(einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten) [1]
(inclusief zaden en mengsels van granen en peulvruchten) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Gemenge von großen und kleinen Linien sehen Sie riesige Figuren auf dem Boden.
ln het mengsel van grote lijnen en kleine lijnen zie je gigantische cijfers in de grond
Korpustyp: Untertitel
Gemenge aus einem überwiegenden Anteil (in der Regel > 80 %) von Futterleguminosen und Futtergräsern, die grün oder getrocknet als Heu geerntet werden, sind eingeschlossen.
Hieronder vallen mengsels van voedergewassen die hoofdzakelijk (gewoonlijk > 80 %) uit peulgewassen bestaan en verder uit grassen, die groen dan wel als hooi worden geoogst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören Gemenge aus einem überwiegenden Anteil Futtergräser und anderen Futterpflanzen (in der Regel Leguminosen), die abgeweidet oder grün oder getrocknet als Heu geerntet werden.
II. Hieronder vallen mengsels die hoofdzakelijk bestaan uit grassen en andere voedergewassen (gewoonlijk peulgewassen), die worden begraasd dan wel groen of als hooi worden geoogst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avena sativa L., einschließlich Gemenge von Hafer und anderen im Frühjahr ausgesäten Getreidearten.
Avena sativa L., inclusief mengsels van haver en andere granen, gezaaid in het voorjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Eiwitrijke gewassen voor korrelwinning (inclusief zaden en mengsels van granen en
Korpustyp: EU DGT-TM
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Eiwitrijke gewassen voor korrelwinning (inclusief zaden en mengsels van granen en peulvruchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Secale cereale L., einschließlich Gemenge von Roggen und anderen im Herbst ausgesäten Getreidearten (Wintermenggetreide).
Secale cereale L., inclusief mengsels van rogge en andere granen, gezaaid in het najaar (masteluin).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Drooggeoogste peulvruchten en eiwitrijke gewassen voor korrelwinning (inclusief zaaizaad en mengsels van granen en peulvruchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Drooggeoogste peulvruchten en eiwitrijke gewassen voor korrelwinning (inclusief zaaizaad en mengsels van granen en peulvruchten)
i. Recycling der Abfälle von Gemenge, sofern die Qualitätsanforderungen dies zulassen
i. Recycling van afvalmaterialen uit het gemeng voor zover de kwaliteitseisen dat toelaten
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Cold-Top-Elektrowannen werden dem Gemenge häufig Nitrate zugesetzt, um die erforderlichen oxidierenden Bedingungen für einen stabilen, sicheren und effizienten Herstellungsprozess zu gewährleisten.
nitraten, die in elektrische ovens met een koud gewelf vaak in het gemeng moeten worden opgenomen om de nodige oxidatieomstandigheden te scheppen voor een stabiel, veilig en efficiënt productieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemengemengsels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sämtliche Eiweißpflanzen, die ihrer Samen wegen angebaut werden, einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide.
Alle gewassen die worden verbouwd om hun eiwitrijke zaden, inclusief gewassen voor zaadwinning en mengsels van peulvruchten en granen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Eiwitrijke gewassen voor korrelwinning (inclusief zaden en mengsels van granen en peulvruchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
(einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten) [1]
(inclusief zaden en mengsels van granen en peulvruchten) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Eiwitrijke gewassen voor korrelwinning (inclusief zaden en mengsels van granen en
Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Drooggeoogste peulvruchten en eiwitrijke gewassen voor korrelwinning (inclusief zaaizaad en mengsels van granen en peulvruchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Secale cereale L., einschließlich Gemenge von Roggen und anderen im Herbst ausgesäten Getreidearten (Wintermenggetreide).
Secale cereale L., inclusief mengsels van rogge en andere granen, gezaaid in het najaar (masteluin).
Korpustyp: EU DGT-TM
Avena sativa L., einschließlich Gemenge von Hafer und anderen im Frühjahr ausgesäten Getreidearten.
Avena sativa L., inclusief mengsels van haver en andere granen, gezaaid in het voorjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Drooggeoogste peulvruchten en eiwitrijke gewassen voor korrelwinning (inclusief zaaizaad en mengsels van granen en peulvruchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beabsichtigtes Gemenge
opzettelijk vervaardigd mengsel
Modal title
...
vorkalziniertes Gemenge
uitgegloeid gemeng
Modal title
...
Klee und Gemenge
klaver en mengsels
Modal title
...
Mischen des Gemenges
gemengbereiding
compositie-bereiding
Modal title
...
Granulieren des Gemenges
granuleren van het gemeng
Modal title
...
Brikettieren des Gemenges
briketteren van het gemeng
Modal title
...
Fritten des Gemenges
sinteren van het gemeng
fritten van het gemeng
Modal title
...
Sintern des Gemenges
sinteren van het gemeng
fritten van het gemeng
Modal title
...
Vorwärmung des Gemenges
voorverwarmen van het gemeng
Modal title
...
eutektische Temperatur eines Gold-Germanium-Gemenges
eutectische temperatuur van een goud-germanium-mensel
Modal title
...
eutektische Temperatur eines Gold-Silizium-Gemenges
eutectische temperatuur van een goud-silicium-mengsel
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemenge"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein gewaltiges Gemenge von "Vaginen".
Een gigantische hoeveelheid vagina's.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein nettes Gemenge!
Een knal van 'n knokpartij.
Korpustyp: Untertitel
- Während diesem Gemenge haben Sie ihn gebissen.
- Tijdens het gevecht beet je hem.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gemenge nicht gewählter Apparatschiks in Brüssel, die nach Rücksprache mit sich in Unklarheit gegenseitig übertrumpfenden europäischen Politikern eine Ersatz-Supermacht aufzubauen versuchen. "
Een amalgaam van onverkozen apparatsjiks in Brussel die een ersatz-supermacht trachten op te bouwen, in ruggenspraak met Europese politici, die elkaar overtroeven in onduidelijkheid."
Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist im Grunde ein Gemenge von vorgefassten Meinungen, die immer auf das Gleiche hinauslaufen: Umkehrung der Werte und Förderung der Dekadenz.
Dit verslag is niet meer dan een allegaartje van stereotiepe ideeën, en die leiden altijd weer tot hetzelfde: omkering van waarden en versterking van het moreel verval.
Korpustyp: EU
Bei Cold-Top-Wannen (bei denen die Elektroden im Allgemeinen unten in der Wanne eingeführt werden) bedeckt die Gemengedecke die gesamte Schmelze; dadurch wird die Verflüchtigung von Gemenge-Bestandteilen (z. B. von Bleiverbindungen) erheblich reduziert.
In ovens met een koud gewelf (waarin de elektroden zich gewoonlijk op de bodem van de oven bevinden) bedekt de gemengdeken het gemengoppervlak, waardoor de vervluchtiging van gemengbestanddelen (met name loodverbindingen) systematisch en aanzienlijk wordt verminderd.