van de bewakers.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Jahrzehnten diente dieses Gelände als Mülldeponie.
Jaren geleden was dit een vuilnisbelt.
   Korpustyp: Untertitel
Und überprüf alle, die das Gelände betreten
En ga na welke mensen hier allemaal in huis komen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Eingang zum Gelände.
Dit is de enige ingang naar de binnenplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Alles räumen und das Gelände verlassen.
Ga terug naar de veiligheidszone.
   Korpustyp: Untertitel
Betreiben sie dieses ganze Gelände allein?
Je draait de hele zaak hier alleen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beißer auf dem Gelände sind tot.
De bijters in de omtrek zijn weggewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast auf dem Gelände, Casey.
lk ben bijna bij de hut, Casey.
   Korpustyp: Untertitel
Den größten Schleichspaß bietet flaches Gelände.
Boom, bosje... een tak is al genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gebeten, das Gelände zu räumen.
lk werd gevraagd om te vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss noch auf dem Gelände sein.
Hij kan niet ontsnapt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Cyborgs wurden vom Gelände entfernt, Sir.
Alle cyborgs zijn weggestuurd, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hanish hat mir das Gelände gezeigt.
Hanish leidde me rond.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben fünf Brunnen auf unserem Gelände.
-We hebben hier vijf putten.
   Korpustyp: Untertitel
(offenes Gelände ohne interne und externe Warnsignale)
(open landschap zonder waarschuwingssignalen in de stuurcabine of van buitenaf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(offenes Gelände ohne interne und externe Warnungen)
(open landschap zonder waarschuwingssignalen in de stuurcabine of van buitenaf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt für das Gelände andere Nutzungsarten.
We bekijken wat we ermee kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Russe hat das ganze Gelände umstellt.
De Russen hebben ons omsingeld.
   Korpustyp: Untertitel