Die Entwicklung des Risikokapitalsektors in Europa wird vor allem den KMU Anreize liefern, Geldmittel zu akquirieren.
De ontwikkeling van de risicokapitaalsector in Europa zal vooral het midden- en kleinbedrijf stimuleren om geldmiddelen aan te trekken.
Korpustyp: EU
Um das Risiko für die teilnehmenden Banken und Versicherungsgesellschaften so viel wie möglich zu begrenzen, konnten die zur Verfügung gestellten Geldmittel ausschließlich in höchsteingestufte Euro-Staatsanleihen investiert werden.
Om het risico voor de deelnemende banken en verzekeringsmaatschappijen zo veel mogelijk te beperken, konden de beschikbare geldmiddelen uitsluitend in euro-staatsleningen met hoogste rating worden geïnvesteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist tatsächlich zu beobachten, daß Mafiosiorganisationen und Geschäftsleute mit dubiosen Geldmitteln verstärkt im Bereich Immobilien, Glücksspiel, Schmuck und Kunstkauf auftreten.
Het is inderdaad duidelijk dat maffia-organisaties en zakenlui met dubieuze geldmiddelen steeds vaker opereren op het gebied van het onroerend goed, het kansspel, sieraden en kunst.
Korpustyp: EU
„Verrechnungsdatum“ das Datum, an dem die Verpflichtungen in Bezug auf den Transfer von Geldmitteln zwischen dem Zahlungsdienstleister des Zahlers auf den Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers verrechnet werden;
„afwikkelingsdatum” datum waarop de verplichtingen met betrekking tot de overschrijving van geldmiddelen tussen de betalingsdienstaanbieder van de betaler en de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde worden nagekomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube aber, daß es nicht ausreicht, wenn in der Zukunft sehr viel Geldmittel - sehr viel, im Verhältnis zu früher, aber immer noch zu wenig im Verhältnis zu den effektiven Bedürfnissen - zur Verfügung gestellt werden.
Ik geloof echter dat het niet voldoende is als er in de toekomst zeer veel geldmiddelen ter beschikking worden gesteld - zeer veel in verhouding tot vroeger, maar nog altijd te weinig in verhouding tot de effectieve behoeften.
Korpustyp: EU
Händler ( Merchant ) : ein Gewerbetreibender oder ein Organ , das eine Gruppe von Gewerbetreibenden vertritt , dem die Berechtigung erteilt wurde , im Aus tausch für die Lieferung von Waren oder Dienstleistungen Geldmittel zu erhalten , und mit dem ein Kreditinstitut für die Annahme solcher Geldmittel ( Zahlungs mittel ) eine Vereinbarung getroffen hat .
Handelaar ( merchant ) : een beroepsbeoefenaar , of een orgaan dat een groep beroepsbeoefenaars vertegenwoordigt , die vergunning heeft om geldmiddelen te ontvangen in ruil voor de levering van goederen of diensten en die een overeen komst met een kredietinstelling heeft afgesloten voor het accepteren van derge lijke geldmiddelen ( betaalmiddelen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geldmittelfinanciering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Angaben: a) Im Jahr 2011 wurde Haji Khairullah Haji Sattar Money Exchange von der Talibanführung genutzt, um den Befehlshabern der Taliban Geldmittel zur Bezahlung der Kämpfer und Einsätze in Afghanistan zukommen zu lassen; b) verbunden mit Abdul Sattar Abdul Manan und Khairullah Barakzai Khudai Nazar.
Overige informatie: a) Haji Khairullah Haji Sattar Money Exchange is door de leiding van de Taliban gebruikt om geld aan Taliban-commandanten over te maken voor de financiering van strijders en operaties in Afghanistan vanaf 2011; b) heeft banden met Abdul Sattar Abdul Manan en Khairullah Barakzai Khudai Nazar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann keine andere Strategie ersetzen, wie beispielsweise die Strategie Europa 2020, die ihre eigenen Geldmittel haben sollte, getrennt von dem Kohäsionsfonds, obwohl diese beiden Strategien natürlich koordiniert und harmonisiert werden müssen.
Het kan niet de plaats innemen van een andere strategie, zoals bijvoorbeeld Europa 2020, die haar eigen financiering moet hebben, los van de cohesiemiddelen, ook al moeten deze twee beleidslijnen uiteraard gecoördineerd en geharmoniseerd worden.
Korpustyp: EU
Die Stärkung der Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands wird es den Mitgliedstaaten außerdem erleichtern, die Geldmittel von internationalen Finanzinstitutionen zu erhalten, die sie benötigen.
De versterking van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn zal het voor lidstaten ook makkelijker maken financiering te krijgen van financiële instellingen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen ihre öffentlichen Entwicklungshilfeversprechen einhalten - die Reduzierung von Hilfen und den zu erreichenden Zielen wird hingegen nur dazu beitragen, die Vorteile Chinas zu betonen, das Afrika schnelle Geldmittel zur Verfügung stellt.
De lidstaten staan in de plicht om hun officiële beloftes inzake ontwikkelingshulp waar te maken, en het besnoeien van de hulp en op de doelen die moeten worden bereikt zal alleen de nadruk leggen op de verdiensten van China, wanneer het erom gaat om snelle financiering aan Afrika beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU
Dabei sollten wir ein fatales Versäumnis des RP7 beheben, nämlich Geldmittel für die Erforschung der Gesundheit von Müttern und Kindern bereitzustellen.
Daarbij moeten we het ernstige gebrek in het zevende kaderprogramma aan financiering voor onderzoek naar de gezondheid van moeder en kind aanpakken.
Korpustyp: EU
Fast 400 000 Babies kommen jährlich verfrüht auf die Welt, und trotzdem gibt es bisher keine Geldmittel für die Forschung in diesem Bereich.
Jaarlijks worden er bijna 400 000 baby's te vroeg geboren, en toch is er geen financiering voor onderzoek op dit gebied.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion und ich setzen uns für eine Erhöhung der Geldmittel für humanitäre Hilfe ein, um weitere Interventionen zu ermöglichen, insbesondere zur Unterstützung der schutzbedürftigsten Menschen.
Mijn fractie en ik vinden dat we de financiering voor humanitaire hulpverlening moeten versterken om meer interventies mogelijk te maken, vooral om de mensen te helpen die het meest kwetsbaar zijn.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund stimme ich der Berichterstatterin zu, wenn sie eine deutliche Erhöhung der Geldmittel für humanitäre Hilfe fordert und beklagt, dass der Konsens zur humanitären Hilfe nicht hinreichend wahrgenommen wird.
Met dat in het achterhoofd sluit ik me aan bij de rapporteur als zij pleit voor een aanzienlijke toename van de financiering voor humanitaire hulp en als zij constateert dat de consensus over humanitaire hulpverlening te onbekend is.
Korpustyp: EU
Abschließend glaube ich, dass Galileo zukünftig ausreichende Geldmittel aus dem Haushalt der Europäischen Union erhalten muss, damit dieses ehrgeizige Projekt Realität wird.
Tot slot ben ik van mening dat, voor de realisatie van dit ambitieuze project, Galileo voldoende financiering moet ontvangen uit de begroting van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zudem ist die Anordnung von Programmen, für die Geldmittel bereitgestellt werden, um das Geschlechterungleichgewicht aufgrund von Geschlechtsselektion bei Kindern in bestimmten asiatischen Ländern aktiv zu bekämpfen, zu begrüßen.
Bovendien moet het ondersteunen van diegenen die financiering ontvangen voor het actief bestrijden van het door geslachtsselectie verstoorde genderevenwicht voor baby's die in sommige Aziatische landen worden geboren, worden toegejuicht.
Korpustyp: EU
Geldmittelfondsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bedingungen für die Gewährung dieser Hilfe müssen im Einklang mit den wichtigsten Zielen der Assoziierungsagenda EU-Ukraine stehen, und die Vorgehensweise für den Einsatz der Geldmittel muss von Europa streng überwacht werden, wobei das Europäische Parlament regelmäßig informiert werden muss.
De voorwaarden voor de toekenning van de bijstand moeten aansluiten bij de voornaamste doelstellingen van de Associatieagenda EU-Oekraïne en de aanwending van fondsen moet onder streng Europees toezicht staan. Het Europees Parlement dient hierover regelmatig op de hoogte te worden gehouden.
Korpustyp: EU
Wir hatten gerade eine Anhörung dazu, wie diese Geldmittel verwendet werden.
We hebben hoorzittingen georganiseerd over de manier waarop deze fondsen werken.
Korpustyp: EU
Um das in dieser sehr komplizierten Situation auch zu erreichen, ist eine sorgfältige Kontrolle der Geldmittel und ihrer Ausbezahlung äußerst wichtig.
Om dit in deze zeer moeilijke situatie op een bevredigende wijze te verwezenlijken, is een zorgvuldig toezicht op de fondsen en op de manier waarop ze worden uitbetaald van het grootste belang.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission sicherstellen, dass diese Geldmittel entweder gesperrt oder zurückgezogen werden können, oder dass Geldstrafen verhängt werden?
Kan de Commissie garanderen dat deze fondsen kunnen worden stopgezet of teruggehaald of dat er boetes kunnen worden uitgedeeld?
Korpustyp: EU
Es steht außer Frage, dass Geldmittel bereitgestellt werden.
Er zullen zonder twijfel fondsen beschikbaar worden gesteld.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Geldmittel, die mit der heutigen Abstimmung genehmigt wurden, zweckmäßig und effektiv zugewiesen werden.
Ik hoop dat de fondsen die door de stemming van vandaag zijn goedgekeurd doelmatig en effectief zullen worden besteed.
Korpustyp: EU
30 % der regionalen Geldmittel sind auf klimatische und energiepolitische Projekte gelenkt worden, was doppelt so viel ist wie während der letzten Legislaturperiode.
30% van de gelden van de regionale fondsen gaat naar klimaat en energiegerelateerde projecten. Dat is een verdubbeling in vergelijking met de periode daarvoor.
Korpustyp: EU
Die Geldmittel des Programms PROGRESS dürfen in dieser Krisenzeit unter keinen Umständen verringert werden, da sie für die sozial schwächsten Gruppen vorgesehen sind.
De fondsen van het Progress-programma mogen in deze crisisperiode onder geen beding worden beperkt, aangezien ze bedoeld zijn voor de kwetsbaarste groepen.
Korpustyp: EU
Zum einen sind sie besorgt, dass die versprochenen Geldmittel in Wahrheit nicht zur Verfügung gestellt werden.
Ten eerste zijn ze bang dat de beloofde fondsen in werkelijkheid niet beschikbaar zullen worden gesteld.
Korpustyp: EU
Dazu werden nicht unbedingt Geldmittel benötigt. Wir können dies tun, indem wir den Binnenmarkt und die Förderung des Handels stärken und förderliche Rahmenbedingungen für Innovation schaffen.
Het is niet strikt noodzakelijk om daarvoor fondsen te gebruiken - we kunnen ook de interne markt versterken, handel bevorderen en een ondersteunend kader voor innovatie creëren.
Korpustyp: EU
Geldmittelmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Feststellungen in den fraglichen Berichten zeigen ferner, dass die Kosten und Geldmittel für die Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags der verschiedenen Sender von France Télévisions entgegen dem insbesondere von M6 vertretenen Standpunkt durchaus mit den vorhandenen buchhalterischen Instrumenten ermittelt werden können.
De verslagen laten voorts zien dat de kosten en middelen van de openbaredienstopdracht van de verschillende zenders van France Télévisions in tegenstelling tot wat met name M6 beweert, wel degelijk met de bestaande boekhoudinstrumenten kunnen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
flüssige Geldmittel (in bar, auf Bankkosten oder Postgirokonten), die für die Leistung des Betriebs notwendig sind.
liquide middelen (kasgeld, bank, giro) nodig voor het functioneren van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist somit für eine Marktplattform bestimmt, die zu einer erhöhten Effizienz bei der Lenkung der Geldmittel beitragen wird.
De steun wordt enkel toegekend aan een markt die voor een vlotgte doorstroom van deze middelen kan zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solch eine Entscheidung würde den Weg dafür bereiten, dass Geldmittel auf der Basis von Sektoren zugeteilt werden, was einen unerwünschten Präzedenzfall schaffen würde.
Een dergelijk besluit zou het mogelijk maken dat middelen worden toegekend per sector, en hiervoor een onwenselijk precedent scheppen.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt der etwas delikatere und unnatürliche Effekt, daß so Geldmittel von allgemeinen Steuerzahlern an jene transferiert werden, die von der Nutzung des Duty-Free-Systems profitieren.
Tevens is er sprake van het subtielere en meer ongewenste effect, dat middelen van de belastingbetalers worden overgedragen naar diegenen die van het gebruik van belastingvrije verkoop genieten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass Bulgarien und einigen der am meisten betroffenen Länder die Möglichkeit eingeräumt werden muss, zusätzliche Geldmittel aus dem Europäischen Entwicklungsplan zu erhalten und nicht nur einen minimalen Anteil an den 20 Millionen, die bereits für Gasprojekte bereitgestellt wurden.
Ik ben van mening dat Bulgarije samen met nog enkele van de zwaarst getroffen landen de kans moeten krijgen op aanvullende middelen uit het Europees ontwikkelingsplan, en niet enkel een klein deel van de 20 miljoen euro die al was toegekend voor gasprojecten.
Korpustyp: EU
Ich möchte gern vom Rat wissen, was er konkret unternimmt, um die Geldmittel zuzuteilen, so dass unser Land und andere Länder an der Grenze dieses Problem mit Anstand bewältigen können.
Ik wil dat de Raad ons vertelt wat wordt ondernomen in de zin van concrete toewijzing van middelen om ons land en andere landen aan de grens in staat te stellen om op een fatsoenlijke manier om te gaan dit probleem.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Kommissar daher eine bestimmte Frage stellen: Wofür werden die zusätzlichen Geldmittel für Verteidigung verwendet?
Met het oog hierop zou ik de commissaris een specifieke vraag willen stellen. Hoe zullen deze extra middelen voor defensie worden ingezet?
Korpustyp: EU
eine Erhöhung der Geldmittel des Programms LIFE+.
verhoging van de middelen van het LIFE+-programma.
Korpustyp: EU
Rund 12 Mio. GBP an Finanzkorrekturen wurden von 2008 bis 2009 mit Bezug auf Programme in Wales erhoben, während insgesamt 35 % der Geldmittel während desselben Zeitraums von der Kommission durch Bußgelder wieder ausgeglichen wurden.
Van 2008 tot 2009 zijn correcties ten bedrage van ongeveer 12 miljoen GBP aangebracht op de programma's in Wales en de Commissie heeft 35 procent van de middelen voor diezelfde periode terugverdiend in de vorm van boeten.
Korpustyp: EU
Geldmittelfinanciële middelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bemühung um Genehmigungen, Konzessionen und Geldmittel
Geprobeerd vergunningen, licenties of financiëlemiddelen te krijgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Umstrukturierung veranschlagten Kosten und Geldmittel haben sich gegenüber den von der Kommission in den Jahren 1999 und 2000 ursprünglich vorgelegten Angaben erheblich geändert.
De gegevens over de voor de herstructurering voorgestelde kosten en financiëlemiddelen zijn aanzienlijk veranderd ten opzichte van de informatie die in 1999 en 2000 door de Commissie zijn overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft der Geldmittel in EUR (aufgerundete Zahlen)
Herkomst van de financiëlemiddelen (in EUR/afgeronde cijfers)
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Im Moment scheint die Union ja über unglaubliche Geldmittel zu verfügen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, de EU lijkt op dit moment over ongelooflijke financiëlemiddelen te beschikken.
Korpustyp: EU
Auch wenn Euroanleihen als kluge Idee betrachtet werden können, die Regierungen Geldmittel verschaffen könnte, scheint es dafür jedoch keine gesetzliche Grundlage zu geben, d. h. es sieht so aus, als ob diese Möglichkeit nicht genutzt werden kann.
Ofschoon de uitgifte van euro-obligaties een goed idee lijkt en kan voorzien in financiëlemiddelen voor de regeringen, schijnt hiervoor geen rechtsgrondslag te bestaan. Het is dus onwaarschijnlijk dat deze optie in de praktijk zal kunnen worden gebracht.
Korpustyp: EU
Dieses Verbot muss gleichzeitig durch wirksame Aktionen seitens der Mitgliedstaaten gestützt werden, die verhindern müssen, dass Geldmittel und andere Hilfslieferungen die LTTE erreichen.
Tegelijkertijd moet dit verbod worden ondersteund door effectieve maatregelen van de lidstaten om te voorkomen dat financiëlemiddelen en andere vormen van steun de LTTE bereiken.
Korpustyp: EU
Doch erst am 15. Oktober dieses Jahres ergriff der Europäische Rat Maßnahmen, indem er ein Luftverkehrsembargo verhängte und Geldmittel der Taliban einfror.
Toch heeft het tot 15 oktober van dit jaar geduurd voordat de Europese Raad heeft besloten om een luchtverkeersembargo in te voeren en financiëlemiddelen voor de Taliban te blokkeren.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin, der Haushaltsplan für das nächste Jahr sieht auch eine Erhöhung der Geldmittel für Sicherheit und Verteidigung vor.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, de begroting voor volgend jaar voorziet ook in een stijging van de financiëlemiddelen voor veiligheid en defensie.
Korpustyp: EU
Drittens: Können Sie den Rat davon überzeugen, daß seiner Rhetorik auf Gipfeltreffen endlich auch die Realität, nämlich zusätzliche Geldmittel folgen müssen?
In de derde plaats zou ik willen weten of u de Raad ervan kunt overtuigen dat op zijn uitspraken op de Top eindelijk ook de realiteit, namelijk extra financiëlemiddelen moeten volgen? Er moet een speciaal fonds voor crisisgebieden komen.
Korpustyp: EU
Diplomatie ohne Geldmittel ist nur eine leere Geste.
Uiteindelijk is diplomatie zonder financiëlemiddelen niet meer dan een nutteloos gebaar.
Korpustyp: EU
Geldmittelfinanciën
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Terry, du hast mal davon gesprochen, ein Sportgeschäft aufzumachen, falls du die Geldmittel hättest.
Terry, je sprak over een voorstel om een sportwinkel te openen. Als je de financiën had?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fehlende Geldmittel
kredietgebrek
Modal title
...
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geldmittel"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Geldmittel waren dünn gesät.
Hij had behoorlijk geïnvesteerd.
Korpustyp: Untertitel
Transferierung der aus Umlagen stammenden Geldmittel
het overmaken van gelden,afkomstig uit heffingen
Korpustyp: EU IATE
Laut ihren Kontoauszügen haben sie unbegrenzte Geldmittel.
Volgens hun bankgegevens hebben ze een onbegrensd kapitaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die nötigen Geldmittel.
We hebben er geen budget voor.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Geldmittel werden mit höchster Diskretion behandelt.
We gaan met alle discretie te werk.
Korpustyp: Untertitel
In ganz Europa werden Geldmittel jedoch leider gekürzt.
Helaas zien wij dat in heel Europa de kredieten opdrogen.
Korpustyp: EU
Da ich so etwas ahnte, habe ich unter großem Aufwand für zusätzliche Männer und Geldmittel gesorgt.
Aangezien ik dit heb voorzien, heb ik gezorgd voor extra manschappen en hulpmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Geldmittel hätten sicherlich für andere wichtige Zwecke genutzt werden können.
Dat bedrag had waarschijnlijk voor belangrijkere doelen gebruikt kunnen worden.
Korpustyp: EU
Somit haben wir riesige Geldmittel, die wir für sinnvolle Projekte verwenden können.
We hebben dus een enorm bedrag dat we aan zinvolle projecten zouden kunnen besteden.
Korpustyp: EU
Vor ein paar Stunden, machte er eine Zahlungssperre auf einen Geldmittel-Transfer... zu Dan Erlick.
Een paar uur geleden. Hij zette een betaling stop van een fonds, aan Dan Erlick.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, europäischen Parteien Geldmittel zu geben, und das ist etwas ganz anderes.
Het gaat om financiële ondersteuning van Europese partijen, en dat is iets heel anders.
Korpustyp: EU
ein Zahlungsinstrument , mit dem der Zahlende sein kontoführendes Institut anweisen kann , dem Begünstigten Geldmittel zu überweisen .
Het gaat hierbij onder meer om wissels , obligaties , promessen , schuldbewijzen en soortgelijke instrumenten die gewoonlijk op de financiële markten verhandeld worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte die Einstellung dieser Geldmittel befürworten und seinen Abscheu hinsichtlich derartiger Praktiken ausdrücken.
Het Europees Parlement zou zich hard moeten maken voor het dichtdraaien van deze geldkraan en haar afschuw moeten uitspreken over deze praktijken.
Korpustyp: EU
Er kommt auch zu der Folgerung, daß es dort dann Geldmittel gebe.
Ook suggereert hij dat hiervoor een fonds is.
Korpustyp: EU
Falls Geldkonten im Namen der Verwahrstelle, die für Rechnung des AIF handelt, eröffnet werden, werden keine Geldmittel der in Unterabsatz 1 genannten Stelle und keine Geldmittel der Verwahrstelle selbst auf solchen Konten verbucht.
Als de kasgeldrekeningen geopend zijn op naam van de bewaarder van de abi, mogen contanten van de in de eerste alinea vermelde entiteit en eigen contanten van de bewaarder niet op deze rekeningen ingeschreven worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Anschuldigung angeht, Geldmittel der Europäischen Union, also ausländische Geldmittel, unbefugt entgegengenommen zu haben, so bekräftigt die Kommission, dass Direkthilfen für die Zivilgesellschaft absolut in Ordnung gehen und durch das Rahmenabkommen über Finanzielle und Technische Zusammenarbeit gedeckt sind.
Wat de aanklacht betreft dat men zonder toestemming buitenlandse subsidies van de Europese Unie heeft aangenomen, verklaart de Commissie met klem dat het volkomen correct is rechtstreekse subsidies te verlenen aan het maatschappelijk middenveld en dat deze subsidies vallen onder het raamverdrag inzake financiële en technische samenwerking tussen de EU en Egypte.
Korpustyp: EU
Die Besitzer wollten sich nicht wirklich davon trennen. Aber es hilft ungemein, wenn man unbegrenzte Geldmittel hat.
Ze wilden ze niet kwijt, maar het scheelt als je onbeperkt budget hebt.
Korpustyp: Untertitel
Geldmittel markiert für das Gerichtsmediziner-Büro, ein Fehlbetrag von 79.000$, stimmen mit ihrer Reise in die Dominikanische Republik überein.
Budgetten toegewezen aan de wetsdokter zijn kantoor, $79.000 tekort, bedrag komt overeen met een reis die je ondernomen hebt, naar de Dominicaanse Republiek.
Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigung dieser Geldmittel ist ein wichtiges Beispiel für das Engagement Europas, Irland aus der Rezession zu helfen.
De goedkeuring van deze bijdrage is een cruciaal voorbeeld van Europa's vastbeslotenheid Ierland te helpen de recessie te boven te komen.
Korpustyp: EU
Die durch die Haushaltsverwaltung der Europäischen Union zugeteilten Geldmittel belaufen sich 2003 schätzungsweise auf €3 300 000.
De bijdrage uit de begroting van de Europese Unie aan het ‘ weesgeneesmiddelen’ -fonds zal in 2003 naar verwachting oplopen tot €3 300 000.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Übereinkunft von Kopenhagen legt sehr deutlich fest, dass diese Geldmittel aus neuen und zusätzlichen Quellen stammen müssen.
Heel duidelijk staat in het akkoord van Kopenhagen dat het nieuw en additioneel moet zijn.
Korpustyp: EU
Die EU stellte aus dem Globalisierungsfonds Geldmittel zur Verfügung, die direkt den wirtschaftlich Schwachen in der Region helfen werden.
De EU heeft via het fonds voor aanpassing aan de globalisering steun toegekend waarmee de economisch kwetsbaren in de regio direct zullen worden geholpen.
Korpustyp: EU
Drittens: Der Zweck der Geldmittel zur Krisenbewältigung sollte klar definiert sein. Das Ziel ist die Gewährleistung der mikrofinanziellen Stabilität.
Ten derde dient het doel van de crisisbeheersingsfondsen duidelijk te worden gedefinieerd, namelijk zorg dragen voor macro-economische stabiliteit.
Korpustyp: EU
Letztendlich hat HLW zusätzliche Geldmittel erhalten, die als Betriebsbeihilfe anzusehen sind, die wiederum unverhältnismäßige marktverzerrende Maßnahmen nach sich ziehen könnte.
Uiteindelijk heeft HLW derhalve aanvullende kasmiddelen verkregen die als exploitatiesteun kunnen worden beschouwd; deze steun had weer uiterst marktverstorende maatregelen tot gevolg kunnen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich frage jetzt den amtierenden Präsidenten: Gibt es Geldmittel hierfür, und falls ja, kann er mir Details darüber nennen?
Ik wil de fungerend voorzitter daarom nu vragen of er een fonds is en zo ja, hoe dat dan precies zit.
Korpustyp: EU
Wird, jetzt, falls es keine Geldmittel gibt, der Rat den Vorschlag, der im März 1995 abgelehnt wurde, zustimmend berücksichtigen?
Als er geen fonds is, is de Raad dan genegen om het voorstel dat in maart 1995 werd afgewezen, nu wel positief te benaderen?
Korpustyp: EU
Die Kommission wendet erhebliche Geldmittel für weltweite Wahlbeobachtungsmissionen auf, und erfüllt dadurch in einigen der schwierigsten Länder eine äußerst wertvolle Aufgabe.
De Commissie besteedt aanzienlijke bedragen aan verkiezingswaarnemingsmissies in de hele wereld, die in een aantal probleemlanden een uiterst belangrijke rol spelen.
Korpustyp: EU
Die entsprechenden kommerziellen Einnahmen werden durch die Geldmittel ersetzt, die durch die bestehenden Gebühren und die neuen steuerlichen Lasten zulasten der kommerziellen Rundfunkeinrichtungen und Telekommunikationsbetreiber generiert werden.
Die commerciële inkomsten zullen worden vervangen door kapitaal dat door bestaande of nieuwe bijdragen voor commerciële omroepen en telecomexploitanten wordt gegenereerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommissarin Hedegaard, Sie sagen, dass wir es fast geschafft haben, aber die Geldmittel sind nicht neu und nicht zusätzlich, also haben wir es noch lange nicht geschafft.
Commissaris Hedegaard, u zegt dat we er bijna zijn, maar het is niet nieuw en additioneel, dus we zijn er nog zeker niet.
Korpustyp: EU
All diese Abgeordneten waren nie anwesend, als wir die eigentliche Vorarbeit geleistet haben, um Geldmittel in die richtige Richtung zu leiten.
Dat zijn allemaal leden die wij nooit gezien hebben als wij met het degelijke handwerk bezig waren om dat kapitaal in goede banen te leiden.
Korpustyp: EU
Kredite sind finanzielle Vermögenswerte, die a) entstehen, wenn ein Gläubiger Geldmittel direkt an einen Schuldner verleiht, und b) durch nicht handelbare Dokumente verbrieft sind.
Leningen zijn financiële activa die a) worden gecreëerd wanneer een crediteur gelden direct aan een debiteur leent, en b) zijn belichaamd in documenten die niet verhandelbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission feststellt, waren im Plan zwei Kapitalzuführungen für PZL Hydral vorgesehen, um die verfügbaren Geldmittel zur Tilgung der Verbindlichkeiten aus der Vergangenheit zu erhöhen.
De Commissie merkt op dat in het plan ook in twee kapitaalinjecties ten behoeve van PZL Hydral was voorzien teneinde het voor het aflossen van schulden uit het verleden beschikbare bedrag te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sehen die Arbeitnehmer, dass die Banken neues Kapital erhalten, während kleine und mittlere Unternehmen - die Antriebskräfte des Wirtschaftswachstums - keine Geldmittel erhalten und Arbeitsplätze verloren gehen.
Tegelijkertijd zien arbeiders dat de banken kapitaalinjecties krijgen terwijl de geldkraan richting kleine en middelgrote ondernemingen - de motor van de economische groei - volledig wordt dichtgedraaid en banen verloren gaan.
Korpustyp: EU
Die EU garantiert derart für diese Darlehen, dass dem Darlehensgeber keinerlei Verluste entstehen, und kann die von ihr selbst aufgenommenen Geldmittel wiederum über Geld aus dem Markt finanzieren.
De Europese Unie staat garant voor de leningen, waarbij zij als kredietverstrekker geen kredietverliezen lijdt en haar eigen leningen tegen een zo laag mogelijke rente met marktgeld kan blijven financieren.
Korpustyp: EU
Werden Beträge umgetauscht, die unter den Grenzen der Richtlinie über Geldwäsche liegen, kann der Umtausch vorgenommen werden, ohne dass sich der Eigentümer der Geldmittel ausweisen muss.
Indien de bedragen onder de limieten van de genoemde richtlijn liggen, kunnen zij worden omgewisseld zonder dat de eigenaar zich hoeft te identificeren.
Korpustyp: EU
Übrigens müssen die privaten Geldmittel, die diesen Fonds speisen werden, nach den in der Kooperationsvereinbarung festgelegten Modalitäten, erstattet werden können, und auch hierzu gibt es keine genauen Angaben.
Het privé-kapitaal dat in dit fonds gestort wordt, moet voor een vergoeding in aanmerking komen volgens de modaliteiten die zijn vastgelegd in de samenwerkingsovereenkomst en ook op dat vlak zijn er geen gedetailleerde gegevens.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass uns heute Abend Arbeitnehmervertreter von Dell zuschauen, zeigt wie tief diese Geldmittel die Arbeitnehmer von Dell erreicht haben und wie sehr sie es willkommen heißen.
Alleen het feit al dat hier vanavond vertegenwoordigers van de werknemerscommissie van Dell aanwezig zijn en dit debat volgen, laat zien hoe diep dit fonds de werknemers van Dell heeft geraakt en hoezeer zij dit verwelkomen.
Korpustyp: EU
Danach entschieden wir nochmals über Geldmittel in Höhe von fünf Millionen Euro für die Nahrungsmittelhilfe sowie eine zusätzliche Dringlichkeitsmaßnahme über zehn Millionen Euro.
Vervolgens hebben we besloten vijf miljoen euro in voedselhulp te geven, plus nog eens tien miljoen euro noodhulp.
Korpustyp: EU
Außerdem wurde die Frage gestellt, wie die Geldmittel dorthin gelenkt werden sollen und wie die Zivilgesellschaft in Belarus finanziell unterstützt werden kann.
Er is ook gevraagd hoe we de steun kunnen kanaliseren en hoe het maatschappelijk middenveld in Wit-Rusland financieel kan worden bijgestaan.
Korpustyp: EU
Die beste Antwort auf einen Nachfragerückgang, wie ihn die Weltwirtschaft in den letzten Jahren erfahren hat, ist die Förderung des Umlaufs der bestehenden Geldmittel.
- (IT) Het beste antwoord op de inzinking van de vraag zoals deze zich de afgelopen jaren heeft voorgedaan in de wereldeconomie is het stimuleren van de huidige geldomloop.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund gibt es gut begründete Ängste, dass viele Mitgliedstaaten die Geldmittel für den sozialen Bereich senken könnten, was wiederum hauptsächlich Auswirkungen für Frauen hätte.
In dat opzicht is de vrees terecht dat veel lidstaten zullen snijden in de sociale voorzieningen, waardoor opnieuw vooral vrouwen getroffen zullen worden.
Korpustyp: EU
Geldmittel sind erforderlich, aber sie sind nicht ausreichend. Und sie sind um so notwendiger, als die Bürger unserer Länder ebenfalls in Gefahr sind.
Financiële steun alleen is niet afdoende, maar moet wel worden geboden, want ook de bevolking van onze eigen landen loopt gevaar.
Korpustyp: EU
Kredite sind Forderungen, die a) entstehen, wenn ein Gläubiger Geldmittel direkt an einen Schuldner verleiht, und b) durch nicht handelbare Dokumente verbrieft sind.
Leningen zijn financiële activa die a) worden gecreëerd wanneer een crediteur gelden direct aan een debiteur leent, en b) zijn belichaamd in documenten die niet verhandelbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hatte die Kommission Zweifel daran, dass der Novemberplan die langfristige Rentabilität der HSW S.A. wiederherstellen könnte, da das Unternehmen offenbar zusätzliche Geldmittel benötigte.
Ten eerste twijfelde de Commissie eraan of het novemberplan de levensvatbaarheid van HSW op lange termijn kon herstellen, omdat de onderneming behoefte leek te hebben aan een bijkomende kasstroom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser humanitären, sozialen, wirtschaftlichen und politischen Interessen müssen wir alle mit Weitblick die Geldmittel freistellen, die notwendig werden, obwohl wir die bestehenden Schwierigkeiten kennen.
In het licht van dit humanitair, sociaal, economisch en politiek belang dienen wij ons allemaal ruimziend op te stellen met betrekking tot de vrijmaking van kredieten die hiervoor noodzakelijk zijn, ook al kennen wij de bestaande moeilijkheden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat umfangreiche Geldmittel bereitgestellt, um den Bildungsstand und das politische Bewusstsein aller ethnischen Gruppen zu heben, aber leider war das nicht genug.
De Europese Unie heeft omvangrijke steun verleend om het onderwijsniveau en de politieke vorming van alle etnische groepen te bevorderen, maar helaas zijn die inspanningen ontoereikend gebleken.
Korpustyp: EU
Der Bericht fordert außerdem, dass die Geldmittel, die für diese Regionen nach 2013 vorgesehen sind, in ihrer Höhe mindestens denen entsprechen, die sie im aktuellen Programmplanungszeitraum erhalten.
Het verslag verzoekt tevens de na 2013 aan hen toegekende kredieten minstens op het niveau van de huidige programmeringsperiode te handhaven.
Korpustyp: EU
Die neue Kohäsionspolitik muss eindeutig ergebnisorientiert sein und die notwendigen Reformen festlegen, während sie zugleich die Einschränkungen durch die Bürokratie reduzieren und die Verwaltung der Geldmittel vereinfachen muss.
Het nieuwe cohesiebeleid moet duidelijk resultaatgericht zijn en het moet specifieke informatie verschaffen over de noodzakelijke hervormingen. Tezelfdertijd moet worden gestreefd naar een vermindering van de bureaucratische lasten en een vereenvoudiging van het middelenbeheer.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne wissen, ob Sie beabsichtigen, beim G20-Gipfel die Bedingungen für die Geldmittel anzusprechen, die der IWF an Staaten verleiht.
Ik zou ook willen weten of u van plan bent om tijdens de G-20 de kwestie aan de orde te stellen van de voorwaarden die het IMF verbindt aan zijn leningen aan staten.
Korpustyp: EU
Was wir bei den Diskussionen festgestellt haben, ist, dass es neue Herausforderungen gibt und dass wir die modulierten Geldmittel für diese neuen Herausforderungen vorgesehen haben. Doch diese werden erst 2009 wirksam.
We hebben tijdens de debatten gezien dat we voor nieuwe uitdagingen staan en we hebben het modulatiegeld voor deze nieuwe uitdagingen gereserveerd, maar die gelden nog niet in 2009.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollten die Bürger Europas dabei nicht allein für die Kosten zur Verbesserung der Energieleistung von Gebäuden aufkommen müssen. Die Europäischen Union und die Mitgliedstaaten müssen hierfür die erforderlichen Geldmittel vorsehen.
Tegelijkertijd moeten de Europese burgers niet alleen opdraaien voor de kosten van het renoveren van gebouwen om deze energie-efficiënter te maken.
Korpustyp: EU
Ich möchte wie schon gestern im Haushaltsausschuß bemerken, daß es in den zwölf Jahren der Finanziellen Vorausschau 38 Revisionen über Geldmittel in einer Gesamtsumme von über 7 000 Mrd. EUR gegeben hat.
Mijnheer de Voorzitter, net zoals gisteren in de Begrotingscommissie, zou ik vandaag willen opmerken dat in de 12 jaar dat er financiële vooruitzichten zijn opgesteld,38 maal herzieningen hebben plaatsgevonden met een totale waarde van 7 biljard euro.
Korpustyp: EU
Wir wissen auch, daß die Übergangsinstitution National Development Trust, die für die Arbeit mit NGOs in Südafrika verantwortlich ist, den ersten Teil ihrer Geldmittel erst am 24. Juni erhielt.
Wij weten ook dat het voor de overgangsperiode opgerichte Nationale Ontwikkelingsagentschap, dat verantwoordelijk is voor de samenwerking met de NGO's in Zuid-Afrika, pas op 24 juni de eerste tranche heeft ontvangen.
Korpustyp: EU
Um trotzdem den ausschließlich zivilen Charakter humanitärer Missionen zu bewahren, wäre es sinnvoll, dem Katastrophenschutz Geldmittel für die Beschaffung der notwendigen Ausstattung sowie natürlich für die entsprechende Ausbildung der Mitarbeiter zur Verfügung zu stellen, statt die hohen Militärausgaben aufrechtzuerhalten.
Om het zuiver civiele karakter van humanitaire missies veilig te stellen zou daarom de civiele bescherming zodanig gefinancierd kunnen worden dat het op dit gebied werkzame personeel over deze specifieke uitrusting kan beschikken en kan worden opgeleid, in plaats van dat we vasthouden aan al deze militaire uitgaven.
Korpustyp: EU
Als letzten Punkt möchte ich die Notwendigkeit anführen, die für das Militär bestimmten Geldmittel deutlich zu verringern und die Hauptziele im Rahmen des Haushaltsplans zu ändern, um eine ausgewogene Entwicklung und sozialen Fortschritt zu erreichen.
Ten slotte moeten de bedragen die bestemd zijn voor het militaire apparaat substantieel worden verlaagd en de centrale doelstellingen van de begroting worden gewijzigd om een evenwichtige ontwikkeling en sociale vooruitgang te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Alle Beteiligten werden diese Möglichkeiten nur nutzen, wenn die Vertraulichkeit der Daten, die sie austauschen, und vor allem auch dann im elektronischen Zahlungsverkehr genügend rechtliche Sicherheit für die abgeschlossenen Verträge und die elektronisch ausgetauschten Geldmittel gegeben sind.
Alle betrokkenen zullen alleen maar gebruik maken van deze mogelijkheden als de vertrouwelijkheid van de gegevens die ze uitwisselen verzekerd is en vooral ook als er in het elektronische betalingsverkeer voldoende rechtszekerheid is met betrekking tot de gesloten contracten en de elektronische geldtransacties.
Korpustyp: EU
Wir haben dafür gesorgt, dass im Rahmen nationaler, regionaler und aller anderen AKP-Programme erhebliche Geldmittel nicht nur für Studien, sondern im weiteren Sinne auch für handelsbezogene Hilfe und für den Aufbau von Kapazitäten bereitstehen.
Wij hebben ervoor gezorgd dat er aanzienlijke geldbedragen beschikbaar zijn in het kader van nationale, regionale en alle overige ACS-programma's, niet alleen voor onderzoeken maar ook voor handelsgerelateerde ondersteuning en vergroting van de mogelijkheden in bredere zin.
Korpustyp: EU
Aus Solidarität mit unserem Nachbarland und mit den Arbeitnehmern sind die Geldmittel, die aufgrund der fortschreitenden Globalisierung und der durch Spekulanten dies- und jenseits des Atlantiks verursachten Wirtschafts- und Finanzkrise leider notwenig sind, meiner Meinung nach unverzüglich bereitzustellen.
Ik ben van mening dat wij, uit solidariteit met ons buurland en met de werknemers in kwestie, onmiddellijk moeten overgaan tot verstrekking van de gelden, die helaas nodig zijn wegens de voortschrijdende globalisering en de economische en financiële crisis die door speculanten aan deze en gene zijde van de Atlantische Oceaan veroorzaakt is.
Korpustyp: EU
Ich möchte das Parlament und die Kommission daran erinnern, dass mit diesem Programm den Menschen mit Behinderungen und anderen diskriminierten Gruppen die entscheidenden Geldmittel zur Verfügung gestellt werden, damit sie sich auf europäischer Ebene treffen und vertreten lassen können.
Ik herinner het Parlement en de Commissie eraan dat dit programma de kernfinanciering biedt die mensen met een handicap en andere gediscrimineerde groepen op Europees niveau in staat stelt elkaar te ontmoeten en zich te laten vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Wird ein Land oder ein Industriezweig von einem solchen asymmetrischen Schock getroffen, können Geldmittel aus dem Fonds an das betreffende Land oder den betreffenden Industriezweig ausgeliehen werden, um dem Schock entgegenzuwirken.
Het verslag stelt dan ook de oprichting van een stabilisatiefonds voor, dat in geval een land of industrietak door een asymmetrische schok wordt getroffen, krediet kan verlenen om de schok op te vangen.
Korpustyp: EU
Um die Qualität des Grundwassers zu verbessern, muss die derzeitige landwirtschaftliche Praxis geändert werden; zum Beispiel gilt es, die Verunreinigungen aus stillgelegten Abfallbeseitigungsanlagen zu behandeln, und es werden Aktionspläne und Geldmittel gebraucht.
Teneinde de kwaliteit van het grondwater te verbeteren, moet de huidige landbouwpraktijk worden veranderd, moet verontreiniging die bijvoorbeeld afkomstig is van stilgelegde afvalverwijderingsinstallaties worden aangepakt, en moet er gezorgd worden voor actieplannen en hulpmiddelen.
Korpustyp: EU
Die krasse Wirklichkeit zeigt, daß viele große Unternehmen leider enorme Geldmittel darauf verwenden, die Verbraucher mit fröhlicher Werbung über Produkte zu überhäufen, von deren Existenz ich noch nichts wußte. Noch weniger war mir klar, daß ich sie in meinem Leben vermißt hatte.
Het is helaas de cynische realiteit dat vele grote bedrijven enorme bedragen besteden om ons consumenten te bedelven onder vrolijke reclame voor producten waarvan ik het bestaan niet kende, en waarvan ik al helemaal niet wist dat ik die in mijn leven miste.
Korpustyp: EU
Da die Geldmittel, die in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung aufgeführt werden, nicht in Zweifel gezogen wurden, und da aus anderer Quelle hervorgeht, dass diese Mittel den Tatsachen angemessen erscheinen, folgert die Kommission, dass für mindestens ein Jahr die strittigen Vorauszahlungen nicht genutzt wurden, um die entsprechenden Aufträge im Verteidigungsbereich zu erfüllen.
Aangezien de bedragen in het besluit om de procedure in te leiden niet zijn betwist en uit een andere bron blijkt dat zij een redelijke weergave van de werkelijkheid vormen, concludeert de Commissie dat deze aanbetalingen in ieder geval gedurende één jaar niet gebruikt zijn om de betreffende militaire contracten uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte ganz nebenbei darauf hinweisen, daß wir uns stets dagegen verwahrt haben, daß die Kommission ohne Rechtsgrundlage Geldmittel einsetzen kann, und wir haben gegen diese Interinstitutionelle Vereinbarung protestiert, der der Rat fälschlicherweise entgegen den üblichen Grundsätzen einer ordnungsgemäßen Verwaltung öffentlicher Gelder zugestimmt hat.
Ik wens overigens te onderstrepen dat wij de mogelijkheid voor de Commissie om zonder rechtsgrondslag uitgaven te doen altijd betwist hebben, en dat geldt ook voor het Interinstitutioneel Akkoord. De Raad is zo zwak geweest om dit akkoord, dat strijdig is met de gangbare principes inzake goed beheer van overheidsgelden, te accepteren.
Korpustyp: EU
Ich stimme für den Vorschlag, weil die EWR-Geldmittel den 12 zuletzt beigetretenen Mitgliedstaaten zusammen mit Portugal sowie Griechenland und Spanien zur Verfügung gestellt werden und die geförderten Bereiche die Umwelt mit einschließen, insbesondere den Klimawandel und erneuerbare Energien, die Zivilgesellschaft und den Schutz des kulturellen Erbes.
Daar de EER-gelden ter beschikking worden gesteld van de 12 jongste lidstaten, alsmede Portugal, Griekenland en Spanje, en onder meer milieu (klimaatverandering en hernieuwbare energie), maatschappelijke organisaties en bescherming van het cultureel erfgoed onder de te financieren sectoren vallen, heb ik voor dit voorstel gestemd.
Korpustyp: EU
Ich bin jedoch überzeugt, daß die an infrastrukturellen Defiziten leidenden ärmeren Regionen nicht zurückgelassen werden und daß die Kommission sicherstellen wird, daß diese Regionen weiterhin die dazu erforderlichen Geldmittel erhalten werden, ihre Infrastruktur auf ein vernünftiges und reelles Niveau zu bringen.
Ik heb echter het vertrouwen dat de armere gebieden met ernstige infrastructurele achterstanden niet aan hun lot zullen worden overgelaten en dat de Commissie erop toe zal zien dat deze regio's de noodzakelijke subsidies zullen blijven ontvangen om de infrastructuur in die regio's op een redelijk en realistisch peil te brengen.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten kann es durchaus dazu kommen, daß die Region im Norden und Westen Irlands nach 1999 dadurch größere europäische Geldmittel binden wird, daß ihr der Ziel-1-Status verliehen wurde, während ihn andere Gebiete in Irland wegen gewachsenen Wohlstands verlieren werden.
Met andere woorden, er zou heel goed een situatie kunnen ontstaan waarbij regio's in het noorden en westen van Ierland na 1999 op grond van de doelstelling 1-status meer Europese subsidies krijgen, terwijl andere gebieden in Ierland de doelstelling 1-status door de gestegen welvaart verliezen.
Korpustyp: EU
Auch zu Ziffer 9 möchte ich einen mündlichen Änderungsantrag vorbringen und "10 % " durch "einen angemessenen Teil " ersetzen, weil wir der Europäischen Kommission und dem Haushaltsausschuss keinen festen Prozentsatz für die aufzuwendenden Geldmittel vorschreiben können es gibt Haushaltslinien, die bereits die Zustimmung durch andere Ausschüsse und andere Berichte haben.
Men kan immers de Europese Commissie en de Begrotingscommissie niet voorschrijven hoeveel procent zij precies moeten uitgeven. Er zijn begrotingslijnen waarover reeds overeenstemming is bereikt in andere commissies en in andere verslagen.