linguatools-Logo
74 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Geländer reling 35 leuning 34 trapleuning 5 handgreep 1 borstwering
hekwerk
stoephek

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geländer railing 5 trap 5 balustrade 5

Verwendungsbeispiele

Geländer reling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Verkehrswege auf diesen Decks verlaufen, von festen Geländern nach EN 711: 1995 umgeben sind und
de verkeersweg over deze gesloten dekken loopt en is omgeven door vaste relingen in overeenstemming met EN 711:1995, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tony fiel über das Geländer, direkt in ein Fass mit geschmolzenen Schrott.
En toen viel Tony over de reling in een vat met gesmolten schroot.
   Korpustyp: Untertitel
Ist kein Lukensüll vorhanden, ist ein festes Geländer anzubringen.“
Waar geen dennenboom aanwezig is, moet een vaste reling zijn geïnstalleerd.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte ich sie hier rausgeschubst, wäre sie direkt hier auf die Treppe gefallen oder direkt hier gegens Geländer geprallt.
Als ik haar zo had gegooid, zou ze op die treden zijn gevallen. Of hier tegen de reling.
   Korpustyp: Untertitel
Ladebrücken, Rampen und Laufstege müssen mit Seitenwänden, Geländern oder anderen Schutzvorrichtungen angelegt sein, damit die Tiere nicht herabfallen können.
De bruggen, vlonders en loopplanken moeten voorzien zijn van zijwanden, relingen of andere inrichtingen die moeten verhinderen dat de dieren eraf vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Grenouille muss am Geländer gestanden haben.
Le Grenouille moet bij de reling gestaan hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichend von Nummer 4 brauchen bei Schubleichtern und Schleppkähnen ohne Wohnungen keine Schanzkleider oder Geländer vorhanden zu sein, wenn
In afwijking van lid 4 hoeven bij duwbakken en sleepschepen zonder verblijven geen verschansing of relingen aanwezig te zijn, indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geländer gab einfach nach, und er fiel auf den Anker.
- De reling brak en hij viel op het anker.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit erforderlich, sind Wasserpforten, offene Geländer und Speigatte anzubringen, um das Wetterdeck unter allen Wetterverhältnissen schnell von Wasser frei zu bekommen.
Waar nodig, moeten waterloospoorten, open relingen en spuipijpen zijn aangebracht, zodat het dek onder alle weersomstandigheden snel van overgekomen water kan worden bevrijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wieso ist das Geländer so weit weg?
Waarom is de reling zo ver weg?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwenkbares Geländer scharnierende leuning
abnehmbares Geländer losse leuning
Geländer mit Handlauf leuning met handlijst

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geländer"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt kein Geländer.
Er zijn geen paden.
   Korpustyp: Untertitel
Über das Geländer, sofort.
Over de kant, onmiddellijk.
   Korpustyp: Untertitel
Hier durchschlug er das Geländer.
- Hij is door de vangrail gereden.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du ans Ende des Geländers?
Ga naar 't eind van het preekstoel.
   Korpustyp: Untertitel
-Gehst du bitte auf das Geländer?
- Ga naar 't eind van het preekstoel.
   Korpustyp: Untertitel
Platzieren Sie sie entlang des Geländers.
Plaats ze rond de afzetting.
   Korpustyp: Untertitel
So wie da auf dem Geländer.
Zoals hier op het baluster.
   Korpustyp: Untertitel
Schau doch: Alle Geländer sind weg.
Kijk, alle leuningen zijn verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ans Handgelenk. Eine ans Geländer.
Een om je pols, de andere om het baluster.
   Korpustyp: Untertitel
1, 80 groß, braune Haare, hat wohl das Geländer berührt.
1, 80 meter, bruin haar.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir uns das Geländer näher anschauen.
Zo gaat het sneller.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll auf dieser Seite der Stiege ein Geländer anbringen.
Iemand heeft een stang aan deze kant van de ladder gelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geländer ist brandneu, Doc baute es selbst.
De mailing is gloednieuw en door de dokter zelf gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 15.06 Nummer 10 Buchstaben a und b — Schanzkleider, Geländer
Artikel 15.06, lid 10, onder a) en b) — Verschansingen en relingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häng das kleine Ding durchs Geländer und lass laufen.
Bungel dat ding maar door het hek en wateren maar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rennen führt über unwegsames Geländer, stellt die Fähigkeiten der Teilnehmer unter Beweis.
De race heeft het meest ruige terrein... en zal de racer's testen op hun vaardigheid in bergslepen, klippen en stromen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich ans Geländer gefesselt und Andrej und Jovana aus dem Schlafzimmer geholt.
Voor ik 't wist was ik vastgebonden... en nam hij Andrej en Jovana mee naar de slaapkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Man hängt niemanden übers Geländer, wenn man ihn nicht halten kann!
Hoe kan je dit nou doen als je me niet kan houden?
   Korpustyp: Untertitel
In sechs Sekunden hätte er viel tun können, über das Geländer springen, sich verstecken...
Hij kan een hoop gedaan hebben in 6 seconden, over de zijkant springen...
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn sie nur über... das Geländer gefallen sind, wären sie weiter vorne gelandet.
- Je hebt gelijk. Dan zouden ze verderop neergekomen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drechsle die Geländer selbst und die Schindeln und die Möbel.
lk maak de spijlen zelf, en de shingles en de meubeltjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt: "Vergesst das Krankengeld, ich will nur ein Geländer.
"Toen zei ik, ""vergeet het" "tandheelkundig plan, Vergeet ziekte-verlof.""."
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Schloss am Geländer befestigt und den Schlüssel weggeworfen.
Ze maakte een slot op het hek en gooide de sleutel weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir haben Zeugen, die gesehen haben, - wie sie über das Geländer geklettert ist.
lk dacht dat we getuigen hadden, die zagen dat ze over de richel klom.
   Korpustyp: Untertitel
Statdessen habe ich 12 Stunden pro Tag damit verbracht, das Geländer zu entwerfen.
Als ik het was, had ik iets geweldigs ontworpen. ln plaats daarvan, besteed ik 12 uur per dag aan het ontwerpen van kroonlijsten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Krämpfe dich aus dem Bett werfen, müssen wir ein Geländer anbauen.
Als je door je stuiptrekkingen uit bed valt... moeten we er een hekje aan maken.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hat er versucht, sich an das Geländer zu klammern. Dann hat man ihm einen Schlag versetzt...
lk denk dat hij die verwonding opliep Toen hij zich ergens aan wilde vasthouden...
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen haben gesehen, wie sie auf das Geländer der Brücke an der 59. Straße geklettert und gesprungen ist.
Getuigen zagen haar op de richel van de 59th Street Bridge klimmen en springen.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig werden sie auch zu Bauzwecken verwendet, und zwar als Träger, für Geländer, als Schutzvorrichtung und für Gerüste.
Ze worden vaak ook gebruikt in de bouw, bij de vervaardiging van dragende constructies, afrasteringen, afschermingen en steigers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Nummer 4 brauchen bei Schubleichtern und Schleppkähnen ohne Wohnungen keine Schanzkleider oder Geländer vorhanden zu sein, wenn
In afwijking van lid 4 hoeven bij duwbakken en sleepschepen zonder verblijven geen verschansing of relingen aanwezig te zijn, indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Woche baten dich deine Cousins darum und du fandest es erbärmlich. Und vor zwei Minuten sangst und tanztest du und rutschtest das Geländer runter?
Een week terug verdomde je het nog en nou sta je te zingen en te dansen.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Grün war ein großes, graues Holzhaus, mit einem Geländer und Balkon über einem kleinen Garten, und da neben ein Pferdestall mit alten Kutschen darin.
Achter het grasveld was 'n groot, grijs houten huis... met een veranda en een balkon boven een kleine tuin... en ernaast een paardenstal met oude koetsen achter elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Geländer auf der Veranda ist zu niedrig, der Kamin hat kein Sicherheitsglas, und... ihr habt Alkohol in Reichweite eines Kindes.
Je hek op je terras is te laag, er zit geen glas om de open haard... en je hebt alcohol, binnen handbereik van een kind.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit erforderlich, sind Wasserpforten, offene Geländer und Speigatte anzubringen, um das Wetterdeck unter allen Wetterverhältnissen schnell von Wasser frei zu bekommen.
Waar nodig, moeten waterloospoorten, open relingen en spuipijpen zijn aangebracht, zodat het dek onder alle weersomstandigheden snel van overgekomen water kan worden bevrijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war eine sehr sinnvolle Geschichte, aber wenn sie sich auf die Rahmensetzung und auf die Kontrolle beschränkt, braucht sie die Leitlinien als Geländer.
Dat was een heel zinvolle beslissing, maar als zij zich beperkt tot de vaststelling van een algemeen kader en tot de controle, heeft zij de richtsnoeren nodig als ruggensteun.
   Korpustyp: EU
Hebebühnen und die oberen Ladeflächen sind mit einem Geländer gesichert, damit die Tiere während der Lade- und Entladevorgänge weder herausfallen noch entweichen können.
Hefplatforms en verdiepingen moeten voorzien zijn van veiligheidshekken die voorkomen dat dieren er tijdens het laden of lossen af vallen of ontsnappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Nummer 4 brauchen bei Schiffen mit einem Glatt- oder Trunkdeck die Geländer nicht unmittelbar an den Außenkanten dieser Decks oder der Gangborde angebracht zu sein, wenn
In afwijking van lid 4 hoeven bij schepen met een gesloten dek geen relingen aan de buitenkanten van deze dekken of in de gangboorden aanwezig te zijn, indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
an gut sichtbaren Stellen an den Übergängen zu nicht durch Geländer geschützten Bereichen Hinweisschilder nach Anlage I Bild 10 von mindestens 15 cm Durchmesser angebracht sind.“
op goed zichtbare plaatsen op de overgangen naar de relingloze zones markeringen overeenkomstig aanhangsel I, figuur 10, met een diameter van ten minste 15 cm zijn aangebracht.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde es einen Unterschied für dich machen, wenn du wüsstest, dass dieses süße kleine Gesicht nie mehr vor diesem Geländer auftauchen wird? Dass die eine Frau, die dich immer liebte und für dich dar war für immer unerreichbar ist?
Maakt het je niks uit... als dat leuke gezichtje nooit meer over dat hek kijkt... en dat de enige vrouw die altijd van je gehouden heeft... voor eeuwig buiten je bereik zal zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen an Schanzkleider und Geländer von Decks, die für die Nutzung durch Personen mit eingeschränkter Mobilität vorgesehen sind, sehen eine größere Höhe vor, da diese Personen eher in eine Situation geraten, wo sie das Gleichgewicht verlieren oder sich selbst nicht festhalten können.
De eisen voor verschansingen en relingen van dekken die bestemd zijn om te worden gebruikt door personen met beperkte mobiliteit moeten inhouden dat deze hoger zijn, omdat dergelijke personen gemakkelijker hun evenwicht verliezen en zich moeten kunnen vasthouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM