Ausnahmen sind zulässig für Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen, die
Ontheffingen mogen worden verleend voor geldmiddelen of tegoeden die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht nur um Gelder.
Het gaat niet alleen om geldmiddelen.
Korpustyp: EU
6.3 Es könnten weitere Mindestabsicherungen zum Schutz der Gelder der Zahlungsdienstnutzer erwogen werden .
6.3 Andere minimumwaarborgen zouden kunnen worden overwogen om de geldmiddelen van betalingsdienstgebruikers te beschermen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich Ihnen versichern, dass wir von Anfang an darauf geachtet haben, dass die Verwendung unserer Gelder über die Vereinten Nationen transparent bleibt.
U kunt ervan op aan dat we van bij het begin hebben geprobeerd om een transparante stroom van onze geldmiddelen te hebben via de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Die Gelder, die E-Geld-Institute von den E-Geld-Inhabern entgegennehmen, werden unverzüglich in E-Geld umgetauscht.
Geldmiddelen die instellingen voor elektronisch geld van houders van elektronisch geld ontvangen worden onverwijld gewisseld voor elektronisch geld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den in der Liste im Anhang aufgeführten natürlichen Personen dürfen weder unmittelbar noch mittelbar Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
Aan, dan wel ten behoeve van, de in de bijlage vermelde natuurlijke personen mogen geen geldmiddelen of tegoeden rechtstreeks of onrechtstreeks ter beschikking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die den in der Liste im Anhang aufgeführten vom ICTY angeklagten natürlichen Personen gehören, werden eingefroren.
Alle geldmiddelen en tegoeden die toebehoren aan de in de bijlage vermelde natuurlijke personen, welke door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld, worden bevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
E-Geld-Institute unterrichten die zuständigen Behörden im Voraus über alle wesentlichen Änderungen der zur Sicherung der Gelder getroffenen Maßnahmen, die für ausgegebenes E-Geld entgegengenommen wurden.
Instellingen voor elektronisch geld lichten de bevoegde autoriteiten op voorhand in over elke substantiële wijziging in de maatregelen die worden genomen voor de bescherming van geldmiddelen die zijn ontvangen in ruil voor elektronisch geld dat is uitgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Gelder gelten nicht als Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums im Sinne des Artikels 5 der Richtlinie 2006/48/EG.
Dergelijke geldmiddelen zijn noch deposito’s noch andere terugbetaalbare gelden die zijn ontvangen van het publiek in de zin van artikel 5 van Richtlijn 2006/48/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit „kann jede Entgegennahme von Geldern eine gewerbsmäßige Entgegennahme von Einlagen ( im weiteren Sinne ) darstellen , wenn mit ihr die Rückzahlung der entgegengenommenen Gelder verbunden ist .
Derhalve , „elke ontvangst van geldmiddelen kan neerkomen op de activiteit van het in ontvangst nemen van deposito 's ( in de ruime betekenis ) , indien dat het terugbetalen van de ontvangen geldmiddelen met zich meebrengt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geldermiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber die gelder, die es braucht, um eine neue Schiffsklasse zu bauen...
Maar de middelen om een nieuw schip te bouwen...
Korpustyp: Untertitel
geldercenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für diese Höflichkeiten will ich Euch die und die gelder leihen."
Voor zoveel hartelijkheid zal ik u zoveel centen lenen.'
Korpustyp: Untertitel
Geldertegoeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es werden sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen eingefroren, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter direkter oder indirekter Kontrolle folgender Personen oder Einrichtungen befinden:
Alle tegoeden en economische middelen die direct of indirect eigendom zijn, in het bezit zijn, of onder zeggenschap staan van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Den in Absatz 1 genannten Personen und Einrichtungen dürfen weder direkt noch indirekt Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
Tegoeden of economische middelen worden, direct noch indirect, aan of ten behoeve van de in lid 1 bedoelde personen en entiteiten ter beschikking gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen sind zulässig für Gelder und wirtschaftliche Ressourcen, die
Uitzonderingen kunnen worden toegestaan voor tegoeden en economische middelen die:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften dienen,
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten, overeenkomstig het nationaal recht, voor alleen het houden of beheren van bevroren tegoeden en economische middelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen sind auch zulässig für Gelder und wirtschaftliche Ressourcen, die
Tevens kunnen uitzonderingen worden toegestaan voor tegoeden en economische middelen die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hat am 23. Dezember 2011 mit Beschluss Nr. SC/10510 beschlossen, die Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu ändern.
Het Sanctiecomité van de VN-veiligheidsraad heeft op 23 december 2011 Besluit nr. SC/10510 vastgesteld tot wijziging van de lijst van personen, groepen en entiteiten wier tegoeden en economische middelen moeten worden bevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den in den Anhängen I und II aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen oder Organisationen dürfen weder unmittelbar noch mittelbar Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.“.
Er worden geen tegoeden of economische middelen rechtstreeks of onrechtstreeks ter beschikking gesteld aan of ten behoeve van de op de lijsten in de bijlagen I en II vermelde natuurlijke of rechtspersonen of entiteiten.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1763/2004 des Rates werden die Personen aufgeführt, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen gemäß dieser Verordnung eingefroren werden.
In bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1763/2004 worden de personen opgesomd van wie de tegoeden en economische middelen krachtens die verordening worden bevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Gelder, anderen finanziellen Vermögenswerte und wirtschaftlichen Ressourcen, die sich im Eigentum oder unter der unmittelbaren oder mittelbaren Kontrolle der nachstehenden Personen und Organisationen befinden, werden eingefroren:
Alle tegoeden, andere financiële activa en economische middelen die direct of indirect in het bezit zijn, of onder zeggenschap staan van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 enthält die Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen mit der Verordnung eingefroren werden.
In bijlage I bij Verordening (EG) nr. 881/2002 worden de personen, groepen en entiteiten opgesomd waarvan de tegoeden en economische middelen krachtens die verordening worden bevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldermiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stattdessen werden alle nicht übertragbaren Gelder , die bei MFI angelegt oder MFI als Kredite gewährt werden (= Passiva ) , als ‚Einlagen » behandelt . Alle Gelder , die von MFI angelegt oder als Kredite gewährt werden (= Aktiva ) , gelten als ‚Kredite » .
In plaats daarvan worden alle niet-verhandelbare middelen die geplaatst zijn bij / geleend aan MFI 's (= passiva ) , geacht in deposito te worden gehouden en alle middelen die geplaatst / geleend zijn door de MFI 's (= activa ) , geacht „leningen » te zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Ausgleich seines Verwaltungsetats verfügt das BIRB über staatliche Gelder aufgrund der Aufsicht auf föderaler Ebene (FÖD Wirtschaft) und über Eigenmittel (Einnahmen aus verschiedenen Vergütungen und limitierten Anlagen).
Met het oog op een evenwichtige administratieve begroting ontvangt het BIRB financiële middelen van de overheid, die als post op de begroting van het federale overheidsorgaan waaronder het valt (de Federale Overheidsdienst Economie) voorkomen, alsook bepaalde eigen middelen (inkomsten uit een aantal retributies en een aantal bescheiden beleggingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald allerdings öffentliche Gelder und andere Aktiva für kommerzielle, wettbewerbsorientierte Aktivitäten eingesetzt werden, sind die marktüblichen Regeln anzuwenden.
Zodra publieke middelen en andere activa evenwel worden gebruikt voor commerciële concurrentiegerichte activiteiten, moeten marktconforme voorschriften worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald allerdings öffentliche Gelder und andere Aktiva für kommerzielle, wettbewerbsorientierte Aktivitäten eingesetzt werden, sind die marktüblichen Regeln anzuwenden.
Zodra openbare middelen en andere activa evenwel worden gebruikt voor commerciële concurrentiegerichte activiteiten, moeten de marktregels worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Fonds in einem Autorisierungsverfahren als Eigenkapitalfonds anerkannt wurde, kann er öffentliche Gelder zum gleichen oder einem ähnlichen Zinssatz wie dem für zehnjährige Staatsanleihen erhalten.
Als een fonds na een vergunningsprocedure als ECF-fonds is erkend, krijgt het recht op publieke middelen tegen een rente gelijk aan of dicht bij de rente op een tienjarige staatslening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen für öffentliche Gelder und Rückzahlungsverpflichtungen
Beperkingen op publieke middelen en terugbetalingsverplichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil öffentlicher Gelder an autorisierten Eigenkapitalfonds darf höchstens zweimal so hoch sein wie der Anteil des privaten Kapitals am Fonds.
Het aandeel van de publieke middelen in een erkend ECF mag niet meer dan tweemaal zo groot zijn als het aandeel van het particuliere kapitaal in het fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue Höhe der öffentlichen Gelder und der Gewinnbeteiligung sowie die Rückzahlungsprioritäten werden in einem Ausschreibungsverfahren festgelegt um sicherzustellen, dass die öffentliche Unterstützung so gering wie möglich gehalten werden kann.
Om de overheidssteun zo gering mogelijk te houden, worden de exacte bedragen aan publieke middelen, de winstdeling en de terugbetalingsprioriteiten vastgesteld in een openbare aanbestedingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessenten, die für ihren Fonds den Status als Eigenkapitalfonds erhalten wollen, müssen die Höhe der benötigten öffentlichen Gelder (deren Anteil höchstens zweimal so hoch sein darf wie der Anteil der privaten Mittel), die Gewinnverteilung zwischen öffentlichen und privaten Kapitalgebern sowie die Rangfolge der Rückzahlungen angeben.
In de aanvraag voor de ECF-status moeten potentiële fondsen aangeven: het benodigde bedrag aan publieke middelen (ten hoogste tweemaal het bedrag aan particulier kapitaal), het winstaandeel van de publieke en particuliere investeerders en de prioritering van terugbetalingen bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebote, in denen öffentliche Gelder einem höheren Risiko ausgesetzt sind als die Mittel privater Kapitalgeber, werden abgelehnt.
Inschrijvingen waarin de publieke middelen aan een groter risico worden blootgesteld dan het particuliere kapitaal, worden niet aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldergelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Geldbeträge sollten jedoch keine Einlagen oder andere rückzahlbaren Gelder im Sinne des Artikels 3 der Konsolidierten Bankenrichtlinie ( 3 ) , oder E-Geld im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 Buchstabe a der E-Geld-Richtlinie sein ( siehe Artikel 10 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags ) .
Deze geldmiddelen mogen evenwel geen deposito 's noch terugbetaalbare gelden zijn in de betekenis van artikel 3 van de Geconsolideerde Bankenrichtllijn ( 3 ) , noch elektronisch geld zoals vastgelegd in artikel 1 , lid 3 , onder a ) van de Richtlijn Elektronisch Geld ( zie artikel 10 , lid 1 van het richtlijnvoorstel ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder 3.1 In Bezug auf das Halten von Einlagen und anderen rückzahlbaren Geldern sollte daran erinnert werden , dass es Gesellschaften , die keine Kreditinstitute sind , gemäß Artikel 3 der Kodifizierten Bankenrichtlinie untersagt ist , die Tätigkeit der Entgegennahme von Einlagen oder anderen rückzahlbaren Geldern des Publikums gewerbsmäßig zu betreiben .
3 . Deposito 's of andere terugbetaalbare gelden 3.1 Aangaande het aanhouden van deposito 's of andere terugbetaalbare gelden , dient eraan te worden herinnerd dat artikel 3 van de Geconsolideerde Bankenrichtllijn andere instellingen dan kredietinstellingen verbiedt het ontvangen van deposito 's of andere terugbetaalbare gelden van het publiek uit te oefenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl die Entgegennahme von Einlagen in der Kodifizierten Bankenrichtlinie nicht definiert wird , hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften das Konzept der „Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder » im Sinne dieser Richtlinie weit ausgelegt und darauf hingewiesen , dass „sich der Begriff ‚andere rückzahlbare Gelder » [...
Enerzijds definieert de Geconsolideerde Bankenrichtllijn het ontvangen van deposito 's niet , is het concept van of „deposito 's of andere terugbetaalbare gelden » krachtens die richtlijn ruim uitgelegd door het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen dat opmerkte dat de term „andere terugbetaalbare gelden » [...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Ibd . ( 8 ) Gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a ist ein „Kreditinstitut ein Unternehmen , dessen Tätigkeit darin besteht , Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums entgegenzunehmen und Kredite für eigene Rechnung zu gewähren ."
( 8 ) Artikel 1 , lid 1 , onder a : een kredietinstelling is „een onderneming waarvan de werkzaamheden bestaan in het van het publiek in ontvangst nemen van deposito 's of van andere terugbetaalbare gelden en het verlenen van kredieten voor eigen rekening » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Sonderbehandlung von Anlageberatern in der Kapitaladäquanzrichtlinie kommt zu der bestehenden Ausnahme für Wertpapierhäuser , die Kundenaufträge erhalten und weiterleiten , ohne aber Gelder oder Vermögenswerte in ihrem Namen zu halten , hinzu .
Deze speciale behandeling van beleggingsadviseurs in de richtlijn kapitaaltoereikendheid is een toevoeging aan de bestaande uitzondering voor beleggingsondernemingen die orders van beleggers in ontvangst nemen en doorgeven zonder dat zij aan hun cliënten toebehorende gelden en / of effecten aanhouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doch hindern all diese Maßnahmen Terroristen und andere Straftäter nicht gänzlich daran , sich zur Transferierung ihrer Gelder Zugang zu Zahlungsverkehrssystemen zu verschaffen .
De bovenbeschreven maatregelen maken het terroristen en andere criminelen echter niet volkomen onmogelijk om zich toegang te verschaffen tot betalingssystemen voor het versluizen van hun gelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doch versperren all diese Maßnahmen Terroristen und anderen Straftätern nicht gänzlich den Zugang zu Zahlungsverkehrssystemen und berauben sie nicht gänzlich der Möglichkeit , auf diesem Wege ihre Gelder zu transferieren .
Al deze maatregelen maken het terroristen en andere criminelen echter niet volkomen onmogelijk om zich toegang te verschaffen tot betalingssystemen voor het versluizen van hun gelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er umfasst : i ) Kreditinstitute im Sinne des Gemeinschaftsrechts , d. h. Unternehmen , deren wirtschaftliche Tätigkeit darin besteht , Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums entgegenzunehmen ( einschließlich der Erlöse aus dem Verkauf von Bankschuldverschreibungen an das Publikum ) und Kredite auf eigene Rechnung zu gewähren sowie
Deze omvat : i ) kredietinstellingen zoals deze in de communautaire wetgeving zijn gedefinieerd , dat wil zeggen als ondernemingen die deposito 's of andere terugbetaalbare gelden van het publiek ontvangen ( met inbegrip van de opbrengsten uit de verkoop van bankbrieven aan het publiek ) en kredieten voor eigen rekening verstrekken , alsmede
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit die für die Geldwäsche - oder Terrorismusbekämpfung zuständigen Behörden aus Drittländern die für Geldwäsche - oder terroristische Zwecke genutzten Gelder bis zu ihrem Ursprung zurückverfolgen können , sollte bei Geldtransfers aus der Gemeinschaft in Drittländer die Übermittlung der vollständigen Auftraggeberdatensätze vorgeschrieben werden .
Teneinde de voor de bestrijding van het witwassen van geld of terrorismefinanciering verantwoordelijke autoriteiten uit derde landen in staat te stellen de herkomst te traceren van de gelden die voor het witwassen van geld of de financiering van terrorisme worden gebruikt , dient bij geldovermakingen vanuit de Gemeenschap naar derde landen volledige informatie over de betaler te worden gevoegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Auftraggeber » : natürliche oder juristische Person , die zur Verfügung über Gelder berechtigt ist und deren Transfer an einen Begünstigten gestattet .
« betaler » : natuurlijke of rechtspersoon die het beschikkingsrecht over gelden heeft en die toestaat dat deze gelden aan een begunstigde worden overgemaakt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelderfondsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat ferner Unterstützung und Gelder im Namen der Allianz für die Wiederbefreiung Somalias und von Hisbul Islam mobilisiert, die beide aktiv an Handlungen beteiligt waren, die den Frieden und die Sicherheit in Somalia bedrohen, darunter die Ablehnung des Abkommens von Dschibuti und Anschläge auf die Übergangs-Bundesregierung und die Einsatzkräfte der AMISOM in Mogadischu.
Voorts heeft hij steun en fondsen verzameld namens de alliantie voor de herbevrijding van Somalië en namens Hisbul Islam, die beide metterdaad de vrede en veiligheid in Somalië in gevaar hebben gebracht, en met name het akkoord van Djibouti hebben verworpen en aanslagen tegen de TFG en de Amisom hebben gepleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus flossen Gelder, die dem FPAP zum Zeitpunkt seiner Auflösung evtl. noch verblieben waren, über OFIMER, eine staatlich finanzierte öffentliche Einrichtung, zurück an den Staat.
Bovendien zijn de fondsen waarover het FPAP op de datum van de opheffing nog kon beschikken teruggestort aan de staat, via OFIMER, een door de staat gefinancierd overheidsorgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsbeschlüsse und die Vereinbarungen und Durchführungsmaßnahmen, die sich daraus ergeben, sehen ausdrücklich vor, dass der Rechnungshof und OLAF bei Bedarf bei den Empfängern der vom Büro ausgezahlten Gelder sowie bei den für die Vergabe dieser Gelder Verantwortlichen Kontrollen vor Ort durchführen dürfen.
De financieringsbesluiten, en de akkoorden en toepassingsinstrumenten die daaruit voortvloeien, bepalen uitdrukkelijk dat de Rekenkamer en OLAF zo nodig een controle ter plekke kunnen uitvoeren bij de begunstigden van de fondsen van het Bureau en bij de personeelsleden die bevoegd zijn voor de toewijzing van deze fondsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Herkunft des Vermögens und die Herkunft der Gelder bestimmt werden kann, die im Rahmen der Geschäftsbeziehung oder der Transaktion eingesetzt werden,
adequate maatregelen nemen om de bron van het vermogen en van de fondsen vast te stellen die bij de zakelijke relatie of transactie worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministry of Finance (nur in Bezug auf Gelder)
Ministry of Finance (uitsluitend ten aanzien van fondsen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: operiert im Rahmen der AEOI und hat in deren Namen Gelder an Einrichtungen überwiesen, die mit dem Nuklearprogramm Irans im Zusammenhang stehen.
Overige informatie: Het bedrijf opereert binnen de AEOI en heeft voor de AEOI fondsen overgemaakt naar entiteiten die betrokken zijn bij het nucleaire programma van Iran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat hat dem Ausschuss mitgeteilt, dass diese Gelder, anderen finanziellen Vermögenswerte und wirtschaftlichen Ressourcen den in Absatz 1 genannten Personen weder zur Verfügung gestellt noch zugute kommen werden.
de lidstaat in kwestie heeft het Comité laten weten dat deze fondsen, andere financiële activa of economische middelen niet ter beschikking worden gesteld aan of ten behoeve van de personen bedoeld in lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat hat die libyschen Behörden vorab zur Verwendung solcher Gelder, anderer finanzieller Vermögenswerte oder wirtschaftlicher Ressourcen konsultiert.
de lidstaat heeft vooraf met de Libische autoriteiten overleg gevoerd over het gebruik van dergelijke fondsen, andere financiële activa of economische middelen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat hat die libyschen Behörden über die nach diesem Absatz gemachte Mitteilung informiert, und die libyschen Behörden haben innerhalb von fünf Arbeitstagen keinen Einspruch gegen die Freigabe solcher Gelder, anderer finanzieller Vermögenswerte oder wirtschaftlicher Ressourcen eingelegt.“
de lidstaat in kwestie heeft de Libische autoriteiten de kennisgeving, ingediend krachtens dit lid, toegezonden en de Libische autoriteiten hebben binnen vijf werkdagen geen bezwaar aangetekend tegen het vrijgeven van dergelijke fondsen, andere financiële activa of economische middelen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank of East Land hat aktiv mit Green Pine zusammengearbeitet, um unter Umgehung der Sanktionen Gelder zu transferieren.
De Bank of East Land heeft actief met Green Pine samengewerkt om de sancties te omzeilen bij het overmaken van fondsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelderbedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn in Artikel 123 Absatz 1 des Vertrags speziell auf „Kreditfazilitäten » , d. h. mit der Verpflichtung zur Rückzahlung der Gelder , Bezug genommen wird , kann das Verbot somit a fortiori auch für andere Formen der Finanzierung , bei denen keine Rückzahlungspflicht besteht , gelten .
Derhalve kan het verbod , zelfs indien artikel 123 , lid 1 van het Verdrag specifiek « kredietfaciliteiten » noemt , d.w.z. met de terugbetalingsverplichting van de bedragen , a fortiori gelden voor andere financieringsvormen , d.w.z. zonder terugbetalingsverplichting .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich vertrat die Kommission im Schreiben über die Einleitung des Verfahrens (Randnummern 136 bis 138) die Ansicht, dass die der IFB zur Verfügung gestellten Gelder als staatliche Mittel zu qualifizieren sind.
De Commissie heeft bijgevolg in de inleidingsbrief geoordeeld (punten 136 tot en met 138), dat de ter beschikking van IFB gestelde bedragen als staatsmiddelen waren aan te merken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Begünstigte keine zufrieden stellende Begründung liefern, stellt die Kommission sicher, dass der Restbetrag der finanziellen Unterstützung gestrichen werden kann und bereits gezahlte Gelder zurückgefordert werden.
Indien de begunstigde geen bevredigend antwoord verstrekt, verzekert de Commissie dat de rest van de financiële steun kan worden geschrapt en dat de terugbetaling van de reeds betaalde bedragen wordt geëist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergab sich ein deutlicher Rückgang der beim Schatzamt eingelegten Gelder: Im Dezember 2007 machten die Einlagen beim Schatzamt nur noch 25 % der gesamten Guthaben auf den Postgirokonten aus.
Dit heeft geleid tot een scherpe daling in de door PI bij de Schatkist gedeponeerde bedragen: in december 2007 maakte het deposito bij de Schatkist slechts 25 % uit van het totaal van de deposito’s op lopende postrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt dieser keine befriedigende Begründung, so kann die Kommission den Restbetrag der finanziellen Unterstützung streichen und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder zurück fordern.
Indien de begunstigde geen geldige verantwoording verstrekt, kan de Commissie de rest van de financiële steun schrappen en de terugbetaling van de reeds betaalde bedragen eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Investmentfonds (gegen vorübergehend auf Dritte übertragene Wertpapiere/Goldbestände) zugeflossenen Gelder werden daher unter „Repogeschäfte“ ausgewiesen:
Daarom worden door BF’s ontvangen bedragen (in ruil voor tijdelijk aan een derde overgedragen effecten/goud) onder „repo-overeenkomsten” ingedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann dieser keine zufrieden stellende Begründung liefern, so ist die Kommission befugt, den Restbetrag der finanziellen Unterstützung zu streichen und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder zu fordern.
Bij een onbevredigende uitleg kan de Commissie de rest van de financiële steun schrappen en de terugbetaling van de reeds uitgekeerde bedragen eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dieser keine zufrieden stellende Begründung liefert, kann die Kommission den Restbetrag der finanziellen Unterstützung streichen und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder fordern.
Indien de begunstigde geen geldige verantwoording verstrekt, kan de Commissie de rest van de financiële bijstand schrappen en de terugbetaling van de reeds betaalde bedragen eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss genossenschaftliches Einkommen aus Geschäften mit nicht angeschlossenen Dritten bei Genossenschaften genauso besteuert werden wie die Wirtschaftsleistungen einer Kapitalgesellschaft, und die an die Mitglieder ausgeschütteten Gelder müssten genauso versteuert werden wie die Dividenden, die an die Anteilseigner einer Kapitalgesellschaft fließen.
Derhalve moeten de opbrengsten van coöperaties uit transacties met niet-aangesloten derden bij de coöperatie op dezelfde manier worden belast als wanneer de transactie zou zijn verricht door een kapitaalvennootschap en zouden de aan de leden uitgekeerde bedragen op dezelfde wijze moeten worden belast als het dividend dat wordt ontvangen door de aandeelhouders van een kapitaalvennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt der Begünstigte keine zufrieden stellende Begründung, so gewährleistet die Kommission, dass der Restbetrag der finanziellen Unterstützung gestrichen werden kann und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder gefordert wird.
Indien de begunstigde geen geldige verantwoording verstrekt, ziet de Commissie erop toe dat de resterende financiële steun kan worden geschrapt en dat de terugbetaling van de reeds uitbetaalde bedragen wordt geëist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldersteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wurden die Zwischenziele dieses Plans in den drei Jahren bis zur Überprüfung nicht erreicht, so wird keine weitere Unterstützung gewährt, aber die erhaltenen Gelder müssen deswegen nicht zurückgezahlt werden.
Indien de in het plan vermelde tussentijdse doelstellingen niet zijn verwezenlijkt tegen de driejaarlijkse toetsing, wordt er geen verdere steun verleend, maar behoeft op grond hiervan de reeds ontvangen steun niet te worden terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden sonst möglicherweise mit der einen Hand Gelder bereitstellen und sie mit der anderen von den Mitgliedstaaten in Form von Bußgeld wieder zurückfordern.
Het is niet de bedoeling dat we met de ene hand steun geven aan lidstaten terwijl we met de andere hand een boete opleggen.
Korpustyp: EU
Daher ist es klar, dass diese Mittel zurückgezahlt werden müssen und dass dieses Unternehmen auch keine neuen Gelder bekommen kann.
Daarom is het duidelijk dat deze middelen moeten worden terugbetaald en dat elke steun aan deze onderneming in de toekomst uitgesloten is.
Korpustyp: EU
Es muß dafür gesorgt werden, daß die an Großunternehmen ausgezahlten Gelder in erster Linie für den Erhalt von Arbeitsplätzen eingesetzt werden.
Wij moeten nagaan of de door de grote ondernemingen ontvangen steun in de allereerste plaats wordt gebruikt om de werkgelegenheid veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Wenn sie nämlich nicht gezögert haben, die Mittel des Europäischen Parlaments zur Finanzierung ihrer Tätigkeit zu missbrauchen, ist es wahrscheinlich, dass sie weiterhin so verfahren, obgleich sie Gelder von der Kommission erhalten.
Als ze zich er namelijk niet van hebben weerhouden de middelen van het Europees Parlement te misbruiken voor de financiering van hun activiteiten, mag men aannemen dat ze dat nog steeds doen, ook al krijgen ze steun van de Commissie.
Korpustyp: EU
Somit glauben wir, dass der Automobilsektor die Kriterien für Hilfe aus diesem Fonds erfüllt und daher auch die Arbeitnehmer von Volkswagen Forest sowie die Zulieferer dieses Werkes in den Genuss dieser zusätzlichen Gelder kommen können.
Daarom vinden wij dat de automobielsector onder deze regeling kan vallen en dat de werknemers van Volkswagen Forest en de toeleveranciers in aanmerking zouden moeten kunnen komen voor deze aanvullende steun.
Korpustyp: EU
Es kann auch kaum jemand dem europäischen Bürger vernünftig erklären, warum so ein großer Teil der Gelder, wie das Herr Graefe zu Baringdorf sagte, nicht bei den Erzeugern ankommt, sondern von Handelsorganisationen abgeschöpft werden.
Vaak zou iemand die bij zinnen is het ook niet aan de Europese burger kunnen verklaren dat een heleboel van deze steun niet naar de producenten gaat, wat de heer Graefe zu Baringdorf al heeft gezegd, maar wordt afgeroomd door de commerciële organisaties.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist so wichtig, weil er klar darlegt, wer Gelder bekommt und auch wie viel, damit die Medien nicht wieder mit Negativschlagzeilen aufwarten wie denen von 200 Rindern, die seit Jahren im 6. Stock eines Hauses in Rom gehalten werden, während Hunderttausende italienische Bauern ehrlich ihrer Arbeit nachgehen.
Dit verslag is daarom zeer belangrijk indien het duidelijk aantoont wie steun ontvangt, en hoeveel, zodat het niet meer voorkomt dat de media over het negatieve voorbeeld berichten van de kudde van 200 koeien die sinds jaren op de zesde verdieping in Rome is geweest, terwijl meerdere honderdduizend Italiaanse boeren hun zaakjes eerlijk regelen.
Korpustyp: EU
Wenn hier zuvor kritisiert wurde, daß amerikanische Unternehmen an Gelder der EU herankommen, werden die gleichen Leute sicher nichts dagegen haben, wenn sich amerikanische Unternehmen mit ihrem Kapital an europäischen Filmen beteiligen.
Als er eerder al kritiek werd geuit op het feit dat Amerikaanse ondernemingen steun van de EU zouden krijgen, zullen diezelfde personen er zeker niets op tegen hebben dat Amerikaanse ondernemingen met hun kapitaal een aandeel hebben in Europese films.
Korpustyp: EU
Nun können unsere Parteien nicht von der Luft leben, und wenn sie nicht mit allgemeinen Mitteln unterstützt werden, woher kommen diese Gelder wohl dann?
Nu kunnen onze partijen niet van de wind leven en als ze geen steun krijgen uit algemene middelen, waar komt die steun dan wel vandaan?
Korpustyp: EU
Gelderfinanciële
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Aussage von [...] wenden diese Banken bei der Verwendung ihrer Gelder zur Bereitstellung von langfristigen Finanzierungsprodukten für den öffentlichen Sektor (mit einer Laufzeit von über 15 Jahre) die gleiche Strategie wie die PI an, wobei sie sich zum Teil mit kurzfristigen und zum Teil mit langfristigen Einlagen finanzieren.
Volgens [...] hebben deze banken dezelfde aanpak als PI aangezien zij beleggen in openbare activa op zeer lange termijn (meer dan vijftien jaar) en zij financiële middelen verkrijgen uit een combinatie van korte- en langetermijnbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nicht tatenlos zusehen, wie in Ländern, mit denen die Europäische Union in Konkurrenz steht, in großer Zahl neue Rebflächen angepflanzt werden, zumal die Überschüsse in diesem Bereich abgebaut wurden, der Markt für Qualitätsweine an Kraft gewonnen hat und die für diesen Sektor im Gemeinschaftshaushalt vorgesehenen Gelder gegen Null tendieren.
Wij kunnen niet passief blijven toezien dat er talrijke nieuwe wijngaarden worden aangelegd in landen die concurrenten van de Europese Unie zijn, temeer daar er geen overschotten meer bestaan. De markt van kwaliteitswijnen maakt een nieuwe bloeiperiode door en de beschikbare communautaire financiële middelen in deze sector worden tot een minimum gereduceerd.
Korpustyp: EU
Leistet die EU in dieser Zeit eigentlich spezielle Hilfe und unterbreitet sie Vorschläge, um Defizite zu beseitigen oder Dinge zu ändern, bei denen wir eventuell Bedarf sehen und um Gedanken, Unterstützung und möglicherweise auch Gelder beisteuern zu können, damit gewährleistet wird, dass die Länder bei künftigen Wahlen ihre früheren Fehler nicht wiederholen?
Biedt de EU eigenlijk specifieke bijstand en suggesties voor het aanpakken van eventuele tekortkomingen of van gebieden die ons inziens zouden moeten worden verbeterd en waarvoor wij ideeën, hulp en wellicht financiële steun kunnen bieden om te waarborgen dat een land bij nieuwe verkiezingen niet de bij vroegere gelegenheden gemaakte fouten herhaalt?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr verehrte Vertreter der Kommission und vor allem des Rates, liebe Kolleginnen und Kollegen! Jedes Jahr hören wir in der Debatte von Verbesserungen bei der Abwicklung der Verteilung der europäischen Gelder: bei allen Organen und Einrichtungen korrektere und effizientere Ausgabenkontrolle, mehr Transparenz für das Parlament und auch für die Bürger.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, vertegenwoordigers van de Commissie en vooral de Raad, dames en heren, ieder jaar is het weer hetzelfde liedje; er wordt gewag gemaakt van verbeteringen in de wijze waarop de verdeling van de Europese financiële middelen wordt afgewikkeld.
Korpustyp: EU
Außerdem wird dringend eine Entscheidung über die handelsbezogene Entwicklungshilfe benötigt, die weitere Gelder erfordert und nicht an Bedingungen geknüpft sein darf.
Er is ook dringend behoefte aan een besluit over “Aid for Trade”. Daarvoor dient meer financiële steun gegeven te worden zonder kleine lettertjes.
Korpustyp: EU
Und doch werden ungeachtet der Ausbreitung der Alzheimerschen Krankheit für die Krankheit immer noch zu wenig Ärzte und Pfleger sowie Gelder bereitgestellt.
De ziekte van Alzheimer vergt voorts extra medisch personeel en financiële middelen die thans volstrekt ontoereikend zijn ten aanzien van de verbreiding van deze ziekte.
Korpustyp: EU
Weitere Gelder sind für das Jahr 1996 vorgesehen.
Ook voor 1996 is financiële steun gepland.
Korpustyp: EU
Er hat außerdem eine breitere Zielsetzung, welche die Konsequenzen der gegenwärtigen Krise berücksichtigt und einen Weg zu kürzeren Wartezeiten auf die Verfügbarkeit der Gelder aufzeigt, was hoffentlich auch in diesem Fall möglich sein wird.
Hierin zijn ook de gevolgen van de huidige crisis opgenomen en wordt de weg gewezen naar kortere wachttijden bij de beschikbaarstelling van de financiële bijdragen, wat naar ik hoop in dit geval mogelijk zal zijn.
Korpustyp: EU
In der Plenarabstimmung in der ersten Lesung haben wir mehrheitlich - wenn auch knapp - beschlossen, für ICI Plus keine bislang für Entwicklungshilfe gedachten Gelder umzuwidmen.
Bij de plenaire stemming in het kader van de eerste lezing heeft een meerderheid, zij het een krappe meerderheid, besloten om geen financiële middelen aan het ICI Plus toe te wijzen die tot nu toe voor ontwikkelingshulp bestemd waren.
Korpustyp: EU
Die Mittel der Strukturfonds sind einerseits ungenügend, andererseits fließen 30-40 % der den ärmeren Mitgliedstaaten zukommenden Gelder über den Erwerb von Know-how oder Produktionsmitteln in die reichen Staaten zurück.
De middelen van de structurele maatregelen zijn enerzijds beperkt en onvoldoende, en anderzijds vloeit 30 à 40% van de totale financiële middelen voor de arme lidstaten weer terug naar de rijke gebieden via de aankoop van knowhow en kapitaaluitrusting.
Korpustyp: EU
Geldergelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Anlegern ist die Tagesnotierung der Anteile jedoch bekannt , und sie können Gelder zu diesem Kurs abziehen .
Desalniettemin kennen beleggers de dagelijkse notering van deze instrumenten en kunnen zij tegen deze koers gelden opnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere entsteht die Schwierigkeit nicht nur aus der Tatsache , dass E-Geld-Institute Gelder halten dürfen , die praktisch gleichwertig zu Einlagen und anderen rückzahlbaren Geldern sind , sondern auch aus der Fähigkeit der E-Geld-Institute , Kredite zu gewähren , die mit vom Publikum entgegengenommenen Geldern finanziert sind .
Meer concreet ontstaan niet alleen problemen , omdat EGI 's gelden mogen aanhouden die feitelijk equivalent zijn aan deposito 's en andere terugbetaalbare gelden , maar ook omdat EGI 's kredieten verlenen die gefinancierd worden met van het publiek ontvangen geld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausgehend von dieser Beschreibung kann der Minister dem PO Gelder aus dem FOR zugänglich machen, die dann für die bei Freigabe der Gelder vom Minister festgelegten Zwecke verwendet werden können.
Op basis van dit voorstel kan de minister dan de PO gelden uit het FOR ter beschikking stellen, die kunnen worden gebruikt voor doelen die de minister ten tijde van het beschikbaar stellen van de gelden heeft vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinterlegt eine Wertpapierfirma Gelder, die sie im Namen eines Kunden hält, bei einem qualifizierten Geldmarktfonds, so sollten die Anteile dieses Fonds gemäß den für das Halten von Kundenfinanzinstrumenten geltenden Anforderungen geführt werden.
Wanneer een beleggingsonderneming gelden die zij namens een cliënt aanhoudt, bij een erkend geldmarktfonds deponeert, moeten de rechten van deelneming in dit geldmarktfonds worden aangehouden overeenkomstig de vereisten inzake het aanhouden van financiële instrumenten die aan cliënten toebehoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es notwendig, den Anwendungsbereich der Koordinierungsmaßnahmen möglichst weit auszudehnen und alle Institute zu erfassen, die rückzahlbare Gelder des Publikums sowohl in Form von Einlagen als auch in anderen Formen, zum Beispiel die laufende Ausgabe von Schuldverschreibungen und ähnlichen Wertpapieren, entgegennehmen und Kredite für eigene Rechnung gewähren.
Het toepassingsgebied van de coördinatiewerkzaamheden moet derhalve zo ruim mogelijk zijn en moet alle instellingen bestrijken die terugbetaalbare gelden van het publiek in ontvangst nemen, in de vorm van deposito's of in andere vormen, zoals de permanente uitgifte van obligaties en andere vergelijkbare stukken, en voor eigen rekening kredieten verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Rechtspersonen, wie beispielsweise Stiftungen, und bei Rechtsvereinbarungen, wie beispielsweise Trusts, die Gelder verwalten oder verteilen:
in het geval van juridische entiteiten, zoals stichtingen, en van juridische constructies, zoals trusts, die gelden beheren of uitkeren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner möchte ich von der Kommission wissen, weshalb Gelder über die sogenannten großen Fonds, den Europarat und die Vereinten Nationen, ausgegeben werden.
Dan wil ik ook nog weten van de Commissie waarom gelden worden besteed via de zogenaamde grote fondsen, de Raad van Europa en de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Jahr für Jahr entnehmen wir vor allem den Prüfberichten des Europäischen Rechnungshofes, daß im Haushalt der Europäischen Union Gelder verlorengehen durch Verschwendung, Mißmanagement, Unregelmäßigkeiten bis hin zu vermuteten handfesten Betrügereien.
Mijnheer de Voorzitter, elk jaar vernemen wij, vooral uit de verslagen van de Europese Rekenkamer, dat op de begroting van de Europese Unie gelden verloren gaan door verkwisting, wanbeheer, onregelmatigheden en zelfs door grove fraude.
Korpustyp: EU
Die Rückforderung zu Unrecht erhaltener Gelder durch die Kommission hatte bisher nur mäßigen Erfolg.
De terugvordering van ten onrechte verkregen gelden door de Commissie heeft tot nu toe slechts matig succes opgeleverd.
Korpustyp: EU
Wir stehen zum dritten Mal vor der Frage, ob es vertretbar ist, Gelder der Europäischen Union in diese Gegend zu vergeben.
Voor de derde keer zien wij ons voor de vraag gesteld of het verdedigbaar is om in deze regio gelden van de Europese Unie te verstrekken.
Korpustyp: EU
Gelderfinanciële middelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechnungsführung der verschiedenen Geschäftsbereiche gemäß den Absätzen 1 und 3 muss es ermöglichen, die Einhaltung des Verbots, öffentliche Gelder zugunsten eines der Geschäftsbereiche auf einen anderen zu übertragen, sowie die Verwendung der Einnahmen aus Wegeentgelten und des Gewinns aus anderen wirtschaftlichen Tätigkeiten zu kontrollieren.
De wijze waarop de boekhoudingen van de verschillende in de leden 1 en 3 bedoelde activiteiten worden gevoerd, moet het mogelijk maken toe te zien op het verbod op de overdracht van openbare financiëlemiddelen van het ene activiteitengebied naar het andere en op het gebruik van inkomsten uit infrastructuurrechten en overschotten uit andere commerciële activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter führte das Vereinigte Königreich an, wenn die investierten Gelder als öffentliche Mittel angesehen würden, hätten die Investitionen der SLAP auch von einem normalen privaten Geldgeber finanziert werden können.
Voorts stellen de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk dat, wanneer de betrokken financiëlemiddelen als overheidsmiddelen worden beschouwd, de investeringen door de SLAP investeringen betreffen waartoe had kunnen worden besloten door een normale particuliere marktdeelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wären die verfügbaren Gelder statt in die Raffinerien in andere Projekte investiert worden.
Bovendien zouden de beschikbare financiëlemiddelen gebruikt zijn om te investeren in andere projecten, buiten de raffinageactiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall könnten solche Geschädigte gegen die BAWAG-PSK klagen, der Gläubigerausschuss hätte die anteiligen Gelder an die BAWAG-PSK zu refundieren, jedoch kann nicht ausgeschlossen werden, dass die effektiv zu leistende Zahlung den Refundierungsbetrag übersteigt.
In dit geval konden deze gedupeerden tegen BAWAG-PSK een rechtsvordering instellen, waarna de commissie van schuldeisers de proportionele financiëlemiddelen aan BAWAG-PSK moest terugbetalen. Er kon echter niet worden uitgesloten dat het effectief te betalen bedrag het restitutiebedrag zou overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bekommen in diesen Tagen viel Post zum Thema "Menschenrechte" und zur Einsetzung der Gelder der NRO in die Reserve.
We ontvangen dezer dagen veel post over de mensenrechten en de opneming van financiëlemiddelen voor NGO's in de reserve.
Korpustyp: EU
Bulgarien hat eine gewissenhafte Einstellung bei seinem Einsatz der Gelder für die Stilllegung der Anlage bis 2009 gezeigt.
Bulgarije is consciëntieus omgegaan met de financiëlemiddelen die het heeft ontvangen voor de ontmanteling van de centrale in 2009.
Korpustyp: EU
Solange wir keine Prioritäten setzen, werden wir Gelder nicht sinnvoll einsetzen.
Zolang wij geen prioriteiten stellen, zullen financiëlemiddelen niet zinvol worden besteed.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch die Gelder, einschließlich des Kohäsionsfonds, nicht nur als eine Art der Solidarität, sondern auch als ein Mittel für mehr Konvergenz sehen.
We moeten de financiëlemiddelen, met inbegrip van het Cohesiefonds, niet alleen zien als een vorm van solidariteit, maar ook als middel om tot grotere convergentie te komen.
Korpustyp: EU
Die für die Rekultivierung der betroffenen Gebiete ausgezahlten Gelder müssen auf Grundlage vernünftiger Aufforstungsmaßnahmen und wissenschaftlicher Studien verwendet werden und wir möchten Wert darauf legen, dass sie von den Mitgliedstaaten zurückgezahlt werden müssen, wenn sich sicher herausstellt, dass die entsprechenden Waldgebiete zu Zwecken der Bebauungs- oder Tourismusentwicklung klassifiziert worden sind.
De voor het herstel van de getroffen gebieden verstrekte financiëlemiddelen moeten worden ingezet door middel van verstandige maatregelen voor herbebossing en op grond van wetenschappelijke studies. Ook dringen wij erop aan dat de lidstaten gedwongen worden het geld terug te geven indien wordt vastgesteld dat afgebrande bossen worden omgevormd tot woongebieden of gebieden voor toeristische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Denn es kann nicht sein, dass man mit solchen Zollbefreiungen unsere heimische Textilindustrie schädigt, und die EU sich nicht im Geringsten darum sorgt, ob diese Produkte mittels Kinderarbeit produziert wurden, oder ob die eingenommenen Gelder direkt in die Terrorunterstützung fließen.
Wij kunnen niet toestaan dat een dergelijke schorsing van invoerrechten een negatief effect heeft op onze eigen textielsector, terwijl de EU zich daarnaast ook nog eens absoluut niet druk lijkt te maken over het feit dat deze producten met kinderarbeid tot stand komen of dat de ontvangen financiëlemiddelen gebruikt worden voor de ondersteuning van terroristische activiteiten.
Korpustyp: EU
Gelderkredieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Finanzierungsbeschlüsse und Vereinbarungen sowie die entsprechenden Umsetzungsinstrumente sehen ausdrücklich vor, dass der Rechnungshof und OLAF bei Bedarf bei den Empfängern der von der Agentur ausgezahlten Gelder sowie bei den für die Vergabe dieser Gelder Verantwortlichen Kontrollen vor Ort durchführen können.
De financieringsbesluiten, akkoorden en toepassingsinstrumenten die daaruit voortvloeien, bepalen uitdrukkelijk dat de Rekenkamer en OLAF voor zover nodig een controle ter plekke kunnen uitvoeren bij de begunstigden van de kredieten van het agentschap en bij de personeelsleden die bevoegd zijn voor de toekenning van deze kredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch muss sie unabhängig von dieser Strategie verfolgt werden, und wir müssen sicherstellen, dass sie keine Gelder, die der Kohäsionspolitik zugewiesen wurden, unter dem Vorwand der Regionalisierung eines bestimmten Ziels der EU-Strategie für 2020 beansprucht oder absorbiert.
Het beleid moet echter wel onafhankelijk van deze strategie voortgezet worden, en wij moeten ervoor zorgen dat het niet kredieten die zijn toegewezen aan het cohesiebeleid, opslorpt of verslindt onder het voorwendsel dat een specifieke doelstelling van de Europa 2020-strategie wordt geregionaliseerd.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die aufstrebenden Wirtschaften wie China kann ich bestätigen, dass die Kommission die ihr vom Parlament für die Vorarbeit bereitgestellten Gelder im Rahmen des Small Business Act verwendet hat, wodurch wir in der Lage waren, Hilfs- und Förderungszentren für kleine und mittlere Unternehmen in China und Indien einzurichten.
Wat opkomende economieën als China betreft kan ik bevestigen dat de Commissie in het kader van de Small Business Act alle door het Parlement verstrekte kredieten voor voorbereidende acties heeft gebruikt. Daarmee hebben wij in China en India centra voor bijstand en ondersteuning van Europese KMO's kunnen oprichten.
Korpustyp: EU
Auch dafür müssen Gelder bereitstehen.
Ook daarvoor moeten kredieten beschikbaar worden gesteld.
Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, daß hier künftig die Gelder viel effektiver und zielgerichteter eingesetzt werden!
Wij moeten zorgen dat de kredieten hier in de toekomst veel efficiënter en doelgerichter worden aangewend.
Korpustyp: EU
Diese Gelder werden, wie gesagt, offensichtlich zur Förderung der Beschäftigung in den weniger begünstigten Regionen genutzt.
Deze kredieten worden, zoals reeds is opgemerkt, gebruikt voor projecten die duidelijk ten gunste komen van de werkgelegenheid in de meest achtergebleven gebieden.
Korpustyp: EU
Diese Gelder müssen allmählich auf ein Niveau abgesenkt werden, das nach dem Ablaufen des EGKS-Vertrags mittelfristig gehalten werden kann.
Die kredieten moeten geleidelijk worden teruggeschroefd tot een niveau dat na het verstrijken van het EGKS-Verdrag op middellange termijn kan worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Aber der Rat hat sich nicht nur geweigert, mit uns über eine solche mögliche Revision zu verhandeln, nein, er hat in seiner ersten Lesung gar die Gelder für den Balkan um 200 Millionen Euro gekürzt, für MEDA um 150 Millionen Euro und für TACIS um 20 Millionen Euro.
De Raad heeft echter niet alleen geweigerd met ons over een mogelijke herziening te onderhandelen, maar heeft in de eerste lezing zelfs de kredieten voor de Balkan met 200 miljoen euro, voor MEDA met 150 miljoen en voor TACIS met 20 miljoen euro verminderd.
Korpustyp: EU
Auf der sind die Gelder zusammengefasst, die unser Budget ohne Probleme hergibt, 60 Millionen Euro.
Daarop hebben wij de kredieten bijeengebracht die de begroting ons probleemloos geeft: 60 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Gibt es in einer Demokratie ein einziges Beispiel dafür, daß zu einem Betrag in Höhe von vier Milliarden, die bereits durch den Gemeinschaftshaushalt direkt oder indirekt für Propagandazwecke bereitgestellt sind, kurz vor Wahlen weitere Gelder für eine Info-Sonderaktion hinzukommt?
Kunt u me een voorbeeld noemen in een democratie waarbij aan de vooravond van de verkiezingen kredieten voor een speciale voorlichtingsactie worden toegevoegd aan de vier miljard die al direct of indirect door de communautaire begroting aan propaganda wordt besteed.
Korpustyp: EU
Gelderfinanciering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Finanzierungsbeschlüsse und Vereinbarungen sowie die daran geknüpften Umsetzungsinstrumente sehen ausdrücklich vor, dass der Rechnungshof und OLAF bei den Empfängern der von der Behörde ausgezahlten Gelder sowie bei den für die Zuweisung der Gelder Verantwortlichen bei Bedarf Kontrollen vor Ort durchführen können.
In de financieringsbesluiten en de overeenkomsten en tenuitvoerleggingsinstrumenten wordt uitdrukkelijk bepaald dat de Rekenkamer en het OLAF indien nodig controles ter plaatse mogen uitvoeren bij de begunstigden van door de Autoriteit toegekende financiering en bij het personeel dat verantwoordelijk is om de financiering toe te kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsbeschlüsse und Vereinbarungen sowie die daran geknüpften Umsetzungsinstrumente sehen ausdrücklich vor, dass der Rechnungshof und bei den Empfängern der von der Behörde ausgezahlten Gelder sowie bei den für die Zuweisung der Gelder Verantwortlichen OLAF bei Bedarf Kontrollen vor Ort durchführen können.
In de financieringsbesluiten en de overeenkomsten en tenuitvoerleggingsinstrumenten wordt uitdrukkelijk bepaald dat de Rekenkamer en het OLAF indien nodig controles ter plaatse mogen uitvoeren bij de begunstigden van door de Autoriteit toegekende financiering en bij het personeel dat verantwoordelijk is om de financiering toe te kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen, die Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen zur Verfügung gestellt haben, können im Zusammenhang mit dem Verbot nach Artikel 5 Absatz 2 nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen Grund zu der Annahme hatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen dieses Verbot verstoßen.
De verbodsbepaling van artikel 5, lid 2, geeft geen aanleiding tot enigerlei aansprakelijkheid van de betrokken natuurlijke personen en rechtspersonen, entiteiten en lichamen die financiering of financiële bijstand verstrekten, indien deze niet wisten en geen gegronde reden hadden om te vermoeden dat hun acties een inbreuk zouden zijn op de bedoelde verbodsbepaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweiten hat die Kommission zu beurteilen, ob RTP als Empfänger der staatlichen Gelder mit der Erbringung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen beauftragt worden ist.
Ten tweede moet worden nagegaan of de openbarediensttaak aan de ontvanger van de financiering, RTP, is toevertrouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen, die Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen zur Verfügung gestellt haben, können im Zusammenhang mit dem Verbot nach Artikel 2 Absatz 2 nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen Grund zu der Annahme hatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen dieses Verbot verstoßen.
De verbodsbepaling van artikel 2, lid 2, geeft geen aanleiding tot enigerlei aansprakelijkheid van de betrokken natuurlijke personen, rechtspersonen, entiteiten en lichamen die financiering of financiële bijstand verstrekten, indien deze niet wisten en geen gegronde reden hadden om te vermoeden dat hun acties een inbreuk zouden zijn op de bedoelde verbodsbepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürlichen und juristischen Personen, Einrichtungen oder Organisationen, die Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen zur Verfügung gestellt haben, können im Zusammenhang mit dem Verbot nach Artikel 3 Absatz 2 nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen Grund zu der Annahme hatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen dieses Verbot verstoßen.
De verbodsbepaling van artikel 3, lid 2, geeft geen aanleiding tot enigerlei aansprakelijkheid van de natuurlijke personen, rechtspersonen, entiteiten of lichamen die financiering of financiële bijstand hebben verstrekt, indien zij niet wisten en geen gegronde reden hadden om te vermoeden dat hun acties een inbreuk zouden zijn op de bedoelde verbodsbepaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Gelder sollten kosteneffizient und gezielt eingesetzt werden, um Marktversagen auszugleichen.
Publieke financiering moet kosteneffectief zijn en ingezet worden tegen een falende marktwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch kann das Verfahren gestrafft und ein schnelleres Eintreffen der Gelder vor Ort gewährleistet werden.
Dat kan volgens mij de procedure stroomlijnen en ervoor zorgen dat de financiering gemakkelijker de bestemming in de regio’s bereikt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Einrichtung eines zweckbestimmten Finanzinstruments ermöglichen wird, dass diese Gelder auf effizienteste Art und Weise angewendet werden und lokale und regionale Behörden zu den Begünstigten gehören werden, wie ich in meiner eigenen Muttersprache gesagt habe.
Ik geloof dat het creëren van een specifiek financieringsinstrument de mogelijkheid biedt om deze financiering op de meest efficiënte wijze te beheren. Zoals ik hiervoor al in mijn moedertaal zei, zullen tot de begunstigden ook lokale en regionale overheden behoren.
Korpustyp: EU
Das einzige wirkliche Instrument für eine Belebung der Wirtschaft und zum Umsetzen der Lissabon-Strategie in diesen Ländern sind Gelder aus EU-Fonds.
Het enige instrument waarmee de economie kan worden gestimuleerd en de Lissabonstrategie in deze landen ten uitvoer kan worden gelegd, is financiering uit de communautaire fondsen.
Korpustyp: EU
Gelderbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut Gesetz waren die Gelder für alle Arten von Abfindungs- und Rentenzahlungen an die Belegschaft sowie zur Begleichung der Verbindlichkeiten von Olympic Airways und Olympic Aviation im Rahmen des Umstrukturierungs- und Liquidationsverfahrens bestimmt.
Het bedrag was, volgens de wet, bestemd „voor de betaling van de ontslagvergoedingen en resterende uitgaven voor de pensionering, ongeacht op welke manier, van de werknemers, alsmede om de financiële verplichtingen van Olympic Airways en Olympic Aviation te dekken tijdens de transformatie- en liquidatieprocedure”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen weitere Gelder dafür bereit, Regionen mit Entwicklungsrückstand den Anschluss zu ermöglichen, so wird sich das in diesen Regionen erwirtschaftete BIP auch tatsächlich erhöhen.
Als een bedrag bedoeld is om achtergebleven regio's op een hoger niveau te tillen, laat dan ook inderdaad het ter plaatse geproduceerde bbp stijgen.
Korpustyp: EU
Diese Gelder könnten sicherlich einer neuen Zwischenkategorie von Regionen neu zugewiesen werden.
Dit bedrag zou vanzelfsprekend aan een nieuwe tussencategorie regio's kunnen worden toegekend.
Korpustyp: EU
Ich weise auf die von Herrn Bébéar zitierte Schätzung der Kommission hin, der zufolge die illegal erworbenen und hauptsächlich in ausländischen Banken angelegten Gelder mehr als die Hälfte der Auslandsschulden Afrikas ausmachen.
Ik wijs op de raming van de Commissie, aangehaald door de heer Bébéar, dat illegaal verworven middelen op meestal buitenlandse bankrekeningen een bedrag van meer dan de helft van de externe schuld van Afrika belopen.
Korpustyp: EU
Ein großer Kritikpunkt sind die Gelder, die für die Forschung über BSE veranschlagt werden.
Wij hebben veel kritiek op het voorgestelde bedrag voor onderzoek naar BSE.
Korpustyp: EU
Dank eines jährlichen Etats von ca. 17 Millionen EUR im Jahr 2009 ist die Kommission die Risikogruppen direkt angegangen. Diese Gelder kamen zu der finanziellen Unterstützung nationaler Programme hinzu.
Dankzij het jaarlijks budget van ongeveer 17 miljoen euro in 2009 kan de Commissie haar maatregelen rechtstreeks op de risicogroepen richten; dat bedrag komt boven op de steun uit hoofde van de nationale programma's.
Korpustyp: EU
Das ist natürlich ein erster Schritt, dieser bleibt aber weit hinter dem Bedarf zurück. Das ist besonders der Fall, da sich ein Teil der Gelder aus einer Umstrukturierung ergeben wird.
Dit is weliswaar een eerste stap, maar het blijft ver onder de maat, temeer daar een deel van dit bedrag afkomstig is van een herschikking.
Korpustyp: EU
Aber wenn dann durch einen Beschluss des Rates die Gelder, die hier mühsam vereinbart werden, wieder zurücktransferiert werden in eine Entwicklung, die wir nicht wollen, dann, Frau Kommissarin, entspricht das nicht dem Willen dieses Europäischen Parlaments.
Maar als door een besluit van de Raad het bedrag waarover wij het moeizaam eens zijn geworden weer teruggebracht wordt naar een ontwikkeling die wij niet willen, dan, mevrouw de commissaris, is dat niet in overeenstemming met de wil van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Als Haushaltsberichterstatter für den Kulturbereich weiß ich, daß die für den Sport zugewiesenen Gelder - 3 Mio. ECU - lächerlich sind.
Als begrotingsrapporteur voor cultuur weet ik dat de 3 miljoen ecu die aan sport is toegewezen een bespottelijk bedrag is.
Korpustyp: EU
Überschüssige Gelder werden an den Gemeinschaftshaushalt zurückgezahlt.
Het bedrag dat overblijft, wordt teruggevoerd naar de communautaire begroting.
Korpustyp: EU
Geldersubsidies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt, wo das bulgarische Volk sie aus dem Amt gewählt hat, gibt es niemanden, der hervortreten und ihren Platz einnehmen kann, um Bulgarien zu helfen, europäische Gelder effektiv zu nutzen.
Nu het Bulgaarse volk hen heeft weggestemd, is er niemand die hun plaats kan innemen om Bulgarije te helpen Europese subsidies op een effectieve manier te verwerken.
Korpustyp: EU
Wir benötigen Ihr Wissen, um es möglich zu machen, dass diese Politik bezüglich dieser Gelder die Menschen erreicht, für die sie bestimmt ist, damit es wirklich eine Politik der Annäherung gibt.
We hebben uw knowhow nodig om ervoor te zorgen dat de beleidsmaatregelen in verband met deze subsidies daadwerkelijk de mensen bereiken waarvoor ze bedoeld zijn, en dat er sprake is van een echt convergentiebeleid.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss die entsprechende Rechtsgrundlage schaffen, damit diese Gelder im nächsten Jahr prompt und rechtzeitig ausgezahlt werden können.
De Commissie dient de rechtsgrond te creëren die nodig is om deze subsidies volgend jaar prompt en op tijd te kunnen uitbetalen.
Korpustyp: EU
Ich möchte, obgleich ich völlig einsehe, dass Verfahrensweisen ordnungsgemäß eingehalten werden müssen, ausdrücklich darauf hinweisen, dass sich die falsch zugewiesenen Gelder auf rund 3 Mio. EUR belaufen über einen Zeitraum von fünf Jahren verteilt.
Hoewel ik volledig begrijp dat men zich dient te houden aan fatsoenlijke procedures, wil ik wel duidelijk maken dat de foutief toegewezen subsidies bij elkaar een bedrag vertegenwoordigen van ongeveer 3 miljoen euro, verspreid over een periode van vijf jaar.
Korpustyp: EU
Von der Antragstellung bis zur Bewilligung der Gelder vergingen bei den zentral verwalteten Projekten in der Regel vier bis fünf Monate.
De periode tussen de aanvraag en de goedkeuring van subsidies bedroeg bij gecentraliseerde projecten in de regel vier à vijf maanden.
Korpustyp: EU
Um die Rechtmäßigkeit von Fördergeldern zu beurteilen, muss die Rückverfolgung von Mitteln erleichtert werden, um zu Unrecht abgerufene Gelder wieder einzutreiben.
Om te kunnen beoordelen of subsidies al dan niet rechtmatig zijn verstrekt, moet traceerbaarheid van de middelen eenvoudiger worden en moeten ten onrechte verstrekte subsidies weer kunnen worden teruggevorderd.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig und auch die richtige Vorgangsweise, Informationen darüber einzuholen, wie öffentliche Gelder tatsächlich verwendet werden und wer tatsächlich von diesem Geld profitiert.
Het is belangrijk en ook terecht dat er informatie wordt verzameld over hoe publieke subsidies daadwerkelijk worden besteed en over wie er eigenlijk van het geld profiteren.
Korpustyp: EU
Einen Teil der Gelder investieren wir zum Beispiel in die Tabak-Subventionen oder den Stierkampf.
We stoppen een deel in subsidies voor tabak en een deel in stierengevechten.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich auch auf eine gerechtere Verteilung der Gelder der Gemeinsamen Agrarpolitik unter europäischen Landwirten und darauf, dass eine Mittelausstattung nötig ist, mit der Lebensmittelfragen und regionale Fragen aber auch die Verwaltung natürlicher Ressourcen in der Europäischen Union angegangen werden können.
Ik denk ook aan een eerlijkere verdeling van uit hoofde van het gemeenschappelijk landbouwbeleid toegekende subsidies tussen Europese boeren en aan de noodzaak van een begroting die rekening houdt met voedsel- en territoriale vraagstukken, maar ook het beheer van natuurlijke hulpbronnen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Gelderkapitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„OGAW“ bezeichnet Einrichtungen, deren ausschließlicher Zweck es ist, beim Publikum beschaffte Gelder für gemeinsame Rechnung zu investieren, und deren Anteile auf Verlangen der Anteilsinhaber direkt oder indirekt aus den Vermögenswerten der Einrichtung zurückgekauft oder getilgt werden.
„ICB’s” zijn ondernemingen waarvan de enige doelstelling is het collectief beleggen van van het publiek aangetrokken kapitaal, en waarvan de participaties, indien de houders daarom verzoeken, direct of indirect worden ingekocht of terugbetaald uit de activa van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
in finanzielle und nichtfinanzielle Vermögenswerte im Sinne des Anhangs II investiert, soweit ihr Ziel in der Investition von der Öffentlichkeit beschaffter Gelder besteht, und
in financiële en niet-financiële activa, zoals bedoeld in bijlage II, investeert, voor zover zij investering van bij het publiek aangetrokken kapitaal beoogt;
Korpustyp: EU DGT-TM
deren Zweck es ist, die vom Publikum bei ihnen eingelegten Gelder nach dem Grundsatz der Risikomischung gemeinsam anzulegen und
waarvan het doel de collectieve belegging is van uit het publiek aangetrokken kapitaal, met toepassing van het beginsel van risicospreiding; en
Korpustyp: EU DGT-TM
deren ausschließlicher Zweck es ist, beim Publikum beschaffte Gelder für gemeinsame Rechnung nach dem Grundsatz der Risikostreuung in Wertpapieren und/oder anderen in Artikel 50 Absatz 1 genannten liquiden Finanzanlagen zu investieren, und
waarvan het uitsluitende doel is de collectieve belegging in effecten of in andere in artikel 50, lid 1, bedoelde liquide financiële activa van uit het publiek aangetrokken kapitaal, met toepassing van het beginsel van risicospreiding, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen wir unsere Bemühungen verstärken, die Gelder von Terroristen einzufrieren.
We moeten tevens ons beleid zodanig aanscherpen dat we het kapitaal van terroristen kunnen bevriezen.
Korpustyp: EU
Hindernisse müssen beseitigt werden, damit die für die Altersversorgung zurückgelegten Gelder so effizient wie möglich verwaltet werden können und die Menschen in Europa im Alter möglichst hohe Renten erhalten.
Er moeten knelpunten worden opgelost om kapitaal dat is gereserveerd voor pensioenvoorzieningen, zo efficiënt mogelijk te kunnen beheren, zodat Europeanen bij pensionering de hoogst mogelijke uitkeringen en lijfrentes genieten.
Korpustyp: EU
Die Wege der schmutzigen Gelder sind auch die der anderen - wenn man überhaupt sagen kann, dass die Gelder aus den Geschäften bekannter und florierender Unternehmen weniger schmutzig sind als die Gelder des Cali-Kartells.
Het zwart kapitaal volgt dezelfde kanalen als het andere, voor zover vele van de operaties van de bedrijven die te goeder naam en faam bekendstaan niet even smerig zijn als de kapitalen van het Cali-kartel.
Korpustyp: EU
Sie tauschen das reine US-Regierungsgeld... gegen unsere... schmutzigen Gelder.
Je geeft ons wit Amerikaans overheidsgeld, voor ons... meer vervuild kapitaal.
Korpustyp: Untertitel
Gelderbetalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir diese Maßnahmen gemeinsam treffen, dann denke ich, dass wir zusammen einen wichtigen Schritt hin zu einer besseren Ausgestaltung der Entwicklungshilfe setzen und dass wir damit auch bei den Steuerzahlerinnen und Steuerzahlern der Europäischen Union mehr Überzeugungskraft besitzen und mehr Bereitschaft schaffen, die notwendigen Gelder zu bewilligen.
Tenslotte moeten we duidelijk gedefinieerde sancties opleggen in de vorm van vermindering of staking van de betalingen voor het geval dat de overeengekomen hervormingsstappen niet worden uitgevoerd. Als we die maatregelen samen nemen denk ik dat we een belangrijke stap zetten op weg naar een betere ontwikkelingshulp.
Korpustyp: EU
Die Entlastung bezieht sich auf 2007, wir können aber nicht ein Jahr warten, bevor wir unsere Kritik über eine im Jahr 2008 getroffene Entscheidung, zusätzliche Gelder in einen Pensionsfonds einzuzahlen, zum Ausdruck bringen.
De kwijting slaat op 2007, maar wij kunnen geen jaar wachten met het bekritiseren van een besluit uit 2008 over aanvullende betalingen aan het pensioenfonds.
Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Gelder für die Türkei ist vor dem Hintergrund fehlender messbarer Kriterien mehr als fraglich.
Een verhoging van de betalingen aan Turkije is meer dan dubieus, aangezien er geen meetbare criteria bestaan.
Korpustyp: EU
Es hat sich herausgestellt, dass die Gelder im Programm Daphne nicht geflossen sind.
Gebleken is dat de betalingen in het programma Daphne niet zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Die Gelder sollen nur dann gestoppt werden, Herr Abgeordneter, wenn die in den Empfehlungen des Rates festgelegten Werte nicht erreicht werden.
De betalingen worden alleen maar stopgezet als de in de aanbevelingen van de Raad vastgestelde waarden niet worden bereikt.
Korpustyp: EU
Nun stellen wir mit Erstaunen fest, dass in Kopenhagen genau das Gegenteil passiert ist, nämlich dass Gelder aus der zweiten Säule aus der ländlichen Entwicklung mit einem Federstrich frei gegeben werden für Gelder, die bei den Direktzahlungen ausgegeben werden sollen.
Nu hebben wij vol verbazing geconstateerd dat in Kopenhagen precies het tegenovergestelde is gebeurd. Er is namelijk geld van de tweede pijler bestemd voor de plattelandsontwikkeling met een pennenstreek overgeheveld om het te gebruiken voor directe betalingen.
Korpustyp: EU
Sie sollen Gelder an das organisierte Verbrechen gezahlt haben?
Hoe verklaart u uw betalingen aan de maffia?
Korpustyp: Untertitel
Gelderfinanciën
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bürger verlangt es draußen, und wir tun etwas für Europa, wenn wir klar machen, dass wir seine Gelder schützen.
De burgers verlangen dat van ons en het is goed voor Europa wanneer we duidelijk maken dat we de Europese financiën bewaken.
Korpustyp: EU
Das einzige, was wir wissen ist, daß einige Fraktionen des Europäischen Parlaments entgegen den Regeln über Gelder des Parlaments Europaparteien Finanzhilfe geleistet haben.
De enige zekere informatie is dat sommige fracties in het Europees Parlement financiële steun aan Europese partijen hebben gegeven en dat is tegen de regels voor de financiën van het Parlement.
Korpustyp: EU
Bei der Umsetzung von PHARE gibt es aber große Probleme, da das Programm sehr zersplittert ist und die Gelder schlecht verteilt werden.
Bij de uitvoering van PHARE treden evenwel grote problemen op omdat het programma zeer versnipperd is en de financiën slecht worden toegewezen.
Korpustyp: EU
Was tut die Kommission, um die Gelder des PHARE-Programms effizienter für die wichtige Vorbereitungsphase einzusetzen.
Wat is de Commissie voornemens te doen om de financiën van het PHARE-programma op doeltreffende wijze voor de belangrijke voorbereidende fase te gebruiken?
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite beklagen wir hier im Parlament, daß die Gelder, die wir als Haushaltsbehörde bereitgestellt haben, nur zu einem Teil tatsächlich ausgegeben wurden und werden.
Aan de ene kant klagen wij hier in het Parlement erover dat de financiën die wij als begrotingsautoriteit beschikbaar hebben gesteld slechts voor een deel daadwerkelijk zijn en worden uitgegeven.
Korpustyp: EU
Zweitens: Es geht auch darum, dort, wo die Kommission selbst für Gelder verantwortlich ist.
Ten tweede draait het ook om de vraag op welke gebieden de Commissie zelf voor de financiën verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU
Gelderhet geld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wesentlich, dass finanzielle Unterstützung für arbeitslose Arbeitnehmer so schnell wie möglich zur Verfügung gestellt wird und dass Gelder des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF), die wichtig für die Wiedereingliederung von entlassenen Arbeitnehmern in den Arbeitsmarkt sind, effektiver genutzt werden.
Het is van essentieel belang dat de financiële steun aan ontslagen werknemers zo snel mogelijk ter beschikking wordt gesteld en dat hetgeld van het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EGF), dat essentieel is voor de herintreding van ontslagen werknemers op de arbeidsmarkt, efficiënter wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
So darf es nicht sein und ich hoffe, Herr Kinnock, dass Sie in Ihrer weiteren Arbeit dafür sorgen werden, dass wir mehr Unterstützung erhalten und die Zugänglichkeit dieser Aktionsprogramme und Gelder erhöht wird, damit sie auch Nutzen bringen.
Dat mag niet gebeuren en ik hoop dat u, mijnheer Kinnock, bij uw verdere werkzaamheden zult zorgen voor meer steun en een grotere toegankelijkheid van deze actieprogramma’s en hetgeld, zodat ze echt van nut zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch hinzufügen, dass wir im Rahmen unseres neuen Finanzierungssystems beabsichtigen, trotz der Krise großzügig Gelder bereitzustellen, um dafür zu sorgen, dass Verbesserungen hinsichtlich der Selektivität auch tatsächlich eingeführt werden.
Ook wil ik zeggen dat we in het kader van ons nieuwe financieringssysteem de intentie hebben om hetgeld genereus toe te kennen, ondanks de crisis, om er zeker van te zijn dat de verbeteringen in de selectie worden toegepast.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich nur etwas aus der Sichtweise des Ratsvorsitzes hervorheben: Wir möchten Ihnen herzlichst nahelegen, dass wir zuerst die Inhalte erörtern und erst dann über die Zahlen, Gelder und Mittel diskutieren.
Ik wil hier en nu één ding benadrukken vanuit de invalshoek van het voorzitterschap: laten we het vooral eerst over de inhoud hebben en daarna pas over de cijfers, hetgeld en de middelen.
Korpustyp: EU
Wir erwarten, daß sich die russische Regierung an Interpol wendet, um die Herkunft dieser Konten und Gelder aufzuklären.
We verwachten dan ook dat de Russische regering de hulp van Interpol inschakelt om duidelijkheid te scheppen omtrent de rekeningen en hetgeld.
Korpustyp: EU
Gelder müssen tatsächlich fließen können, und wir müssen sicher sein, dass sie zu den richtigen Leuten gelangen.
Het geld moet in de praktijk kunnen rollen, en wij moeten waarborgen dat het naar de juiste mensen toe rolt.
niet beschikbare fondsen
niet beschikbare bedragen
Modal title
...
Unterschlagung öffentlicher Gelder
verduistering van overheidsgelden
Modal title
...
Veruntreuung öffentlicher Gelder
verduistering van overheidsmiddelen
verduistering van overheidsgelden
Modal title
...
Rückschleusung der Gelder
terugvoering van kapitaal
terugsluizing van kapitaal
Modal title
...
Rückführung der Gelder
afbetalingen
Modal title
...
sofort verfügbare Gelder
direct geld
Modal title
...
Anlage zeitweise nicht benötigter Gelder
vastlegging...van tijdelijk niet gebruikte liquiditeiten
Modal title
...
rückzahlbare Gelderterugbetaalbare gelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Einlagen oder andere rückzahlbareGelder entgegenzunehmen "
„deposito 's of andere terugbetaalbaregelden ontvangen "
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ein Unternehmen, dessen Tätigkeit darin besteht, Einlagen oder andere rückzahlbareGelder des Publikums entgegenzunehmen und Kredite für eigene Rechnung zu gewähren, oder
een onderneming waarvan de werkzaamheden bestaan in het van het publiek in ontvangst nemen van deposito's of van andere terugbetaalbaregelden en het verlenen van kredieten voor eigen rekening; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Gelder gelten nicht als Einlagen oder andere rückzahlbareGelder des Publikums im Sinne des Artikels 5 der Richtlinie 2006/48/EG.
Dergelijke geldmiddelen zijn noch deposito’s noch andere terugbetaalbaregelden die zijn ontvangen van het publiek in de zin van artikel 5 van Richtlijn 2006/48/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücktauschbarkeit impliziert nicht, dass die für die Ausgabe von E-Geld entgegengenommenen Geldbeträge als Einlagen oder andere rückzahlbareGelder im Sinne der Richtlinie 2006/48/EG anzusehen sind.
Terugbetaalbaarheid impliceert niet dat de gelden die in ruil voor elektronisch geld worden ontvangen, dienen te worden beschouwd als deposito’s of andere terugbetaalbaregelden in de zin van Richtlijn 2006/48/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings werden sie ungeachtet des Verbots für E-Geld-Institute in dem Richtlinienvorschlag , Einlagen entgegenzunehmen , de facto weiterhin solche Einlagen oder andere rückzahlbareGelder entgegennehmen .
Ongeacht het verbod in het richtlijnvoorstel echter voor EGI 's om deposito 's in ontvangst te nemen , blijven zij in feite dergelijke deposito 's of andere terugbetaalbaregelden in ontvangst nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
‚Kreditinstitut‘ ein Unternehmen, dessen Tätigkeit darin besteht, Einlagen oder andere rückzahlbareGelder des Publikums entgegenzunehmen und Kredite für eigene Rechnung zu gewähren;“.
„kredietinstelling” een onderneming waarvan de werkzaamheden bestaan in het van het publiek in ontvangst nemen van deposito’s of van andere terugbetaalbaregelden en het verlenen van kredieten voor eigen rekening;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
( 7 ) Ibd . ( 8 ) Gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a ist ein „Kreditinstitut ein Unternehmen , dessen Tätigkeit darin besteht , Einlagen oder andere rückzahlbareGelder des Publikums entgegenzunehmen und Kredite für eigene Rechnung zu gewähren ."
( 8 ) Artikel 1 , lid 1 , onder a : een kredietinstelling is „een onderneming waarvan de werkzaamheden bestaan in het van het publiek in ontvangst nemen van deposito 's of van andere terugbetaalbaregelden en het verlenen van kredieten voor eigen rekening » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher ist es notwendig, den Anwendungsbereich der Koordinierungsmaßnahmen möglichst weit auszudehnen und alle Institute zu erfassen, die rückzahlbareGelder des Publikums sowohl in Form von Einlagen als auch in anderen Formen, zum Beispiel die laufende Ausgabe von Schuldverschreibungen und ähnlichen Wertpapieren, entgegennehmen und Kredite für eigene Rechnung gewähren.
Het toepassingsgebied van de coördinatiewerkzaamheden moet derhalve zo ruim mogelijk zijn en moet alle instellingen bestrijken die terugbetaalbaregelden van het publiek in ontvangst nemen, in de vorm van deposito's of in andere vormen, zoals de permanente uitgifte van obligaties en andere vergelijkbare stukken, en voor eigen rekening kredieten verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend ist es im Rahmen der Argumentation , dass E-Geld-Institute weiterhin Einlagen oder andere rückzahlbareGelder entgegennehmen , entscheidend , dass an ein E-Geld-Institut gezahlte Gelder rücktauschbar gemäß Artikel 5 des Richtlinienvorschlags sind , wonach die fraglichen Gelder dem Inhaber des E-Gelds auf Verlangen zum Nennwert erstattet werden .
Ten slotte is bij de argumentatie dat EGI 's deposito 's of andere terugbetaalbaregelden zullen blijven aanvaarden doorslaggevend dat gelden terugbetaalbaar zijn aan EGI 's overeenkomstig artikel 5 van de ontwerprichtlijn , volgens welke de nominale monetaire waarde van het betrokken aangehouden e-geld dient te worden terugbetaald wanneer de houder daarom verzoekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig erkennt der EWI-Rat an , daß die Tätigkeit von Kreditinstituten gemäß der Definition in der Ersten Bankrechtskoordinierungsrichtlinie darin besteht , « Einlagen oder andere rückzahlbareGelder des Publikums entgegenzunehmen und Kredite für eigene Rechnung zu gewähren » .
Tegelijk erkent de Raad van het EMI dat de Eerste Coördinatierichtlijn voor het Bankwezen stipuleert dat een onderneming als « kredietinstelling » wordt beschouwd als haar werkzaamheden erin bestaan , deposito 's of andere terugbetaalbaregelden van het publiek in ontvangst te nemen en kredieten voor eigen rekening te verlenen4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gelder
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"- ihre Gelder zurückziehen."
-de geldschieters zich terug kunnen trekken.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Gelder gestrichen.
Hij draaide de geldkraan dicht.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen diese Gelder einfrieren.
We moeten die rekeningen bevriezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich besorge uns woanders Gelder.
We zoeken 'n andere.
Korpustyp: Untertitel
- Er kürzt die Gelder für das Belastungstraining.
Hij kort mijn budget voor stress training.
Korpustyp: Untertitel
Die Lohnbuchhaltung gibt Gelder nicht früher heraus.
Ze betalen niet eerder uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie hoffte auf Gelder vom Fernsehen.
...en publiciteit op tv.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole meine Gelder, führe alle hinein
Haal de telefoon, en laat een waarschuwing achter.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Gelder gestrichen, Interessenkonflikt.
Dat legden we stil vanwege 'n ideologisch conflict.
Korpustyp: Untertitel
Die Gelder habe ich wem veruntreut?
En van wie heb ik dat spaargeld dan wel verduisterd?
Korpustyp: Untertitel
für die Bedienung von Anleihen hinterlegte Gelder
speciaal deposito voor aflossing van opgenomen leningen
Korpustyp: EU IATE
kurzfristig gewährte Gelder von Gebietsansässigen an Gebietsfremde
rechtstreeks door ingezetenen aan niet-ingezetenen...verleende voorschotten
Korpustyp: EU IATE
Dann streicht er eben seine Gelder.
Jullie hebben veel lol.
Korpustyp: Untertitel
Stabile und volatile Komponente der eingelegten Gelder,
de stabiele en de volatiele componenten in de deposito’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabile und volatile Komponente der eingelegten Gelder
De stabiele en volatiele componenten in de deposito’s
transacties met betrekking tot persoonlijke geldtransacties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir ist es nicht mehr erlaubt, öffentliche Gelder zu verwalten, dies sind allerdings private Gelder, also...
lk mag niets doen met overheidsgeld, maar dit is privé.
Korpustyp: Untertitel
Sie wusste ja nicht, dass man sich dafür nur Gelder reservieren musste. Ich reserviere keine Gelder.
lk wist niet dat alles wat had moeten doen was roepen eerste.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Ansammlung dieser Gelder, dieser unheiligen Kriegskasse...
Bij het vergaren van deze schandelijke oorlogskas...
Korpustyp: Untertitel
Also keine Gelder mehr für die Suche nach Marsmännchen.
Die rare wetenschappers met hun marsmannetjes kunnen de pot op.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident streicht NASA-Gelder, Milchkuh der Raumfahrtindustrie.
De president wil het budget voor de NASA verlagen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Innovationsunion wird öffentliche Gelder optimal einsetzen.
Wel, de Innovatie-Unie zal het overheidsgeld zo goed mogelijk gebruiken.
Korpustyp: EU
Zweitens, es dürfen nicht nur öffentliche Gelder verwendet werden.
Het tweede punt is dat in dit verband niet alleen overheidsgeld hoeft te worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Sorg dafür, dass er die Gelder nicht streicht.
Ja, maar ik ben je broer.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Gelder von Privatpersonen, die unsere Ziele teilen.
We krijgen donaties van mensen die onze visie delen.
Korpustyp: Untertitel
HSY konnte frei über die Nutzung der Gelder verfügen.
HSY kon de lening dus naar eigen goeddunken gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingehende Gelder sind unverzüglich auf die Bank einzuzahlen.
Alle ontvangsten worden onmiddellijk op de bankrekening gestort.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vom selben Konto wurden Gelder an einen Belgrader Killer überwiesen.
Van die rekening is ook een huurmoordenaar uit Belgrado betaald.
Korpustyp: Untertitel
Gelder für beide zusage, stehen Sie auf unserer Seite?
- Mark, als ik ze allebei regel, doe je dan mee?
Korpustyp: Untertitel
Hier werden lediglich die Gelder von Steuerzahlern vergeudet.
Dit is een pure verspilling van belastinggeld.
Korpustyp: EU
Das ist also völlig unnötig, eine grobe Verschwendung öffentlicher Gelder.
Het is dus volledig onnodig en een verspilling van overheidsmiddelen.
Korpustyp: EU
Es ist falsch, öffentliche Gelder so zu verwenden.
Dat is misbruik van overheidsgeld.
Korpustyp: EU
Wer reif für den Euro ist, bedarf dieser Gelder nicht.
Wie rijp is voor de euro, heeft het cohesiegeld niet nodig.
Korpustyp: EU
erstens sollten die Gelder des Steuerzahlers geschützt werden;
ten eerste de bescherming van het belastinggeld;
Korpustyp: EU
Dieser Haushalt stellt einen groben Missbrauch öffentlicher Gelder dar.
Met deze begroting wordt gemeenschapsgeld op grove wijze misbruikt.
Korpustyp: EU
Anthony Boldewijn Gijsbert van Dedem van den Gelder
Anthony Boldewijn Gijsbert van Dedem
Korpustyp: Wikipedia
Unmittelbar nach der Flutkatastrophe wurden Gelder über ECHO bereitgestellt.
Dat geldt zowel voor overheden als voor particulieren.
Korpustyp: EU
Das Nötge schaffen und keinen Heller Zins für meine Gelder nehmen. Und Ihr hört nicht.
Voldoen aan uw behoeften en geen duit rente bedingen, maar u luistert niet.
Korpustyp: Untertitel
Dann sagen sie dem verdammten Gouverneur, er soll Gelder für die Überstunden freimachen.
Dan vertel die gouverneur om te betalen voor de overuren.
Korpustyp: Untertitel
"Verschwenden wir doch staatliche Gelder und Personal... damit ich mit Stil eine lesbische Nummer schieben kann."
'Laten we overheidsmiddelen en manuren gebruiken, zodat ik mijn lesbische flirt in steil kan beleven.'
Korpustyp: Untertitel
Alpha-Schlampe Lana, sie wäre augenblicklich gefeuert, wenn ihre Chefs wüssten, dass sie Gelder veruntreut.
Alfa-kreng Lana? Ze zou direct worden ontslagen, als bekend werd dat ze sjoemelt.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, öffentliche Gelder für Filme wie diesen sind gut verwandt?
Vindt u dat ons belastinggeld naar dit soort films moet?
Korpustyp: Untertitel
Für die Spendenaktion des Wahlkampfs konnte sie nicht viele Gelder aufbringen.
Ze was fondsenwerver, maar veel bracht ze niet binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verklage Sie wegen Betrug, Vertrauensbruch, irreführender Werbung, Veruntreuung öffentlicher Gelder.
lk klaag u aan voor zwendel, misbruik van vertrouwen, bedrieglijke reclame en verduistering van spaargeld.
Korpustyp: Untertitel
Plus, die älteren Herren sind kein Sicherheitsproblem, was Gelder für Überwachungspersonal einspart.
En ouderen zijn niet gevaarlijk. Zo kun je besparen op de bewaking.
Korpustyp: Untertitel
Dean sagte ihm am 21. März alles über die Gelder für die Watergate Einbrecher.
Dean heeft hem verteld over het omkopen van die Watergate-inbrekers.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Banken, die künftig mit der Regierung über solche Gelder verhandeln, werden beschränkt.
Alleen banken, die toekomstige akkoorden willen sluiten met de regering, worden gekort.
Korpustyp: Untertitel
Als bäuerliche Vertreterin bin ich entschieden dagegen, dass Gelder aus dem Agrarbereich abgezogen werden.
Als vertegenwoordiger van boeren ben ik het absoluut oneens met bezuinigingen op de landbouw.
Korpustyp: EU
Wie würden die Rüstungstrusts überleben, wenn es keine öffentlichen Gelder gäbe?
Hoe zou de wapenindustrie kunnen overleven als er geen overheidsgeld heen ging?
Korpustyp: EU
Nun aber mein Appell an den Rat: Keine Gelder aus PROGRESS.
Mijn oproep aan de Raad is echter om niet te bezuinigen op Progress.
Korpustyp: EU
Ohne den Einsatz gemeinschaftlicher Gelder sind alte, kranke oder arbeitslose Menschen nicht existenzfähig.
Zonder de inzet van gemeenschapsgeld hebben we geen bestaansmogelijkheden voor mensen die oud, ziek of werkloos zijn.
Korpustyp: EU
Die Hochschulen werden die größten Nutznießer dieser Gelder sein und Forschung betreiben.
Het zullen hoofdzakelijk de universiteiten zijn die deze bijdragen ontvangen en de taken uitvoeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen mit ansehen, wie die Gelder für öffentliche Entwicklungshilfe anderweitig eingesetzt werden.
We zien nu dat de ODA-budgetten in mindere mate aan ontwikkeling worden besteed.
Korpustyp: EU
Unsere Aufgabe ist, zu schauen, wo wir konkret Gelder einsparen können.
Het is onze taak om te kijken waar we concreet op kunnen bezuinigen.
Korpustyp: EU
Zwischen 2010 und 2011 haben wir unsere monatlichen Gelder selbst um 3000 EUR aufgestockt.
Tussen 2010 en 2011 hebben wij onszelf meer dan 3 000 euro per maand extra toegekend.
Korpustyp: EU
Anstelle der Sanierung des Fischereisektors fließen diesem jährlich über 1 Mrd. EUR öffentlicher Gelder zu.
In plaats van de visserijsector te saneren gaat er jaarlijks meer dan een miljard EUR aan overheidsgeld naar toe.
Korpustyp: EU
Öffentliche Gelder, die einem dieser beiden Tätigkeitsbereiche zufließen, dürfen nicht auf den anderen übertragen werden.
Overheidsmiddelen die voor een van deze twee activiteiten worden verstrekt, mogen niet worden overgedragen naar de andere activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgenommene Gelder, die bis zum Geschäftsschluss des auf die Geldaufnahme folgenden Tages zurückzuzahlen sind
leningen, die moeten worden afgelost aan het einde van de werkdag volgend op die waarop de lening werd verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ein einziges Papier verbriefte aufgenommene Gelder mit einer Ursprungslaufzeit zwischen einem Jahr und zwei Jahren
Leningen belichaamd in één enkel document met een oorspronkelijke looptijd van tussen één en twee jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bundesnachrichtendienst ist in diesen Fall involviert, und es geht um europäische öffentliche Gelder in Millionenhöhe.
De Duitse inlichtingendienst is bij dit dossier betrokken en het gaat om vele tientallen miljoenen Europees overheidsgeld.
Korpustyp: EU
Ich habe mein Leben lang für Arschlöcher wie Sie Gelder in Übersee versteckt.
lk heb mijn hele leven al vermogen verborgen voor klootzakken zoals jij.
Korpustyp: Untertitel
alle Gelder sind auf einem Konto, auf das nur sie Zugriff hat.
Ze heeft de toegangscodes voor de transacties.
Korpustyp: Untertitel
Systematische Änderung von Kopfzeilen in Überweisungen, um die wahre Herkunft der Gelder zu verschleiern.
U veranderde de gegevens om te verhullen waar het vandaan kwam.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden heimlich abgeschöpft, sobald die Gelder in Caracas in der dortigen HLBC Filiale ankommen.
Het wordt afgeroomd in Caracas door een dochterbedrijf van HLBC.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt da eine dreistufige Vorgehensweise um die Menge der Gelder zu bestimmen...
Er is een drievoudige aanpak voor het bepalen van het financieringsbedrag.
Korpustyp: Untertitel
Da Esperanzas Streitkräfte die Neutralität der Nachbarländer verletzten, strich der Kongress alle Gelder.
Omdat Esperanza de neutraliteit van buurlanden schond, stopte 't Congres de geldstroom.
Korpustyp: Untertitel
Es ist verrückt, wie viele Gelder selbst heute noch freigegeben werden.
Sommige dingen komen nu pas boven tafel.
Korpustyp: Untertitel
Große staatliche Gelder die in öffentliche Parks, Grünanlagen, Müllbeseitigung gehen. Das sind Jobs auf dem Bau,
Grote regeringsfondsen, die naar openbare parken, groene commerciële ruimten, gaan het opruimen van afvalplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
UOP kommt außerdem durch zahlreiche Partnerschaften mit Forschungseinrichtungen und Universitäten in den Genuss indirekter öffentlicher Gelder.
UOP zou tevens indirecte overheidssteun ontvangen door haar talrijke partnerschappen met onderzoeksinstellingen en universiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlere Anlagedauer der von der PI in Wertpapiere angelegten Gelder beträgt [...] bis [...] Jahre [61].
De gemiddelde verblijfstijd van de beleggingen van PI in effecten is [...] tot [...] jaar [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst wird ausgeführt, dass die vom FNE eingenommenen Gelder für folgende Maßnahmen eingesetzt wurden:
Om te beginnen wordt aangegeven dat de door het FNE ontvangen bijdragen voor de volgende maatregelen zijn aangewend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb handelt es sich nach Meinung der Kommission hier um steuerähnliche Abgaben, also um öffentliche Gelder.
Daarom is de Commissie van oordeel dat het hier gaat om parafiscale heffingen, met andere woorden om overheidsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum ersten muss eine Maßnahme öffentliche Gelder betreffen, um unter Artikel 87 Absatz 1 zu fallen.
In de eerste plaats moet een maatregel met staatsmiddelen zijn bekostigd om onder artikel 87, lid 1, te vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Wahlkampf versprach Berlusconi seinen Anhängern erhebliche Steuersenkungen und auch Gelder für öffentliche Bauvorhaben.
In zijn verkiezingscampagne beloofde Berlusconi zijn aanhangers omvangrijke belastingverlagingen en investeringen in overheidsopdrachten in de bouw.
Korpustyp: EU
Für ihre Gegner sind die drastischen Kürzungen der öffentlichen Gelder und die Privatisierungen...
Haar tegenstanders verwijten haar wilde bezuinigingen en 'n ingrijpende privatisering...
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen, wie sie arbeiten. Transportwege. Wir kriegen mit, wie sie Gelder waschen.
We hebben de opties gezien, transport, witwas netwerken.
Korpustyp: Untertitel
Die stellen niemandem Gelder für Prototypen zur Verfügung, nicht mal bei so hübschen blauen Augen.
Hé, ze financieren geen prototypes. Ook niet voor jouw mooie blauwe ogen.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident mag überzogen haben, FEMA-Gelder dafür einzusetzen, aber wenn etwas funktioniert, funktioniert es.
De president is dan wel te ver gegaan met het FEMA-fonds, maar als iets werkt, werkt het.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen Sie im gegenwärtigen Kampf um Gelder mit der Stadt.
Wij steunen jou in je hedendaagse fondsgevecht met de stad.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst Brennereien brauchen, Lagerhäuser für das Zeug,... - Gelder für die Bullen und Politiker.
Je moet stokerijen opzetten, pakhuizen om 't spul op te slaan, steekpenningen voor smerissen, politici.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, Extra-Gelder für die Erforschung einer neuen Rasse von hupyrianischen Käfern zu bewilligen.
lk heb besloten meer te investeren in een nieuw ras Hupyriaanse kevers.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der freiwilligen Modulation können bis zu zwanzig Prozent der Gelder umgeschichtet werden.
In het kader van de vrijwillige modulatie kan deze overdracht oplopen tot 20 procent.
Korpustyp: EU
Öffentliche Gelder zur Erhaltung dieser Flotte zu verwenden ist ein verantwortungsloser Fehler.
Het is verkeerd en onverantwoord om overheidsgeld uit te geven voor het onderhoud van die vloot.
Korpustyp: EU
Es ist nicht möglich, Gelder weiterhin schlecht zu verwalten, ohne dass es auffällt.
Men mag niet doorgaan met wanbeheer zonder dat het wordt opgemerkt.
Korpustyp: EU
Sie werden entführt und als Geisel benutzt, um Gelder zu erpressen.
Ze worden ontvoerd en gegijzeld tegen losgeld.
Korpustyp: EU
Es ist ihre Aufgabe, Vorschriften durchzusetzen und die Verwendung der Gelder zu überwachen.
Het is de taak van de Commissie om de regels te handhaven en de uitgaven te controleren.
Korpustyp: EU
Es wurde gesagt, dass die britische Regierung nicht bei der Kommission um Gelder betteln werde.
Er wordt gezegd dat zij niet bij de Commissie hun handje willen komen ophouden.
Korpustyp: EU
Es geht hier um öffentliche Gelder in Höhe von 100 Mrd. EUR.
We hebben het over 100 miljard euro aan gemeenschapsgeld.
Korpustyp: EU
Schließlich wollten wir verhindern, daß öffentliche Gelder für den Wahlkampf einiger Kandidaten oder Parteien mißbraucht werden.
Wij wilden ook vermijden dat overheidsgeld gebruikt wordt voor de kiescampagnes van bepaalde kandidaten of partijen.
Korpustyp: EU
Der Rat widersetzte sich dem. Er will öffentliche Gelder dafür einsetzen, daß Gesetze gebrochen werden;
De Raad heeft dit voorstel verworpen en staat dus toe dat gemeenschapsgelden worden gebruikt om de wet te overtreden.
Korpustyp: EU
Normalerweise dauert es durchschnittlich 18 Monate, die Gelder dieses Fonds zu mobilisieren.
Normaal gesproken duurt het gemiddeld zo'n achttien maanden voordat dit fonds is gemobiliseerd.
Korpustyp: EU
Diesen Ländern würden also etwa 60 % der Gelder verloren gehen, die sie eigentlich erhalten könnten.
Dat betekent dat voor deze landen een verschil van 60 procent van wat ze kunnen krijgen, op het spel staat.
Korpustyp: EU
Bei EU-, Militär- und Polizeieinsätzen werden Gelder aus völlig unterschiedlichen Haushaltstiteln verwendet.
De EU gebruikt voor haar militaire en politieacties heel verschillende begrotingsrubrieken.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal sollten wir keine Gelder mehr verschwenden und keine unnötigen Ausgaben mehr tätigen.
Om te beginnen moeten we de onnodige verspilling en uitgaven terugdringen.
Korpustyp: EU
Es bestand keine Verpflichtung, Gelder von TV2 Reklame in den TV2-Fonds zu übertragen.
Er bestond geen enkele verplichting om inkomsten van TV2 Reklame over te hevelen naar het TV2-fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er überbringt persönlich Gelder von der Schura der Taliban-Führung an Taliban-Gruppen in ganz Pakistan.
Hij draagt persoonlijk zorg voor geldleveringen van de shura (consultatieve raad) van de leiding van de Taliban aan Taliban-groepen overal in Pakistan.