Vielleicht solltest du lieber in deinem eigenen Gemach schlafen.
Misschien moet je in je eigen kamers slapen.
Korpustyp: Untertitel
Gemachvertrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und hänge dieses Gemälde wieder in mein Gemach.
En hang dat schilderij terug in mijn vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist Euer neues Gemach.
Dit zijn uw nieuwe vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
gemachrustig aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also gemach, die Nichtentlastung ist kein Todesurteil, sondern die gelbe Karte für schlechtes Betragen.
Rustig aan dus, het niet verlenen van kwijting is geen doodvonnis, meer een gele kaart voor slecht gedrag.
Korpustyp: EU
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemach"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nicht in seinem Gemach.
- Niet in zijn vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist Euer neues Gemach.
Dit zijn uw nieuwe vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Was suchest du im k: Oniglichen Gemach?
Wat moet je in de koninklijke slaapkamer?
Korpustyp: Untertitel
Narr, was tust du in meinem Gemach?
Hofnar, wat doet gij hier?
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen guten Job gemach, bisher.
Je hebt het goed gedaan zover.
Korpustyp: Untertitel
Begleitet Lady Marian in ihr Gemach.
Breng Marian naar haar vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Zu dem duftenden Gemach, wo deine Geliebte schläft.
Naar het geparfumeerde boudolr waar je geliefde ligt.
Korpustyp: Untertitel
Gemach, Jungs. Ich vertrete das Gesetz in Bougival.
- Rustig, ik weet wat mij te doen staat.
Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie der Prinzessin ein Gemach und eine Besenkammer für...
Breng de prinses naar haar Koninklijke vertrekken en vind een bezemkast voor...
Korpustyp: Untertitel
Sein Essen lässt er ins Gemach der vierten Herrin bringen.
Zijn eten wordt naar het vierde huis gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Lass die da säubern und in mein Gemach schicken.
Zorg dat zij zich opknapt en naar mij komt.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, du hast nur deinen vefickten Job gemach.
Je deed gewoon je werk.
Korpustyp: Untertitel
Babe, ich steh nicht auf dieses Gemache hinterher, ok?
Je weet dat ik er niet van hou om na afloop aangeraakt te worden.
Korpustyp: Untertitel
Er machte eine unselige Entdeckung in meinem Gemach.
Hij heeft een onfortuinlijke ontdekking gedaan in mijn slaapkamer.
Korpustyp: Untertitel
Der König hat sie in ihr Gemach eingesperrt.
De koning heeft haar opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist für Mann und Frau an der Zeit, sich in das eheliche Gemach zu begeben.
Het is tijd voor de echtgenoot en zijn vrouw... om naar de huwelijkskamer te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Königin Kleopatras Gemach ist auf ägyptischem Territorium... und sie beabsichtigt, da zu bleiben.
U bent in Tarsus. lk ben in Egypte.
Korpustyp: Untertitel
Euch die Wände Eures Gemachs sich nähernd umdrängen, in einen Käfig gesperrt wie wildes Getier.
Wanneer de muren van je slaapkamer je dreigen te verstikken. Een hok om een of ander wild schepsel te ketenen.
Korpustyp: Untertitel
Warte noch zwei Tänze und dann geh in dein Gemach. Verbring die Nacht in Sicherheit.
Wacht nog twee dansen en ga dan terug naar je vertrekken en breng de nacht veilig door.
Korpustyp: Untertitel
Und in dieser Nacht lag eine verängstigte Prinzessin in ihrem Gemach und wartete auf ihren frisch angetrauten Gemahl.
En die nacht in haar slaapkamer, was er een bange prinses die op haar nieuwe man wachtte om haar gezelschap te houden.
Korpustyp: Untertitel
Und unsere Herrin leide ohne Trost allein im stillen Gemach. Keiner vermag ihr Herz zu trösten, ihres Herzens Schmerz zu lindern.
Een koninklijke bruid vertroetelt hem... terwijl onze meesteres in haar slaapvertrek wegkwijnt... geen enkel vriendelijk woord kan nog haar hart verwarmen.
Korpustyp: Untertitel
Und siehe, der Engel des HERRN kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und er schlug Petrus an die Seite und weckte ihn und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen.
En ziet, een engel des Heeren stond daar, en een licht scheen in de woning, en slaande de zijde van Petrus, wekte hij hem op, zeggende: Sta haastelijk op. En zijn ketenen vielen af van de handen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Versammelt das Volk, heiliget die Gemeinde, sammelt die Ältesten, bringt zuhauf die jungen Kinder und die Säuglinge! Der Bräutigam gehe aus seiner Kammer und die Braut aus ihrem Gemach.
Verzamelt het volk, heiligt de gemeente, vergadert de oudsten, verzamelt de kinderkens, en die de borsten zuigen; de bruidegom ga uit zijn binnenkamer, en de bruid uit haar slaapkamer.