Die Entschädigung erfolgt auf Wunsch des Fahrgasts in Form eines Geldbetrags.
De schadevergoeding wordt op verzoek van de reiziger uitbetaald in geld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer von ihnen hat vielleicht die Halskette oder den gleichwertigen Geldbetrag.
Een van hen heeft de ketting of de waarde in geld.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass diese in der Lage sind, mit so großen Geldbeträgen umzugehen?
Denkt u dat deze landen de capaciteiten hebben om met zoveel geld om te gaan?
Korpustyp: EU
Ich warte schon sehr lange auf einen Geldbetrag... eine halbe Million.
lk wacht al een hele tijd op geld, een half miljoen dollar.
Korpustyp: Untertitel
Zum Einen, weil Vorzugsaktien dadurch entschädigt werden, dass man den Inhabern dieser Aktien einen höheren Geldbetrag bezahlt als anderen.
Ten eerste omdat de eigenaars van preferentiële aandelen toch al meer geld krijgen dan andere aandeelhouders.
Korpustyp: EU
Jeder der Partner muss einen Geldbetrag einbringen, um die Gehaltskosten abzudecken,... damit die Leute ihre Jobs nicht verlieren.
De vennoten moeten geld storten om de salarissen te betalen, zodat er geen ontslagen vallen.
Korpustyp: Untertitel
Auf Verlangen des Fahrgastes erfolgt die Entschädigung in Form eines Geldbetrags.
Indien de passagier daarom verzoekt, wordt de schadevergoeding uitbetaald in geld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den richtigen Geldbetrag, und wenn du weißt, wo sie leben, gibt es ziemlich viel, was du machen kannst.
Met de juiste hoeveelheid geld, als je weet waar ze wonen, kunnen we genoeg doen.
Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar nachdem Milosevic am Donnerstag vergangener Woche an das Haager Tribunal überstellt worden ist, wurde am Freitag ein Geldbetrag in beträchtlicher Höhe bereitgestellt.
Pas nadat afgelopen donderdag Milosevic naar Den Haag is overgebracht kwam op vrijdag een geweldig bedrag aan geld beschikbaar.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass es keinen Geldbetrag gibt, der das jemals wiedergutmachen könnte... und dass das womöglich das Letzte ist, worüber Sie sprechen möchten.
lk weet dat geen geld ter wereld het ooit goed kan maken en dat dit waarschijnlijk het laatste is waar u over wilt praten.
„Zahlungsempfänger“ eine natürliche oder juristische Person, die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll;
„begunstigde” natuurlijke of rechtspersoon die de beoogde uiteindelijke ontvanger is van de geldmiddelen waarop een betalingstransactie betrekking heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wäre die Klarstellung angebracht , dass die Geldbeträge dem Zahlungsempfänger sofort nachdem diese beim Zahlungsdienstleister eingegangen sind zur Verfügung gestellt werden müssen .
Derhalve lijkt het aangewezen te verduidelijken dat de betalingsdienstaanbieder deze geldmiddelen direct na ontvangst aan de begunstigde ter beschikking dient te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Zahlungsempfänger“ eine natürliche oder juristische Person, die Inhaber eines Zahlungskontos ist und die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll;
„begunstigde” een natuurlijk of een rechtspersoon die een betaalrekening heeft en die de beoogde ontvanger is van de geldmiddelen waarop een betalingstransactie betrekking heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist offensichtlich , dass Geldbeträge zur Verfügung stehen , wenn sie dem Konto des Zahlungsempfängers gutgeschrieben wurden .
Het lijkt evident dat geldmiddelen beschikbaar zijn zodra deze op de rekening van de begunstigde worden bijgeschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Ein Zahlungsinstitut führt die Geldbeträge eines Zahlungsdienstnutzers unter einer Kontobezeichnung , aus der der Zahlungsdienstnutzer eindeutig hervorgeht ;
( b ) een betalingsinstelling houdt de geldmiddelen van een betalingsdienstgebruiker aan onder een rekeningnaam die de betalingsdienstgebruiker duidelijk identificeert ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Die Geldbeträge eines Zahlungsdienstnutzers sind geschützt vor Forderungen Dritter gegen das Zahlungsinstitut ;
( d ) de geldmiddelen van een betalingsdienstgebruiker worden afgeschermd tegen elke actie van derden tegen de betalingsinstelling ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Geldbetrag“ Geldbeträge im Sinne von Artikel 4 Absatz 15 der Richtlinie 2007/64/EG.
geldmiddelen als omschreven in artikel 4, lid 15, van Richtlijn 2007/64/EG; f) „contract”
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungsvorgänge, denen eines der folgenden Dokumente zugrunde liegt, das auf den Zahlungsdienstleister gezogen ist und die Bereitstellung eines Geldbetrags an einen Zahlungsempfänger vorsieht:
betalingstransacties die zijn gebaseerd op een van de volgende documenten die door een betalingsdienstaanbieder zijn uitgegeven met de bedoeling geldmiddelen beschikbaar te stellen aan de begunstigde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte vorgesehen werden, dass E-Geld-Institute Geldbeträge der E-Geld-Inhaber von den Geldbeträgen, die das E-Geld-Institut für andere Geschäftsfelder vorhält, getrennt halten müssen.
Voorts dienen regelingen te worden getroffen om instellingen voor elektronisch geld op te leggen geldmiddelen van houders van elektronisch geld gescheiden te houden van de geldmiddelen die de instelling voor elektronisch geld voor het verrichten van andere bedrijfsactiviteiten gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geldbetrag » : Bargeld , Giralgeld und elektronisches Geld „Geldbetrag » : Banknoten und Münzen sowie Giralgeld .
„geldmiddelen » : contanten , giraal geld en elektronisch geld „geldmiddelen » : bankbiljetten en munten en giraal geld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geldbetragbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Allgemeinen verleihen sie dem Inhaber das uneingeschränkte Recht , zu einem bestimmten Zeitpunkt einen vereinbarten , festen Geldbetrag zu erhalten .
Doorgaans geven zij de houder ervan het onvoorwaardelijke recht op een welbepaald vast bedrag op een van tevoren vastgestelde datum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „Zahlungsauftrag » : eine von einem Teilnehmer gemäß den geltenden RTGS-Bestimmungen gegebene Anweisung , einem empfangenden Teilnehmer , beispielsweise einer NZB oder der EZB , einen Geldbetrag durch Verbuchung auf einem RTGS-Konto zur Verfügung zu stellen ;
--- „betalingsopdracht » : de opdracht van een deelnemer volgens de toepasselijke RTGS-voorschriften om middels bijschrijving op een RTGS-rekening een bedrag aan een ontvangende deelnemer ( bijvoorbeeld een NCB of de ECB ) ter beschikking te stellen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „empfangender Teilnehmer » : der vom sendenden Teilnehmer benannte Teilnehmer , auf dessen RTGS-Konto der im Zahlungsauftrag ausgewiesene Geldbetrag gutgeschrieben wird ;
--- „ontvangende deelnemer » : deelnemer die door de verzendende deelnemer is aangewezen als de deelnemer wiens RTGS-rekening voor het in de betalingsopdracht gespecificeerde bedrag moet worden gecrediteerd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Allgemeinen verleihen sie dem Inhaber das uneingeschränkte Recht , zu einem bestimmten Zeitpunkt einen vereinbarten , festen Geldbetrag zu erhalten .
Doorgaans geven zij de houder ervan het onvoorwaardelijke recht op een welbepaald vast bedrag op een tevoren vastgestelde datum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Geldbetrag für Zins und Tilgung. Wenn Sie den Zinssatz kennen, können Sie ihn hier eingeben. Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach leer.
KMyMoney berekent het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor aflossing en rente. Als u het rentepercentage weet, voer het dan hier in. Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Forderung auf Geld geht, d. h. in einem genauen Geldbetrag ausgedrückt ist;
het vaststaande karakter van de schuldvordering, waarvan het bedrag nauwkeurig in geld moet worden uitgedrukt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Zahlungsdienstnutzer kein Verbraucher, so muss der Geldbetrag spätestens an dem auf die Entgegennahme folgenden Geschäftstag auf dem Konto des Zahlungsempfängers verfügbar gemacht und wertgestellt sein.
Wanneer de betalingsdienstgebruiker geen consument is, wordt het bedrag uiterlijk op de eerstvolgende werkdag na de ontvangst van de geldmiddelen op de betaalrekening van de begunstigde beschikbaar gesteld en gevaluteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder die Höchstmenge der zu beschaffenden Agrarerzeugnisse oder Nahrungsmittel, entsprechend einem in der Ausschreibung festgesetzten Geldbetrag,
de maximale hoeveelheid landbouwproducten of levensmiddelen die op de markt moet worden aangekocht voor een in het inschrijvingsbericht vastgesteld bedrag, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich auf Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Aufnahme von Krediten; ein Geldbetrag, bei dem eine Rückzahlungspflicht besteht.
Betreft diensten in verband met geldleningen; een bedrag waarvoor een specifieke terugbetalingsverplichting bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obligation kann als festverzinsliches Anlagewertpapier definiert werden, mit dem sich der Emittent verpflichtet, dem Gläubiger zu einem festgelegten Termin einen bestimmten Geldbetrag zu zahlen sowie eine Reihe Zinszahlungen zu leisten. Mit anderen Worten: Es handelt sich um eine Zusage, das Kapital zuzüglich Zinsen zu im Voraus vereinbarten Terminen zu zahlen.
De verbintenis kan namelijk worden gedefinieerd als een vastrentende belegging uit hoofde waarvan de emittent zich ertoe verbindt de leninggever op een bepaalde datum in de toekomst een vast bedrag te betalen, alsmede een reeks rentebetalingen. Het gaat met andere woorden om een belofte het kapitaal plus de rente te betalen op vooraf vastgestelde data.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldbetraggeldbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angaben von Geldbeträgen sind für die Länder des Eurogebiets in tausend Euro und für die Länder außerhalb des Eurogebiets in tausend Einheiten der Landeswährung zu machen.
Geldbedragen moeten worden uitgedrukt in duizenden euro’s voor de landen van de eurozone en in duizenden van de nationale valuta’s voor de landen buiten de eurozone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte in dieser Verordnung die Entgeltobergrenze pro Minute auf der Großkunden- und der Endkundenebene unmittelbar als Geldbetrag angegeben werden.
Daarom moeten in deze verordening de maximale tarieven per minuut op wholesale- en retailniveau worden vermeld en uitgedrukt in geldbedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass wir die Zielsetzungen, die Sie in Ihrer Anfrage nannten, mit diesem Geldbetrag bestimmt erreichen können.
Het is mijn overtuiging dat wij met dit geldbedrag de doelstellingen die u in uw vraag noemde, absoluut kunnen halen.
Korpustyp: EU
Die Bereitstellung riesiger Geldbeträge bringt nichts; das ist offensichtlich.
Het is duidelijk dat de enorme geldbedragen die hieraan besteed worden, niet werken.
Korpustyp: EU
Und hier sprechen wir über einen relativ kleinen Geldbetrag für die Förderung aller Lebensmittel Europas, sowohl weltweit als auch intern.
En wij spreken hier over een betrekkelijk klein geldbedrag om de afzet van al het Europese voedsel te bevorderen, zowel wereldwijd als binnen de EU.
Korpustyp: EU
Bei den in dieser Entscheidung genannten Geldbeträgen handelt es sich im Allgemeinen um gerundete Beträge in EUR, die aus Beträgen in Peseten errechnet wurden.
De geldbedragen die in de onderhavige beschikking worden genoemd, zijn in het algemeen afgeronde bedragen in euro die zijn berekend uit bedragen in peseta.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 11 ) Die Einführung des Euro erfordert das Runden von Geldbeträgen .
( 11 ) Overwegende dat de invoering van de euro het afronden van geldbedragen noodzakelijk maakt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb sollte in dieser Verordnung die Entgeltobergrenze pro Minute auf der Großkunden- und der Endkundenebene unmittelbar als Geldbetrag angegeben werden.
Daarom moeten de maximale tarieven per minuut op wholesale- en retailniveau rechtstreeks in deze verordening worden vermeld, uitgedrukt in geldbedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte lediglich wiederholen, dass man in der Rechnungsführung unter Verlusten die Geldbeträge versteht, die in der Bilanz abgeschrieben werden.
Ik kan alleen maar herhalen dat boekhoudkundig gezien verliezen kunnen worden gedefinieerd als die geldbedragen die op onze balans worden afgeschreven.
Korpustyp: EU
Die Antwort lautet: Mit sehr strengen Regeln, in denen sogar die Geldbeträge vorgeschrieben werden, oder durch einen allgemeinen verbindlichen Regelungsrahmen.
Het antwoord hierop is: met erg strenge regels, waarbij zelfs geldbedragen worden gereguleerd, of binnen een algemeen verplicht kader.
Korpustyp: EU
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geldbetrag"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das ist ein hoher Geldbetrag.
- Voor mij ook.
Korpustyp: Untertitel
Der zur Subventionierung dieses Sektors aufgewendete Geldbetrag ist stark gestiegen.
Er zijn immers andere zetmeelbronnen.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise wird keine dieser Entwicklungen in einem Geldbetrag ausgedrückt.
Helaas worden er bij deze ontwikkelingen geen cijfers gegevens.
Korpustyp: EU
Das ist ein sehr kleiner Geldbetrag mit dem verglichen, was das Casino verdient.
Dat is maar een kleinigheid voor het rijke casino.
Korpustyp: Untertitel
Operator ist bestrebt, aus diesen Vermögenswerten einen möglichst hohen Geldbetrag zu erzielen.
Operator zal zoveel mogelijk financiële middelen uit deze activa trachten te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gab Ms. Schultz einen vereinbarten Geldbetrag... für eine Dienstleistung unter Anwendung von Schwarzer Magie.
Hij betaalt Miss Schulz voor 'n dienst betreffende zwarte magie.
Korpustyp: Untertitel
i) eines in einer Entscheidung festgesetzten Geldbetrags aufgrund einer Verurteilung wegen einer Zuwiderhandlung;
i) een geldsom die in geval van veroordeling wegens een strafbaar feit bij beslissing is opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
eines in einer Entscheidung festgesetzten Geldbetrags aufgrund einer Verurteilung wegen einer Zuwiderhandlung;
een geldsom die in geval van veroordeling wegens een strafbaar feit bij beslissing is opgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zahlung eines hohen Geldbetrags als Kaution wurde er freigelassen und hörte zwölf Jahre lang nichts mehr über diesen Fall.
Na een zeer hoge borg kwam hij weer vrij en twaalf jaar hoorde hij niets meer van de zaak.
Korpustyp: EU
Ist Ihre Forderung nicht auf Zahlung eines Geldbetrags gerichtet, geben Sie bitte den geschätzten Wert Ihrer Forderung an.
Gelieve in geval van een niet-geldelijke vordering de geschatte waarde van de vordering te vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte in dieser Verordnung die Entgeltobergrenze pro Minute auf der Großkunden- und der Endkundenebene unmittelbar als Geldbetrag angegeben werden.
Daarom moeten de maximale tarieven per minuut op wholesale- en retailniveau rechtstreeks in deze verordening worden vermeld, uitgedrukt in geldbedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Tatsache, dass er bei mehr als einer Gelegenheit einen Geldbetrag eingebracht hat, offenbart seinen Charakter.
Maar dat hij hierbij vaak een dollarteken maakt, onthult zijn karakter.
Korpustyp: Untertitel
--- „empfangender Teilnehmer » : der vom sendenden Teilnehmer benannte Teilnehmer , auf dessen RTGS-Konto der im Zahlungsauftrag ausgewiesene Geldbetrag gutgeschrieben wird ;
--- „CMCB » : het correspondentenmodel van centrale banken voor het grensoverschrijdend gebruik van onderpand zoals vastgesteld door het ESCB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb sollte in dieser Verordnung die Entgeltobergrenze pro Minute auf der Großkunden- und der Endkundenebene unmittelbar als Geldbetrag angegeben werden.
Daarom moeten in deze verordening de maximale tarieven per minuut op wholesale- en retailniveau worden vermeld en uitgedrukt in geldbedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Ankreuzfeld Währungssymbol voranstellen ausgewählt ist, wird das Währungssymbol vor dem Geldbetrag angezeigt. Ansonsten wird das Währungssymbol nach dem Betrag angezeigt.
Als het selectievakje met de naam Valutasymbool als voorvoegsel is geselecteerd, het valutasymbool voor het getal wordt gezet. Als dit niet is geselecteerd dan zal het valutasymbool achter het getal komen te staan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wenn nach Übermittlung einer Entscheidung gemäß den Artikeln 4 und 5 eine Behörde des Entscheidungsstaats einen Geldbetrag erhält, den die betreffende Person freiwillig aufgrund der Einziehungsentscheidung gezahlt hat.
indien na de toezending van een beslissing tot confiscatie overeenkomstig de artikelen 4 en 5 een autoriteit van de beslissingsstaat een geldsom ontvangt die de betrokkene vrijwillig heeft betaald in het kader van de beslissing tot confiscatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch sollte uns das nicht von unserer anderen Aufgabe ablenken, eingehend zu untersuchen, ob die Kosten streng proportional zu dem Geldbetrag stehen, um den es geht.
Maar dat mag ons niet afleiden van onze andere taak, namelijk om nauwkeurig te onderzoeken of de kosten strikt in verhouding staan tot de middelen die ermee gemoeid zijn.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat sich ebenfalls verpflichtet, einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen, um den Ausschuss zu fördern, der die gemeinsame Umsetzung überwacht.
De Europese Unie heeft ook hier beloofd kredieten te verstrekken ter versterking van de commissie die toeziet op de gemeenschappelijke toepassing.
Korpustyp: EU
Es wurde vorerst beschlossen, einen kleinen Geldbetrag für diese Ziele aufzuwenden, aber es ist ohne Zweifel ein Schritt in die richtige Richtung.
Destijds is besloten om voorlopig kleine bedragen voor deze doeleinden beschikbaar te stellen, maar dat was zonder meer een stap in de goede richting.
Korpustyp: EU
Das ist so, erstens, weil ein Geldbetrag keine Maßnahme gegen die Krise darstellt, wenn er nicht 2009-2010 in Anspruch genommen wird.
Ten eerste omdat het niet als crisismaatregel geldt als het niet wordt opgebruikt in de jaren 2009-2010.
Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass die Befreiungen aus staatlichen Mitteln finanziert werden, da dem Staat ein gewisser Geldbetrag entgeht, den er andernfalls einnehmen würde.
Het spreekt voor zich dat de vrijstellingen uit staatsmiddelen worden gefinancierd, aangezien de Staat bepaalde inkomsten derft die hij anders had ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Idealerweise sollten die positiven und die negativen Effekte anhand desselben Maßstabs ausgedrückt werden (z.B. vermiedene externe Kosten im Vergleich zu den Gewinneinbußen des Wettbewerbers als Geldbetrag).
In een ideale situatie moeten de positieve en de negatieve gevolgen worden uitgedrukt gebruikmakend van hetzelfde ijkpunt (bv. vermeden externe kosten tegenover de winstdaling van de concurrent in munteenheid).
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Transaktion, die im Namen eines Auftraggebers über einen Zahlungsverkehrsdienstleister auf elektronischem Weg mit dem Ziel abgewickelt wird, einem Begünstigten bei einem Zahlungsverkehrsdienstleister einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen, unabhängig davon, ob Auftraggeber und Begünstigter dieselbe Person sind.
transactie die door een betalingsdienstaanbieder langs elektronische weg wordt uitgevoerd voor rekening van een betaler met de bedoeling bij een betalingsdienstaanbieder gelden beschikbaar te stellen voor een begunstigde, ongeacht of de betaler en de begunstigde een en dezelfde persoon zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Transaktion, die auf nichtelektronischem Weg wie Bargeld, Schecks oder Buchführungsanweisungen mit dem Ziel abgewickelt wird, einem Begünstigten bei einem Zahlungsverkehrsdienstleister einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen, unabhängig davon, ob Auftraggeber und Begünstigter dieselbe Person sind.
transactie langs niet-elektronische weg zoals contanten, cheques of betalingsopdrachten met de bedoeling gelden beschikbaar te stellen voor een begunstigde, ongeacht of de betaler en de begunstigde een en dezelfde persoon zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Disselkoen hat wiederum einen hohen Geldbetrag als Kaution gezahlt und ist zurück in den Niederlanden, aber dieser Fall zeigt, dass der Europäische Haftbefehl zu entwürdigenden Situationen führen kann.
Disselkoen heeft opnieuw een hoge borgsom betaald en is terug in Nederland. Maar zijn zaak toont aan dat het Europees arrestatiebevel kan leiden tot mensonterende situaties.
Korpustyp: EU
„Geldtransfer“ jede Transaktion, die im Namen eines Auftraggebers über einen Zahlungsverkehrsdienstleister auf elektronischem Weg mit dem Ziel abgewickelt wird, einem Begünstigten bei einem Zahlungsverkehrsdienstleister einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen, unabhängig davon, ob Auftraggeber und Begünstigter dieselbe Person sind.
„geldovermaking” transactie die door een betalingsdienstaanbieder langs elektronische weg wordt uitgevoerd voor rekening van een betaler met de bedoeling bij een betalingsdienstaanbieder gelden beschikbaar te stellen voor een begunstigde, ongeacht of de betaler en de begunstigde een en dezelfde persoon zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geldtransfer“: jede Transaktion, die im Namen eines Auftraggebers über einen Zahlungsverkehrsdienstleister auf elektronischem Wege mit dem Ziel abgewickelt wird, einem Begünstigten bei einem Zahlungsverkehrsdienstleister einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen, unabhängig davon, ob Auftraggeber und Begünstigter dieselbe Person sind;
„geldovermaking”: transactie die door een betalingsdienstaanbieder langs elektronische weg wordt uitgevoerd voor rekening van een betaler met de bedoeling bij een betalingsdienstaanbieder gelden beschikbaar te stellen voor een begunstigde, ongeacht of de betaler en de begunstigde een en dezelfde persoon zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einziehungsentscheidung über einen Geldbetrag kann gleichzeitig an mehr als einen Vollstreckungsstaat übermittelt werden, wenn dies nach Auffassung der zuständigen Behörde des Entscheidungsstaats in besonderen Fällen erforderlich ist, beispielsweise wenn
Een beslissing tot confiscatie die betrekking heeft op een geldsom kan aan meer dan één tenuitvoerleggingsstaat tegelijkertijd worden toegezonden, wanneer de bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat van oordeel is dat daar een specifieke noodzaak voor is, bijvoorbeeld wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Einziehungsentscheidung über einen Geldbetrag an einen oder mehr als einen Vollstreckungsstaat übermittelt, so darf der sich aus der Vollstreckung ergebende Gesamtwert den in der Einziehungsentscheidung festgelegten Höchstbetrag nicht übersteigen.
In geval van toezending aan één of meer tenuitvoerleggingsstaten van een beslissing tot confiscatie die betrekking heeft op een geldsom, mag de totale opbrengst van de tenuitvoerlegging niet meer bedragen dan het in de beslissing tot confiscatie bepaalde maximumbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Einziehungsentscheidung einen bestimmten Vermögensgegenstand betrifft, geben Sie bitte an, ob der Entscheidungsstaat zulässt, dass der Vollstreckungsstaat die Einziehung in Form eines zu bezahlenden Geldbetrags, der dem Wert des Vermögensgegenstands entspricht, vornehmen kann:
Als de beslissing tot confiscatie betrekking heeft op een specifiek voorwerp, aangeven of de beslissingsstaat ermee instemt dat de confiscatie in de tenuitvoerleggingsstaat de vorm aanneemt van een verplichting tot het betalen van een geldsom die overeenstemt met de waarde van het voorwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei oder mehr Einziehungsentscheidungen über einen Geldbetrag gegen dieselbe natürliche oder juristische Person, und verfügt die betreffende Person im Vollstreckungsstaat nicht über ausreichende Mittel, um die Vollstreckung aller Entscheidungen zu ermöglichen,
twee of meer beslissingen tot confiscatie die betrekking hebben op een geldsom en aan dezelfde natuurlijke persoon of rechtspersoon zijn opgelegd, en de betrokkene in de tenuitvoerleggingsstaat niet over voldoende middelen beschikt voor de tenuitvoerlegging van alle beslissingen tot confiscatie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält nach Übermittlung einer Entscheidung gemäß Artikel 4 eine Behörde des Entscheidungsstaats einen Geldbetrag, den die verurteilte Person freiwillig aufgrund der Entscheidung gezahlt hat, so teilt sie dies der zuständigen Behörde im Vollstreckungsstaat unverzüglich mit.
De autoriteit van de beslissingsstaat die na de toezending van een beslissing overeenkomstig artikel 4 een geldsom ontvangt welke door de veroordeelde met betrekking tot de beslissing vrijwillig is betaald, stelt de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat onverwijld daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Grundtenor des Entschließungsantrags, der eine Reaktion auf die neuen Gesetze darstellt, nach denen es künftig nicht mehr möglich sein wird, irgendeinen Geldbetrag in das Land einzuführen, wenn damit die Entwicklung der Zivilgesellschaft unterstützt werden soll.
Dat is de hoofdstrekking van deze resolutie die een reactie is op de nieuwe regels die het in de toekomst onmogelijk maken om, onder het mom van steun aan de ontwikkeling van een burgermaatschappij, geldbedragen over te maken naar Rusland.
Korpustyp: EU
Mengentender ( Festsatz-Tender ) ( fixed rate tender ) : Ausschreibungsverfahren , bei dem der Zinssatz im voraus von der Zentralbank festgelegt wird und die teilnehmenden Geschäftspartner den Geldbetrag bieten , für den sie zum vorgegebenen Zinssatz abschließen wollen . Siehe auch Zinstender .
Onderpand : activa verpand als garantie voor de aflossing van de kortlopende liquiditeitsleningen die kredietinstellingen van centrale banken ontvangen , alsook door centrale banken van kredietinstellingen ontvangen activa in het kader van repo-transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mengentender ( Festsatztender ) ( fixed rate tender , volume tender ) : Tenderverfahren , bei dem der Zinssatz im Voraus von der Zentralbank festgelegt wird und die teilnehmenden Geschäftspartner den Geldbetrag bieten , für den sie zum vorgegebenen Zinssatz abschließen wollen .
Marginale beleningsfaciliteit : Een permanente faciliteit van het Eurosysteem die door tegenpartijen kan worden benut voor het verkrijgen , bij een nationale centrale bank , van krediet tot de volgende ochtend tegen een tevoren vastgestelde rentevoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird vorgeschlagen , zwei Variablen in Anhang 2 der SUS-Verordnung ( Industrie ) verbindlich einzubeziehen . Sie beschreiben den Geldbetrag , der für Umweltschutzausgaben aufgewandt wird , nämlich „Investitionen in integrierte Technologien » und „gesamte laufende Ausgaben für Umweltschutz » .
Voorgesteld wordt om twee variabelen die aangeven hoeveel voor milieubeschermingsuitgaven wordt uitgetrokken , verplicht in bijlage 2 bij de SBS-verordening ( industrie ) op te nemen : Investeringen in geïntegreerde technologieën en Totale lopende uitgaven voor milieubescherming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elektronisches Geld (electronic money): Geldwert in Form einer Forderung gegen die ausgebende Stelle, der a) auf einem Datenträger gespeichert ist, b) gegen Entgegennahme eines Geldbetrags ausgegeben wird, dessen Wert nicht geringer ist als der ausgegebene monetäre Wert und c) von anderen Unternehmen als der ausgebenden Stelle als Zahlungsmittel akzeptiert wird.
Bij de beoordeling van de kwaliteit van verhandelbare activa houdt het Eurosysteem rekening met kredietbeoordelingsinformatie van kredietbeoordelingssystemen uit een van vier bronnen, namelijk externe kredietbeoordelingsinstellingen (EKBI’s), in-house kredietbeoordelingssystemen (ICAS’s) van nationale centrale banken, op interne ratings gebaseerde (IRB-)systemen van tegenpartijen of rating-instrumenten (RT’s) van derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsempfänger » ist eine natürliche oder juristische Person , die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll . „Zahlungsdienstleister » ist ein Dienstleister der in Artikel 1 Absatz 1 der Richtlinie 2007/64 / EG genannten Kategorien oder eine in Artikel 26 dieser Richtlinie genannte natürliche oder juristische Person .
« betalingsdienstaanbieder » : een van de in artikel 1 , lid 1 , van Richtlijn 2007/64 / EG bedoelde categorieën en van de natuurlijke en rechtspersonen als bedoeld in artikel 26 van genoemde richtlijn ; « betalingsdienstgebruiker » : natuurlijke of rechtspersoon die in de hoedanigheid van betaler , begunstigde of beide van een betalingsdienst gebruikmaakt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Geldtransfer » : jeder Vorgang , der im Namen eines Auftraggebers über einen Zahlungsverkehrsdienstleister auf elektronischem Wege mit dem Ziel abgewickelt wird , einem Begünstigten bei einem anderen Zahlungsverkehrsdienstleister einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen , wobei Auftraggeber und Begünstigter ein und dieselbe Person sein können .
« geldovermaking » : transactie die door een betalingsdienstaanbieder langs elektronische weg wordt uitgevoerd voor rekening van een betaler met de bedoeling bij een andere betalingsdienstaanbieder gelden beschikbaar te stellen voor een begunstigde , ongeacht of de betaler en de begunstigde een en dezelfde persoon zijn ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder Geldbetrag in Ihrer Datei wird mit einer Zufallszahl zwischen 0,01 und 1,99 multipliziert, dabei wird für jede Buchung eine neue Zufallszahl generiert. Um zusätzlich den Wert zu verschleiern, können Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 angeben, welche mit jedem Buchungswert verarbeitet wird. Diese Werte werden nicht in der Datei gespeichert.
Iedere monetaire waarde in uw bestand wordt vermenigvuldigt met een willekeurig getal tussen 0,01 en 1,99 iedere transactie met een ander getal. Aanvullend kunt u, om de werkelijke waarden te verbergen een getal opgeven tussen %1 en %2 welke wordt toegepast op elke waarde. Deze getallen worden opgeslagen in het bestand.