linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Geldbetrag geld 57 geldmiddelen 34

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geldbetrag bedrag 22 geldbedrag 28

Verwendungsbeispiele

Geldbetrag geld
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Entschädigung erfolgt auf Wunsch des Fahrgasts in Form eines Geldbetrags.
De schadevergoeding wordt op verzoek van de reiziger uitbetaald in geld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer von ihnen hat vielleicht die Halskette oder den gleichwertigen Geldbetrag.
Een van hen heeft de ketting of de waarde in geld.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass diese in der Lage sind, mit so großen Geldbeträgen umzugehen?
Denkt u dat deze landen de capaciteiten hebben om met zoveel geld om te gaan?
   Korpustyp: EU
Ich warte schon sehr lange auf einen Geldbetrag... eine halbe Million.
lk wacht al een hele tijd op geld, een half miljoen dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einen, weil Vorzugsaktien dadurch entschädigt werden, dass man den Inhabern dieser Aktien einen höheren Geldbetrag bezahlt als anderen.
Ten eerste omdat de eigenaars van preferentiële aandelen toch al meer geld krijgen dan andere aandeelhouders.
   Korpustyp: EU
Jeder der Partner muss einen Geldbetrag einbringen, um die Gehaltskosten abzudecken,... damit die Leute ihre Jobs nicht verlieren.
De vennoten moeten geld storten om de salarissen te betalen, zodat er geen ontslagen vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Verlangen des Fahrgastes erfolgt die Entschädigung in Form eines Geldbetrags.
Indien de passagier daarom verzoekt, wordt de schadevergoeding uitbetaald in geld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den richtigen Geldbetrag, und wenn du weißt, wo sie leben, gibt es ziemlich viel, was du machen kannst.
Met de juiste hoeveelheid geld, als je weet waar ze wonen, kunnen we genoeg doen.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar nachdem Milosevic am Donnerstag vergangener Woche an das Haager Tribunal überstellt worden ist, wurde am Freitag ein Geldbetrag in beträchtlicher Höhe bereitgestellt.
Pas nadat afgelopen donderdag Milosevic naar Den Haag is overgebracht kwam op vrijdag een geweldig bedrag aan geld beschikbaar.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass es keinen Geldbetrag gibt, der das jemals wiedergutmachen könnte... und dass das womöglich das Letzte ist, worüber Sie sprechen möchten.
lk weet dat geen geld ter wereld het ooit goed kan maken en dat dit waarschijnlijk het laatste is waar u over wilt praten.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geldbetrag"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Das ist ein hoher Geldbetrag.
- Voor mij ook.
   Korpustyp: Untertitel
Der zur Subventionierung dieses Sektors aufgewendete Geldbetrag ist stark gestiegen.
Er zijn immers andere zetmeelbronnen.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise wird keine dieser Entwicklungen in einem Geldbetrag ausgedrückt.
Helaas worden er bij deze ontwikkelingen geen cijfers gegevens.
   Korpustyp: EU
Das ist ein sehr kleiner Geldbetrag mit dem verglichen, was das Casino verdient.
Dat is maar een kleinigheid voor het rijke casino.
   Korpustyp: Untertitel
Operator ist bestrebt, aus diesen Vermögenswerten einen möglichst hohen Geldbetrag zu erzielen.
Operator zal zoveel mogelijk financiële middelen uit deze activa trachten te halen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er gab Ms. Schultz einen vereinbarten Geldbetrag... für eine Dienstleistung unter Anwendung von Schwarzer Magie.
Hij betaalt Miss Schulz voor 'n dienst betreffende zwarte magie.
   Korpustyp: Untertitel
 i) eines in einer Entscheidung festgesetzten Geldbetrags aufgrund einer Verurteilung wegen einer Zuwiderhandlung;
 i) een geldsom die in geval van veroordeling wegens een strafbaar feit bij beslissing is opgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eines in einer Entscheidung festgesetzten Geldbetrags aufgrund einer Verurteilung wegen einer Zuwiderhandlung;
een geldsom die in geval van veroordeling wegens een strafbaar feit bij beslissing is opgelegd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zahlung eines hohen Geldbetrags als Kaution wurde er freigelassen und hörte zwölf Jahre lang nichts mehr über diesen Fall.
Na een zeer hoge borg kwam hij weer vrij en twaalf jaar hoorde hij niets meer van de zaak.
   Korpustyp: EU
Ist Ihre Forderung nicht auf Zahlung eines Geldbetrags gerichtet, geben Sie bitte den geschätzten Wert Ihrer Forderung an.
Gelieve in geval van een niet-geldelijke vordering de geschatte waarde van de vordering te vermelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte in dieser Verordnung die Entgeltobergrenze pro Minute auf der Großkunden- und der Endkundenebene unmittelbar als Geldbetrag angegeben werden.
Daarom moeten de maximale tarieven per minuut op wholesale- en retailniveau rechtstreeks in deze verordening worden vermeld, uitgedrukt in geldbedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Tatsache, dass er bei mehr als einer Gelegenheit einen Geldbetrag eingebracht hat, offenbart seinen Charakter.
Maar dat hij hierbij vaak een dollarteken maakt, onthult zijn karakter.
   Korpustyp: Untertitel
--- „empfangender Teilnehmer » : der vom sendenden Teilnehmer benannte Teilnehmer , auf dessen RTGS-Konto der im Zahlungsauftrag ausgewiesene Geldbetrag gutgeschrieben wird ;
--- „CMCB » : het correspondentenmodel van centrale banken voor het grensoverschrijdend gebruik van onderpand zoals vastgesteld door het ESCB ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deshalb sollte in dieser Verordnung die Entgeltobergrenze pro Minute auf der Großkunden- und der Endkundenebene unmittelbar als Geldbetrag angegeben werden.
Daarom moeten in deze verordening de maximale tarieven per minuut op wholesale- en retailniveau worden vermeld en uitgedrukt in geldbedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Ankreuzfeld Währungssymbol voranstellen ausgewählt ist, wird das Währungssymbol vor dem Geldbetrag angezeigt. Ansonsten wird das Währungssymbol nach dem Betrag angezeigt.
Als het selectievakje met de naam Valutasymbool als voorvoegsel is geselecteerd, het valutasymbool voor het getal wordt gezet. Als dit niet is geselecteerd dan zal het valutasymbool achter het getal komen te staan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
wenn nach Übermittlung einer Entscheidung gemäß den Artikeln 4 und 5 eine Behörde des Entscheidungsstaats einen Geldbetrag erhält, den die betreffende Person freiwillig aufgrund der Einziehungsentscheidung gezahlt hat.
indien na de toezending van een beslissing tot confiscatie overeenkomstig de artikelen 4 en 5 een autoriteit van de beslissingsstaat een geldsom ontvangt die de betrokkene vrijwillig heeft betaald in het kader van de beslissing tot confiscatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch sollte uns das nicht von unserer anderen Aufgabe ablenken, eingehend zu untersuchen, ob die Kosten streng proportional zu dem Geldbetrag stehen, um den es geht.
Maar dat mag ons niet afleiden van onze andere taak, namelijk om nauwkeurig te onderzoeken of de kosten strikt in verhouding staan tot de middelen die ermee gemoeid zijn.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat sich ebenfalls verpflichtet, einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen, um den Ausschuss zu fördern, der die gemeinsame Umsetzung überwacht.
De Europese Unie heeft ook hier beloofd kredieten te verstrekken ter versterking van de commissie die toeziet op de gemeenschappelijke toepassing.
   Korpustyp: EU
Es wurde vorerst beschlossen, einen kleinen Geldbetrag für diese Ziele aufzuwenden, aber es ist ohne Zweifel ein Schritt in die richtige Richtung.
Destijds is besloten om voorlopig kleine bedragen voor deze doeleinden beschikbaar te stellen, maar dat was zonder meer een stap in de goede richting.
   Korpustyp: EU
Das ist so, erstens, weil ein Geldbetrag keine Maßnahme gegen die Krise darstellt, wenn er nicht 2009-2010 in Anspruch genommen wird.
Ten eerste omdat het niet als crisismaatregel geldt als het niet wordt opgebruikt in de jaren 2009-2010.
   Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass die Befreiungen aus staatlichen Mitteln finanziert werden, da dem Staat ein gewisser Geldbetrag entgeht, den er andernfalls einnehmen würde.
Het spreekt voor zich dat de vrijstellingen uit staatsmiddelen worden gefinancierd, aangezien de Staat bepaalde inkomsten derft die hij anders had ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Idealerweise sollten die positiven und die negativen Effekte anhand desselben Maßstabs ausgedrückt werden (z.B. vermiedene externe Kosten im Vergleich zu den Gewinneinbußen des Wettbewerbers als Geldbetrag).
In een ideale situatie moeten de positieve en de negatieve gevolgen worden uitgedrukt gebruikmakend van hetzelfde ijkpunt (bv. vermeden externe kosten tegenover de winstdaling van de concurrent in munteenheid).
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Transaktion, die im Namen eines Auftraggebers über einen Zahlungsverkehrsdienstleister auf elektronischem Weg mit dem Ziel abgewickelt wird, einem Begünstigten bei einem Zahlungsverkehrsdienstleister einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen, unabhängig davon, ob Auftraggeber und Begünstigter dieselbe Person sind.
transactie die door een betalingsdienstaanbieder langs elektronische weg wordt uitgevoerd voor rekening van een betaler met de bedoeling bij een betalingsdienstaanbieder gelden beschikbaar te stellen voor een begunstigde, ongeacht of de betaler en de begunstigde een en dezelfde persoon zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Transaktion, die auf nichtelektronischem Weg wie Bargeld, Schecks oder Buchführungsanweisungen mit dem Ziel abgewickelt wird, einem Begünstigten bei einem Zahlungsverkehrsdienstleister einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen, unabhängig davon, ob Auftraggeber und Begünstigter dieselbe Person sind.
transactie langs niet-elektronische weg zoals contanten, cheques of betalingsopdrachten met de bedoeling gelden beschikbaar te stellen voor een begunstigde, ongeacht of de betaler en de begunstigde een en dezelfde persoon zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Disselkoen hat wiederum einen hohen Geldbetrag als Kaution gezahlt und ist zurück in den Niederlanden, aber dieser Fall zeigt, dass der Europäische Haftbefehl zu entwürdigenden Situationen führen kann.
Disselkoen heeft opnieuw een hoge borgsom betaald en is terug in Nederland. Maar zijn zaak toont aan dat het Europees arrestatiebevel kan leiden tot mensonterende situaties.
   Korpustyp: EU
„Geldtransfer“ jede Transaktion, die im Namen eines Auftraggebers über einen Zahlungsverkehrsdienstleister auf elektronischem Weg mit dem Ziel abgewickelt wird, einem Begünstigten bei einem Zahlungsverkehrsdienstleister einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen, unabhängig davon, ob Auftraggeber und Begünstigter dieselbe Person sind.
„geldovermaking” transactie die door een betalingsdienstaanbieder langs elektronische weg wordt uitgevoerd voor rekening van een betaler met de bedoeling bij een betalingsdienstaanbieder gelden beschikbaar te stellen voor een begunstigde, ongeacht of de betaler en de begunstigde een en dezelfde persoon zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Geldtransfer“: jede Transaktion, die im Namen eines Auftraggebers über einen Zahlungsverkehrsdienstleister auf elektronischem Wege mit dem Ziel abgewickelt wird, einem Begünstigten bei einem Zahlungsverkehrsdienstleister einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen, unabhängig davon, ob Auftraggeber und Begünstigter dieselbe Person sind;
„geldovermaking”: transactie die door een betalingsdienstaanbieder langs elektronische weg wordt uitgevoerd voor rekening van een betaler met de bedoeling bij een betalingsdienstaanbieder gelden beschikbaar te stellen voor een begunstigde, ongeacht of de betaler en de begunstigde een en dezelfde persoon zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einziehungsentscheidung über einen Geldbetrag kann gleichzeitig an mehr als einen Vollstreckungsstaat übermittelt werden, wenn dies nach Auffassung der zuständigen Behörde des Entscheidungsstaats in besonderen Fällen erforderlich ist, beispielsweise wenn
Een beslissing tot confiscatie die betrekking heeft op een geldsom kan aan meer dan één tenuitvoerleggingsstaat tegelijkertijd worden toegezonden, wanneer de bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat van oordeel is dat daar een specifieke noodzaak voor is, bijvoorbeeld wanneer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Einziehungsentscheidung über einen Geldbetrag an einen oder mehr als einen Vollstreckungsstaat übermittelt, so darf der sich aus der Vollstreckung ergebende Gesamtwert den in der Einziehungsentscheidung festgelegten Höchstbetrag nicht übersteigen.
In geval van toezending aan één of meer tenuitvoerleggingsstaten van een beslissing tot confiscatie die betrekking heeft op een geldsom, mag de totale opbrengst van de tenuitvoerlegging niet meer bedragen dan het in de beslissing tot confiscatie bepaalde maximumbedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Einziehungsentscheidung einen bestimmten Vermögensgegenstand betrifft, geben Sie bitte an, ob der Entscheidungsstaat zulässt, dass der Vollstreckungsstaat die Einziehung in Form eines zu bezahlenden Geldbetrags, der dem Wert des Vermögensgegenstands entspricht, vornehmen kann:
Als de beslissing tot confiscatie betrekking heeft op een specifiek voorwerp, aangeven of de beslissingsstaat ermee instemt dat de confiscatie in de tenuitvoerleggingsstaat de vorm aanneemt van een verplichting tot het betalen van een geldsom die overeenstemt met de waarde van het voorwerp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwei oder mehr Einziehungsentscheidungen über einen Geldbetrag gegen dieselbe natürliche oder juristische Person, und verfügt die betreffende Person im Vollstreckungsstaat nicht über ausreichende Mittel, um die Vollstreckung aller Entscheidungen zu ermöglichen,
twee of meer beslissingen tot confiscatie die betrekking hebben op een geldsom en aan dezelfde natuurlijke persoon of rechtspersoon zijn opgelegd, en de betrokkene in de tenuitvoerleggingsstaat niet over voldoende middelen beschikt voor de tenuitvoerlegging van alle beslissingen tot confiscatie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält nach Übermittlung einer Entscheidung gemäß Artikel 4 eine Behörde des Entscheidungsstaats einen Geldbetrag, den die verurteilte Person freiwillig aufgrund der Entscheidung gezahlt hat, so teilt sie dies der zuständigen Behörde im Vollstreckungsstaat unverzüglich mit.
De autoriteit van de beslissingsstaat die na de toezending van een beslissing overeenkomstig artikel 4 een geldsom ontvangt welke door de veroordeelde met betrekking tot de beslissing vrijwillig is betaald, stelt de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat onverwijld daarvan in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Grundtenor des Entschließungsantrags, der eine Reaktion auf die neuen Gesetze darstellt, nach denen es künftig nicht mehr möglich sein wird, irgendeinen Geldbetrag in das Land einzuführen, wenn damit die Entwicklung der Zivilgesellschaft unterstützt werden soll.
Dat is de hoofdstrekking van deze resolutie die een reactie is op de nieuwe regels die het in de toekomst onmogelijk maken om, onder het mom van steun aan de ontwikkeling van een burgermaatschappij, geldbedragen over te maken naar Rusland.
   Korpustyp: EU
Mengentender ( Festsatz-Tender ) ( fixed rate tender ) : Ausschreibungsverfahren , bei dem der Zinssatz im voraus von der Zentralbank festgelegt wird und die teilnehmenden Geschäftspartner den Geldbetrag bieten , für den sie zum vorgegebenen Zinssatz abschließen wollen . Siehe auch Zinstender .
Onderpand : activa verpand als garantie voor de aflossing van de kortlopende liquiditeitsleningen die kredietinstellingen van centrale banken ontvangen , alsook door centrale banken van kredietinstellingen ontvangen activa in het kader van repo-transacties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mengentender ( Festsatztender ) ( fixed rate tender , volume tender ) : Tenderverfahren , bei dem der Zinssatz im Voraus von der Zentralbank festgelegt wird und die teilnehmenden Geschäftspartner den Geldbetrag bieten , für den sie zum vorgegebenen Zinssatz abschließen wollen .
Marginale beleningsfaciliteit : Een permanente faciliteit van het Eurosysteem die door tegenpartijen kan worden benut voor het verkrijgen , bij een nationale centrale bank , van krediet tot de volgende ochtend tegen een tevoren vastgestelde rentevoet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es wird vorgeschlagen , zwei Variablen in Anhang 2 der SUS-Verordnung ( Industrie ) verbindlich einzubeziehen . Sie beschreiben den Geldbetrag , der für Umweltschutzausgaben aufgewandt wird , nämlich „Investitionen in integrierte Technologien » und „gesamte laufende Ausgaben für Umweltschutz » .
Voorgesteld wordt om twee variabelen die aangeven hoeveel voor milieubeschermingsuitgaven wordt uitgetrokken , verplicht in bijlage 2 bij de SBS-verordening ( industrie ) op te nemen : Investeringen in geïntegreerde technologieën en Totale lopende uitgaven voor milieubescherming .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Elektronisches Geld (electronic money): Geldwert in Form einer Forderung gegen die ausgebende Stelle, der a) auf einem Datenträger gespeichert ist, b) gegen Entgegennahme eines Geldbetrags ausgegeben wird, dessen Wert nicht geringer ist als der ausgegebene monetäre Wert und c) von anderen Unternehmen als der ausgebenden Stelle als Zahlungsmittel akzeptiert wird.
Bij de beoordeling van de kwaliteit van verhandelbare activa houdt het Eurosysteem rekening met kredietbeoordelingsinformatie van kredietbeoordelingssystemen uit een van vier bronnen, namelijk externe kredietbeoordelingsinstellingen (EKBI’s), in-house kredietbeoordelingssystemen (ICAS’s) van nationale centrale banken, op interne ratings gebaseerde (IRB-)systemen van tegenpartijen of rating-instrumenten (RT’s) van derden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsempfänger » ist eine natürliche oder juristische Person , die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll . „Zahlungsdienstleister » ist ein Dienstleister der in Artikel 1 Absatz 1 der Richtlinie 2007/64 / EG genannten Kategorien oder eine in Artikel 26 dieser Richtlinie genannte natürliche oder juristische Person .
« betalingsdienstaanbieder » : een van de in artikel 1 , lid 1 , van Richtlijn 2007/64 / EG bedoelde categorieën en van de natuurlijke en rechtspersonen als bedoeld in artikel 26 van genoemde richtlijn ; « betalingsdienstgebruiker » : natuurlijke of rechtspersoon die in de hoedanigheid van betaler , begunstigde of beide van een betalingsdienst gebruikmaakt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
« Geldtransfer » : jeder Vorgang , der im Namen eines Auftraggebers über einen Zahlungsverkehrsdienstleister auf elektronischem Wege mit dem Ziel abgewickelt wird , einem Begünstigten bei einem anderen Zahlungsverkehrsdienstleister einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen , wobei Auftraggeber und Begünstigter ein und dieselbe Person sein können .
« geldovermaking » : transactie die door een betalingsdienstaanbieder langs elektronische weg wordt uitgevoerd voor rekening van een betaler met de bedoeling bij een andere betalingsdienstaanbieder gelden beschikbaar te stellen voor een begunstigde , ongeacht of de betaler en de begunstigde een en dezelfde persoon zijn ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jeder Geldbetrag in Ihrer Datei wird mit einer Zufallszahl zwischen 0,01 und 1,99 multipliziert, dabei wird für jede Buchung eine neue Zufallszahl generiert. Um zusätzlich den Wert zu verschleiern, können Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 angeben, welche mit jedem Buchungswert verarbeitet wird. Diese Werte werden nicht in der Datei gespeichert.
Iedere monetaire waarde in uw bestand wordt vermenigvuldigt met een willekeurig getal tussen 0,01 en 1,99 iedere transactie met een ander getal. Aanvullend kunt u, om de werkelijke waarden te verbergen een getal opgeven tussen %1 en %2 welke wordt toegepast op elke waarde. Deze getallen worden opgeslagen in het bestand.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4