Zugang zu Beschäftigung, Gemeinschaftseinrichtungen und beruflicher Bildung
Toegang tot werk, collectievevoorzieningen en beroepsopleiding
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reden über die Gleichberechtigung von Männern und Frauen bleiben leere Worte, solange zahlreiche Arbeiterfamilien in unwürdigen Wohnverhältnissen leben und solange es keine ausreichenden Gemeinschaftseinrichtungen, Kinderkrippen und Kindergärten gibt.
Mooie woorden over de gelijkheid tussen mannen en vrouwen blijven slechts theorieën zolang talloze arbeidersgezinnen verstoken blijven van fatsoenlijke huisvesting en zolang niet gezorgd wordt voor voldoende collectievevoorzieningen, crèches en kleuterscholen.
Korpustyp: EU
Hier stellen wir fest, dass der Beschäftigungsgrad von Frauen in den Ländern höher ist, in denen in Gemeinschaftseinrichtungen, in Kinderkrippen, in die Bildung investiert wurde und wird.
We zien dat juist in de landen waar geïnvesteerd is in collectievevoorzieningen, in crèches, in opleiding, de participatiegraad onder vrouwen het hoogst is.
Verbesserung und Unterstützung der Verwaltungs- und Gemeinschaftseinrichtungen
Ondersteunende diensten voor verbetering van openbare voorzieningen en openbare centra
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftseinrichtungencommunautaire organen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Agentur sollte die allgemeinen Regeln über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten im Besitz der Gemeinschaftseinrichtungen anwenden.
Het agentschap moet de algemene voorschriften voor de toegang van het publiek tot documenten van communautaireorganen toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur arbeitet mit anderen Gemeinschaftseinrichtungen zusammen, um die gegenseitige Unterstützung bei der Wahrnehmung der jeweiligen Aufgaben zu gewährleisten und insbesondere Doppelarbeit zu vermeiden.
Het Agentschap werkt samen met andere communautaireorganen om wederzijdse ondersteuning te bieden bij de uitvoering van hun taken, in het bijzonder om dubbel werk te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Frist für die Entlastungsbeschlüsse betreffend die Gemeinschaftseinrichtungen mit der in der Haushaltsordnung festgelegten Frist betreffend den Gesamthaushaltsplan nicht übereinstimmt, muss diese Verordnung der Frist folgen, die in den Gründungsakten der Gemeinschaftseinrichtungen festgelegt ist, und sie darf von dieser Frist nicht abweichen.
Wat betreft het verschil van de termijn voor de kwijtingsbesluiten met betrekking tot de communautaire organen en het kwijtingsbesluit voor de algemene begroting in het algemeen Financieel Reglement, dient deze verordening de termijn te volgen die is vastgesteld in de basisbesluiten houdende de oprichting van de communautaireorganen, waarvan de verordening niet kan afwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betroffene Organ und gegebenenfalls die Gemeinschaftseinrichtungen sollten sich daher bemühen, Schwierigkeiten in der Praxis zu vermeiden und künftig die Harmonisierung dieser Basisrechtsakte anzustreben.
De desbetreffende instelling en in voorkomend geval de communautaireorganen moeten derhalve proberen moeilijkheden in de praktijk te voorkomen en in de toekomst streven naar een harmonisering van deze basisbesluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transparenz gegenüber der Haushaltsbehörde sollte durch neue Informationspflichten der Gemeinschaftseinrichtungen im Haushaltsverfahren sichergestellt werden, insbesondere im Hinblick auf die voraussichtliche Anzahl der Vertragsbediensteten, die Überschüsse, zweckgebundene Einnahmen und den Verzicht auf die Einziehung von Forderungen.
Er moet een versterkte transparantie ten aanzien van de begrotingsautoriteit tot stand komen door middel van nieuwe informatievoorschriften waaraan de communautaireorganen in de begrotingsprocedure moeten voldoen, in het bijzonder met betrekking tot het aantal arbeidscontractanten, overschotten, bestemmingsontvangsten en het afzien van de invorderingen van vastgestelde schuldvorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veröffentlichung der Haushaltspläne der Gemeinschaftseinrichtungen sollte vereinfacht werden, ohne dass dadurch die Rechte der Haushaltsbehörde und des Rechnungshofs beschnitten werden.
De bekendmaking van de begroting van de communautaireorganen moet worden vereenvoudigd zonder dat aan de prerogatieven van de begrotingsautoriteit en de Rekenkamer wordt geraakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren, nach dem Direktoren von Gemeinschaftseinrichtungen Mittelübertragungen vornehmen, wurde uneinheitlich angewandt und sollte folglich präzisiert werden.
Het is gebleken dat de procedure voor overschrijvingen die door de directeurs van de communautaireorganen moeten worden goedgekeurd, op inconsequente wijze is toegepast en derhalve dient te worden gepreciseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen der Teilzeitarbeit auf den Stellenplan sollten präzisiert werden, um ihre Anwendung insbesondere in kleineren Gemeinschaftseinrichtungen zu erleichtern.
De gevolgen van arbeid in deeltijd op de personeelsformatie dienen te worden gepreciseerd om in het bijzonder in kleine communautaireorganen arbeid in deeltijd te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die finanziellen Interessen der Gemeinschaften besser geschützt werden, sollten die Gemeinschaftseinrichtungen an den Betrugsbekämpfungsmaßnahmen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung teilnehmen.
Om van bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen te versterken, moeten de communautaireorganen betrokken zijn bij de fraudepreventieactiviteiten van het Europees Bureau voor fraudebestrijding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für von den Gemeinschaftseinrichtungen erhobene Gebühren und Entgelte sollte eine Reihe von Bestimmungen aufgenommen werden, um den Erfordernissen jener Gemeinschaftseinrichtungen zu entsprechen, die sich aus diesen Einnahmen finanzieren.
Het is noodzakelijk een reeks regels vast te stellen voor heffingen en belastingen die door de communautaireorganen worden geïnd om tegemoet te komen aan de behoeften van bepaalde communautaire organen die met dergelijke ontvangsten worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftseinrichtungeninstellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einigen EU-Ländern kam es bei den Sparkassen und Kreditgenossenschaften , sowohl durch spezielle Kooperationsabkommen als auch durch die Errichtung von Gemeinschaftseinrichtungen zur Anlagenverwaltung und Wertpapierverrechnung , zu einer Stärkung der Zusammenarbeit innerhalb des Sektors . Die Konsolidierung des Bankensektors hatte bis jetzt keine substanziellen Auswirkungen auf die Bankenkapazität ( Zweigstellennetz und Personalbestand ) in Europa .
Een aanzienlijk aantal kleinere Europese instellingen heeft zich gericht op binnenlandse fusies en acquisities . In sommige landen van de EU hebben spaarbanken en coöperatief georganiseerde banken de samenwerking binnen het eigen concern verder versterkt , hetzij via specifieke samenwerkingsovereenkomsten hetzij door de oprichting van gezamenlijke ondernemingen voor vermogensbeheer en effectenverevening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere das AKP-EU-Partnerschaftsabkommen von Cotonou sieht Zusammenarbeit und Selbsthilfestrategien, Maßnahmen und Operationen vor, die Gemeinschaftseinrichtungen dabei unterstützen sollen, Kindern die Chance zu geben, ihr körperliches Potenzial zu entwickeln.
In het bijzonder voorziet de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst van Cotonou in beleid, maatregelen en acties voor samenwerking en zelfstandigheid die tot doel hebben instellingen die hun basis in de gemeenschap hebben, te helpen kinderen de kans te geven hun lichamelijke mogelijkheden te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Als allgemeiner Grundsatz sollte meiner Meinung nach - und das wird ja auch von der Kommission so vorgeschlagen - ein Entlastungsverfahren für die dezentralen Gemeinschaftseinrichtungen, die ausschließlich aus Mitteln der Kommission finanziert werden, vorgesehen sein, so wie dies auch bei den zwei alten Gemeinschaftseinrichtungen, zu denen das bekannte CEDEFOP gehört, angewandt wird.
Inderdaad moet, zoals de Commissie voorstelt, de kwijtingsprocedure in principe ook van toepassing zijn op de gedecentraliseerde communautaire instellingen die uitsluitend met middelen van de Commissie worden gefinancierd. Dit geldt ook voor de twee gedecentraliseerde instellingen die reeds enige tijd bestaan, zoals het CEDEFOP.
Korpustyp: EU
Ein Problem ergibt sich bei den dezentralen Gemeinschaftseinrichtungen, die auch eigene Einnahmen haben und die nur zum Teil aus Mitteln des Gemeinschaftshaushalts finanziert werden.
Er rijst echter een probleem bij de communautaire instellingen die ook eigen inkomsten hebben en slechts gedeeltelijk met middelen van de communautaire begroting worden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Es ist meine Überzeugung, dass das Parlament als einziges direkt gewähltes Gremium der Europäischen Union eine führende Rolle bei der Entwicklung der Menschenrechte spielen sollte und gewährleisten muss, dass auch die anderen Gemeinschaftseinrichtungen die Menschenrechte stets bei ihrer Arbeit berücksichtigen.
Ik ben ervan overtuigd dat het Parlement, als de enige rechtstreeks gekozen instelling van de Europese Unie, niet alleen een voortrekkersrol moet spelen bij het ontwikkelen van de mensenrechten, maar er ook voor moet zorgen dat de andere instellingen van de Europese Unie die mensenrechten nooit en te nimmer uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Um das zu erreichen, nehme ich jede Gelegenheit wahr, mich an Gemeinschaftseinrichtungen zu wenden, nachahmenswerte Praktiken zu unterstützen und einvernehmliche Lösungen zu fördern.
Met dat doel grijp ik iedere gelegenheid aan om in gesprek te raken met de instellingen van de EU en om het gebruik van beste praktijken en minnelijke schikkingen aan te moedigen.
Korpustyp: EU
Wir ermutigen beide Gemeinschaftseinrichtungen, uns über den Fortschritt bezüglich der Harmonisierung ihrer internen Kontrollstandards zu informieren.
We moedigen beide instellingen aan om ons te informeren over de vooruitgang bij de harmonisering van hun normen voor interne controles.
Korpustyp: EU
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemeinschaftseinrichtungen"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einnahmen aus Gemeinschaftseinrichtungen für die Belegschaft (z. B. Kantine),
inkomsten uit personeelsvoorzieningen (bv. een bedrijfskantine);
Korpustyp: EU DGT-TM
Potenziell Begünstigte des Programms waren technisch-wissenschaftliche Gemeinschaftseinrichtungen.
De potentiële begunstigden waren technische en wetenschappelijke gemeenschapsinstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Gemeinschaftseinrichtungen, zu deren Aufgaben die Risikobewertung in unterschiedlichen Bereichen gehört, wurden eingerichtet.
Er zijn diverse communautaire instanties opgericht die onder meer tot taak hebben risico’s op verschillende gebieden te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust kann auf die von der Kommission oder anderen Gemeinschaftseinrichtungen erstellten Listen von Sachverständigen zurückgreifen.
Eurojust kan gebruikmaken van de lijsten die zijn opgesteld door de Commissie of andere gemeenschapsorganen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wollten wir die partnerschaftlichen Beziehungen zwischen den dezentralen und zentralen Gemeinschaftseinrichtungen der EU verbessern.
Ook wilden we de partnerschapsbetrekkingen tussen de gedecentraliseerde en de gecentraliseerde organen van de Europese Unie verbeteren.
Korpustyp: EU
Mein letzter Punkt betrifft die dezentralen Gemeinschaftseinrichtungen, deren aktuellen Entwicklungsstand wir berücksichtigt haben.
Tot slot, wat de gedecentraliseerde agentschappen betreft, moet rekening worden gehouden met hun levenscyclus.
Korpustyp: EU
In Kapitel 15 erörtert der Hof die Mängel der dezentralen Gemeinschaftseinrichtungen.
In hoofdstuk 15 bespreekt de Rekenkamer de tekortkomingen van de gedecentraliseerde organen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Ein ganz entscheidender Faktor ist aber die Entinstitutionalisierung, was allerdings ein ausreichendes Angebot an Qualitätsdienstleistungen in Gemeinschaftseinrichtungen voraussetzt.
Een van de belangrijkste dingen is echter dat we personen met een handicap uit de tehuizen halen, en dat kan alleen maar wanneer er in de woonomgeving voldoende diensten op hoog niveau beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Bei den Aufgaben , die in die gemeinsame Zuständigkeit der EZB und anderer Gemeinschaftseinrichtungen fallen , bedarf dies keiner weiteren Erklärung .
Dit spreekt vanzelf voor alle taken waarvoor de ECB haar bevoegdheden met andere organen deelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erfahrungen mit ähnlichen Gemeinschaftseinrichtungen können hierfür als Richtschnur dienen, allerdings sollte die Struktur so angepasst werden, dass sie den besonderen Erfordernissen dieser Verordnung entspricht.
Hiervoor biedt de ervaring met vergelijkbare communautaire bureaus enig houvast, maar de structuur moet worden aangepast aan de specifieke behoeften van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten der AVR Holding, die zum Teil in dem Budget verrechnet sind, sind unter anderem Kosten für Sicherheit, Kantine, Verwaltung, Gemeinschaftseinrichtungen, Management und IKT.
Kosten van AVR Holding die ten dele in het budget zijn verrekend, zijn onder meer kosten voor beveiliging, kantine, administratie, gemeenschappelijke faciliteiten, management en ICT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust kann auf Wunsch an den Vertragsvergabeverfahren der Kommission oder an den interinstitutionellen Vertragsvergabeverfahren und an den Vergabeverfahren der übrigen Gemeinschaftseinrichtungen als Auftraggeber beteiligt werden.
Eurojust kan, op eigen verzoek, als uitbestedende instantie betrokken zijn bij het toekennen van contracten van de Commissie of interinstitutionele contracten en bij het toekennen van contracten van andere gemeenschapsorganen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch für Öle, die zum Verzehr in Gaststättenbetrieben, Krankenhäusern, Kantinen oder ähnlichen Gemeinschaftseinrichtungen bestimmt sind, können die Mitgliedstaaten je nach Fall ein Höchstvolumen für Verpackungen von über 5 l festlegen.
Voor olie die bestemd is voor consumptie in restaurants, ziekenhuizen, kantines en soortgelijke centrale keukens mogen de lidstaten voor de verpakkingen een maximuminhoud vaststellen van meer dan 5 liter naargelang van de betrokken inrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Wissenschaftlichen Ausschüsse auffordern, zusammen mit anderen Gemeinschaftseinrichtungen oder wissenschaftlichen Organisationen an thematischen Netzen teilzunehmen, um die Entwicklung wissenschaftlicher Erkenntnisse über Risiken in den Zuständigkeitsbereichen gemäß Anhang I zu überwachen und dazu beizutragen.
De Commissie kan de wetenschappelijke comités verzoeken om samen met andere communautaire instanties of wetenschappelijke organisaties aan thematische netwerken deel te nemen met het oog op het toezicht op en de bijdrage aan de ontwikkeling van wetenschappelijke kennis betreffende risico’s in de bevoegdheidsgebieden overeenkomstig bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absprache mit der Kommission können die Wissenschaftlichen Ausschüsse assoziierte Mitglieder, andere wissenschaftliche Berater aus dem Pool, externe Sachverständige sowie Experten aus anderen Gemeinschaftseinrichtungen, die ihrer Meinung nach über einschlägige wissenschaftliche Kenntnisse und Sachverstand verfügen, zur Mitarbeit einladen.
In overleg met de Commissie kunnen de wetenschappelijke comités geassocieerde leden, andere wetenschappelijke adviseurs uit de pool, gespecialiseerde externe deskundigen en deskundigen van andere communautaire instanties uitnodigen die naar hun oordeel de relevante wetenschappelijke kennis en deskundigheid bezitten om een bijdrage te kunnen leveren aan hun werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (PT) Die Zahl der Agenturen und anderen Gemeinschaftseinrichtungen hat sich in den letzten Jahren vervielfacht - vom Vertrag von Nizza bis zu dem, was als Entwurf des "Vertrags von Lissabon" bekannt ist.
schriftelijk. - (PT) Het aantal agentschappen en andere organen van de Gemeenschap is de laatste jaren vermenigvuldigd - van het Verdrag van Nice tot wat bekend staat als het ontwerp-Verdrag van "Lissabon”.
Korpustyp: EU
Die Überlegungen ging auch dahin, ob sie möglicherweise zu den bereits vorhandenen Gemeinschaftseinrichtungen hinzukommen sollte, zu denen das Kabinett des Projekts der Informationsgesellschaft zählt, das übrigens während der portugiesischen Präsidentschaft vielfältige Initiativen hervorgebracht hat.
Dit idee is wel besproken, met dien verstande dat zo'n agentschap zou kunnen worden toegevoegd aan de reeds bestaande communautaire instrumenten. Daaronder valt ook een projectbureau voor de informatiemaatschappij dat tijdens het Portugees voorzitterschap een hele reeks initiatieven heeft voortgebracht.
Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung zur Einführung einer gemeinschaftlichen Regelung für die Fischerei und die Aquakultur hat die Kommission mindestens alle drei Jahre dem Europäischen Parlament, dem Rat und den Gemeinschaftseinrichtungen, die den Sektor vertreten, einen Bericht über die Durchführung der Maßnahmen und die Entwicklungen in der gemeinsamen Fischereipolitik vorzulegen.
Krachtens de verordening inzake de instelling van een communautaire regeling voor de visserij en de aquacultuur is de Commissie verplicht om tenminste iedere drie jaar aan het Parlement, de Raad en de relevante Gemeenschapsorganen verslag uit te brengen over de uitvoering van de maatregelen en de ontwikkelingen binnen het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 5 Absatz 1 haben Leiharbeitnehmer in dem entleihenden Unternehmen zu den gleichen Bedingungen wie die unmittelbar von dem Unternehmen beschäftigten Arbeitnehmer Zugang zu den Gemeinschaftseinrichtungen oder -diensten, insbesondere zur Gemeinschaftsverpflegung, zu Kinderbetreuungseinrichtungen und zu Beförderungsmitteln, es sei denn, eine unterschiedliche Behandlung ist aus objektiven Gründen gerechtfertigt.
Onverminderd artikel 5, lid 1, hebben uitzendkrachten toegang tot de bedrijfsvoorzieningen of diensten in de inlenende onderneming, met name kantines, kinderopvang- en vervoerfaciliteiten, onder dezelfde voorwaarden als de werknemers die rechtstreeks door deze onderneming zijn aangesteld, tenzij het verschil in behandeling om objectieve redenen gerechtvaardigd is.