linguatools-Logo
16 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Geldanlage belegging 4 investering 3

Verwendungsbeispiele

Geldanlage belegging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

„Finanzdienstleistung“ jede Bankdienstleistung sowie jede Dienstleistung im Zusammenhang mit einer Kreditgewährung, Versicherung, Altersversorgung von Einzelpersonen, Geldanlage oder Zahlung;
„financiële dienst” iedere dienst van bancaire aard of op het gebied van kredietverstrekking, verzekering, individuele pensioenen, beleggingen en betalingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sehr auch jeder von uns daran interessiert sein mag, billigere Kredite aufzunehmen oder lukrativere Geldanlagen zu tätigen, wird doch nicht morgen ein Italiener bei einer dänischen oder zyprischen Bank ein Darlehen aufnehmen, um sein Haus oder sein Auto zu kaufen.
Ook wanneer we allen graag zouden willen profiteren van goedkopere kredieten en winstgevendere beleggingen, is het onwaarschijnlijk dat een Italiaan morgen naar een Deense of Cypriotische bank zal gaan om een krediet voor zijn huis of auto te nemen.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung von Netto-Leerverkaufspositionen, die sowohl Geldanlagen als auch Derivate beinhalten, wird die individuelle deltabereinigte Position für jedes einzelne im Portfolio gehaltene Derivat berechnet und werden alle Geldpositionen addiert oder subtrahiert, wobei Geldpositionen ein Delta von 1 erhalten.
De berekeningen van de netto shortposities die zowel contante beleggingen als derivaten bevatten, hebben betrekking op de afzonderlijke voor delta gecorrigeerde positie van elk derivaat dat in portefeuille wordt gehouden, onder optelling of aftrekking van alle contante posities, en contante posities hebben een delta gelijk aan 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dokument vom 9. Juni 2009 bestätigen die portugiesischen Behörden weiterhin, dass sie bestrebt sind, gemeinsam mit den Überwachungsbehörden eine Lösung zu finden, um mögliche Verluste der BPP-Kunden, die „Absolute Return“-Fonds besitzen und ihre Geldanlagen gefährdet sehen, so gering wie möglich zu halten.
In het document van 9 juni 2009 verklaarden de Portugese autoriteiten tevens dat zij met de toezichthoudende autoriteiten naar een oplossing zochten om de verliezen zoveel mogelijk te beperken voor de cliënten van BPP die in het bezit waren van absoluut-rendementinstrumenten en wier beleggingen in gevaar verkeerden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abteilung Geldanlage der Kommission Thesaurie van de Commissie

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geldanlage"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Welche Geldanlage hat er zu bieten?
Waar gaat het om?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es bei der Geldanlage?
-Waar gaat het om?
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat mir Hilfe bei der Geldanlage angeboten.
En hij bood aan me te helpen met beleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur unter uns, Vedek Ungtae ist eine gute Geldanlage.
Tussen ons gezegd en gezwegen, het wordt vedek Ungtae.
   Korpustyp: Untertitel
Woher sollte ich wissen, dass er unsere Geldanlage versaut?
lk wist niet dat hij onze investeringen zo zou verpesten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nicht als Geldanlage gekauft, sondern um ihn zu tragen.
Je bent een vakidioot. lk heb die dingen om ze te dragen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fonds wurde bei Anlegern als Geldanlage in ein gestreutes Depot von Eigenkapitaltiteln börsennotierter Unternehmen vermarktet.
De fondsbeheerder beschikt binnen de gedefinieerde parameters over een zekere manoeuvreerruimte ten aanzien van de activa waarin hij belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Finanzdienstleistung“ jede Bankdienstleistung sowie jede Dienstleistung im Zusammenhang mit einer Kreditgewährung, Versicherung, Altersversorgung von Einzelpersonen, Geldanlage oder Zahlung;
„financiële dienst” iedere dienst van bancaire aard of op het gebied van kredietverstrekking, verzekering, individuele pensioenen, beleggingen en betalingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen gewisse Mindestregeln für die Sicherheit der Geldanlage, und hier erwarten wir, daß die entsprechenden Vorschläge gemacht und verbessert werden.
Wij hebben minimumvoorschriften nodig voor veilige geldbelegging. Wij verwachten dan ook dat hier voorstellen worden gedaan, respectievelijk worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden verlangen , dass mindestens die folgenden Bewertungsanpassungen formell berücksichtigt werden : noch nicht verdiente Kreditspreads , Glattstellungskosten , operationelle Risiken , vorzeitige Fälligkeiten , Geldanlage - und Finanzierungskosten sowie zukünftige Verwaltungskosten und gegebenenfalls Modellrisiken ."
De bevoegde autoriteiten schrijven voor dat de noodzaak van waarderingsaanpassingen voor de volgende elementen formeel wordt beoordeeld : niet benutte kredietspreidingswinsten , liquidatiekosten , operationele risico 's , vervroegde beëindiging , beleggingsen financieringskosten , toekomstige administratiekosten en , indien van toepassing , aan het model verbonden risico ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn den Verwaltern zusätzlicher Altersversorgungssysteme eingeräumt wird, in eine breite Palette von Instrumenten investieren können, erhöht dies die Sicherheit der gesamten Geldanlage. Mehr Freiheit fördert einerseits das Funktionieren des Kapitalmarkts und führt andererseits zu einem spürbaren Anwachsen des verfügbaren Risikokapitals in Europa.
Wanneer we de beheerders van aanvullende pensioenensystemen de vrijheid geven om verschillende beleggingsmogelijkheden te benutten, dan neemt de zekerheid van de totale investeringsportefeuille toe, wordt de kapitaalmarkt gestimuleerd, en heeft dit een positieve invloed op de groei van het Europese risicokapitaal.
   Korpustyp: EU