Außerdem waren diese 13 alle religiöse Führer oder führende Persönlichkeiten der jüdischen Gemeinde.
Bovendien waren deze 13 allen religieuze leiders of leiders binnen de Joodse gemeenschap.
Korpustyp: EU
Caspere war einer der Architekten der Initiative zur Erneuerung der Gemeinde.
Caspere was één van de architecten om de gemeenschap te vernieuwen.
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl sind Frauen nicht an der Entscheidungsfindung in den Gemeinden beteiligt, denen sie angehören.
Toch zijn vrouwen niet betrokken bij de besluitvorming in de gemeenschappen waarvan ze deel uitmaken.
Korpustyp: EU
Majestic ist meine neunte Gemeinde und bei Weitem die anspruchvollste.
Majestic is mijn negende gemeenschap en veruit de meest ambitieuze.
Korpustyp: Untertitel
Die Einschüchterung von Frauen wurde als Mittel benutzt, ganze Gemeinden zu entehren und zu entmenschlichen.
De intimidatie van vrouwen is als middel gebruikt om hele gemeenschappen te vernederen en te ontmenselijken.
Korpustyp: EU
Da hagelt es garantiert noch Proteste von der koreanischen Gemeinde.
Hier zullen wel reacties van de Koreaanse gemeenschap van komen.
Korpustyp: Untertitel
Die tibetische Gemeinde und der Dalai Lama sollten auch über die Sicherheit und eine realistische Perspektive für die Han-Chinesen in Tibet nachdenken.
De Tibetaanse gemeenschap en de dalai lama zelf moeten ook nadenken over de veiligheid en haalbare toekomst van de Han-Chinezen in Tibet.
Korpustyp: EU
Es werden viel von der Presse kommen, Führungskräfte der Gemeinde, Politiker.
Er zal veel pers zijn, leiders van de gemeenschap en politieke types.
Korpustyp: Untertitel
Wales hat seit jeher eine starke Landwirtschaft und viele Gemeinden hängen stark von der Landwirtschaft ab.
Wales heeft een lange landbouwgeschiedenis en veel gemeenschappen zijn sterk afhankelijk van de landbouw.
Korpustyp: EU
Zeige Respekt... verdiene Kooperation, erzeuge Schlichtungen mit dieser Gemeinde.
Toon respect... verdien medewerking, doe reparaties met die gemeenschap.
Der Erfahrungsaustausch zwischen Städten und Gemeinden und anderen öffentlichen Einrichtungen sollte im Hinblick auf innovativere Erfahrungen gefördert werden.
De uitwisseling van ervaringen tussen steden en andere overheidsinstanties moet worden aangemoedigd met betrekking tot de meer innovatieve initiatieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vincent Ludwig ist einer der respektiertesten Bürger der Gemeinde.
Vincent Ludwig is een van de meest gerespecteerde inwoners van de stad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Tatsache, dass einzelne Gebietskörperschaften, Gemeinden und Regionen in zunehmendem Umfang mit dem Einfluss europäischen Rechts und europäischer Politik zu Recht kommen müssen.
Het is een feit dat gemeenten, steden en provincies steeds meer te maken krijgen met de invloed van het Europees recht en het Europees beleid.
Korpustyp: EU
Und keiner in der Gemeinde wird je wieder mit mir reden.
En zal niemand in de stad nog met me willen praten.
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinde Stockholm hat dieser Tage eine große Anzahl Elektroautos aus Italien eingekauft.
De stad Stockholm heeft een dezer dagen een flink aantal elektrische auto's in Italië ingekocht.
Korpustyp: EU
Ich habe mehrere Häuser und Läden in der Gemeinde.
lk bezit verschillende huizen en winkels in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, vorbildliche Praktiken umzusetzen, mit denen unsere Städte und Gemeinden im echten Sinne positiv weiterentwickelt werden können.
Het gaat hierbij in feite om de toepassing van beste praktijken, waardoor onze steden zich op een werkelijk positieve manier kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Geschenke hatte es in dieser Gemeinde nie geregnet.
Dit stadje werd nu niet bepaald overladen met geschenken.
Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Gemeinden wären dann in der Lage, aus dieser Liste die für sie selbst am besten umsetzbaren und geeigneten Optionen auszuwählen.
Het is dan vervolgens aan de steden om te bepalen wat daarvan voor hen het meest haalbaar en het meest voordelig is.
Korpustyp: EU
Irgendjemand hat entschieden, Schützen aus der Gemeinde zu holen.
Iemand heeft besloten om schutters uit deze stad in te huren.
bis 31. Dezember 2010 ist in Gemeinden mit mehr als 10000 EW die Einhaltung der Richtlinie zu gewährleisten.
voor agglomeraties met een inwonerequivalent van meer dan 10000 dient per 31 december 2010 aan de richtlijn te zijn voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Gemeinden mit mehr als 10000 EW ist die Einhaltung von Artikel 3 der Richtlinie bis zum 31. Dezember 2013 zu gewährleisten.
voor agglomeraties met een inwonerequivalent van meer dan 10000 moet uiterlijk op 31 december 2013 aan het bepaalde in artikel 3 van de richtlijn zijn voldaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
bis 31. Dezember 2010 für Oxidierbarkeit in Gemeinden mit weniger als 10000 Einwohnern;
tot en met 31 december 2010 voor oxideerbaarheid in agglomeraties met minder dan 10000 inwoners;
Korpustyp: EU DGT-TM
bis 31. Dezember 2010 für Oxidierbarkeit und Trübung in Gemeinden mit 10000 bis 100000 Einwohnern;
tot en met 31 december 2010 voor oxideerbaarheid en troebelingsgraad in agglomeraties van 10000 tot 100000 inwoners;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Gemeinden mit mehr als 10000 EW ist die Einhaltung von Artikel 5 Absatz 2 der Richtlinie bis zum 31. Dezember 2015 zu gewährleisten.
voor agglomeraties met een inwonerequivalent van meer dan 10000 moet uiterlijk op 31 december 2015 aan het bepaalde in artikel 5, lid 2, van de richtlijn zijn voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den 527 Gemeinden mit mehr als 150 000 Einwohnern leiten 94 ihre Abwässer unbehandelt in die Umwelt ein, und weitere 134 Gemeinden übermitteln nur unvollständige Informationen.
Van de 527 agglomeraties met meer dan 150.000 inwoners lozen 94 hun afvalwater ongezuiverd in het milieu en verstrekken 134 andere onvoldoende informatie.
Korpustyp: EU
bis 31. Dezember 2010 für Oxidierbarkeit, Ammonium, Aluminium, Eisen, Pestizide und Mangan in Gemeinden mit mehr als 100000 Einwohnern;
tot en met 31 december 2010 voor oxideerbaarheid, ammonium, aluminium, pesticiden, ijzer en staal en mangaan in agglomeraties met meer dan 100000 inwoners,
Korpustyp: EU DGT-TM
bis 31. Dezember 2015 für Ammonium, Nitrate, Trübung, Aluminium, Eisen, Blei, Cadmium und Pestizide in Gemeinden mit weniger als 10000 Einwohnern;
tot en met 31 december 2015 voor ammonium, nitraten, troebelingsgraad, aluminium, ijzer en staal, lood, cadmium en pesticiden in agglomeraties met minder dan 10000 inwoners;
Korpustyp: EU DGT-TM
bis 31. Dezember 2015 für Ammonium, Nitrate, Aluminium, Eisen, Blei, Cadmium, Pestizide und Mangan in Gemeinden mit 10000 bis 100000 Einwohnern;
tot en met 31 december 2015 voor ammonium, nitraten, aluminium, ijzer en staal, lood, cadmium, pesticiden en mangaan in agglomeraties van 10000 tot 100000 inwoners.
Übergang des Eigentums von einer Gemeinde auf ein eigenständiges Rechtssubjekt, das sich vollständig im Besitz der Gemeinde befindet
Eigendomsoverdracht van een gemeentebestuur naar een aparte rechtspersoon die volledig in handen is van het gemeentebestuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgervereinigungen, soziale Gruppen, Gemeinden, autonome Gemeinschaften haben sowohl den Petitionsausschuss des Parlaments als auch die Kommission um Intervention und Schutz angerufen.
Burgerlijke verenigingen, sociale organisaties, gemeentebesturen en regionale overheden hebben zowel de Commissie verzoekschriften van het Parlement als de Commissie verzocht om tussenbeide te komen en hun zaak te steunen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Überall in Europa haben unsere Städte und Gemeinden mit Problemvierteln zu kämpfen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, overal in Europa hebben steden en gemeentebesturen te kampen met probleemwijken.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise verliert diese Praxis an Bedeutung und im Übrigen halte ich es grundsätzlich für äußerst skandalös, dass dergleichen überhaupt geschieht und einige Gemeinden diesbezügliche Pläne gehabt haben.
Dit is gelukkig iets dat in onbruik raakt en ik vind het ook principieel buitengewoon laakbaar, dat zoiets ooit gebeurd is en dat plannen hiertoe bij een aantal gemeentebesturen hebben bestaan.
Korpustyp: EU
Wir haben darüber hinaus die äußerst wichtige Arbeit der palästinensischen Städte und Gemeinden mit über 30 Millionen EUR unterstützt, die grundlegende öffentliche Dienstleistungen bereitstellen, weil man mit sauberem Wasser, Schulen und der Aussicht auf Normalität und Frieden etwas gegen die Verzweiflung tun kann.
Wij hebben ook ruim 30 miljoen euro verstrekt aan de Palestijnse gemeentebesturen om hen in staat te stellen elementaire openbare diensten te verlenen. Dit is van essentieel belang.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass die Förderung oder Anregung unserer Universitäten, unserer Schulen, unserer Gemeinden und unserer lokalen Behörden, sich im Austausch mit den Entwicklungsländern zu engagieren, effektive Wege mit relativ geringem Kostenaufwand sind.
Het aanmoedigen en stimuleren van onze universiteiten, scholen, gemeentebesturen en lokale overheden om uitwisselingen met ontwikkelingslanden aan te gaan is inderdaad een relatief goedkope en bovendien doeltreffende aanpak.
Korpustyp: EU
Die Politik der niederländischen Regierung ist nun jedoch darauf ausgerichtet, dieses Phänomen etwas zurückzudrängen und insbesondere gegen Gemeinden vorzugehen, die Coffee Shops an der Grenze eröffnen, wo Zollstellen geschlossen wurden, so dass Deutsche, Belgier und Franzosen von außerhalb der Gemeinde diese Einrichtung nutzen können.
Het beleid van de Nederlandse overheid is er nu wel op gericht dit verschijnsel wat terug te dringen en zeker in te gaan tegen gemeentebesturen die coffeeshops openen aan de grens, waar toch douanelokalen leeg zijn komen te staan, zodat de Duitsers, Belgen en Fransen van buiten de gemeente gebruik kunnen maken van deze faciliteit.
Eine solche Entwicklung hätte ernsthafte Konsequenzen für die sozioökonomische Infrastruktur der ländlichen Gemeinden.
Zo'n ontwikkeling zou ernstige gevolgen hebben voor de sociaal-economische infrastructuur van plattelandsgemeenten.
Korpustyp: EU
Wenn der ländliche Aspekt der GAP Wirklichkeit werden soll, muß es nach 2000 eine Fortsetzung des LEADER-Programms in irgendeiner Form geben, um die ländlichen Gemeinden, insbesondere in Gebieten, die nach 1999 nicht mehr unter Ziel 1 oder Ziel 5a fallen werden, auch weiterhin in ihrer Entwicklung zu unterstützen.
Wil de plattelandspijler van het GLB realiteit worden, dan moeten we een of andere vorm van het programma LEADER na 2000 voortzetten om bloeiende plattelandsgemeenten, vooral in gebieden die na 1999 niet langer onder doelstelling 1 of doelstelling 5b vallen, te handhaven.
Korpustyp: EU
(GA) Herr Präsident! Das Postwesen spielt in Irland eine zentrale Rolle im Leben ländlicher Gemeinden, insbesondere für die Landbewohner und Menschen in abgelegenen Gebieten, die keine Nachbarn haben.
(GA) Mijnheer de Voorzitter, er is een centrale rol weggelegd voor de postale dienstverlening in het leven in Ierse plattelandsgemeenten, met name voor mensen in landelijke en afgelegen gebieden die geen buren hebben.
Korpustyp: EU
gemeindezijn parochianen bezig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die meiste zeit verbringt er mit der gemeinde.
Het grootste deel van zijn tijd is hij met zijnparochianenbezig.
Korpustyp: Untertitel
Gemeindecategorie Gemeente
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemeinde
Categorie:Gemeente
Korpustyp: Wikipedia
Gemeinde im Département Ain
Categorie:Gemeente in Ain
Korpustyp: Wikipedia
Gemeinde im Département Aisne
Categorie:Gemeente in Aisne
Korpustyp: Wikipedia
Gemeinde im Département Allier
Categorie:Gemeente in Allier
Korpustyp: Wikipedia
Gemeinde im Département Alpes-Maritimes
Categorie:Gemeente in Alpes-Maritimes
Korpustyp: Wikipedia
Gemeinde im Département Alpes-de-Haute-Provence
Categorie:Gemeente in Alpes-de-Haute-Provence
Korpustyp: Wikipedia
Gemeinde in der Provinz Antwerpen
Categorie:Gemeente in Antwerpen
Korpustyp: Wikipedia
Gemeinde im Département Ardennes
Categorie:Gemeente in Ardennes
Korpustyp: Wikipedia
Gemeinde im Département Ardèche
Categorie:Gemeente in Ardèche
Korpustyp: Wikipedia
Gemeinde im Département Ariège
Categorie:Gemeente in Ariège
Korpustyp: Wikipedia
Gemeindevergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Mose mit Aaron samt der ganzen Gemeinde der Kinder Israel taten mit den Leviten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
En Mozes deed, en Aaron, en de ganse vergadering der kinderen Israels, aan de Levieten, naar alles, wat de HEERE Mozes geboden had van de Levieten, zo deden de kinderen Israels aan hen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(Ein Psalm Asaphs.) Gott steht in der Gemeinde Gottes und ist Richter unter den Göttern.
Een psalm van Asaf. God staat in de vergadering Godes; Hij oordeelt in het midden der goden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sagt der ganzen Gemeinde Israel und sprecht: Am zehnten Tage dieses Monats nehme ein jeglicher ein Lamm, wo ein Hausvater ist, je ein Lamm zu einem Haus.
Spreekt tot de ganse vergadering van Israel, zeggende: Aan den tienden dezer maand neme een iegelijk een lam, naar de huizen der vaderen, een lam voor een huis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es soll kein Zerstoßener noch Verschnittener in die Gemeinde des HERRN kommen.
Die door plettering verwond of uitgesneden is aan de mannelijkheid, zal in de vergadering des HEEREN niet komen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das waren die Städte, bestimmt allen Kindern Israel und den Fremdlingen, die unter ihnen wohnten, daß dahin fliehe, wer eine Seele unversehens schlägt, daß er nicht sterbe durch den Bluträcher, bis daß er vor der Gemeinde gestanden sei.
Dit nu zijn de steden, die bestemd waren voor al de kinderen Israels, en voor den vreemdeling, die in het midden van henlieden verkeert, opdat derwaarts vluchte al wie een ziel slaat door dwaling; opdat hij niet sterve door de hand des bloedwrekers, totdat hij voor het aangezicht der vergadering gestaan zal hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Pfanne und tue Feuer darein vom Altar und lege Räuchwerk darauf und gehe eilend zu der Gemeinde und versöhne sie; denn das Wüten ist von dem HERRN ausgegangen, und die Plage ist angegangen.
En Mozes zeide tot Aaron: Neem het wierookvat, en doe vuur daarin van het altaar, en leg reukwerk daarop, haastelijk gaande tot de vergadering, doe over hen verzoening; want een grote toorn is van voor het aangezicht des HEEREN uitgegaan, de plaag heeft aangevangen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Mose und Aaron samt den Hauptleuten der Gemeinde zählten die Kinder der Kahathiter nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern,
Mozes dan en Aaron, en de oversten der vergadering telden de zonen der Kohathieten, naar hun geslachten, en naar het huis hunner vaderen:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
Als zij met dezelve blazen zullen, dan zal de gehele vergadering tot u vergaderd worden, aan de deur van de tent der samenkomst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,
En zij verzamelden de gehele vergadering, op den eersten dag der tweede maand; en die verklaarden hun afkomst, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van die twintig jaren oud was en daarboven, hoofd voor hoofd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und es murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron in der Wüste
En de ganse vergadering der kinderen Israels murmureerde tegen Mozes en tegen Aaron, in de woestijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gemeindeparochie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Autonome Region der Azoren wurde innerhalb relativ kurzer Zeit in den frühen Morgenstunden des 31. Oktober diesen Jahres zum zweiten Mal von Wirbelstürmen und sintflutartigen Regenfällen heimgesucht, besonders betroffen war die Gemeinde Ribeiro Quente im Kreis Povoação.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de autonome regio van de Azoren werd de ochtend van 31 oktober jongstleden voor de tweede maal in korte tijd zwaar geteisterd door stormen en stortregens, waarbij vooral de parochie Ribeira Quente in het dorp Povoação getroffen werd.
Korpustyp: EU
Pater Saji aus meinem Dorf hat die Gemeinde zum Gebet aufgerufen. Wir können mehr tun.
Pastor Saji uit ons dorp heeft onze parochie gevraagd voor de slachtoffers te bidden, want meer kunnen we niet doen.
Korpustyp: EU
Tja, in deinem Alter habe ich auch alle Ehefrauen der Gemeinde umgarnt.
Toen ik zo oud was als jij, gaf ik ook graag "wierook" aan alle vrouwen van de parochie.
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinde hat beschlossen, einen Exorzismus durchzuführen.
De parochie besloot om het ritueel van exorcisme uit te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Samuel Peters hat zu meiner Gemeinde gehört.
Samuel Peters was een Iid van mijn parochie.
Korpustyp: Untertitel
Aber seit ich das hier übernommen habe, habe ich das von unserer Gemeinde beseitigt.
Maar sinds ik het overgenomen heb hier, heb ik het uitgeroeid binnen onze parochie.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte all den wunderbaren Damen der Gemeinde danken, die die Blumen machten.
Ook wil ik alle geweldige dames van de parochie bedanken voor de bloemen in de kerk.
Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu meiner Gemeinde.
Hij is Iid van mijn parochie.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie wieder in Ihre Gemeinde?
Kunt u weer terugkeren naar uw parochie?
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Familien kommen beide... aus der St. Mary Gemeinde in Stockwell. Und unsere Kapellen wurden im selben Jahr gegründet.
- Onze families komen beiden uit de Sint-Mary's parochie in Stockwell en onze kapellen werden in hetzelfde jaar opgericht.
Korpustyp: Untertitel
Gemeindekerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Menschen in unserer Gemeinde.
Iedereen in deze kerk.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder meiner Gemeinde haben mir oft gesagt, dass mein Sinn für Humor etwas zu wünschen übrig lässt.
Leden van mijn kerk zeiden vaak dat mijn gevoel voor humor vreemd was.
Korpustyp: Untertitel
Willst du, Hamish, diese Frau, Caroline, zu deiner Ehefrau nehmen, und versprichst du vor Gott und vor dieser Gemeinde, ihr ein liebevoller und treuer Ehemann zu sein, bis dass Gott euch durch den Tode scheidet?
Neem jij Hamish, Caroline tot je wettige echtgenote en beloof je in de aanwezigheid van God en iedereen in de kerk dat je een liefhebbende en trouwe echtgenoot zult zijn, tot God jullie met de dood scheidt?
Korpustyp: Untertitel
Willst du, Caroline, diesen Mann, Hamish, zu deinem Ehemann nehmen, und versprichst du vor Gott und vor dieser Gemeinde, ihm eine liebevolle und treue Ehefrau zu sein, bis Gott euch durch den Tode scheidet?
Neem jij Caroline, Hamish tot je wettige echtgenoot en beloof je in de aanwezigheid van God en iedereen in de kerk dat je een liefhebbende en trouwe echtgenote zult zijn, tot God jullie met de dood scheidt?
Korpustyp: Untertitel
Du hast uns vor der ganzen Gemeinde blamiert.
Je zette ons voor aap voor de hele kerk. Deze preek had je moeten horen.
Korpustyp: Untertitel
Vater, wir bitten dich, über den Pfad unserer Brüder und Schwestern zu wachen, die unsere Gemeinde für eine größere Reise verlassen.
Vader, we vragen je te waken over onze broeders en zusters als ze de kerk verlaten naar een betere wereld.
Korpustyp: Untertitel
als sie dann in diese Gemeinde ging, regte mich das auf.
Maar dat gedoe met die kerk begon me te irriteren.
Korpustyp: Untertitel
Sie kannten sich aus der Gemeinde.
Een jongen die ze in de kerk had ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem netten Mädel aus deiner Gemeinde?
Waarom geen lief meisje uit de kerk?
Korpustyp: Untertitel
19.00 Uhr in der Gemeinde.
zeven uur in de kerk.
Korpustyp: Untertitel
Gemeindecategorie gemeente
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ehemalige Gemeinde in Bayern
Categorie:Voormalige gemeente in Beieren
Korpustyp: Wikipedia
Ehemalige Gemeinde in Brandenburg
Categorie:Voormalige gemeente in Brandenburg
Korpustyp: Wikipedia
Ehemalige Gemeinde in Deutschland
Categorie:Voormalige gemeente in Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Ehemalige Gemeinde in Finnland
Categorie:Voormalige gemeente in Finland
Korpustyp: Wikipedia
Ehemalige Gemeinde in Frankreich
Categorie:Voormalige gemeente in Frankrijk
Korpustyp: Wikipedia
Ehemalige Gemeinde in Hessen
Categorie:Voormalige gemeente in Hessen
Korpustyp: Wikipedia
Ehemalige Gemeinde in den Niederlanden
Categorie:Voormalige gemeente in Nederland
Korpustyp: Wikipedia
Ehemalige Gemeinde in Niedersachsen
Categorie:Voormalige gemeente in Nedersaksen
Korpustyp: Wikipedia
Ehemalige Gemeinde in Nordrhein-Westfalen
Categorie:Voormalige gemeente in Noordrijn-Westfalen
Korpustyp: Wikipedia
Ehemalige Gemeinde in Sachsen
Categorie:Voormalige gemeente in Saksen
Korpustyp: Wikipedia
Gemeindemensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und außerdem ein loyales Mitglied der Gemeinde.
Je hebt een fucking bijbel geschreven voor deze mensen?
Korpustyp: Untertitel
- Liebe Gemeinde. Wir alle sind hier...
Lieve mensen, wij zijn hier bijeen...
Korpustyp: Untertitel
Du warst da, um deine Gemeinde zu beschützen, richtig?
Je was daar om je mensen te redden.
Korpustyp: Untertitel
Das tat er trotz Protest aus seiner Gemeinde und gegen den Rat seines Kampagnen-Managers meiner Meinung nach.
Hij deed dit, tegen de wens van zijn mensen en het advies van zijn campagneleider. Naar mijn mening.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Gemeinde, wir haben alle kürzlich ein rasant steigendes "Jersey Problem" mitbekommen.
Mensen van South Park, we hebben allemaal gemerkt dat erveel mensen uit Jersey komen de laatste tijd.
Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Familie zu haben. Ein schönes Haus zu bauen. In der Gemeinde respektiert zu werden.
Dat je een fijn gezin hebt gesticht, een fijn huis hebt gebouwd, dat je 't respect van de mensen hebt, dat je mooie en duurzame vriendschap hebt.
Korpustyp: Untertitel
Das Land gehört der Gemeinde von Eastwick.
De mensen van Eastwick bezitten dat land.
Korpustyp: Untertitel
Er wäre eine nützliche Gabe für unsere Gemeinde.
Die zou de mensen hier goed van pas komen.
Korpustyp: Untertitel
Seit diesem Tage... sind unsere Ernten reich, und unsere Gemeinde wurde nie krank.
Sindsdien, is onze oogst overvloedig... en worden onze mensen nooit ziek.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre jedem den Krieg, der Drogen in unserer Gemeinde verkauft.
lk verklaar iedereen de oorlog die aan onze mensen drugs verkoopt.
Korpustyp: Untertitel
Gemeindegemeenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Ebene der Manager oder Betreiber der Verkehrsinfrastruktur – in diesem Fall die isländischen Hafenbehörden im Besitz einer Gemeinde – muss die Überwachungsbehörde bewerten, ob der Betreiber der Infrastruktur wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgeht.
Op het niveau van de beheerder of exploitant van de havenfaciliteiten - in dit geval de IJslandse havenautoriteiten die in handen zijn van de gemeenten - dient de Autoriteit na te gaan of de instantie die de infrastructuur beheert, economische activiteiten verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hafengesetz unterscheidet jedoch zwischen Häfen in Privatbesitz und Häfen im Besitz einer Gemeinde, da nur letztere beihilfeberechtigt sind.
De havenwet maakt echter een onderscheid tussen havens in handen van particuliere partijen en havens in handen van de gemeenten, aangezien alleen laatstgenoemde havens in het kader van de regeling steun kunnen aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Kreis Ahrweiler: die Gemeinde Adenau und der Stadtteil Ahrweiler;
in de Kreis Ahrweiler: de gemeenten Adenau en Ahrweiler;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Träger der Massnahmen nach § 124 h AFG im Bereich Umweltsanierung und Umweltverbesserung sind juristische Personen des öffentlichen Rechts, vor allem die Gebietskörperschaften (Städte, Kreise, Gemeinde u.a.), sowie Regibetriebe der Threuhandanstalt“.
„Dragers van de maatregelen op grond van § 124 h Arbeitsförderungsgesetz op het gebied van milieusanering en milieuverbetering zijn publiekrechtelijke rechtspersonen, met name de regionale publiekrechtelijke lichamen (steden, districten, gemeenten e.a.), alsmede bedrijven die vallen onder de Threuhandanstalt”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigster Grund war, dass drei nördlich und westlich von Helsinki gelegene Gemeinden — Vihti, Lohja und Hyvinkää — viele Einwohner angezogen hatten, von denen etliche in einer anderen Gemeinde arbeiten.
De belangrijkste reden was dat de drie gemeenten ten noorden en ten westen van Helsinki — Vihti, Lohja en Hyvinkää — veel nieuwe inwoners hadden aangetrokken, voor het merendeel forensen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Fall wird das Zentrum zu 100 % mit staatlichen Mitteln errichtet (bis zu 90 % aus Bundes- und Landesmitteln und mindestens 10 % aus Mitteln der Gemeinde bzw. Gemeindeverbände).
In het eerste geval is het centrum gebouwd met 100 % financiering met staatsmiddelen (tot 90 % uit middelen van de centrale overheid en van de deelstaten en minstens 10 % afkomstig van de gemeenten of hun organisaties).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kommunale Wahlrecht in Serbien sieht eine 3-Prozent-Hürde vor, aber in ethnisch gemischten Gemeinden werden zudem Räte für interethnische Beziehungen gebildet, denen Vertreter aller ethnischen Gruppen angehören, deren Anteil an der Bevölkerung der Gemeinde mehr als 1 % beträgt.
De Servische wet op de lokale verkiezingen schrijft een drempel van 3 procent voor, maar in etnisch gemengde gemeenten worden ook raden voor interetnische betrekkingen ingesteld, die bestaan uit leden van alle etnische gemeenschappen die meer dan 1 procent van de bevolking van de betreffende gemeenten uitmaken.
Korpustyp: EU
Manch eine Gemeinde baut aus persönlichen Prestigegründen ein Krankenhaus, ohne daß man sich um die Effizienz einer solchen Entscheidung kümmert.
Gemeenten laten tot hun meerdere eer en glorie een ziekenhuis bouwen zonder over de doelmatigheid van die beslissing na te denken.
Korpustyp: EU
Und es muss langsam Schluss gemacht werden mit absurden Vorschriften, die in meinem Land, in Frankreich, ermöglichen, dass eine Gemeinde oder ein Landwirt zu hohen Geldstrafen verurteilt werden kann, weil sie Biokraftstoffe unter Verstoß gegen völlig widersinnige Steuervorschriften in öffentlichen Verkehrsmitteln oder einem Traktor verwendet haben.
En om te beginnen moeten we een eind maken aan de absurde situatie dat in mijn land, Frankrijk, gemeenten of landbouwers veroordeeld kunnen worden tot hoge boetes wegens het gebruik van biobrandstoffen in het openbaar vervoer of in tractoren, in strijd met onzinnige belastingregels.
Korpustyp: EU
Anhand von Beispielen für Modellprojekte im Rahmen öffentlich-privater Partnerschaften kann jede Gemeinde in Europa sich leicht über erfolgreiche Erfahrungen informieren.
Die zouden de Europese gemeenten in staat moeten stellen zich een beeld te vormen van eerdere succesvolle ervaringen.
Korpustyp: EU
Gemeindebuurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schuldigen laufen nach wie vor auf den Straßen ihrer Gemeinde frei herum und haben noch immer Kontakt zu ihrer politischen Familie, obwohl die Führung der Sinn Féin vorgibt, dass sie ausgeschlossen wurden.
De schuldigen lopen nog steeds vrij rond in de straten van hun buurt en onderhouden nog steeds contact met hun politieke familie, ook al heeft de leiding van Sinn Féin ze zogenaamd verstoten.
Korpustyp: EU
bald ich wegziehen. Wenn ich mich in Gemeinde umschaue, ich sehen, es hier keine chemische Reinigung geben.
Nu ik verhuis realiseer ik me dat er in deze buurt... weinig goede stomerijen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du bist klug, du setzt dich für die Gemeinde ein, und du bist ein echter Augenschmaus, wenn du dir etwas Mühe gibst.
Je bent slim en houdt van de buurt. En je hoeft nauwelijks iets te doen en je ziet er al goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Findest du nicht, du, ich und ein paar andere Wohlhabende der Gemeinde könnten zusammenkommen?
Kunnen jij, ik en de andere notabelen uit de buurt ons niet verenigen... om ze te helpen?
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, Bruder Maurice... sind die Beiträge der Gemeinde gleich null.
Begrijp dat de bijdrage van de buurt nul is.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter Martha war in der Gemeinde sehr engagiert:
Mijn moeder Martha was zeer betrokken met de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Ich war unterwegs, versuchte unserer Gemeinde etwas gutes zu tun. Denn eins sag ich euch, Wandel geschieht nicht von allein.
lk ben daar bezig geweest, iets goed te doen voor onze buurt, want laat me je dit vertellen, verandering komt niet zomaar.
Korpustyp: Untertitel
Gemeindeplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Uden (Gemeinde)
Uden (plaats)
Korpustyp: Wikipedia
Valle Strona: Wassereinzugsgebiet des Strona von den Quellen in der Gemeinde Camandona bis zum Stauwerk in der Nähe von Vallemosso in der Gemeinde Rovella;
Valle Strona: het stroomgebied van de Strona van de bron in de gemeente Camadona tot de dam nabij Vallemosso in de plaats Rovella;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rio Manes: Gebiet, in dem das Wasser des Manes aufgehalten und zu einem Wasserfall 200 m unterhalb des Forellenzuchtbetriebs „Giovanelli“ in der Gemeinde La Zinquantina geleitet wird,
Gebied Rio Manes: het stroomgebied van de Rio Manes tot aan een waterval 200 meter stroomafwaarts van het bedrijf „Troticoltura Giovanelli” in de plaats „La Zinquantina”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Valle Strona: Wassereinzugsgebiet des Strona von den Quellen in der Gemeinde Camandona bis zum Stauwerk in der Nähe von Vallemosso in der Gemeinde Rovella;
Valle Strona: het stroomgebied van de Strona van de bronnen in de gemeente Camadona tot de dam nabij Vallemosso in de plaats Rovella
Korpustyp: EU DGT-TM
Je entlegener die Gemeinde, desto größer wird der Unterschied.
Hoe meer afgelegen de plaats, hoe groter het verschil.
Korpustyp: EU
Die Organisations- und Finanzierungsmodalitäten, aber auch die Konturen, die Abgrenzung der öffentlichen Dienstleistungen sind von Land zu Land, manchmal sogar von Region zu Region und von Gemeinde zu Gemeinde unterschiedlich.
Bovendien kunnen de organisatiemodaliteiten en de wijze van de financiering verschillen, terwijl ook de algemene contouren van de openbare dienstensector niet overal dezelfde zijn; die kunnen zelfs per regio of plaats verschillen.
Korpustyp: EU
Ich schlafe in der Gemeinde und esse koscher.
Ja, in mijn shirt. lk slaap in een openbare plaats en eet alleen koosjer.
Korpustyp: Untertitel
Gemeindeomgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Roma müssen auch ein Gefühl der Zugehörigkeit zu ihrer Gemeinde haben und deren Regeln und Normen akzeptieren.
Roma moeten zich betrokken voelen bij de gemeenschap en de normen en waarden van hun omgeving accepteren.
Korpustyp: EU
Du kannst dich außerdem als Botschafter anmelden und das Projekt in deiner Stadt bekannt machen, damit auch deine Gemeinde eine Stimme bekommt.
Je kunt je ook aanmelden als Ambassadeur in jouw woonplaats om ervoor te zorgen dat jouw omgeving een bijdrage levert aan het project.
Korpustyp: News
Verarscht zu werden... und vor jedem deiner Gemeinde, gedemütigt zu werden... kann die grausamste Strafe von allen sein.
Belachelijk gemaakt worden... vernederd worden voor het oog van je hele omgeving... is misschien wel de wreedste straf die bestaat.
Korpustyp: Untertitel
Theo Western widmete sein Leben seiner Gemeinde und seiner Familie.
Theo Westen leefde vol toewijding voor zijn omgeving en zijn gezin.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie und Ihre Gemeinde können sehr stolz auf Sie sein!
Uw familie en omgeving mogen heel trots op u zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir plagen uns ab in einer Gemeinde, die müde und verzweifelt ist.
We hebben het moeilijk hier, in een omgeving... die moe en wanhopig is.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Gemeinde reden wir nicht über solche Dinge.
ln mijn omgeving, praten we niet over zulke dingen.
Korpustyp: Untertitel
Gemeindebevolking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Kürzung der Beihilfe würde meine Gemeinde allerdings noch ärmer machen, eine Gemeinde, deren Landwirte in zweieinhalb Jahren 80 % ihres Einkommens verloren haben.
Verlaging van de subsidie zou een verdere verarming betekenen voor de bevolking van deze regio, waar de boeren in 2½ jaar hun inkomen met 80% achteruit hebben zien gaan.
Korpustyp: EU
Ezbet Khairalla ist eine der größten ungeplanten Siedlungen in Ägypten und umfasst eine Gemeinde von fast 650.000 Einwohnern.
Ezbet Khairalla is een van de grootste ongeplande gemeenschappen in Egypte, met een bevolking van bijna 650.000 inwoners.
Korpustyp: News
Commissioner Loeb hat sein Leben Recht und Gesetz gewidmet und dem Schutz seiner Gemeinde.
Commissaris Loeb deed alles voor wetshandhaving, en het beschermen van zijn bevolking...
Korpustyp: Untertitel
Deine Kommunikation in der Gemeinde ist gefragt.
lk begin te denken, dat we jouw relatievaardigheden met de bevolking nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie uns etwas über die Gratis-Konzerte für die Gemeinde!
Kunt u iets vertellen over die gratis programma's... voor de bevolking deze week?
Korpustyp: Untertitel
Der Bundesstaat New York lebt von der Stärke seiner Gemeinde.
Het sterkste punt van de prachtige staat New York is de bevolking.
Korpustyp: Untertitel
Gemeindecongregatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Abschluss möchte ich Sie, ohne die anderen zu vernachlässigen, an Pfarrer Ragheed Ganni und die gesamte Gemeinde der Heiliggeistkirche in Mosul, an das vielleicht abscheulichste in diesem Jahr verübte Verbrechen, erinnern.
Mag ik jullie ten slotte, zonder alle andere voorvallen te bagatelliseren, herinneren aan pater Ragheed Ganni en de volledige congregatie van de Kerk van de Heilige Geest in Mosul, tegen wie wellicht de meest monsterlijke misdaad van het jaar werd gepleegd?
Korpustyp: EU
Die türkischen Besatzungsmächte haben in einer Kirche eingegriffen, in der seit Jahrzehnten christliche Gottesdienste abgehalten wurden, um den Gottesdienst zu unterbrechen, und vor allem, um die Gemeinde zu vertreiben, und den Priester zu zwingen, sein Priestergewand abzulegen.
In een kerk waar al decennialang kerstmissen worden gehouden, greep de Turkse bezettende macht in om een mis te onderbreken en, nog belangrijker, om de congregatie te verdrijven en de priester te dwingen zijn liturgische gewaden af te leggen.
Korpustyp: EU
Ihr seht aus wie meine Gemeinde, ihr hört euch nur nicht so an.
Jullie zien eruit als mijn congregatie maar jullie klinken echter zo niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich unsere Feinde gegen uns erheben... Gib unserer Gemeinde Kraft...
Nu onze vijanden tegen ons optrekken... verleen onze congregatie, sterkte...
Korpustyp: Untertitel
Teure, geliebte Freunde, wir sind hier versammelt vor Gottes Angesicht und vor seiner Gemeinde, damit dieser Mann und diese Frau in den heiligen Stand der Ehe treten, was ein ehrenhafter Stand ist, von Gott im Paradies eingesetzt,
Beste vrienden... we zijn hier bijeen in aanwezigheid van de hele congregatie... om deze man met deze vrouw in de echt te verbinden. De huwelijkse staat is door God in het paradijs gecreëerd... toen de mens nog onschuldig was.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht darfst du dann vor der Gemeinde knien und ein Bekenntnis ablegen.
Dan mag je een knielende biecht afleggen voor de congregatie.
Korpustyp: Untertitel
Gemeindegemeenschappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Reaktion der örtlichen Gemeinde, von jungen Leuten, Landwirten und Unternehmern, die herauskamen, um zusammen mit der Polizei und den Katastrophenschutzkräften zu helfen, ermutigt mich.
Ik ben bemoedigd door de reacties van lokale gemeenschappen - jongeren, boeren, zakenlieden - die samen met de politie en de burgerbescherming te hulp zijn geschoten.
Korpustyp: EU
Wie entsetzlich die Probleme auch sind, vor denen die palästinensische Autonomiebehörde steht und wofür ihr mein starkes Mitgefühl gilt - nichts würde Praktiken rechtfertigen, die nicht jenen Standard von Rechtschaffenheit erfüllen, den wir zu Recht von allen Empfängern unserer Gelder erwarten und den die Bürger jeder Gemeinde das Recht haben, von ihren Verwaltungen zu verlangen.
Welke ontstellende problemen de Palestijnse Autoriteit ook moet oplossen, en ik sta uitgesproken gunstig tegenover hen, er is geen rechtvaardiging voor immorele praktijken. Wij hebben het recht onkreukbaar gedrag te verwachten van de begunstigden van onze kredieten en burgers in alle gemeenschappen hebben het recht dat van regeringsinstanties te verwachten.
Korpustyp: EU
Monika Wulf-Mathies schuf ein Umfeld, in dem sich Partnerschaften entwickeln konnten - allein 20 davon in Nordirland -: Gremien bestehend aus Gemeindevertretern, Lokalpolitikern, Gewerkschaftern und Geschäftsleuten, die sich an einen Tisch setzten und für ihre Gemeinde über die Zuteilung der Gelder entschieden.
Mevrouw Wulf-Mathies heeft een omgeving gecreëerd waarin partnerschappen konden ontstaan - twintig in heel Noord-Ierland - tussen vertegenwoordigers van de gemeenschappen, plaatselijke politici, vakbondsmensen en zakenmensen.
Korpustyp: EU
Die kleinen Colleges halten Ausschau nach einer Gemeinde.
Dit soort kleine universiteiten bouwen graag gemeenschappen op.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie im Fernsehen eine öffentliche Erklärung an die Welt abgeben. Erklären Sie Ihre Friedensabsichten, sprechen Sie die Mitglieder der islamischen Gemeinde an, dass sie jede mögliche Information über Fayed preisgeben sollen.
lk wil dat u op TV een speech houdt, waarin u uw vredesplannen bekend maakt... en de leden van de Islamitische gemeenschappen vraagt om info over Fayed door te geven aan ons.
Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist, die schwarzen Anführer vor Anschlägen derer zu schützen, die Schwarze verprügeln wollen, unsere Frauen vergewaltigen und die schwarze Gemeinde zerstören.
Ons doel is onze leiders te beschermen tegen het racistische zwijn dat onze zwarte leiders beledigt, onze vrouwen verkracht en onze zwarte gemeenschappen vernietigt.
Korpustyp: Untertitel
Gemeindekudde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin auch nicht abgeneigt, die Gemeinde zu nähren, und das sowohl spirituell als auch wortwörtlich.
lk heb geen bezwaar tegen het voeden van de kudde, letterlijk en spiritueel.
Korpustyp: Untertitel
Sie passen besser auf Ihre Gemeinde auf, Vater.
Hou uw kudde maar in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine echte Bereicherung unserer Gemeinde.
Je bent een echte aanwinst voor onze kudde.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Gemeinde.
lk heb een kudde.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, dass ich Patrick wieder in unserer Gemeinde willkommen heiße, wirst du das Gleiche für meine Gefährtin tun.
Als je wilt dat ik Patrick in onze kudde welkom terug heet, doe je hetzelfde voor mijn gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
- Gib meiner Gemeinde eine Nachricht.
- Breng een bericht naar mijn kudde.
Korpustyp: Untertitel
Gemeindeaanwezigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liebe Gemeinde. Wir haben uns heute versammelt, um Arthur und Susan im heiligen Bund der Ehe zu vereinen.
Geachte aanwezigen We zijn vandaag hier samen gekomen om Arthur en Susan in het huwelijk te verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Gemeinde, wir haben uns heute Abend zu dieser herrlichen Feier versammelt, um diesen Prinzen und diese junge Frau im Bund der Ehe zu vereinen.
Geliefde aanwezigen, we zijn vanavond aanwezig bij dit mooie feest... om samen getuige te zijn van het huwelijk van deze prins en deze jonge vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Gemeinde, Freunde, Gläubige und Ungläubige.
Geliefde aanwezigen, vrienden, gelovigen... en ongelovigen.
Korpustyp: Untertitel
Verehrte Gemeinde, wir haben uns hier vor Gottes Angesicht und diesen Zeugen versammelt, um diesen Mann und diese Frau im heiligen Bund der Ehe zu vereinen.
Beminde aanwezigen, we zijn hier samen voor 't oog van God en in het bijzijn van deze getuigen om deze man en deze vrouw in de echt te verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Gemeinde, wir haben uns hier versammelt, um dieses Paar zu vereinen.
Geachte aanwezigen wij zijn deze dag bijeen om dit paar in de echt te verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Gemeinde, als Rupert noch Schüler der Clifton High School war, dachte niemand - weder ich noch seine Lehrer oder seine Klassenkameraden - dass er es eines Tages so weit bringen würde.
Geachte aanwezigen, toen Rupert op Clifton High School zat, had niemand - ik, zijn leraren noch zijn klasgenoten - het idee dat hij later erg veel zou voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Gemeindestadje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, Quaker Valley, Oregon, eine Gemeinde außerhalb von Eugene.
Quaker Valley, Oregon, een stadje net buiten Eugene.
Korpustyp: Untertitel
Kein Gangster konnte ihr diese Begegnung mit der Gemeinde nehmen, nicht mit allen Gewehren dieser Welt.
Geen gangster kon haar de ontmoeting met het stadje afnemen, niet met 1000 wapens.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die traurige Geschichte der Gemeinde Dogville.
Dit is het trieste verhaal van het stadje Dogville.
Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner, brave ehrliche Leute, mochten ihre Gemeinde.
De inwoners van Dogville waren goede, eerlijke lieden, die van hun stadje hielden.
Korpustyp: Untertitel
Geschenke hatte es in dieser Gemeinde nie geregnet.
Dit stadje werd nu niet bepaald overladen met geschenken.