linguatools-Logo
285 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gelder geld 882 geldmiddelen 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gelder middelen 1 centen 1
Gelder tegoeden 505 middelen 376 gelden 236 fondsen 86 bedragen 50 steun 13 financiële 14 gelden 17 financiële middelen 32 kredieten 23 financiering 26 bedrag 20 subsidies 9 kapitaal 8 betalingen 7 financiën 6 het geld 6

Verwendungsbeispiele

Gelder geld
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa stellt ferner zusätzliche Gelder für diesen Fonds bereit.
Europa maakt verder extra geld vrij voor dit fonds.
   Korpustyp: EU
Die Gelder sind bis nach der Wahl gestrichen.
Er is geen geld voor tot na de verkiezingen
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen in der Türkei werden nicht durch an die Regierung gezahlte Gelder bewirkt.
Veranderingen in Turkije worden niet bereikt door geld te geven aan de regering.
   Korpustyp: EU
Eine entsprechende Gesetzgebung. Mehr Gelder für psychiatrische Kliniken.
We moeten stimuleren dat psychiatrische ziekenhuizen meer geld krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig können die Mitgliedstaaten zusätzliche Gelder in den Aufbau von Forschungs- und Entwicklungskapazitäten investieren.
Tegelijkertijd kunnen de lidstaten extra geld investeren in de opbouw van onderzoeks- en ontwikkelingscapaciteit.
   Korpustyp: EU
Hatte Soso heimlich Gelder von unseren Konten entnommen?
Soso is de einge die het geld beheert.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem entscheiden wir letzten Endes über Gelder der Steuerzahler.
Bovendien beslissen wij uiteindelijk over geld van de belastingbetalers.
   Korpustyp: EU
Und Block benutzt die Gelder der restlichen Spieler für sich.
Intussen kan Block gewoon over al het geld beschikken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgabe der Gelder ist jedoch nicht das wichtigste.
Toch is het gebruik van geld niet het belangrijkste.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie nicht antreten, müssen wir die Gelder schnell zurückerstatten.
Als je je niet verkiesbaar stelt, moet dat geld terug.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rückzahlbare Gelder terugbetaalbare gelden 17
ausstehende Gelder uitstaande bedragen
Gelder anlegen middelen beleggen
Gelder der Frachtführer geld van de luchtvaartmaatschappijen
nicht verfügbare Gelder niet beschikbare fondsen
niet beschikbare bedragen
Unterschlagung öffentlicher Gelder verduistering van overheidsgelden
Veruntreuung öffentlicher Gelder verduistering van overheidsmiddelen
verduistering van overheidsgelden
Rückschleusung der Gelder terugvoering van kapitaal
terugsluizing van kapitaal
Rückführung der Gelder afbetalingen
sofort verfügbare Gelder direct geld
Anlage zeitweise nicht benötigter Gelder vastlegging...van tijdelijk niet gebruikte liquiditeiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gelder

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

"- ihre Gelder zurückziehen."
-de geldschieters zich terug kunnen trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Gelder gestrichen.
Hij draaide de geldkraan dicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen diese Gelder einfrieren.
We moeten die rekeningen bevriezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge uns woanders Gelder.
We zoeken 'n andere.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kürzt die Gelder für das Belastungstraining.
Hij kort mijn budget voor stress training.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lohnbuchhaltung gibt Gelder nicht früher heraus.
Ze betalen niet eerder uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hoffte auf Gelder vom Fernsehen.
...en publiciteit op tv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole meine Gelder, führe alle hinein
Haal de telefoon, en laat een waarschuwing achter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Gelder gestrichen, Interessenkonflikt.
Dat legden we stil vanwege 'n ideologisch conflict.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelder habe ich wem veruntreut?
En van wie heb ik dat spaargeld dan wel verduisterd?
   Korpustyp: Untertitel
für die Bedienung von Anleihen hinterlegte Gelder
speciaal deposito voor aflossing van opgenomen leningen
   Korpustyp: EU IATE
kurzfristig gewährte Gelder von Gebietsansässigen an Gebietsfremde
rechtstreeks door ingezetenen aan niet-ingezetenen...verleende voorschotten
   Korpustyp: EU IATE
Dann streicht er eben seine Gelder.
Jullie hebben veel lol.
   Korpustyp: Untertitel
Stabile und volatile Komponente der eingelegten Gelder,
de stabiele en de volatiele componenten in de deposito’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabile und volatile Komponente der eingelegten Gelder
De stabiele en volatiele componenten in de deposito’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transfers betreffend Überweisungen persönlicher Gelder/Heimatüberweisungen,
overmakingen met betrekking tot persoonlijke geldtransacties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie die Gelder schon zurückverfolgen können?
Heb je het spoor al kunnen onderscheppen?
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe betrifft die Gelder für die Vorbereitung.
Dat geldt ook voor de exploratiepremies.
   Korpustyp: EU
Die öffentlichen Gelder fließen in ein Einzelvorhaben.
De overheidsmiddelen gingen naar dit ene project.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen betreffend Überweisungen persönlicher Gelder/Heimatüberweisungen,
transacties met betrekking tot persoonlijke geldtransacties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mir ist es nicht mehr erlaubt, öffentliche Gelder zu verwalten, dies sind allerdings private Gelder, also...
lk mag niets doen met overheidsgeld, maar dit is privé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste ja nicht, dass man sich dafür nur Gelder reservieren musste. Ich reserviere keine Gelder.
lk wist niet dat alles wat had moeten doen was roepen eerste.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Ansammlung dieser Gelder, dieser unheiligen Kriegskasse...
Bij het vergaren van deze schandelijke oorlogskas...
   Korpustyp: Untertitel
Also keine Gelder mehr für die Suche nach Marsmännchen.
Die rare wetenschappers met hun marsmannetjes kunnen de pot op.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident streicht NASA-Gelder, Milchkuh der Raumfahrtindustrie.
De president wil het budget voor de NASA verlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Innovationsunion wird öffentliche Gelder optimal einsetzen.
Wel, de Innovatie-Unie zal het overheidsgeld zo goed mogelijk gebruiken.
   Korpustyp: EU
Zweitens, es dürfen nicht nur öffentliche Gelder verwendet werden.
Het tweede punt is dat in dit verband niet alleen overheidsgeld hoeft te worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Sorg dafür, dass er die Gelder nicht streicht.
Ja, maar ik ben je broer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Gelder von Privatpersonen, die unsere Ziele teilen.
We krijgen donaties van mensen die onze visie delen.
   Korpustyp: Untertitel
HSY konnte frei über die Nutzung der Gelder verfügen.
HSY kon de lening dus naar eigen goeddunken gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingehende Gelder sind unverzüglich auf die Bank einzuzahlen.
Alle ontvangsten worden onmiddellijk op de bankrekening gestort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Vom selben Konto wurden Gelder an einen Belgrader Killer überwiesen.
Van die rekening is ook een huurmoordenaar uit Belgrado betaald.
   Korpustyp: Untertitel
Gelder für beide zusage, stehen Sie auf unserer Seite?
- Mark, als ik ze allebei regel, doe je dan mee?
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden lediglich die Gelder von Steuerzahlern vergeudet.
Dit is een pure verspilling van belastinggeld.
   Korpustyp: EU
Das ist also völlig unnötig, eine grobe Verschwendung öffentlicher Gelder.
Het is dus volledig onnodig en een verspilling van overheidsmiddelen.
   Korpustyp: EU
Es ist falsch, öffentliche Gelder so zu verwenden.
Dat is misbruik van overheidsgeld.
   Korpustyp: EU
Wer reif für den Euro ist, bedarf dieser Gelder nicht.
Wie rijp is voor de euro, heeft het cohesiegeld niet nodig.
   Korpustyp: EU
erstens sollten die Gelder des Steuerzahlers geschützt werden;
ten eerste de bescherming van het belastinggeld;
   Korpustyp: EU
Dieser Haushalt stellt einen groben Missbrauch öffentlicher Gelder dar.
Met deze begroting wordt gemeenschapsgeld op grove wijze misbruikt.
   Korpustyp: EU
Anthony Boldewijn Gijsbert van Dedem van den Gelder
Anthony Boldewijn Gijsbert van Dedem
   Korpustyp: Wikipedia
Unmittelbar nach der Flutkatastrophe wurden Gelder über ECHO bereitgestellt.
Dat geldt zowel voor overheden als voor particulieren.
   Korpustyp: EU
Das Nötge schaffen und keinen Heller Zins für meine Gelder nehmen. Und Ihr hört nicht.
Voldoen aan uw behoeften en geen duit rente bedingen, maar u luistert niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagen sie dem verdammten Gouverneur, er soll Gelder für die Überstunden freimachen.
Dan vertel die gouverneur om te betalen voor de overuren.
   Korpustyp: Untertitel
"Verschwenden wir doch staatliche Gelder und Personal... damit ich mit Stil eine lesbische Nummer schieben kann."
'Laten we overheidsmiddelen en manuren gebruiken, zodat ik mijn lesbische flirt in steil kan beleven.'
   Korpustyp: Untertitel
Alpha-Schlampe Lana, sie wäre augenblicklich gefeuert, wenn ihre Chefs wüssten, dass sie Gelder veruntreut.
Alfa-kreng Lana? Ze zou direct worden ontslagen, als bekend werd dat ze sjoemelt.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, öffentliche Gelder für Filme wie diesen sind gut verwandt?
Vindt u dat ons belastinggeld naar dit soort films moet?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Spendenaktion des Wahlkampfs konnte sie nicht viele Gelder aufbringen.
Ze was fondsenwerver, maar veel bracht ze niet binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verklage Sie wegen Betrug, Vertrauensbruch, irreführender Werbung, Veruntreuung öffentlicher Gelder.
lk klaag u aan voor zwendel, misbruik van vertrouwen, bedrieglijke reclame en verduistering van spaargeld.
   Korpustyp: Untertitel
Plus, die älteren Herren sind kein Sicherheitsproblem, was Gelder für Überwachungspersonal einspart.
En ouderen zijn niet gevaarlijk. Zo kun je besparen op de bewaking.
   Korpustyp: Untertitel
Dean sagte ihm am 21. März alles über die Gelder für die Watergate Einbrecher.
Dean heeft hem verteld over het omkopen van die Watergate-inbrekers.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Banken, die künftig mit der Regierung über solche Gelder verhandeln, werden beschränkt.
Alleen banken, die toekomstige akkoorden willen sluiten met de regering, worden gekort.
   Korpustyp: Untertitel
Als bäuerliche Vertreterin bin ich entschieden dagegen, dass Gelder aus dem Agrarbereich abgezogen werden.
Als vertegenwoordiger van boeren ben ik het absoluut oneens met bezuinigingen op de landbouw.
   Korpustyp: EU
Wie würden die Rüstungstrusts überleben, wenn es keine öffentlichen Gelder gäbe?
Hoe zou de wapenindustrie kunnen overleven als er geen overheidsgeld heen ging?
   Korpustyp: EU
Nun aber mein Appell an den Rat: Keine Gelder aus PROGRESS.
Mijn oproep aan de Raad is echter om niet te bezuinigen op Progress.
   Korpustyp: EU
Ohne den Einsatz gemeinschaftlicher Gelder sind alte, kranke oder arbeitslose Menschen nicht existenzfähig.
Zonder de inzet van gemeenschapsgeld hebben we geen bestaansmogelijkheden voor mensen die oud, ziek of werkloos zijn.
   Korpustyp: EU
Die Hochschulen werden die größten Nutznießer dieser Gelder sein und Forschung betreiben.
Het zullen hoofdzakelijk de universiteiten zijn die deze bijdragen ontvangen en de taken uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen mit ansehen, wie die Gelder für öffentliche Entwicklungshilfe anderweitig eingesetzt werden.
We zien nu dat de ODA-budgetten in mindere mate aan ontwikkeling worden besteed.
   Korpustyp: EU
Unsere Aufgabe ist, zu schauen, wo wir konkret Gelder einsparen können.
Het is onze taak om te kijken waar we concreet op kunnen bezuinigen.
   Korpustyp: EU
Zwischen 2010 und 2011 haben wir unsere monatlichen Gelder selbst um 3000 EUR aufgestockt.
Tussen 2010 en 2011 hebben wij onszelf meer dan 3 000 euro per maand extra toegekend.
   Korpustyp: EU
Anstelle der Sanierung des Fischereisektors fließen diesem jährlich über 1 Mrd. EUR öffentlicher Gelder zu.
In plaats van de visserijsector te saneren gaat er jaarlijks meer dan een miljard EUR aan overheidsgeld naar toe.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Gelder, die einem dieser beiden Tätigkeitsbereiche zufließen, dürfen nicht auf den anderen übertragen werden.
Overheidsmiddelen die voor een van deze twee activiteiten worden verstrekt, mogen niet worden overgedragen naar de andere activiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgenommene Gelder, die bis zum Geschäftsschluss des auf die Geldaufnahme folgenden Tages zurückzuzahlen sind
leningen, die moeten worden afgelost aan het einde van de werkdag volgend op die waarop de lening werd verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ein einziges Papier verbriefte aufgenommene Gelder mit einer Ursprungslaufzeit zwischen einem Jahr und zwei Jahren
Leningen belichaamd in één enkel document met een oorspronkelijke looptijd van tussen één en twee jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bundesnachrichtendienst ist in diesen Fall involviert, und es geht um europäische öffentliche Gelder in Millionenhöhe.
De Duitse inlichtingendienst is bij dit dossier betrokken en het gaat om vele tientallen miljoenen Europees overheidsgeld.
   Korpustyp: EU
Ich habe mein Leben lang für Arschlöcher wie Sie Gelder in Übersee versteckt.
lk heb mijn hele leven al vermogen verborgen voor klootzakken zoals jij.
   Korpustyp: Untertitel
alle Gelder sind auf einem Konto, auf das nur sie Zugriff hat.
Ze heeft de toegangscodes voor de transacties.
   Korpustyp: Untertitel
Systematische Änderung von Kopfzeilen in Überweisungen, um die wahre Herkunft der Gelder zu verschleiern.
U veranderde de gegevens om te verhullen waar het vandaan kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden heimlich abgeschöpft, sobald die Gelder in Caracas in der dortigen HLBC Filiale ankommen.
Het wordt afgeroomd in Caracas door een dochterbedrijf van HLBC.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da eine dreistufige Vorgehensweise um die Menge der Gelder zu bestimmen...
Er is een drievoudige aanpak voor het bepalen van het financieringsbedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Da Esperanzas Streitkräfte die Neutralität der Nachbarländer verletzten, strich der Kongress alle Gelder.
Omdat Esperanza de neutraliteit van buurlanden schond, stopte 't Congres de geldstroom.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verrückt, wie viele Gelder selbst heute noch freigegeben werden.
Sommige dingen komen nu pas boven tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Große staatliche Gelder die in öffentliche Parks, Grünanlagen, Müllbeseitigung gehen. Das sind Jobs auf dem Bau,
Grote regeringsfondsen, die naar openbare parken, groene commerciële ruimten, gaan het opruimen van afvalplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
UOP kommt außerdem durch zahlreiche Partnerschaften mit Forschungseinrichtungen und Universitäten in den Genuss indirekter öffentlicher Gelder.
UOP zou tevens indirecte overheidssteun ontvangen door haar talrijke partnerschappen met onderzoeksinstellingen en universiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlere Anlagedauer der von der PI in Wertpapiere angelegten Gelder beträgt [...] bis [...] Jahre [61].
De gemiddelde verblijfstijd van de beleggingen van PI in effecten is [...] tot [...] jaar [61].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst wird ausgeführt, dass die vom FNE eingenommenen Gelder für folgende Maßnahmen eingesetzt wurden:
Om te beginnen wordt aangegeven dat de door het FNE ontvangen bijdragen voor de volgende maatregelen zijn aangewend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb handelt es sich nach Meinung der Kommission hier um steuerähnliche Abgaben, also um öffentliche Gelder.
Daarom is de Commissie van oordeel dat het hier gaat om parafiscale heffingen, met andere woorden om overheidsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum ersten muss eine Maßnahme öffentliche Gelder betreffen, um unter Artikel 87 Absatz 1 zu fallen.
In de eerste plaats moet een maatregel met staatsmiddelen zijn bekostigd om onder artikel 87, lid 1, te vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Wahlkampf versprach Berlusconi seinen Anhängern erhebliche Steuersenkungen und auch Gelder für öffentliche Bauvorhaben.
In zijn verkiezingscampagne beloofde Berlusconi zijn aanhangers omvangrijke belastingverlagingen en investeringen in overheidsopdrachten in de bouw.
   Korpustyp: EU
Für ihre Gegner sind die drastischen Kürzungen der öffentlichen Gelder und die Privatisierungen...
Haar tegenstanders verwijten haar wilde bezuinigingen en 'n ingrijpende privatisering...
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen, wie sie arbeiten. Transportwege. Wir kriegen mit, wie sie Gelder waschen.
We hebben de opties gezien, transport, witwas netwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Die stellen niemandem Gelder für Prototypen zur Verfügung, nicht mal bei so hübschen blauen Augen.
Hé, ze financieren geen prototypes. Ook niet voor jouw mooie blauwe ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident mag überzogen haben, FEMA-Gelder dafür einzusetzen, aber wenn etwas funktioniert, funktioniert es.
De president is dan wel te ver gegaan met het FEMA-fonds, maar als iets werkt, werkt het.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen Sie im gegenwärtigen Kampf um Gelder mit der Stadt.
Wij steunen jou in je hedendaagse fondsgevecht met de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Brennereien brauchen, Lagerhäuser für das Zeug,... - Gelder für die Bullen und Politiker.
Je moet stokerijen opzetten, pakhuizen om 't spul op te slaan, steekpenningen voor smerissen, politici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, Extra-Gelder für die Erforschung einer neuen Rasse von hupyrianischen Käfern zu bewilligen.
lk heb besloten meer te investeren in een nieuw ras Hupyriaanse kevers.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der freiwilligen Modulation können bis zu zwanzig Prozent der Gelder umgeschichtet werden.
In het kader van de vrijwillige modulatie kan deze overdracht oplopen tot 20 procent.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Gelder zur Erhaltung dieser Flotte zu verwenden ist ein verantwortungsloser Fehler.
Het is verkeerd en onverantwoord om overheidsgeld uit te geven voor het onderhoud van die vloot.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht möglich, Gelder weiterhin schlecht zu verwalten, ohne dass es auffällt.
Men mag niet doorgaan met wanbeheer zonder dat het wordt opgemerkt.
   Korpustyp: EU
Sie werden entführt und als Geisel benutzt, um Gelder zu erpressen.
Ze worden ontvoerd en gegijzeld tegen losgeld.
   Korpustyp: EU
Es ist ihre Aufgabe, Vorschriften durchzusetzen und die Verwendung der Gelder zu überwachen.
Het is de taak van de Commissie om de regels te handhaven en de uitgaven te controleren.
   Korpustyp: EU
Es wurde gesagt, dass die britische Regierung nicht bei der Kommission um Gelder betteln werde.
Er wordt gezegd dat zij niet bij de Commissie hun handje willen komen ophouden.
   Korpustyp: EU
Es geht hier um öffentliche Gelder in Höhe von 100 Mrd. EUR.
We hebben het over 100 miljard euro aan gemeenschapsgeld.
   Korpustyp: EU
Schließlich wollten wir verhindern, daß öffentliche Gelder für den Wahlkampf einiger Kandidaten oder Parteien mißbraucht werden.
Wij wilden ook vermijden dat overheidsgeld gebruikt wordt voor de kiescampagnes van bepaalde kandidaten of partijen.
   Korpustyp: EU
Der Rat widersetzte sich dem. Er will öffentliche Gelder dafür einsetzen, daß Gesetze gebrochen werden;
De Raad heeft dit voorstel verworpen en staat dus toe dat gemeenschapsgelden worden gebruikt om de wet te overtreden.
   Korpustyp: EU
Normalerweise dauert es durchschnittlich 18 Monate, die Gelder dieses Fonds zu mobilisieren.
Normaal gesproken duurt het gemiddeld zo'n achttien maanden voordat dit fonds is gemobiliseerd.
   Korpustyp: EU
Diesen Ländern würden also etwa 60 % der Gelder verloren gehen, die sie eigentlich erhalten könnten.
Dat betekent dat voor deze landen een verschil van 60 procent van wat ze kunnen krijgen, op het spel staat.
   Korpustyp: EU
Bei EU-, Militär- und Polizeieinsätzen werden Gelder aus völlig unterschiedlichen Haushaltstiteln verwendet.
De EU gebruikt voor haar militaire en politieacties heel verschillende begrotingsrubrieken.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal sollten wir keine Gelder mehr verschwenden und keine unnötigen Ausgaben mehr tätigen.
Om te beginnen moeten we de onnodige verspilling en uitgaven terugdringen.
   Korpustyp: EU
Es bestand keine Verpflichtung, Gelder von TV2 Reklame in den TV2-Fonds zu übertragen.
Er bestond geen enkele verplichting om inkomsten van TV2 Reklame over te hevelen naar het TV2-fonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er überbringt persönlich Gelder von der Schura der Taliban-Führung an Taliban-Gruppen in ganz Pakistan.
Hij draagt persoonlijk zorg voor geldleveringen van de shura (consultatieve raad) van de leiding van de Taliban aan Taliban-groepen overal in Pakistan.
   Korpustyp: EU DGT-TM