linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Geldmittel geld 70 geldmiddelen 6 financieel fonds

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geldmittel financiering 10 fondsen 15 middelen 42 financiële middelen 21 financiën 1

Verwendungsbeispiele

Geldmittel geld
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem müssen mehr Geldmittel aus dem Haushaltsplan der EU abgestellt werden.
Bovendien moet meer geld uit de EU-begroting ter beschikking worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Als ich der Kopf der Kanzlei war, habe ich mir Geldmittel von diversen Treuhandkonten geliehen.
Toen ik het hoofd was van deze firma, leende ik geld uit diverse geblokkeerde accounts.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht gar nicht zur Debatte, daß zusätzliche Geldmittel benötigt werden.
Er is geen sprake van dat er nieuw geld nodig is.
   Korpustyp: EU
Aber durch Engstirnigkeit und zu wenig Geldmittel erreichen wir nur die Hälfte der Bedürftigen.
En door toedoen van bekrompen gedachten en tekorten aan geld... kunnen we maar de helft helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur sollte mit einer ausreichenden Mitarbeiterzahl und genügend Geldmitteln ausgestattet werden.
Het agentschap dient voldoende personeel en geld ter beschikking te hebben.
   Korpustyp: EU
Diese Operation brauchte Planung und Geldmittel.
Deze aanval eiste planning, geld.
   Korpustyp: Untertitel
2004 stellte er außerdem Aktivisten in Afghanistan Geldmittel zur Verfügung, um die afghanischen Präsidentschaftswahlen zu stören.
Voorts heeft hij in 2004 geld verstrekt aan militanten in Afghanistan, om er de presidentsverkiezingen te saboteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nur Aufmerksamkeit und neue Geldmittel finden, und erzähle deshalb, wir seien weiter, als wir sind.
lk probeer gewoon bewustzijn te kweken en wat geld... door te zeggen dat we verder zijn dan we zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Punkte möchte ich noch hervorheben: Die Geldmittel müssen dringend erhöht werden, um die geplanten Modernisierungen voranzutreiben.
Er zijn nog drie punten die ik graag wil benadrukken. Er is dringend meer geld nodig voor de geplande moderniseringen.
   Korpustyp: EU
Sie haben weder die Geldmittel noch die Kapazität für ein solches Unternehmen.
Ze hebben er het geld of de capaciteit niet voor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fehlende Geldmittel kredietgebrek

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geldmittel"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Seine Geldmittel waren dünn gesät.
Hij had behoorlijk geïnvesteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Transferierung der aus Umlagen stammenden Geldmittel
het overmaken van gelden,afkomstig uit heffingen
   Korpustyp: EU IATE
Laut ihren Kontoauszügen haben sie unbegrenzte Geldmittel.
Volgens hun bankgegevens hebben ze een onbegrensd kapitaal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die nötigen Geldmittel.
We hebben er geen budget voor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geldmittel werden mit höchster Diskretion behandelt.
We gaan met alle discretie te werk.
   Korpustyp: Untertitel
In ganz Europa werden Geldmittel jedoch leider gekürzt.
Helaas zien wij dat in heel Europa de kredieten opdrogen.
   Korpustyp: EU
Da ich so etwas ahnte, habe ich unter großem Aufwand für zusätzliche Männer und Geldmittel gesorgt.
Aangezien ik dit heb voorzien, heb ik gezorgd voor extra manschappen en hulpmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geldmittel hätten sicherlich für andere wichtige Zwecke genutzt werden können.
Dat bedrag had waarschijnlijk voor belangrijkere doelen gebruikt kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Somit haben wir riesige Geldmittel, die wir für sinnvolle Projekte verwenden können.
We hebben dus een enorm bedrag dat we aan zinvolle projecten zouden kunnen besteden.
   Korpustyp: EU
Vor ein paar Stunden, machte er eine Zahlungssperre auf einen Geldmittel-Transfer... zu Dan Erlick.
Een paar uur geleden. Hij zette een betaling stop van een fonds, aan Dan Erlick.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, europäischen Parteien Geldmittel zu geben, und das ist etwas ganz anderes.
Het gaat om financiële ondersteuning van Europese partijen, en dat is iets heel anders.
   Korpustyp: EU
ein Zahlungsinstrument , mit dem der Zahlende sein kontoführendes Institut anweisen kann , dem Begünstigten Geldmittel zu überweisen .
Het gaat hierbij onder meer om wissels , obligaties , promessen , schuldbewijzen en soortgelijke instrumenten die gewoonlijk op de financiële markten verhandeld worden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte die Einstellung dieser Geldmittel befürworten und seinen Abscheu hinsichtlich derartiger Praktiken ausdrücken.
Het Europees Parlement zou zich hard moeten maken voor het dichtdraaien van deze geldkraan en haar afschuw moeten uitspreken over deze praktijken.
   Korpustyp: EU
Er kommt auch zu der Folgerung, daß es dort dann Geldmittel gebe.
Ook suggereert hij dat hiervoor een fonds is.
   Korpustyp: EU
Falls Geldkonten im Namen der Verwahrstelle, die für Rechnung des AIF handelt, eröffnet werden, werden keine Geldmittel der in Unterabsatz 1 genannten Stelle und keine Geldmittel der Verwahrstelle selbst auf solchen Konten verbucht.
Als de kasgeldrekeningen geopend zijn op naam van de bewaarder van de abi, mogen contanten van de in de eerste alinea vermelde entiteit en eigen contanten van de bewaarder niet op deze rekeningen ingeschreven worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Anschuldigung angeht, Geldmittel der Europäischen Union, also ausländische Geldmittel, unbefugt entgegengenommen zu haben, so bekräftigt die Kommission, dass Direkthilfen für die Zivilgesellschaft absolut in Ordnung gehen und durch das Rahmenabkommen über Finanzielle und Technische Zusammenarbeit gedeckt sind.
Wat de aanklacht betreft dat men zonder toestemming buitenlandse subsidies van de Europese Unie heeft aangenomen, verklaart de Commissie met klem dat het volkomen correct is rechtstreekse subsidies te verlenen aan het maatschappelijk middenveld en dat deze subsidies vallen onder het raamverdrag inzake financiële en technische samenwerking tussen de EU en Egypte.
   Korpustyp: EU
Die Besitzer wollten sich nicht wirklich davon trennen. Aber es hilft ungemein, wenn man unbegrenzte Geldmittel hat.
Ze wilden ze niet kwijt, maar het scheelt als je onbeperkt budget hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Geldmittel markiert für das Gerichtsmediziner-Büro, ein Fehlbetrag von 79.000$, stimmen mit ihrer Reise in die Dominikanische Republik überein.
Budgetten toegewezen aan de wetsdokter zijn kantoor, $79.000 tekort, bedrag komt overeen met een reis die je ondernomen hebt, naar de Dominicaanse Republiek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigung dieser Geldmittel ist ein wichtiges Beispiel für das Engagement Europas, Irland aus der Rezession zu helfen.
De goedkeuring van deze bijdrage is een cruciaal voorbeeld van Europa's vastbeslotenheid Ierland te helpen de recessie te boven te komen.
   Korpustyp: EU
Die durch die Haushaltsverwaltung der Europäischen Union zugeteilten Geldmittel belaufen sich 2003 schätzungsweise auf €3 300 000.
De bijdrage uit de begroting van de Europese Unie aan het ‘ weesgeneesmiddelen’ -fonds zal in 2003 naar verwachting oplopen tot €3 300 000.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Übereinkunft von Kopenhagen legt sehr deutlich fest, dass diese Geldmittel aus neuen und zusätzlichen Quellen stammen müssen.
Heel duidelijk staat in het akkoord van Kopenhagen dat het nieuw en additioneel moet zijn.
   Korpustyp: EU
Die EU stellte aus dem Globalisierungsfonds Geldmittel zur Verfügung, die direkt den wirtschaftlich Schwachen in der Region helfen werden.
De EU heeft via het fonds voor aanpassing aan de globalisering steun toegekend waarmee de economisch kwetsbaren in de regio direct zullen worden geholpen.
   Korpustyp: EU
Drittens: Der Zweck der Geldmittel zur Krisenbewältigung sollte klar definiert sein. Das Ziel ist die Gewährleistung der mikrofinanziellen Stabilität.
Ten derde dient het doel van de crisisbeheersingsfondsen duidelijk te worden gedefinieerd, namelijk zorg dragen voor macro-economische stabiliteit.
   Korpustyp: EU
Letztendlich hat HLW zusätzliche Geldmittel erhalten, die als Betriebsbeihilfe anzusehen sind, die wiederum unverhältnismäßige marktverzerrende Maßnahmen nach sich ziehen könnte.
Uiteindelijk heeft HLW derhalve aanvullende kasmiddelen verkregen die als exploitatiesteun kunnen worden beschouwd; deze steun had weer uiterst marktverstorende maatregelen tot gevolg kunnen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich frage jetzt den amtierenden Präsidenten: Gibt es Geldmittel hierfür, und falls ja, kann er mir Details darüber nennen?
Ik wil de fungerend voorzitter daarom nu vragen of er een fonds is en zo ja, hoe dat dan precies zit.
   Korpustyp: EU
Wird, jetzt, falls es keine Geldmittel gibt, der Rat den Vorschlag, der im März 1995 abgelehnt wurde, zustimmend berücksichtigen?
Als er geen fonds is, is de Raad dan genegen om het voorstel dat in maart 1995 werd afgewezen, nu wel positief te benaderen?
   Korpustyp: EU
Die Kommission wendet erhebliche Geldmittel für weltweite Wahlbeobachtungsmissionen auf, und erfüllt dadurch in einigen der schwierigsten Länder eine äußerst wertvolle Aufgabe.
De Commissie besteedt aanzienlijke bedragen aan verkiezingswaarnemingsmissies in de hele wereld, die in een aantal probleemlanden een uiterst belangrijke rol spelen.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden kommerziellen Einnahmen werden durch die Geldmittel ersetzt, die durch die bestehenden Gebühren und die neuen steuerlichen Lasten zulasten der kommerziellen Rundfunkeinrichtungen und Telekommunikationsbetreiber generiert werden.
Die commerciële inkomsten zullen worden vervangen door kapitaal dat door bestaande of nieuwe bijdragen voor commerciële omroepen en telecomexploitanten wordt gegenereerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommissarin Hedegaard, Sie sagen, dass wir es fast geschafft haben, aber die Geldmittel sind nicht neu und nicht zusätzlich, also haben wir es noch lange nicht geschafft.
Commissaris Hedegaard, u zegt dat we er bijna zijn, maar het is niet nieuw en additioneel, dus we zijn er nog zeker niet.
   Korpustyp: EU
All diese Abgeordneten waren nie anwesend, als wir die eigentliche Vorarbeit geleistet haben, um Geldmittel in die richtige Richtung zu leiten.
Dat zijn allemaal leden die wij nooit gezien hebben als wij met het degelijke handwerk bezig waren om dat kapitaal in goede banen te leiden.
   Korpustyp: EU
Kredite sind finanzielle Vermögenswerte, die a) entstehen, wenn ein Gläubiger Geldmittel direkt an einen Schuldner verleiht, und b) durch nicht handelbare Dokumente verbrieft sind.
Leningen zijn financiële activa die a) worden gecreëerd wanneer een crediteur gelden direct aan een debiteur leent, en b) zijn belichaamd in documenten die niet verhandelbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission feststellt, waren im Plan zwei Kapitalzuführungen für PZL Hydral vorgesehen, um die verfügbaren Geldmittel zur Tilgung der Verbindlichkeiten aus der Vergangenheit zu erhöhen.
De Commissie merkt op dat in het plan ook in twee kapitaalinjecties ten behoeve van PZL Hydral was voorzien teneinde het voor het aflossen van schulden uit het verleden beschikbare bedrag te verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sehen die Arbeitnehmer, dass die Banken neues Kapital erhalten, während kleine und mittlere Unternehmen - die Antriebskräfte des Wirtschaftswachstums - keine Geldmittel erhalten und Arbeitsplätze verloren gehen.
Tegelijkertijd zien arbeiders dat de banken kapitaalinjecties krijgen terwijl de geldkraan richting kleine en middelgrote ondernemingen - de motor van de economische groei - volledig wordt dichtgedraaid en banen verloren gaan.
   Korpustyp: EU
Die EU garantiert derart für diese Darlehen, dass dem Darlehensgeber keinerlei Verluste entstehen, und kann die von ihr selbst aufgenommenen Geldmittel wiederum über Geld aus dem Markt finanzieren.
De Europese Unie staat garant voor de leningen, waarbij zij als kredietverstrekker geen kredietverliezen lijdt en haar eigen leningen tegen een zo laag mogelijke rente met marktgeld kan blijven financieren.
   Korpustyp: EU
Werden Beträge umgetauscht, die unter den Grenzen der Richtlinie über Geldwäsche liegen, kann der Umtausch vorgenommen werden, ohne dass sich der Eigentümer der Geldmittel ausweisen muss.
Indien de bedragen onder de limieten van de genoemde richtlijn liggen, kunnen zij worden omgewisseld zonder dat de eigenaar zich hoeft te identificeren.
   Korpustyp: EU
Übrigens müssen die privaten Geldmittel, die diesen Fonds speisen werden, nach den in der Kooperationsvereinbarung festgelegten Modalitäten, erstattet werden können, und auch hierzu gibt es keine genauen Angaben.
Het privé-kapitaal dat in dit fonds gestort wordt, moet voor een vergoeding in aanmerking komen volgens de modaliteiten die zijn vastgelegd in de samenwerkingsovereenkomst en ook op dat vlak zijn er geen gedetailleerde gegevens.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass uns heute Abend Arbeitnehmervertreter von Dell zuschauen, zeigt wie tief diese Geldmittel die Arbeitnehmer von Dell erreicht haben und wie sehr sie es willkommen heißen.
Alleen het feit al dat hier vanavond vertegenwoordigers van de werknemerscommissie van Dell aanwezig zijn en dit debat volgen, laat zien hoe diep dit fonds de werknemers van Dell heeft geraakt en hoezeer zij dit verwelkomen.
   Korpustyp: EU
Danach entschieden wir nochmals über Geldmittel in Höhe von fünf Millionen Euro für die Nahrungsmittelhilfe sowie eine zusätzliche Dringlichkeitsmaßnahme über zehn Millionen Euro.
Vervolgens hebben we besloten vijf miljoen euro in voedselhulp te geven, plus nog eens tien miljoen euro noodhulp.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde die Frage gestellt, wie die Geldmittel dorthin gelenkt werden sollen und wie die Zivilgesellschaft in Belarus finanziell unterstützt werden kann.
Er is ook gevraagd hoe we de steun kunnen kanaliseren en hoe het maatschappelijk middenveld in Wit-Rusland financieel kan worden bijgestaan.
   Korpustyp: EU
Die beste Antwort auf einen Nachfragerückgang, wie ihn die Weltwirtschaft in den letzten Jahren erfahren hat, ist die Förderung des Umlaufs der bestehenden Geldmittel.
- (IT) Het beste antwoord op de inzinking van de vraag zoals deze zich de afgelopen jaren heeft voorgedaan in de wereldeconomie is het stimuleren van de huidige geldomloop.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund gibt es gut begründete Ängste, dass viele Mitgliedstaaten die Geldmittel für den sozialen Bereich senken könnten, was wiederum hauptsächlich Auswirkungen für Frauen hätte.
In dat opzicht is de vrees terecht dat veel lidstaten zullen snijden in de sociale voorzieningen, waardoor opnieuw vooral vrouwen getroffen zullen worden.
   Korpustyp: EU
Geldmittel sind erforderlich, aber sie sind nicht ausreichend. Und sie sind um so notwendiger, als die Bürger unserer Länder ebenfalls in Gefahr sind.
Financiële steun alleen is niet afdoende, maar moet wel worden geboden, want ook de bevolking van onze eigen landen loopt gevaar.
   Korpustyp: EU
Kredite sind Forderungen, die a) entstehen, wenn ein Gläubiger Geldmittel direkt an einen Schuldner verleiht, und b) durch nicht handelbare Dokumente verbrieft sind.
Leningen zijn financiële activa die a) worden gecreëerd wanneer een crediteur gelden direct aan een debiteur leent, en b) zijn belichaamd in documenten die niet verhandelbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hatte die Kommission Zweifel daran, dass der Novemberplan die langfristige Rentabilität der HSW S.A. wiederherstellen könnte, da das Unternehmen offenbar zusätzliche Geldmittel benötigte.
Ten eerste twijfelde de Commissie eraan of het novemberplan de levensvatbaarheid van HSW op lange termijn kon herstellen, omdat de onderneming behoefte leek te hebben aan een bijkomende kasstroom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser humanitären, sozialen, wirtschaftlichen und politischen Interessen müssen wir alle mit Weitblick die Geldmittel freistellen, die notwendig werden, obwohl wir die bestehenden Schwierigkeiten kennen.
In het licht van dit humanitair, sociaal, economisch en politiek belang dienen wij ons allemaal ruimziend op te stellen met betrekking tot de vrijmaking van kredieten die hiervoor noodzakelijk zijn, ook al kennen wij de bestaande moeilijkheden.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat umfangreiche Geldmittel bereitgestellt, um den Bildungsstand und das politische Bewusstsein aller ethnischen Gruppen zu heben, aber leider war das nicht genug.
De Europese Unie heeft omvangrijke steun verleend om het onderwijsniveau en de politieke vorming van alle etnische groepen te bevorderen, maar helaas zijn die inspanningen ontoereikend gebleken.
   Korpustyp: EU
Der Bericht fordert außerdem, dass die Geldmittel, die für diese Regionen nach 2013 vorgesehen sind, in ihrer Höhe mindestens denen entsprechen, die sie im aktuellen Programmplanungszeitraum erhalten.
Het verslag verzoekt tevens de na 2013 aan hen toegekende kredieten minstens op het niveau van de huidige programmeringsperiode te handhaven.
   Korpustyp: EU
Die neue Kohäsionspolitik muss eindeutig ergebnisorientiert sein und die notwendigen Reformen festlegen, während sie zugleich die Einschränkungen durch die Bürokratie reduzieren und die Verwaltung der Geldmittel vereinfachen muss.
Het nieuwe cohesiebeleid moet duidelijk resultaatgericht zijn en het moet specifieke informatie verschaffen over de noodzakelijke hervormingen. Tezelfdertijd moet worden gestreefd naar een vermindering van de bureaucratische lasten en een vereenvoudiging van het middelenbeheer.
   Korpustyp: EU
Ich würde gerne wissen, ob Sie beabsichtigen, beim G20-Gipfel die Bedingungen für die Geldmittel anzusprechen, die der IWF an Staaten verleiht.
Ik zou ook willen weten of u van plan bent om tijdens de G-20 de kwestie aan de orde te stellen van de voorwaarden die het IMF verbindt aan zijn leningen aan staten.
   Korpustyp: EU
Was wir bei den Diskussionen festgestellt haben, ist, dass es neue Herausforderungen gibt und dass wir die modulierten Geldmittel für diese neuen Herausforderungen vorgesehen haben. Doch diese werden erst 2009 wirksam.
We hebben tijdens de debatten gezien dat we voor nieuwe uitdagingen staan en we hebben het modulatiegeld voor deze nieuwe uitdagingen gereserveerd, maar die gelden nog niet in 2009.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollten die Bürger Europas dabei nicht allein für die Kosten zur Verbesserung der Energieleistung von Gebäuden aufkommen müssen. Die Europäischen Union und die Mitgliedstaaten müssen hierfür die erforderlichen Geldmittel vorsehen.
Tegelijkertijd moeten de Europese burgers niet alleen opdraaien voor de kosten van het renoveren van gebouwen om deze energie-efficiënter te maken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte wie schon gestern im Haushaltsausschuß bemerken, daß es in den zwölf Jahren der Finanziellen Vorausschau 38 Revisionen über Geldmittel in einer Gesamtsumme von über 7 000 Mrd. EUR gegeben hat.
Mijnheer de Voorzitter, net zoals gisteren in de Begrotingscommissie, zou ik vandaag willen opmerken dat in de 12 jaar dat er financiële vooruitzichten zijn opgesteld,38 maal herzieningen hebben plaatsgevonden met een totale waarde van 7 biljard euro.
   Korpustyp: EU
Wir wissen auch, daß die Übergangsinstitution National Development Trust, die für die Arbeit mit NGOs in Südafrika verantwortlich ist, den ersten Teil ihrer Geldmittel erst am 24. Juni erhielt.
Wij weten ook dat het voor de overgangsperiode opgerichte Nationale Ontwikkelingsagentschap, dat verantwoordelijk is voor de samenwerking met de NGO's in Zuid-Afrika, pas op 24 juni de eerste tranche heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU
Um trotzdem den ausschließlich zivilen Charakter humanitärer Missionen zu bewahren, wäre es sinnvoll, dem Katastrophenschutz Geldmittel für die Beschaffung der notwendigen Ausstattung sowie natürlich für die entsprechende Ausbildung der Mitarbeiter zur Verfügung zu stellen, statt die hohen Militärausgaben aufrechtzuerhalten.
Om het zuiver civiele karakter van humanitaire missies veilig te stellen zou daarom de civiele bescherming zodanig gefinancierd kunnen worden dat het op dit gebied werkzame personeel over deze specifieke uitrusting kan beschikken en kan worden opgeleid, in plaats van dat we vasthouden aan al deze militaire uitgaven.
   Korpustyp: EU
Als letzten Punkt möchte ich die Notwendigkeit anführen, die für das Militär bestimmten Geldmittel deutlich zu verringern und die Hauptziele im Rahmen des Haushaltsplans zu ändern, um eine ausgewogene Entwicklung und sozialen Fortschritt zu erreichen.
Ten slotte moeten de bedragen die bestemd zijn voor het militaire apparaat substantieel worden verlaagd en de centrale doelstellingen van de begroting worden gewijzigd om een evenwichtige ontwikkeling en sociale vooruitgang te bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Alle Beteiligten werden diese Möglichkeiten nur nutzen, wenn die Vertraulichkeit der Daten, die sie austauschen, und vor allem auch dann im elektronischen Zahlungsverkehr genügend rechtliche Sicherheit für die abgeschlossenen Verträge und die elektronisch ausgetauschten Geldmittel gegeben sind.
Alle betrokkenen zullen alleen maar gebruik maken van deze mogelijkheden als de vertrouwelijkheid van de gegevens die ze uitwisselen verzekerd is en vooral ook als er in het elektronische betalingsverkeer voldoende rechtszekerheid is met betrekking tot de gesloten contracten en de elektronische geldtransacties.
   Korpustyp: EU
Wir haben dafür gesorgt, dass im Rahmen nationaler, regionaler und aller anderen AKP-Programme erhebliche Geldmittel nicht nur für Studien, sondern im weiteren Sinne auch für handelsbezogene Hilfe und für den Aufbau von Kapazitäten bereitstehen.
Wij hebben ervoor gezorgd dat er aanzienlijke geldbedragen beschikbaar zijn in het kader van nationale, regionale en alle overige ACS-programma's, niet alleen voor onderzoeken maar ook voor handelsgerelateerde ondersteuning en vergroting van de mogelijkheden in bredere zin.
   Korpustyp: EU
Aus Solidarität mit unserem Nachbarland und mit den Arbeitnehmern sind die Geldmittel, die aufgrund der fortschreitenden Globalisierung und der durch Spekulanten dies- und jenseits des Atlantiks verursachten Wirtschafts- und Finanzkrise leider notwenig sind, meiner Meinung nach unverzüglich bereitzustellen.
Ik ben van mening dat wij, uit solidariteit met ons buurland en met de werknemers in kwestie, onmiddellijk moeten overgaan tot verstrekking van de gelden, die helaas nodig zijn wegens de voortschrijdende globalisering en de economische en financiële crisis die door speculanten aan deze en gene zijde van de Atlantische Oceaan veroorzaakt is.
   Korpustyp: EU
Ich möchte das Parlament und die Kommission daran erinnern, dass mit diesem Programm den Menschen mit Behinderungen und anderen diskriminierten Gruppen die entscheidenden Geldmittel zur Verfügung gestellt werden, damit sie sich auf europäischer Ebene treffen und vertreten lassen können.
Ik herinner het Parlement en de Commissie eraan dat dit programma de kernfinanciering biedt die mensen met een handicap en andere gediscrimineerde groepen op Europees niveau in staat stelt elkaar te ontmoeten en zich te laten vertegenwoordigen.
   Korpustyp: EU
Wird ein Land oder ein Industriezweig von einem solchen asymmetrischen Schock getroffen, können Geldmittel aus dem Fonds an das betreffende Land oder den betreffenden Industriezweig ausgeliehen werden, um dem Schock entgegenzuwirken.
Het verslag stelt dan ook de oprichting van een stabilisatiefonds voor, dat in geval een land of industrietak door een asymmetrische schok wordt getroffen, krediet kan verlenen om de schok op te vangen.
   Korpustyp: EU
Um die Qualität des Grundwassers zu verbessern, muss die derzeitige landwirtschaftliche Praxis geändert werden; zum Beispiel gilt es, die Verunreinigungen aus stillgelegten Abfallbeseitigungsanlagen zu behandeln, und es werden Aktionspläne und Geldmittel gebraucht.
Teneinde de kwaliteit van het grondwater te verbeteren, moet de huidige landbouwpraktijk worden veranderd, moet verontreiniging die bijvoorbeeld afkomstig is van stilgelegde afvalverwijderingsinstallaties worden aangepakt, en moet er gezorgd worden voor actieplannen en hulpmiddelen.
   Korpustyp: EU
Die krasse Wirklichkeit zeigt, daß viele große Unternehmen leider enorme Geldmittel darauf verwenden, die Verbraucher mit fröhlicher Werbung über Produkte zu überhäufen, von deren Existenz ich noch nichts wußte. Noch weniger war mir klar, daß ich sie in meinem Leben vermißt hatte.
Het is helaas de cynische realiteit dat vele grote bedrijven enorme bedragen besteden om ons consumenten te bedelven onder vrolijke reclame voor producten waarvan ik het bestaan niet kende, en waarvan ik al helemaal niet wist dat ik die in mijn leven miste.
   Korpustyp: EU
Da die Geldmittel, die in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung aufgeführt werden, nicht in Zweifel gezogen wurden, und da aus anderer Quelle hervorgeht, dass diese Mittel den Tatsachen angemessen erscheinen, folgert die Kommission, dass für mindestens ein Jahr die strittigen Vorauszahlungen nicht genutzt wurden, um die entsprechenden Aufträge im Verteidigungsbereich zu erfüllen.
Aangezien de bedragen in het besluit om de procedure in te leiden niet zijn betwist en uit een andere bron blijkt dat zij een redelijke weergave van de werkelijkheid vormen, concludeert de Commissie dat deze aanbetalingen in ieder geval gedurende één jaar niet gebruikt zijn om de betreffende militaire contracten uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte ganz nebenbei darauf hinweisen, daß wir uns stets dagegen verwahrt haben, daß die Kommission ohne Rechtsgrundlage Geldmittel einsetzen kann, und wir haben gegen diese Interinstitutionelle Vereinbarung protestiert, der der Rat fälschlicherweise entgegen den üblichen Grundsätzen einer ordnungsgemäßen Verwaltung öffentlicher Gelder zugestimmt hat.
Ik wens overigens te onderstrepen dat wij de mogelijkheid voor de Commissie om zonder rechtsgrondslag uitgaven te doen altijd betwist hebben, en dat geldt ook voor het Interinstitutioneel Akkoord. De Raad is zo zwak geweest om dit akkoord, dat strijdig is met de gangbare principes inzake goed beheer van overheidsgelden, te accepteren.
   Korpustyp: EU
Ich stimme für den Vorschlag, weil die EWR-Geldmittel den 12 zuletzt beigetretenen Mitgliedstaaten zusammen mit Portugal sowie Griechenland und Spanien zur Verfügung gestellt werden und die geförderten Bereiche die Umwelt mit einschließen, insbesondere den Klimawandel und erneuerbare Energien, die Zivilgesellschaft und den Schutz des kulturellen Erbes.
Daar de EER-gelden ter beschikking worden gesteld van de 12 jongste lidstaten, alsmede Portugal, Griekenland en Spanje, en onder meer milieu (klimaatverandering en hernieuwbare energie), maatschappelijke organisaties en bescherming van het cultureel erfgoed onder de te financieren sectoren vallen, heb ik voor dit voorstel gestemd.
   Korpustyp: EU
Ich bin jedoch überzeugt, daß die an infrastrukturellen Defiziten leidenden ärmeren Regionen nicht zurückgelassen werden und daß die Kommission sicherstellen wird, daß diese Regionen weiterhin die dazu erforderlichen Geldmittel erhalten werden, ihre Infrastruktur auf ein vernünftiges und reelles Niveau zu bringen.
Ik heb echter het vertrouwen dat de armere gebieden met ernstige infrastructurele achterstanden niet aan hun lot zullen worden overgelaten en dat de Commissie erop toe zal zien dat deze regio's de noodzakelijke subsidies zullen blijven ontvangen om de infrastructuur in die regio's op een redelijk en realistisch peil te brengen.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten kann es durchaus dazu kommen, daß die Region im Norden und Westen Irlands nach 1999 dadurch größere europäische Geldmittel binden wird, daß ihr der Ziel-1-Status verliehen wurde, während ihn andere Gebiete in Irland wegen gewachsenen Wohlstands verlieren werden.
Met andere woorden, er zou heel goed een situatie kunnen ontstaan waarbij regio's in het noorden en westen van Ierland na 1999 op grond van de doelstelling 1-status meer Europese subsidies krijgen, terwijl andere gebieden in Ierland de doelstelling 1-status door de gestegen welvaart verliezen.
   Korpustyp: EU
Auch zu Ziffer 9 möchte ich einen mündlichen Änderungsantrag vorbringen und "10 % " durch "einen angemessenen Teil " ersetzen, weil wir der Europäischen Kommission und dem Haushaltsausschuss keinen festen Prozentsatz für die aufzuwendenden Geldmittel vorschreiben können es gibt Haushaltslinien, die bereits die Zustimmung durch andere Ausschüsse und andere Berichte haben.
Men kan immers de Europese Commissie en de Begrotingscommissie niet voorschrijven hoeveel procent zij precies moeten uitgeven. Er zijn begrotingslijnen waarover reeds overeenstemming is bereikt in andere commissies en in andere verslagen.
   Korpustyp: EU