linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemeinwesen gemeenschap 33

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gemeinwesen samenleving 5 gemeenschappen 5

Verwendungsbeispiele

Gemeinwesen gemeenschap
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Färöer sind ein selbstverwaltendes Gemeinwesen innerhalb des Königreichs Dänemark.
De Faeröer vormen een zelfbesturende gemeenschap binnen het Koninkrijk Denemarken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird unserem Gemeinwesen, unserem Staat wieder auf die Beine helfen.
Hij zal deze gemeenschap, deze staat weer terugbrengen, waar het thuishoort.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine große Krise ist das ja niemals zu bewerkstelligen, eine wirkliche europäische Demokratie zu schaffen, ein wirkliches politisches Gemeinwesen zu schaffen.
Zonder een grote crisis is het toch nooit haalbaar om een werkelijke Europese democratie en een werkelijke gemeenschap op te bouwen.
   Korpustyp: EU
Ist wirklich eine verdammte Schande, denn wenn es funktioniert hätte,... hätte es vielleicht eine positive Wirkung auf das Gemeinwesen gehabt.
Zonde, als het had gewerkt... had 't een positief effect op de gemeenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus qua seiner Existenz verbürgt den Bürgern, dass es ein politisches Gemeinwesen und nicht eine Wirtschaftsorganisation oder ein Staatenbund ist.
Het bestaan van dit Parlement waarborgt de burgers dat de Europese Unie een politieke gemeenschap is en geen economische organisatie of statenbond.
   Korpustyp: EU
Hier besteht für unsere Führung die Möglichkeit, das europäische Gemeinwesen zu stärken.
Dit is een kans voor onze leiders om een werkelijke Europese gemeenschap op te bouwen.
   Korpustyp: EU
Die Währungsunion konstituiert ein neues europäisches Gemeinwesen.
De Monetaire Unie brengt een nieuwe Europese gemeenschap tot stand.
   Korpustyp: EU
Aber was hier so technisch klingt, rührt doch an Grundsätzlichem im Gemeinwesen.
Maar deze zaken, zo technisch als ze mogen klinken, raken toch aan de grondslagen van ons leven als Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Sie ist das Grundgesetz eines politischen Gemeinwesens.
De grondwet is de constitutie van een politieke gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Es war entsetzlich – ein organisiertes Gemeinwesen, das Gangstertum exportierte.
Ook wij moeten niet vergeten hoe weerzinwekkend het was, een gemeenschap die gangsterpraktijken over de landsgrenzen bracht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Städtisches Gemeinwesen stadsgemeenschap
pluralistisches Gemeinwesen pluralistische maatschappij
Aufbau des Gemeinwesens samenlevingsopbouw

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemeinwesen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Führte der Unfall zu einer Störung des Gemeinwesens?
Was er bij het ongeval sprake van maatschappelijke ontwrichting?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht ein politisches Gemeinwesen, das den Nationalismus besiegt.
Het is niet aan een politieke entiteit om het nationalisme te overwinnen.
   Korpustyp: EU
Eine hybride Gesellschaft muss zu einem transparenten Gemeinwesen umgestaltet werden.
Van een hybride maatschappij moet een transparante gemaakt worden.
   Korpustyp: EU
Unsere Firma war schon immer um das Wohl des Gemeinwesens bemüht...
Ons bedrijf is altijd bezorgd geweest om de gemeente die we dienen...
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Union als ein politisches Gemeinwesen wahr, das ihnen Schutz bieten kann.
Ze zien de Unie als een eenheid die hen kan beschermen.
   Korpustyp: EU
Mit der einseitigen Betonung materieller Daseinsaspekte ist unserem Gemeinwesen ganz sicher nicht gedient.
De eenzijdige nadruk op materiële aspecten van het bestaan komt onze maatschappij beslist niet ten goede.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Informationsfreiheit ist ein Grundprinzip in jedem demokratischen Gemeinwesen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, informatie is een grondbeginsel van democratie.
   Korpustyp: EU
Denn es ist in einem demokratischen Gemeinwesen nicht akzeptabel, daß ein Legislativorgan sich vor der Bevölkerung verschließt.
Het is immers in een democratisch bestel onaanvaardbaar dat de bevolking bij wetgevingsprocedures wordt buitengesloten.
   Korpustyp: EU
Das Ausland sieht in Europa das politische Gemeinwesen mit dem weltweit höchsten Maß an Grundfreiheiten, sozialen Rechten und Umweltschutz.
De buitenwereld ziet Europa als de meest succesvolle politieke entiteit ter wereld als het gaat om de waarborging van publieke vrijheden en sociale rechten en de bescherming van het milieu.
   Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Eine Stadt wird von Händen errichtet, ein städtisches Gemeinwesen von Menschen.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, handen maken nederzettingen, mensen maken steden.
   Korpustyp: EU
Die Motivation liegt klar auf der Hand: Es soll ein europäisches Gemeinwesen geschaffen werden, das zurzeit einfach nicht existiert.
Het motief is duidelijk: het creëren van een Europese die momenteel eenvoudig niet bestaat.
   Korpustyp: EU
Was Technik, Gemeinwesen und Kultur betrifft, hat China deutlich mehr als jedes andere Land zur Entwicklung der Menschheit beigetragen.
In termen van technologie, in termen van cultuur en in maatschappelijke termen heeft China waarschijnlijk meer dan welk ander land ook bijgedragen aan de ontwikkeling van de mensheid.
   Korpustyp: EU
Diesem Gemeinwesen wird es jedoch nur gut gehen, wenn es den kleinen Leuten, den lokalen Ebenen nicht die Macht nimmt.
Het zal echter slecht met dit bestel aflopen als het er niet in slaagt de kleine volkeren en de lokale overheden hun macht te laten behouden.
   Korpustyp: EU
Viele allerdings glauben, das demokratische Gemeinwesen beginne und ende mit einem Mehrparteiensystem und dem regelmäßigen Abhalten von Wahlen.
Velen zijn echter van mening dat het voor een democratie voldoende is een meerpartijenstelsel te bezitten en op gezette tijden verkiezingen te houden.
   Korpustyp: EU
Soziologen und Demokraten sind sich darin einig, daß die Familie der Garant für den Zusammenhalt eines Gemeinwesens ist.
De sociologen en demografen erkennen allen dat het gezin zorgt voor de samenhang in een sociaal systeem.
   Korpustyp: EU
Viele Fragen hängen mit der Fremdenfeindlichkeit und dem Rassismus zusammen, doch müssen die Entscheidungen darüber dem örtlichen Gemeinwesen überlassen bleiben.
Er spelen heel veel vraagstukken die te maken hebben met xenofobie en racisme, maar daarover moet op lokaal niveau worden beslist.
   Korpustyp: EU
Dann die grossen ozeanischen Gemeinwesen. Es wurden Gesetze geschaffen, auf Grund derer ein Land die Gewässer vor seinen Küsten ausbeuten konnte.
Toen gingen we achter de oceanen aan, en we maakten wetten waardoor landen water buiten de kust konden claimen voor exploitatie.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die meisten dieser positiven Maßnahmen richten sich nur an die Verkehrsteilnehmer und entlasten damit die Autohersteller sowie den Staat und generell das Gemeinwesen von ihrer Verantwortung.
Het merendeel van de overigens positieve maatregelen heeft alleen betrekking op de autogebruiker, terwijl de verantwoordelijkheid niet bij de autoproducenten, de overheid en, meer algemeen, de sociale organisatie wordt gelegd.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, der dem Haus vorliegende Bericht leuchtet sicher jedem vollkommen ein, der meint, dass dieses Parlament die Legislative eines europäischen Gemeinwesens sein sollte.
Mevrouw de Voorzitter, het verslag dat thans voorligt is volstrekt op zijn plaats als je van mening bent dat dit Parlement de wetgevende macht hoort te zijn van een Europese staat.
   Korpustyp: EU
Diese Methode entspricht voll und ganz dem Vorhaben der Charta von Leipzig und der Territorialagenda, Gemeinwesen zu errichten und nicht fragmentierte Städte.
Op die wijze bouw je namelijk steden in plaats van gefragmenteerde nederzettingen, precies zoals dat in het Handvest van Leipzig en de Territoriale Agenda is neergelegd.
   Korpustyp: EU
Dies ist auch die Aufgabe der derzeit nur in spärlicher Zahl vorhandenen Organisationen des Gemeinwesens, die mit allen denkbaren Mitteln gestärkt werden müssen.
Dit is ook een taak voor gemeenschapsinstellingen, waar er momenteel slechts enkele van zijn die op alle mogelijke manieren versterkt moeten worden.
   Korpustyp: EU
Wir leben in einer Europäischen Union, die sich als solidarisches Gemeinwesen versteht. Daraus ergeben sich drei Fragen an die Kohäsionspolitik: warum, für wen, auf welche Weise?
We leven in een Europese Unie die werk wil maken van saamhorigheid en verbondenheid, en dat houdt in dat we ons drie vragen moeten stellen wanneer het gaat om het cohesiebeleid: waarom, voor wie en op welke wijze.
   Korpustyp: EU
Ursachen sind vor allem Armut und soziale Ungleichheiten, der Zusammenbruch der Schutzmechanismen in der Familie und im Gemeinwesen, die Diskriminierung von Mädchen sowie Unwissenheit.
Oorzaken zijn vooral de armoede, de sociale ongelijkheid, het wegvallen van beschermende gezins- en gemeenschapsverbanden, de achterstelling van meisjes en onwetendheid.
   Korpustyp: EU
Herr Ministerpräsident, es hat nur die Regierungen, jedoch nicht die Menschen in Europa irritiert, dass dieses politische Gemeinwesen eine demokratische Verfassung bekommen soll.
Mijnheer de eerste minister, alleen de regeringen, niet de mensen in Europa stoorden zich eraan dat deze politieke entiteit een democratische grondwet zou krijgen.
   Korpustyp: EU
Den kleineren Gemeinwesen das, was sie selbst tun könnten, zu überlassen, wird in der Enzyklika Quadragesimo Anno geradezu als Unrecht angesehen.
Het weghalen bij lagere overheden van bevoegdheden die zij zelf kunnen uitoefenen, wordt in de pauselijke encycliek Quadragesimo Anno als een onrechtvaardigheid beschouwd.
   Korpustyp: EU
Das Rückgrat jedes demokratischen Gemeinwesens: eine gut funktionierende - und ich betone gut funktionierende - Zivilgesellschaft fehlt im Wesentlichen bei allen unseren östlichen Nachbarn.
Een goed functionerend maatschappelijk middenveld - en ik benadruk goed functionerend - is de ruggengraat van elke democratische maatschappij, maar ontbreekt in wezen in al onze oostelijke buurlanden.
   Korpustyp: EU
Damit Menschen mit Behinderungen ein selbstbestimmtes Leben führen können, brauchen sie die Unterstützung durch qualitativ hochwertige Dienste des Gemeinwesens; nicht nur in Form von physischer Unterstützung, sondern verbunden mit der Achtung ihrer Menschenwürde.
Om mensen met een handicap een zelfstandig bestaan te kunnen bieden, zijn er hoogstaande maatschappelijke diensten voor deze mensen nodig. Ik denk dan niet zozeer aan hoogstaand op materiaal vlak, maar aan eerbied voor de menselijke waardigheid.
   Korpustyp: EU
Für ein Gemeinwesen wie die EU mit ihren berechtigten und angemessenen Ansprüchen, eine Weltmacht zu sein, wäre es nicht richtig, wenn es sich so wohlwollend neutral wie die VN verhalten würde.
Voor een organisatie als de EU met haar alleszins gerechtvaardigde ambitie om een wereldmacht te zijn, is een neutrale opstelling zoals van de VN, niet passend.
   Korpustyp: EU
Die Bürger wollen eine Verfassung, weil sie sehen, dass es hier um ein politisches Gemeinwesen geht, weil das Versprechen der politischen Einigung Europas die politische Einigung dieses Kontinents war.
De burgers willen een Grondwet omdat ze inzien dat we hier met een politieke entiteit van doen hebben, omdat de belofte van politieke eenwording van Europa de politieke eenwording van dit werelddeel betekende.
   Korpustyp: EU
Es kann aber in einem demokratischen Gemeinwesen nicht sein, dass das Militär in Form des Nationalen Sicherheitsrates de facto doch immer das letzte Wort nach Entscheidungen des Parlaments hat.
In een democratie kan het echter niet zo zijn dat het leger via de Nationale Veiligheidsraad in feite altijd het laatste woord heeft over de besluiten van het parlement.
   Korpustyp: EU
Doch wieder einmal schmückt sich die EU zu Unrecht mit den Attributen eines politischen Gemeinwesens, das über Fragen der Militär- und Verteidigungspolitik entscheiden darf. Darüber befinden aber eigentlich souveräne Staaten.
Opnieuw dicht de Europese Unie zich ten onrechte de kwaliteiten toe van een politieke staat die bevoegd is om het beleid te bepalen op het gebied van militaire en defensiemaatregelen, terwijl die tot de competentie van soevereine naties zelf behoren.
   Korpustyp: EU
Auch Kroatien hat sich positiv entwickelt, und die derzeitige kroatische Regierung Mesiæ steht - im Gegensatz zu ihrer Vorgängerregierung - jedenfalls nicht im Verdacht, den kroatischen Extremisten in der Herzegowina, die die gedeihliche Entwicklung des Gemeinwesens Bosnien-Herzegowina beeinträchtigen wollen und dort etwas Eigenes versuchen auszurufen, Vorschub zu leisten.
Ook Kroatië heeft zich in de goede richting ontwikkeld. In tegenstelling tot de vorige regering wekt de huidige regering van premier Mesiæ geenszins de verdenking dat zij steun verleent aan de Kroatische extremisten in Herzegovina, die de voorspoedige ontwikkeling en het samengaan van Bosnië-Herzegovina willen schaden om iets voor zichzelf uit te roepen.
   Korpustyp: EU
Wie lassen sich nun angesichts der weiterhin hohen finanziellen Kosten die dafür erforderlichen Mittel mobilisieren, wenn die Gemeinwesen zur Kürzung ihrer Haushalte gezwungen sind, wenn sich die Unternehmen einer weltweiten Konkurrenz gegenübergestellt sehen und wenn die Bevölkerungen über eine unzureichende Kaufkraft verfügen?
Waar moeten wij echter, gelet op de zware financiële kosten, de nodige middelen halen, nu de overheid moet besparen, de ondernemingen met wereldwijde concurrentie hebben af te rekenen en de koopkracht van de bevolking ontoereikend is?
   Korpustyp: EU
Die Analyse dieser Aktivitäten erfordert ein besseres Verständnis der Auswirkungen, die, wie der Kommissar sagte, gerade Konflikte und ein schlecht funktionierendes Gemeinwesen auf dieses Problem haben, und wir in der Europäischen Union sollten uns als Geber vielleicht ernsthafter für die Unterstützung von Vorhaben im Bereich des Naturschutzes und der biologischen Vielfalt einsetzen.
Onderzoek naar deze activiteiten vergt een beter begrip van de belangrijke rol die met name, zoals de commissaris al zei, conflicten en zwak bestuur bij dit probleem spelen, en wij in de Europese Unie, als donoren, zouden wellicht serieuzer pogingen moeten ondernemen om natuurbehouds- en biodiversiteitsprojecten te steunen.
   Korpustyp: EU
Sie zielen darauf ab, die Lasten gleichmäßig zu verteilen und die sozialen Leistungen für die Familie zu kürzen, sie treffen die Volksschichten, verschlechtern praktisch die Situation der Frauen und sind deshalb für die fehlende Einbindung der Frauen in das Gemeinwesen verantwortlich.
Dit gaat vooral ten laste van de lagere bevolkingsgroepen en de positie van de vrouw, die in feite alleen nog maar sterker wordt ondermijnd. Daarom zijn deze beleidsvormen en programma' s verantwoordelijk voor de niet-deelneming van vrouwen aan het openbaar leven.
   Korpustyp: EU
Je mehr diese grundlegenden Elemente des demokratischen Gemeinwesens in vielen Mittelmeerländern zurückgedrängt werden, desto geringer sind die Hoffnungen auf eine Verbesserung der Lage der Frauen, und die Beschlüsse der Konferenzen, die im Rahmen des Barcelona-Prozesses abgehalten werden, bleiben ohne Resonanz.
Zolang deze fundamentele elementen van het democratische staatsbestel ontbreken in talrijke landen van de Middellandse Zee zal er niet alleen weinig hoop bestaan op verbetering van de positie van de vrouw, maar zullen ook alle resoluties van de conferenties in het kader van het proces van Barcelona een dode letter blijven.
   Korpustyp: EU
Mögen dieser Bericht - ich wiederhole: ein guter Bericht! - und diese Debatte dazu dienen, anstatt abzureißen weiter aufzubauen und weiter voranzukommen, wenngleich es hierzu auch nötig sein wird, weiterhin auf Dinge wie Politik, Gemeinwesen, die Rolle des Staates, Ideen und deren Wert zu setzen.
Hopelijk dragen dit verslag en dit debat bij tot een verdere opbouw en vooruitgang en niet tot afbraak, ofschoon daarvoor geloof nodig is in de politiek, in de waarden en ideeën ten aanzien van de overheden en de rol van de staat.
   Korpustyp: EU
Bekanntermaßen führen Dauerarbeitslosigkeit und die daraus resultierenden sozialen Probleme sowie die allenthalben zu verzeichnenden qualitativen Defizite in Bildung und Erziehung und die Unsicherheit über die eigene Zukunft zu einer Desillusionierung der Jugendlichen und letztendlich dazu, dass sie sich vom Gemeinwesen abwenden.
Inderdaad laten de jongeren door de werkloosheid, met al haar sociale problemen, de soms gebrekkige onderwijs- en opleidingskwaliteit en de onzekerheid over de toekomst vaak de moed zakken en trekken zij zich uiteindelijk uit het gemeenschapsleven terug.
   Korpustyp: EU
Nur eine EU-weite Steuerharmonisierung kann dem Wahnwitz Einhalt gebieten, dass gewinnstrotzende Konzerne sich aus der Finanzierung der Gemeinwesen mehr und mehr zurückziehen und Mittel- und Geringverdiener – und über Verbrauchsteuern sogar Rentner und Arbeitslose – am Ende für die Verluste einzustehen haben.
Alleen een EU-brede belastingharmonisatie kan een halt toeroepen aan de waanzin dat concerns met enorme winsten zich steeds meer aan de financiering van gemeenschapsvoorzieningen onttrekken, waardoor mensen met een modaal of minimuminkomen – en via verbruiksbelastingen zelfs gepensioneerden en werklozen – uiteindelijk voor de verliezen moeten opdraaien.
   Korpustyp: EU
Ich bin indes überzeugt, dass es für ein Gemeinwesen vorteilhaft ist, wenn es sich bei der Führung seiner Außenpolitik so geschlossen wie möglich zeigt. Im Übrigen ist festzustellen, dass in allen demokratischen Ländern die Rolle der nationalen Parlamente im außenpolitischen Bereich besonderen Regeln unterliegt.
Toch wil ik alle afgevaardigden er nadrukkelijk aan herinneren dat het Parlement de lidstaten reeds met klem heeft verzocht zo dicht mogelijk bij het ontwerp van de Conventie te blijven; misschien zou die discipline ook moeten gelden voor dit Parlement bij het nu nog stellen van verdere eisen.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Überwindung der wirtschaftlichen und sozialen Probleme in Rumänien müssen in allererster Linie innerhalb des Landes ergriffen werden, und zwar vor allem durch die gemeinsame Anstrengung aller der demokratischen Kontrolle unterliegenden politischen Kräfte, um die Prinzipien und Institutionen eines funktionierenden Gemeinwesens zu begründen.
Reacties op de economische en sociale problemen waarmee Roemenië geconfronteerd wordt moeten allereerst vanuit het land zelf komen. Dit moet voornamelijk gebeuren door eensgezinde pogingen van alle verantwoordelijke politieke krachten, zodat men de grondbeginselen en instellingen voor een goed bestuur kan ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Was speziell die Erziehung und Bildung betrifft, so enthält die Mitteilung abgesehen von einigen generell positiven Vorschlägen hauptsächlich zur Hochschulausbildung, die allerdings nicht verbindlich sind, die unwissenschaftliche Auffassung, Schüler mit Behinderungen sollten im Namen ihrer so genannten Integration in das Gemeinwesen in Normalschulen aufgenommen werden.
In het verslag worden weliswaar enkele goede voorstellen gedaan voor speciale opleiding en onderwijs, en met name voor onderwijs op universitair niveau, maar nergens worden daaraan bindende voorschriften gekoppeld. Bovendien is het verslag bepaald onwetenschappelijk.
   Korpustyp: EU