linguatools-Logo
330 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemeinschaft gemeenschap 48.744 deelgemeente

Verwendungsbeispiele

Gemeinschaft gemeenschap
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Birma gilt nach wie vor als Paria der internationalen Gemeinschaft.
Birma is nog steeds de paria van de internationale gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Culhane hat sich nie der Verantwortung entzogen und konnte das Vertrauen der Gemeinschaft kräftigen.
Culhane kent zijn verantwoordelijkheden, maar heeft toch het vertrouwen van de gemeenschap gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Carol, ich bekommen keinen Respekt in dieser Gemeinschaft!
Carol, ik krijg geen respect in deze gemeenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Europa soll nicht nur eine Gemeinschaft der Unternehmen sein.
Europa mag niet alleen een gemeenschap voor ondernemingen zijn.
   Korpustyp: EU
Burma darf von der internationalen Gemeinschaft nicht besser behandelt werden als Südafrika und Chile in den 80er Jahren.
Birma mag door de internationale gemeenschap niet beter worden behandeld dan Zuid-Afrika en Chili in de jaren '80.
   Korpustyp: EU
St. Anne's kann endlich wieder das Herz der Gemeinschaft werden, wo wir vereint als Menschen zusammenkommen können.
Anne kan nu eindelijk weer de hart van onze gemeenschap zijn waar mensen samen kunnen komen als één geheel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gemeinschafts-Schiffsregister EUROS
communautair scheepsregister
Ostafrikanische Gemeinschaft EAC
Oost-Afrikaanse Gemeenschap
Virtuelle Gemeinschaft virtuele gemeenschap
Karibische Gemeinschaft Caricom
Caribische Gemeenschap
Autonome Gemeinschaft regio 13 autonome gemeenschap 7 autonome regio 2
Islamische Gemeinschaft Gama'a al-Islamiyya
Europäische Gemeinschaft Europese Gemeenschap 900 EG 1
Französische Gemeinschaft Franse Gemeenschap van België
Federatie Wallonië-Brussel
außereheliche Gemeinschaft concubinaat
buitenechtelijke samenleving
Gemeinschafts-Wechselkurssystem in de Gemeenschap ingestelde wisselkoersstelsel
communautair wisselkoersstelsel
Gemeinschafts-Tuberkulineinheit communautaire eenheid voor tuberculine
CTU
Territoriale Gemeinschaft gemeenschap levend op een grondgebied
deutschsprachige Gemeinschaft Duitstalige gemeenschap 2
französische Gemeinschaft Franse Gemeenschap 2
internationale Gemeinschaft internationale gemeenschap 1.293
Neue Gemeinschaft nieuwe gemeenschap
flämische Gemeinschaft Vlaamse Gemeenschap 1
menschliche Gemeinschaft mensengemeenschap
teilweise Gemeinschaft gedeeltelijke gemeenschap
beperkte gemeenschap
uneingeschränkte Gemeinschaft algehele gemeenschap
EURAIL-Gemeinschaft EURAIL 1 EURAIL-groep
örtliche Gemeinschaft plaatselijke gemeenschap
Ferkelerzeuger-Gemeinschaft gemeenschappelijke biggenfokkerij
Gemeinschafts-Entwickler communautaire ontwikkelaars
Gemeinschafts-Luftverkehrsunternehmen communautaire luchtvaartmaatschappij
Gemeinschafts-Antennenanlage gemeenschappelijke antenne-inrichting
centrale antenne-inrichting
eheähnliche Gemeinschaft ongehuwd samenwonen
feitelijke samenwoning
concubinaat
gleichgeschlechtliche Gemeinschaft homoseksuele tweerelatie
homoseksuele partnerrelatie
epistemische Gemeinschaft epistemische gemeenschap
therapeutische Gemeinschaft therapeutische gemeenschap
Eisenbahnpolitik der Gemeinschaft communautair spoorwegbeleid
Europäische Gemeinschaft der Konsumgenossenschaften Europese Gemeenschap van verbruikscoöperaties

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemeinschaft

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Franziskanische Gemeinschaft
Orde van Franciscaanse Seculieren
   Korpustyp: Wikipedia
Eheähnliche Gemeinschaft
Samenwonen
   Korpustyp: Wikipedia
Valencianische Gemeinschaft
Categorie:Valencia (regio)
   Korpustyp: Wikipedia
Valencianische Gemeinschaft
Valencia (regio)
   Korpustyp: Wikipedia
- Dienst an der Gemeinschaft.
De mensen aan het dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden wir eine Gemeinschaft.
Laten we dat dan doen.
   Korpustyp: Untertitel
erleuchtet die akademische Gemeinschaft.
maakt de wetenschappelijke wereld enthousiast.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalte Gemeinschaft, mein Kind.
Ontvang de communie, mijn kind.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen der Gemeinschaft.
U hebt ons een grote dienst bewezen.
   Korpustyp: Untertitel
"Brüderlichkeit und Gemeinschaft.
"Broederschap en Genootschap:
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft hat versagt.
Het Reisgenootschap heeft gefaald.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaft Unabhängiger Staaten
Gemenebest van Onafhankelijke Staten
   Korpustyp: Wikipedia
Autonome Gemeinschaft Madrid
Categorie:Madrid (regio)
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeinschaft Unabhängiger Staaten
Categorie:Gemenebest van Onafhankelijke Staten
   Korpustyp: Wikipedia
Sport (Autonome Gemeinschaft Murcia)
Categorie:Sport in Murcia
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeinschaft vom heiligen Johannes
Congregatie van Sint-Jan
   Korpustyp: Wikipedia
Spanische autonome Gemeinschaft
Categorie:Regio van Spanje
   Korpustyp: Wikipedia
Autonome Gemeinschaft Madrid
Madrid (regio)
   Korpustyp: Wikipedia
Mitgliedskirche der Anglikanischen Gemeinschaft
Categorie:Anglicaans kerkgenootschap
   Korpustyp: Wikipedia
der Name der Gemeinschaft,
de naam van de groepering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du gehörst zur Gemeinschaft.
Je hoort bij ons gezelschap.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft der Zwölf.
- Bij de Raad van Twaalf.
   Korpustyp: Untertitel
Autonome Gemeinschaft Baskenland
Baskenland (autonome regio)
   Korpustyp: Wikipedia
Buddhistische Gemeinschaft Triratna
Triratna Boeddhistische Beweging
   Korpustyp: Wikipedia
Sport (Valencianische Gemeinschaft)
Categorie:Sport in Valencia (regio)
   Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Valencianische Gemeinschaft)
Categorie:Vervoer in Valencia (regio)
   Korpustyp: Wikipedia
„... einem Flughafen der Gemeinschaft ...“
„in de zin van artikel 799 van deze verordening”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Gemeinschaft würde das verstehen.
Dat begrijpen je mensen wel.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von der Gemeinschaft.
Hij hoort bij de Fellowship.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von der Gemeinschaft.
lk hoor bij de Fellowship.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Gemeinschaft, Gentlemen.
Veel plezier, heren.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihre Gemeinschaft fördern.
Het is goede reclame voor uw orde.
   Korpustyp: Untertitel
Frühwarn- und Reaktionssystem der Gemeinschaft
systeem voor vroegtijdige waarschuwing en maatregelen
   Korpustyp: EU IATE
Mechanismus zur Solidarität der Gemeinschaft
mogelijkheden tot solidariteit van de Gemmenschap
   Korpustyp: EU IATE
Verbindungsausschuß der Zementindustrien der Gemeinschaft
Contactcomité van de Cementindustrieën van de EEG
   Korpustyp: EU IATE
Finanzierung der Gesamtausgaben der Gemeinschaft
financiering van de Gemeenschapsuitgaven in hun geheel
   Korpustyp: EU IATE
Dann willkommen in unserer Gemeinschaft!
Dan heet ik je welkom in onze broederschap.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft erwartet den Ringträger.
Het Reisgenootschap wacht op de Ringdrager.
   Korpustyp: Untertitel
Bewohner der Gemeinschaft Nr. 3.
Bewoner van gemeenschapshuis 3.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immer die Gemeinschaft.
Je hebt altijd nog het genootschap.
   Korpustyp: Untertitel
Municipio in der Valencianischen Gemeinschaft
Categorie:Gemeente in Valencia (regio)
   Korpustyp: Wikipedia
Sport (Spanien) nach autonomer Gemeinschaft
Categorie:Sport in Spanje naar regio
   Korpustyp: Wikipedia
Flagge der Autonomen Gemeinschaft Madrid
Vlag van Madrid
   Korpustyp: Wikipedia
Im Namen der Europäischen Gemeinschaft
Het hoofd van de delegatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster des Ausfuhrbegleitdokuments EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT
Model van het uitvoergeleidedocument UITVOERGELEIDEDOCUMENT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausstellung der christlichen Gemeinschaft!
Een Christelijke broederschap expo!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Gemeinschaft, Moran.
Welkom bij het broederschap, Moran.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Dienst an der Gemeinschaft.
Dat doen we ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Southport Gemeinschafts College Anmeldung ist heute.
- Southport community college aanmelden is vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dir Gedanken über... über Gemeinschaft?
Heb je bepaalde ideeën over gemeenschapszin?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, deshalb bin ich der Gemeinschaft beigetreten.
Daarom werd ik hier lid.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich mag die Gemeinschafts-Behörde nicht.
Nee, ik hou niet van het CID.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in der vietnamesischen Gemeinschaft riesige.
De Vietnamezen zullen je geweldig vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Gefahr für unsere Gemeinschaft.
Hij is 'n gevaar voor de congregatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht länger Kontakt zur Gemeinschaft.
lk ben niet meer verbonden aan de Fellowship.
   Korpustyp: Untertitel
Du reißt sie aus ihrer Gemeinschaft.
't ls een jongerencampus.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Gemeinschaft. Wir sind die Masse!
Voor de Partij en voor allen, wij zijn de massa.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Namaste Yoga und Meditation Gemeinschaft".
'Het Namaste Yoga en Meditatie Collectief.'
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wahrhaft gesegnet mit dieser Gemeinschaft,
We zijn waarlijk gezegend in onze...
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb ihrer Gemeinschaft können wir nicht existieren!
Wij beginnen niets buiten hun maatschappij.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lokale Gemeinschaft hat es errichtet.
Het lokale bedrijfsleven regelde dit.
   Korpustyp: Untertitel
Freund des einfachen Mannes, Stütze der Gemeinschaft.
Vriend van de gewone man, zuil van de gemeente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nun... in einer neuen Gemeinschaft.
Hij is... 'n nieuwe gemeente binnengegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn sich in die Gemeinschaft zurückfinden.
Laat hem rustig wennen aan de echte wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungsbüro der Seeschiffsabwracker der Europäischen Gemeinschaft
Verbindingsbureau van slopers van zeeschepen in de EEG
   Korpustyp: EU IATE
Technische Unterstützung für die Gemeinschaft Unabhängiger Staaten
Technische bijstand aan het Gemenebest van Onafhankelijke Staten
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für Stahlvereinbarung Europäische Gemeinschaft - Vereinigte Staaten
Comité van de staalregeling EEG-Verenigde Staten
   Korpustyp: EU IATE
alle Risiken in die Gemeinschaft einbringen
eis dat alle risico's in de groep worden ingebracht
   Korpustyp: EU IATE
in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbrachte Ware
aanbrengen van goederen bij de douane
   Korpustyp: EU IATE
Institut für Weiterbildung der deutschsprachigen Gemeinschaft
Instituut voor de voortdurende scholing van de Duitse Taalgemeenschappen
   Korpustyp: EU IATE
4,2 %– n der Gemeinschaft (in % der Nettoverkäufe)
4,2 %– omen producenten (% van de nettoverkoop)
   Korpustyp: EU DGT-TM
13,9 %– der Gemeinschaft (in % der Nettoverkäufe)
13,9 %– men producenten (uitgedrukt in procenten van de nettoboekwaarde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterwandere die Gemeinschaft der Sonne.
lk zal infiltreren in de Fellowship of the Sun.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer noch unsere Gemeinschaft,
De vampiers van deze stad.
   Korpustyp: Untertitel
Erhielt eine Navy Belobigungs Gemeinschafts Dienstleistungs-Medaille.
Hij kreeg een aanbeveling voor een Navy onderscheiding.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Kraft der Gemeinschaft.
Dat is de kracht van het collectief.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren doch bei Gemeinschaft stehen geblieben.
We hebben het over het collectief gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch kann man denn Gemeinschaft erkennen?
Waaraan kun je een collectief herkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft, sie ist größer als das.
De Fellowship is meer dan dat.
   Korpustyp: Untertitel
Die asiatische Gemeinschaft ist sehr eng.
Aziaten zijn erg close.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Unternehmen schweißt unsere Gemeinschaft zusammen.
Dit is nou net waar het bij gemeenschapszin om gaat!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gemeinschaft steht in deiner Schuld.
Wij zijn jullie veel verschuldigd.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll jetzt aus der Gemeinschaft werden?
Wat nu met 't Reisgenootschap?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht die Gemeinschaft aufregen.
lk wil niet dat de mensenmassa in paniek raakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Linie, die sie verbindet, bedeutet Gemeinschaft.
De lijn die hen verbindt betekent verbondenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die links-gottbegabte, beidhändige und transhändige Gemeinschaft.
Van de Springfield LTV de links en tweehandigen vereniging.
   Korpustyp: Untertitel
Fußballverein in der Autonomen Gemeinschaft Madrid
Categorie:Voetbalclub in Madrid
   Korpustyp: Wikipedia
Municipio in der Autonomen Gemeinschaft Baskenland
Categorie:Gemeente in Baskenland
   Korpustyp: Wikipedia
Ort in der Autonomen Gemeinschaft Murcia
Categorie:Gemeente in Murcia
   Korpustyp: Wikipedia
Daten über den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft insgesamt
Gegevens voor de bedrijfstak als geheel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhob keine Einwände —
Deze producenten maakten geen bezwaar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebte in einem Gemeinschafts- oder Anstaltshaushalt
Woonde in een collectief huishouden of in een instelling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfällt (lebte in einem Gemeinschafts- oder Anstaltshaushalt)
(woonde in een collectief huishouden of in een instelling)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft
Invoer uit India
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partner in einer verschiedengeschlechtlichen eheähnlichen Gemeinschaft (fakultativ)
Samenwonende partners van verschillend geslacht (facultatief)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partner in einer gleichgeschlechtlichen eheähnlichen Gemeinschaft (fakultativ)
Samenwonende partners van hetzelfde geslacht (facultatief)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist jemand auf unsere Gemeinschaft neidisch.
- Misschien is iemand jaloers op ons.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss jemand aus der Gemeinschaft sein.
Het zal iemand van de familie moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Was führt Sie zur "Gesegneten Gemeinschaft", Kyle?
Wat brengt je naar onze heilige genootschap, Kyle?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Gemeinschaft unabhängiger Staaten.
Ze vormen 'n federatie van onafhankelijke staten.
   Korpustyp: Untertitel