linguatools-Logo
118 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gelenk gewricht 378 scharnier 33 verbinding 3 articulatie
articulatio
scharnieroplegging
lid
beweegbare koppeling
schacht
joint

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gelenk pols 6

Verwendungsbeispiele

Gelenk gewricht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gichtarthritis wird durch die Ablagerung von Mineralkristallen in den Gelenken verursacht.
Het wordt veroorzaakt door ophoping van minerale kristallen in de gewrichten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese alten Knochen und Gelenke kämpfen gegen mich.
Mijn oude botten en gewrichten vechten tegen me.
   Korpustyp: Untertitel
Infektionen der Knochen und Gelenke In Abhängigkeit von den Ergebnissen der mikrobiellen Untersuchung sollte Ciprofloxacin in Kombination mit anderen antimikrobiellen Substanzen gegeben werden.
Infecties van botten en gewrichten Ciprofloxacine moet in combinatie met andere antimicrobiële middelen gebruikt worden afhankelijk van de resultaten van de microbiologische documentatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Catrina hatte eine seltene Knochen Störung die ihre Gelenke quälten.
Catrina had een zeldzame botafwijking waardoor ze last had van haar gewrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Schnitte werden an den Gelenken angesetzt;
De twee sneden worden gemaakt in de gewrichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antikörper könnten in den Gelenken sein.
Antilichamen kunnen in de gewrichten zitten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


DIP-Gelenk distaal interfalangeaal gewricht
DIP-gewricht
PIP-Gelenk proximaal interfalangeaal gewricht
PIP-gewricht
Gelenk-Triebwagen geleed motorrijtuig
Gelenk gewrich nomen
Gelenk-Kontraktur gewrichtscontractuur
reibungsloses Gelenk wrijvingloos scharnier
plastisches Gelenk plastisch scharnier
Gelenk-Kupplung scharnierende koppeling
Plunger-Gelenk stempelverbinding
mehrgliedriges Gelenk distributiegewricht
elastisches Gelenk silentbloc
elastische scharnier
festes Gelenk vast draaipunt
Gelenk-Vorortszug voorstadstrein bestaande uit geleed materieel
sogen.CHOPART Gelenk articulatio tarsi transversa
articulatio choparti
CHARCOT Gelenk tabetische arthropathie
Budin Gelenk gewricht van Budin
Cruveilhier Gelenk articulatio atlanto-epistrophicae
articulatio atlanto-axialis mediana
Clutton Gelenk gewrichten van Clutton
arthrolues congenita tardiva
Atlas-Hinterhauptbein-Gelenk bovenste halswervel
atlaswervel
Erkrankungen der Gelenke gewrichtsaandoening
Schulter-Arm-Gelenk schoudergewricht
distales interphalangeales Gelenk distaal interfalangeaal gewricht
DIP-gewricht
proximales interphalangeales Gelenk proximaal interfalangeaal gewricht
PIP-gewricht
Gelenk des Führungsholmes ploegstaartverbinding
am Gelenk angesetzte Schnitte tussen de lijn gemaakte snede
Lähmung eines Gelenkes gewrichtsontsteking
artritis
sogenanntes LISFRANC Gelenk articulationes tarsometatarseae
articulationes lisfranci
atlanto-axial-Gelenk atlanto-axiaal gewricht
articulatio atlanto-axialis lateralis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gelenk

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gelenk
Categorie:Gewricht
   Korpustyp: Wikipedia
Homokinetisches Gelenk
Homokinetische koppeling
   Korpustyp: Wikipedia
Das Gelenk ist geschwollen.
Die ouwe enkel speelt weer eens op.
   Korpustyp: Untertitel
-Knochen, gelenke: ich.
Botten, spieren: dat is voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelenke sind was?
lk zeg alleen dat ik hem zo niet kan verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Gelenke schmerzen.
Al mijn gewrichten doen pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Anschwellen der Gelenke Gelenk- und Muskelsteifigkeit Muskelschwäche, Arthritis
Zwelling van de gewrichten Stijfheid van gewrichten en spieren Spierzwakte, artritis
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Schmerzende, geschwollene Gelenke und Muskelschmerzen.
- Pijnlijke, gezwollen gewrichten en spierpijn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie machen mein Gelenk kaputt!
U maakt mijn polsgewricht kapot!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Gelenk einrenken.
lk moet het terugzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihre Gelenke gesehen?
Zag je haar gewrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Mittelschwere Gelenks- oder Muskelblutung, Hämatome
Meer uitgebreide hemartrose, spierbloeding of hematoom
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Infektionen der Knochen und Gelenke
• Infecties van botten en gewrichten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt 360 Gelenke im menschlichen Körper.
Er zijn 360 punten in het lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gelenke machen mich wieder verrückt.
Mijn gewrichten spelen een beetje op.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Gelenke frieren mir allmählich ein.
Mijn scharnieren bevriezen al.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern nacht brachst du dein Gelenk ...!
Aan het breken van je enkel gisteravond op het sportveld.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie irgendwie das Gelenk manipuliert.
Misschien heeft ze de spieren gemanipuleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen viel bessere Gelenke jetzt.
We maken nu veel betere gewrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Genick und Rippen gebrochen, Gelenke zertrümmert.
Nek kapot, ribben, gewrichten in puin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das ganze Gelenk auswechseln.
Misschien moet ik de hele kom vervangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kernspintomographie der Wirbelsäule und der Gelenke
nucleaire magnetische resonantie van de wervelkolom en van de gewrichten
   Korpustyp: EU IATE
Kette aus einem Stueck ohne Gelenke
ketting van schalmen uit één stuk
   Korpustyp: EU IATE
Diese Gichtknoten können Gelenke und Knochen schädigen.
Deze jichtknobbels kunnen een beschadiging van gewrichten en bot veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da frieren einem alle Gelenke ein.
- Zoete Jim Jiminy, koude koren in de morgen!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alle Gelenke mit Scharnierstiften versehen.
Hij heeft het scharnierwerk gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beiß mir die Gelenke auf.
lk bijt je kloten eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Schlittschuhlaufen ist schlecht für die Gelenke.
Schaatsen is slecht voor je enkels.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schlagt mit Handfläche und Gelenk.
Sla met open palm en draai door.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage 1 — Kennwerte der plastischen Gelenke
Aanhangsel 1 — Eigenschappen van plastische scharnieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
- die Schädigung Ihrer Gelenke zu verlangsamen
- de schade aan uw gewrichten te vertragen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Frühe Gelenks-, Muskel- oder orale Blutung
Beginnende hemartrose, spierbloeding of bloeding in de mondholte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rheumatoide Arthritis ist eine Erkrankung der Gelenke.
Reumatoïde artritis is een ziekte van de gewrichten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rheumatoide Arthritis ist eine Erkrankung der Gelenke.
c) Reumatoïde artritis Reumatoïde artritis is een ziekte van de gewrichten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erkrankungen der Gelenke und der Knochen:
• Bot- en gewrichtsaandoeningen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie verursacht Schmerzen, steife, geschwollene Gelenke und eine zunehmende Einschränkung der Beweglichkeit der betroffenen Gelenke.
Het veroorzaakt pijn, stijfheid en zwelling, waarbij de aangedane gewrichten steeds slechter kunnen bewegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rheumatoide Arthritis ist eine entzündliche Langzeiterkrankung der Gelenke.
Reumatoïde artritis is een langdurige ontstekingsaandoening van de gewrichten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Robenacoxib hatte auch keine schädliche Wirkung auf Knorpel oder Gelenke.
Robenacoxib had ook geen schadelijk effect op kraakbeen of gewrichten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Muskeln schmerzen und ziehen, Gelenke sind entzündet und bluten.
Spierpijn, pijnlijk en bloedend tandvlees.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Viki ausziehen und ihre Gelenke ölen.
Daarna moet ik Viki uitkleden en haar gewrichten oliën.
   Korpustyp: Untertitel
Nahezu jedes Gelenk in seinem Körper ausgekugelt, jeder Knochen gebrochen.
Al zijn gewrichten waren verplaatst, elk bot was gebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen das Gelenk zwei, drei Tage nicht bewegen.
Hij mag die schouder twee, drie dagen niet bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alten Knochen und Gelenke kämpfen gegen mich.
Mijn oude botten en gewrichten vechten tegen me.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sache greift deine Knochen an, deine Gelenke, dein Blut.
De ziekte valt je beenderen, je gewrichten en je bloed aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde herausfinden, wie man unzerbrechliche Gelenke... aus Blutdiamanten macht.
lk zal onderzoeken hoe je onbreekbare botten maakt van bloeddiamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich deine Gelenke verrenken. Eines nach dem anderen.
Dan ontwricht ik je gewrichten één voor één.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald meine Gelenke wieder mitspielen, werd ich es gut kalfatern.
Als mijn gewrichten weer meewerken, zal ik hem eens goed breeuwen.
   Korpustyp: Untertitel
20 • Fieber; • schmerzende Gelenke (Arthralgien); und • veränderter Geschmack.
19 • koorts; • pijnlijke gewrichten (artralgie); en • smaakverandering.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Catrina hatte eine seltene Knochen Störung die ihre Gelenke quälten.
Catrina had een zeldzame botafwijking waardoor ze last had van haar gewrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wetter ist der Tod für meine Gelenke.
- Dit weer vermoord mijn gewrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Haut und Gelenke müssen in gutem Zustand bleiben.
We willen het hele zaakje gezond houden.
   Korpustyp: Untertitel
die technischen Parameter der plastischen Zonen und Gelenke;
De technische parameters van plastische zones en plastische scharnieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrische Parameter der plastischen Gelenke an einem Abschnitt
Geometrische parameters van plastische scharnieren op een travee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Gelenke sind steif und ich habe Schmerzen.
lk heb stijve gewrichten of zo, dus heb ik pijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst es am Gelenk etwas fester machen.
- Het gevoel om te rusten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Körpergewicht drückt auf Bandscheiben, Gelenke und dergleichen.
Het lichaam drukt op de ruggewervels en op de gewrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut für den Kreislauf, aber schlecht für die Gelenke.
Het is goed voor de bloedsomloop, maar slecht voor je rug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reibe meine Gelenke immer mit Leinöl und Essig ein.
Masseren met lijnzaad en azijn, daar kikker ik van op.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebeschwellungen (Ödeme), Unwohlsein, Schmerzen (Muskel-, Gelenk- und Knochenschmerzen).
zwelling in weefsel (oedeem), gevoel van onwelzijn, pijn (spierpijn, gewrichtspijn en botpijn).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Muskelschmerz, Muskelkrämpfe oder -schwäche, Steifigkeit der Muskeln oder der Gelenke,
- spierpijn, spierkramp of spierzwakte, stijve spieren of gewrichten, gewrichtspijn met of zonder
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die rheumatoide Arthritis ist eine entzündliche Erkrankung der Gelenke.
Reumatoïde artrit is is een ontstekingsziekte van de gewrichten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Verfärbung der Haut (Blutergüsse), Muskelschmerzen und -schwäche, schmerzhafte Gelenke
- Verkleuring van de huid (blauwe plekken), spierpijn en spierzwakte, pijnlijke gewrichten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
der Gelenke und Sehnen von Händen und Füßen)
rond gewrichten en pezen in de hand of voet)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Besichtigung und Durchtasten der Nabelgegend und der Gelenke bei jungen Tieren; im Verdachtsfall Anschnitt der Nabelgegend und Öffnung der Gelenke.
visueel onderzoek en palpatie van de navelstreek en de gewrichten bij jonge dieren; bij twijfel moet een insnijding in de navelstreek worden aangebracht en moeten de gewrichten worden opengesneden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Kopf und ohne Füße, wobei der Kopf auf Höhe des Atlas-Hinterhauptsbein-Gelenk vom Körper abgesetzt und die Füße auf Höhe der Karpal-Metakarpal-Gelenke oder der Tarsal-Metatarsal-Gelenke abgetrennt wurden,
zonder kop en zonder poten; de kop moet van de romp zijn gescheiden ter hoogte van de bovenste halswervel (atlaswervel), de poten moeten zijn afgescheiden ter hoogte van de voorkniegewrichten, respectievelijk spronggewrichten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Patienten waren im Alter von 18 bis 70 Jahren und hatten eine aktive Psoriasis-Arthritis (≥ 3 geschwollene Gelenke, ≥ 3 druckempfindliche Gelenke) in mindestens einer der folgenden Verlaufsformen:
Patiënten hadden een leeftijd tussen 18 en 70 jaar en hadden actieve artritis psoriatica (≥ 3 gezwollen gewrichten en ≥ 3 gevoelige gewrichten) in ten minste één van de volgende vormen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der zweiten Studie (IMPACT 2) wurde die Wirksamkeit und Verträglichkeit von Infliximab bei 200 Patienten mit aktiver Psoriasis-Arthritis (≥ 5 geschwollene Gelenke und ≥ 5 empfindliche Gelenke) geprüft.
Tijdens het tweede klinische onderzoek (IMPACT 2) werden werkzaamheid en veiligheid van infliximab bestudeerd bij 200 patiënten met actieve artritis psoriatica (≥ 5 opgezwollen gewrichten en ≥ 5 pijnlijke gewrichten).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zu Beginn einer Insulinbehandlung kann eine Wasseransammlung Schwellungen um Ihre Knöchel und andere Gelenke verursachen.
Wanneer u met een insulinebehandeling start, kunnen er zwellingen ontstaan rond de enkels en andere gewrichten doordat er water in het lichaam wordt vastgehouden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Spondylitis ankylosans (Morbus Bechterew) ist eine entzündliche Erkrankung der Wirbelsäule und der großen Gelenke.
De ziekte van Bechterew (ankyloserende spondylitis) is een ontstekingsaandoening van de wervelkolom en de grote gewrichten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anzeichen einer Osteonekrose sind steife, schmerzende Gelenke (insbesondere Hüfte, Knie und Schulter) sowie Bewegungseinschränkungen.
Tekenen van osteonecrose zijn stijfheid en pijn in de gewrichten (in het bijzonder in de heupen, knieën en schouders) en moeilijk kunnen bewegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Oberarmknochen muss in die richtige Position, bevor er in das Gelenk zurückrutscht.
Je moet de arm in de juiste positie hebben voordat het erin glijdt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich beginne mit einem seitlichen Schnitt durch das Gelenk.
Eerst een laterale incisie in het dijbeen.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du bemerkt wie die Haut um die Gelenke herum leuchtet?
Zie je dat de huid rond de gewrichten rimpelt?
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Schmerzen, Rücken-, Gelenk- oder Muskelschmerzen, Muskelkrämpfe, Schmerzen in den Extremitäten, Muskelschwäche
algemene pijn in de rug, gewrichten of spieren, spierkrampen, pijn in handen of voeten, spierzwakte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Spüren Sie einen tiefen und anhaltenden Schmerz, nicht nur Muskeln und Gelenke?
Voel je enige pijn die diep zit en hardnekkig is... Niet enkel in je spieren of je gewrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes ist kalibriert worden, um die Integrität eines menschlichen Gelenks zu imitieren.
Ze zijn allemaal gekalibreerd om menselijk gewrichten na te bootsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ihr Gelenk ist okay, ausgenommen des Faktums, dass sich dort vielleicht eine Bombe befindet.
lk denk dat haar enkel in orde is, behalve dat er een bom aan verbonden kan zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch hat sie eine einzigartige Empfindlichkeit gegenüber Vibrio, was die geschwollenen Gelenke verursacht.
Het geeft haar een unieke gevoeligheid voor vibrio, die gezwollen gewrichten veroorzaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 16-jähriges Mädchen hat auf einmal die Gelenke einer 80-jährigen.
Een 16 jarige heeft plots De gewrichten van een 80 jarige.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum Beispiel die Kehle, den Solar-Plexus, oder die Gelenke.
En ook de vitale punten raken, zoals de keel, en de gewrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein jedes Glied, gelenker Kraft beraubt, soll steif und starr und kalt wie Tod erscheinen.
Uw ledematen, verstoken van soepelheid, koelen af als in de dood.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beim Ringen versuchen wir beim WingTsun... die Gelenke des Gegners unbeweglich zu machen.
Wing Chun worstelen gebruikt het omgekeerde, verbonden principe: het is niet nodig je tegenstander vast te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestfreigängigkeit für Lenkungsbauteile (z. B. Lenkspurstange und Gelenke): 4 mm und
minimale vrije ruimte voor stuurinrichtingsonderdelen (bv. de spoorstang en de fusees): 4 mm, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage der plastischen Zonen (PZ) und plastischen Gelenke (PH) an der tragenden Struktur;
De locatie van plastische zones en plastische scharnieren in de bovenbouw:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Querschnittgeometrie der Strukturelemente, an denen sich die plastischen Zonen und Gelenke befinden;
de geometrische dwarsdoorsnede van de structuurelementen waar de plastische zones en plastische scharnieren zich bevinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Künstliche Gelenke; orthopädische Vorrichtungen; künstliche Zähne und andere Waren der Zahnprothetik; künstliche Körperteile und Organe, a.n.g.
Gewrichtsprothesen; tandprothesen; andere prothesen, n.e.g.; orthopedische artikelen en toestellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schulter-Arm-Gelenk erlaubt nur eine Drehung zur Beugung und Streckung des Armes.
Met het schouder-armgewricht is alleen een buig-strekrotatie mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Keine Kiste, doch ihre Gelenke waren ausgekugelt und sie war verdreht.
- Geen doos, maar haar gewrichten waren ontwricht en ze was verminkt.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn keiner von euch Gelenk-Peilsender trägt, was macht ihr dann noch hier?
Als jullie beiden geen enkelband dragen, wat doen jullie dan nog hier?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stil konzentriert sich auf die Gelenke, aber anders als beim Judo.
Dit focust zich op het omgekeerde, verbonden principe. Het is een andere benadering zoals Japans Judo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Droide dreht auch keinem den Arm aus dem Gelenk, wenn er verliert.
Robots rukken je arm er niet af als ze verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder schnitt das Stückchen ihres Gelenks ab, damit wir den Stumpf nicht finden konnten.
Hij heeft 'n stuk extra afgesneden... zodat we die stomp niet zouden zien.
   Korpustyp: Untertitel
Alyssas Arthrogrypose ist so schwerwiegend, und ihre Muskeln belasten ihre Gelenke zu stark.
Alyssa's arthrogryposis is zo ernstig, en haar spieren zetten te veel druk op haar gewrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Hände, Handgelenke und Füße) kann Enbrel die durch die Krankheit verursachten strukturellen Schädigungen dieser Gelenke verlangsamen.
Bij patiënten met meerdere symmetrische pijnlijke of gezwollen gewrichten (bijv. handen, polsen en voeten) kan Enbrel de structurele schade aan deze gewrichten, die door de aandoening wordt veroorzaakt, vertragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Andere Symptome können Gelenk- oder Muskelschmerzen, Anschwellen des Nackens, Kurzatmigkeit, Halsschmerzen, Husten und Kopfschmerzen einschließen.
Andere symptomen kunnen o. a. zijn: gewrichtspijn of spierpijn, gezwollen nek, kortademigheid, keelpijn, hoesten en hoofdpijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Falls die Schmerzen nicht verschwinden, suchen Sie Ihren Arzt auf. ge Geschwollene Gelenke.
Indien het niet verdwijnt, raadpleeg uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
133 Die Psoriasis-Arthritis ist eine Entzündung der Gelenke, die in Verbindung mit Psoriasis auftritt.
Artrit is psoriatica is een ontsteking van de gewrichten die geassocieerd wordt met psoriasis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
145 Die P soriasis-Arthritis ist eine Entzündung der Gelenke, die in Verbindung mit Psoriasis auftritt.
Artrit is psoriatica is een ontsteking van de gewrichten geassocieerd met psoriasis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unbehandelt kann die Infektion auf Gelenke, das Herz und das Nervensystem übergreifen.
Als de infectie niet wordt behandeld, kan deze zich uitbreiden naar gewrichten, het hart en het zenuwstelsel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Psoriasis-Arthritis Die Psoriasis-Arthritis ist eine entzündliche Erkrankung der Gelenke, gewöhnlich begleitet von Schuppenflechte.
Artritis psoriatica Artritis psoriatica is een ontsteking van de gewrichten, die gewoonlijk gepaard gaat met psoriasis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU