Herr Präsident! Jahrelang haben Regierungen und Gemeindeverwaltungen die Folgen von Lärm im Arbeits- und Wohnumfeld erheblich unterschätzt.
Voorzitter, jarenlang zijn de gevolgen van lawaai in de werk- en woonomgeving sterk onderschat door regeringen en gemeentebesturen.
Korpustyp: EU
Kinder die Anordnungen die von den Gemeindeverwaltungen kommen und die nach den bedürfnissen der in der Region lebenden Menschen gerichtet..
Kinderen de richtlijnen die van de gemeentebesturen komen en die afgestemd zijn op de behoeften van de in de streek levende mensen...
Korpustyp: Untertitel
Die Dezentralisierung der Macht und die Stärkung der Städte und Gemeindeverwaltungen - wie schon lange geplant - muss endlich umgesetzt werden.
De decentralisering van de macht en de - al lang geplande - versterking van de stads- en gemeentebesturen moeten eindelijk worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Deshalb empfehlen wir, unsere Hilfe so direkt wie möglich über Gemeindeverwaltungen und demokratische NGO zu leisten.
Daarom achten wij het wenselijk dat onze hulp in de mate van het mogelijke rechtstreeks wordt verleend via gemeentebesturen en democratische NGO' s.
Korpustyp: EU
inDänemark:bei der Gemeindeverwaltung des Wohnorts;
inDenemarken, het gemeentebestuur van de woonplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien:Auszug aus der Sterbeurkunde, ausgestellt von der Gemeindeverwaltung,
voorBelgië,een door het gemeentebestuur uitgereikt bewijs van overlijden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde bedeuten, dass wir die Gemeindeverwaltungen in Großbritannien auffordern müssten, Maßnahmen einzuleiten, um Verpackungen aus dem Abfallstrom der Privathaushalte zu entfernen.
Het zou ook betekenen dat wij de Britse gemeentebesturen moeten voorschrijven beleid te gaan ontwikkelen om de verpakkingen uit het huishoudafval te verwijderen.
Korpustyp: EU
Gemeindeverwaltungen ist nur der Frachtverkehr zum Betriebsgelände des Unternehmens willkommen, da man sich von den Transportunternehmen Arbeitsplätze und Einnahmen verspricht, nicht aber der nur als Belastung empfundene Durchgangsverkehr.
Voor gemeentebesturen is alleen vrachtverkeer naar het eigen bedrijventerrein welkom omdat men daarvan werkgelegenheid en inkomen verwacht en niet het doorgaande verkeer, waarvan men slechts overlast ondervindt.
Korpustyp: EU
In der Mitteilung an den Gemeinderat, der den Vertrag genehmigt hat, legte die Gemeindeverwaltung als Bedingung für den Verkauf des Grundstücks den Abschluss einer Erschließungsvereinbarung fest.
In het memorandum voor de gemeenteraad die de overeenkomst goedkeurde, verklaart het gemeentebestuur dat de sluiting van een ontwikkelingsovereenkomst een voorwaarde moet zijn voor de verkoop van de grond.
Korpustyp: EU DGT-TM
inDänemark: die Gemeindeverwaltung am Wohnort;
inDenemarken, het gemeentebestuur van de woonplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemeindeverwaltung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Ligita GINTERE, Vorsitzende der Gemeindeverwaltung von Jaunpils, als Nachfolgerin von Herrn Aleksandrs LIELMEŽS;
mevrouw Ligita GINTERE, Chairman of Jaunpils Local Municipality, ter vervanging van de heer Aleksandrs LIELMEŽS, die tot lid is benoemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Portugal: die Junta de Freguesia (Gemeindeverwaltung) des Wohnorts der Familienangehörigen;
in Portugal, the „Junta de Freguesia” (parochieraad) van de woonplaats van de gezinsleden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eve arbeitet in der Gemeindeverwaltung, Sergeant. Sie hat also den Durchblick.
Eve maakt deel uit van de raad, brigadier, en is ook een geduchte dame.
Korpustyp: Untertitel
Dem Protokoll ist weiter zu entnehmen, dass die Gemeindeverwaltung beauftragt wurde, für Lidl ein anderes Grundstück in Åre zu suchen.
Uit de notulen blijkt ook dat de gemeentelijke diensten de opdracht kregen om in Åre een ander stuk grond te vinden voor Lidl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung wurde gemäß der Stellungnahme der Gemeindeverwaltung von Shouguang zur Beschleunigung der Industrieentwicklung im Hochtechnologiebereich (Shoufa [2005] Nr. 37) durchgeführt.
De regeling is geïmplementeerd overeenkomstig het advies ter versnelling van de ontwikkeling van de hightechindustrie (experimentele implementatie) (Shoufa [2005] nr. 37) van het stadsbestuur van Shouguang.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Rumänien hat die Gemeindeverwaltung von Tărlungeni bei Braşov eine Mauer zwischen den Roma-Familien und den Nicht-Roma-Familien errichtet.
In Roemenië, in de gemeente Tărlungeni naast Braşov, is een muur opgetrokken tussen Roma en niet-Roma families.
Korpustyp: EU
Am selben Tag, an dem Lidl sein Angebot unterbreitete, handelte die Gemeindeverwaltung mit Konsum einen neuen Verkaufspreis von 1 Mio. SEK aus.
Op dezelfde dag dat het bod van Lidl werd ontvangen, onderhandelden de gemeentelijke diensten opnieuw met Konsum over de verkoopprijs, die werd bijgesteld op 1 miljoen SEK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Protokoll ist weiter zu entnehmen, dass die Gemeindeverwaltung beauftragt wurde, für Lidl ein anderes verfügbares Grundstück in Åre zu suchen.
Uit de notulen blijkt ook dat de gemeentelijke diensten de opdracht kregen om in Åre een ander stuk grond te vinden voor Lidl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere für die Rentenreform, die Reform der Gemeindeverwaltung und die Veröffentlichung der monatlichen Daten zu den Einnahmen und Ausgaben des Staates.
Dit was met name het geval op het gebied van pensioenhervorming, hervorming van de lokale overheidsdiensten en bekendmaking van maandelijkse gegevens over de overheidsontvangsten en -uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Gemeinden des Bezirks sind ebenfalls in großem Ausmaß betroffen: u. a. Miranda do Corvo, deren Gemeindeverwaltung ich vorstehe, Penela, Poiares, Penacova und Soure.
Andere gemeentes in dat district zijn op meedogenloze wijze getroffen: onder meer Miranda do Corvo – waar ik voorzitter van de gemeenteraad ben – Penela, Poiares, Penacova en Soure.
Korpustyp: EU
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die öffentlichen Hauptgläubiger, wie die ZUS, die Gemeindeverwaltung und das Finanzamt von diesem Scheitern Kenntnis haben mussten, da sie bei der ursprünglichen Umschuldung mitwirkten.
De Commissie is van mening dat het uitblijven van deze herstructurering bekend moet zijn geweest bij de belangrijkste schuldeisende overheidsinstanties, waaronder ZUS, de lokale overheid en de belastingdienst, omdat zij alle betrokken waren bij de oorspronkelijke herstructurering van de schuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am selben Tag, an dem Lidl sein Angebot vorlegte, handelte die Gemeindeverwaltung den Verkaufspreis mit Konsum neu aus; Konsum erklärte sich sofort bereit, 1 Mio. SEK anstatt 1 SEK zu bezahlen.
Dezelfde dag als het bod van Lidl werd gepresenteerd, onderhandelden de gemeentelijke diensten opnieuw over de verkoopprijs met Konsum, dat onmiddellijk akkoord was om 1 miljoen SEK te betalen voor de grond in plaats van 1 SEK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter anderem auch deshalb, weil man sich gegen den Vitiello-Steinbruch in Terzigno entschieden hat; diesen hatten die örtliche Gemeindeverwaltung und unser Parlament gefordert, um das Risiko einer Lähmung des gesamten Sammelsystems für Stadtabfälle zu vermeiden.
Dit laatste komt ook doordat de Cava Tiviello-stortplaats in Terzigno, op verzoek van de gemeente en het Europees Parlement, is uitgesloten om te voorkomen dat het gehele stedelijke afvalverwerkingssysteem zou worden platgelegd.
Korpustyp: EU
Immer wenn sich eine Bürgerin wie ich fragt, warum es nichts gibt, womit man solche Lärmbelästigungen vermeiden könnte, niemanden, der einschreitet, müsste der Lärm in den meisten Fällen entweder von der Gemeindeverwaltung, innerhalb der Nachbarschaft oder aber von den regionalen Behörden geregelt werden, also letztlich eher auf lokaler denn auf nationaler Ebene.
En elke keer dat een burger zich die vragen stelt, is het ofwel de gemeente, ofwel de buurtvereniging, ofwel de regionale overheid die steken heeft laten vallen. Regelgeving voor omgevingslawaai is vooral een lokale en geen nationale aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Die Korruption, die bei den Beamten im lettischen Wirtschaftsministerium und im Ministerium für regionale Entwicklung und Gemeindeverwaltung an der Tagesordnung ist, bremst sowohl Initiativen Einzelner als auch alle Schritte in Richtung einer wirksamen Verwendung der Finanzmittel der EU praktisch völlig aus.
De corruptie, die endemisch is onder ambtenaren van de Letse ministeries van Economische Zaken en Regionale Ontwikkeling en van lokale overheden, zet in de praktijk 'een rem op' initiatieven van personen en op stappen om tot een efficiënte aanvraagprocedure voor EU-financiering te komen.