linguatools-Logo
19 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemenge mengsel 13 gemeng 2 compositie
menging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gemenge mengsels 8

Verwendungsbeispiele

Gemenge mengsel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

(einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten) [1]
(inclusief zaden en mengsels van granen en peulvruchten) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Gemenge von großen und kleinen Linien sehen Sie riesige Figuren auf dem Boden.
ln het mengsel van grote lijnen en kleine lijnen zie je gigantische cijfers in de grond
   Korpustyp: Untertitel
Gemenge aus einem überwiegenden Anteil (in der Regel > 80 %) von Futterleguminosen und Futtergräsern, die grün oder getrocknet als Heu geerntet werden, sind eingeschlossen.
Hieronder vallen mengsels van voedergewassen die hoofdzakelijk (gewoonlijk > 80 %) uit peulgewassen bestaan en verder uit grassen, die groen dan wel als hooi worden geoogst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören Gemenge aus einem überwiegenden Anteil Futtergräser und anderen Futterpflanzen (in der Regel Leguminosen), die abgeweidet oder grün oder getrocknet als Heu geerntet werden.
II. Hieronder vallen mengsels die hoofdzakelijk bestaan uit grassen en andere voedergewassen (gewoonlijk peulgewassen), die worden begraasd dan wel groen of als hooi worden geoogst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avena sativa L., einschließlich Gemenge von Hafer und anderen im Frühjahr ausgesäten Getreidearten.
Avena sativa L., inclusief mengsels van haver en andere granen, gezaaid in het voorjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Eiwitrijke gewassen voor korrelwinning (inclusief zaden en mengsels van granen en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Eiwitrijke gewassen voor korrelwinning (inclusief zaden en mengsels van granen en peulvruchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secale cereale L., einschließlich Gemenge von Roggen und anderen im Herbst ausgesäten Getreidearten (Wintermenggetreide).
Secale cereale L., inclusief mengsels van rogge en andere granen, gezaaid in het najaar (masteluin).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Drooggeoogste peulvruchten en eiwitrijke gewassen voor korrelwinning (inclusief zaaizaad en mengsels van granen en peulvruchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Drooggeoogste peulvruchten en eiwitrijke gewassen voor korrelwinning (inclusief zaaizaad en mengsels van granen en peulvruchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beabsichtigtes Gemenge opzettelijk vervaardigd mengsel
vorkalziniertes Gemenge uitgegloeid gemeng
Klee und Gemenge klaver en mengsels
Mischen des Gemenges gemengbereiding
compositie-bereiding
Granulieren des Gemenges granuleren van het gemeng
Brikettieren des Gemenges briketteren van het gemeng
Fritten des Gemenges sinteren van het gemeng
fritten van het gemeng
Sintern des Gemenges sinteren van het gemeng
fritten van het gemeng
Vorwärmung des Gemenges voorverwarmen van het gemeng
eutektische Temperatur eines Gold-Germanium-Gemenges eutectische temperatuur van een goud-germanium-mensel
eutektische Temperatur eines Gold-Silizium-Gemenges eutectische temperatuur van een goud-silicium-mengsel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemenge"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein gewaltiges Gemenge von "Vaginen".
Een gigantische hoeveelheid vagina's.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein nettes Gemenge!
Een knal van 'n knokpartij.
   Korpustyp: Untertitel
- Während diesem Gemenge haben Sie ihn gebissen.
- Tijdens het gevecht beet je hem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gemenge nicht gewählter Apparatschiks in Brüssel, die nach Rücksprache mit sich in Unklarheit gegenseitig übertrumpfenden europäischen Politikern eine Ersatz-Supermacht aufzubauen versuchen. "
Een amalgaam van onverkozen apparatsjiks in Brussel die een ersatz-supermacht trachten op te bouwen, in ruggenspraak met Europese politici, die elkaar overtroeven in onduidelijkheid."
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist im Grunde ein Gemenge von vorgefassten Meinungen, die immer auf das Gleiche hinauslaufen: Umkehrung der Werte und Förderung der Dekadenz.
Dit verslag is niet meer dan een allegaartje van stereotiepe ideeën, en die leiden altijd weer tot hetzelfde: omkering van waarden en versterking van het moreel verval.
   Korpustyp: EU
Bei Cold-Top-Wannen (bei denen die Elektroden im Allgemeinen unten in der Wanne eingeführt werden) bedeckt die Gemengedecke die gesamte Schmelze; dadurch wird die Verflüchtigung von Gemenge-Bestandteilen (z. B. von Bleiverbindungen) erheblich reduziert.
In ovens met een koud gewelf (waarin de elektroden zich gewoonlijk op de bodem van de oven bevinden) bedekt de gemengdeken het gemengoppervlak, waardoor de vervluchtiging van gemengbestanddelen (met name loodverbindingen) systematisch en aanzienlijk wordt verminderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM