linguatools-Logo
145 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemisch mengsel 1.544 mix 5 preparaat 1 mixtion
brandstofmengsel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gemisch een mengsel 23 mengsels 22 gemengd 7 combinatie 6

Verwendungsbeispiele

Gemisch mengsel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diclazuril wird aus der Kartusche mit einem Gemisch aus angesäuertem Methanol und Wasser eluiert.
Diclazuril wordt uit de kolom geëlueerd met een mengsel van aangezuurde methanol en water.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arbeite mit Atemgeräten, seltenen Gasen, chemischen Gemischen.
lk werk met ademhalingsapparatuur, zeldzame gassen, chemische mengsels.
   Korpustyp: Untertitel
Unter „organischem Lösungsmittel“ ist im Wesentlichen ein Gemisch aus organischen Chemikalien und Wasser zu verstehen.
Onder „organisch oplosmiddel” wordt in wezen verstaan een mengsel van organische chemische stoffen en water.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Gemisch aus Chromtrioxid und Blausäure.
Het is een mengsel van chroomtrioxide en waterstofcyanide.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt verschiedene mathematische Modelle, um die Verteilung von Molekülen in dem Gemisch zu beschreiben.
Er zijn diverse mathematische modellen beschikbaar om de verdeling van moleculen in het mengsel te beschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind ein chemisches Gemisch, das Chaos verursacht.
Nee, we zijn een chemisch mengsel dat chaos creëert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beabsichtigtes Gemisch opzettelijk vervaardigd mengsel
azeotropes Gemisch azeotropisch mengsel
azeotroop
eutektisches Gemisch eutecticum
eutectisch mengsel
ölhaltiges Gemisch oliehoudend mengsel
Zweiphasen-Gemisch natte stoom
verglasbare Gemisch verglaasbare samenstelling
verglaasbaare mengsel
engsiedendes Gemisch mengsel met nauwe vloeistof-damplus
armes Gemisch arm mengsel
mageres Gemisch arm mengsel
fettes Gemisch rijk mengsel
reiches Gemisch rijk mengsel
gesättigtes Gemisch verzadigd mengsel
sattes Gemisch verzadigd mengsel
flockiges Gemisch vlokkomposiet
hochwertiges Gemisch rijk mengsel
Bagot Gemisch Bagot's mengsel
Billroth Gemisch mengsel van Billroth
anaestheticum van Billroth
Öl-Wasser-Gemisch vruchtwaterflavour
vegetatievocht
explosives Gas-Luft Gemisch explosief gasluchtmengsel
Trockenablagerung des Gemisches droge depositie
Fluessigkeits-Dampf-Gemisch vloeistof-dampmengsel
Gemisch mit ausgezeichnetem Punkt azeotropisch mengsel
azeotroop
konstant siedendes Gemisch azeotropisch mengsel
azeotroop
Glykol-Wasser-Gemisch glycolwatermengsel
glycolmengsel
Dampf-Wasser-Gemisch natte stoom
halbgebrochenes Kies-Sand-Gemisch half-gebroken grindzand
Wasser-Luft-Gemisch water-luchtmengsel
Klopffestigkeit für fettes Gemisch klopvastheid bij rijk mengsel
Klopffestigkeit für mageres Gemisch klopvastheid bij arm mengsel
Czerny Butter-Mehl-Gemisch botermeelmengsel van Czerny
Kaskadenkaelteanlage mit Gemisch als Kaeltemittel mengsel-koelproces
Verbrennung des Wasserstoff-Luft-Gemisches verbranding na menging met lucht
Konverterfrischen mit Sauerstoff-Dampf-Gemisch staalbereidingsproces van Uddeholme
mit Dampf-Wasser-Gemisch gekuehlter Reaktor met water-stoommengsel gekoelde reactor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemisch

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Da gab's ein biomimetisches Gemisch.
- Er was 'n biomimetische verbinding.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Gemisch hat keine Wirkung.
- Het werkt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mein Benzin-Luft Gemisch straff.
lk zorg voor een goede lucht brandstof verhouding.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin das Opfer des Gemisches.
En ik ben 't slachtoffer daar van.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vereinigung zu einem weichen Gemisch.
Een vereniging tot één glad geheel.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mantel ist ein Gemisch verschiedenster Elemente...
De mantel is een chemische hutspot van diverse...
   Korpustyp: Untertitel
Gemische aus Wasser und Gasöl für Heizzwecke
Water-gasolie, gebruikt voor verwarming
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eigentlich weniger ein Plagiat und mehr ein Gemisch.
Het is niet zozeer diefstal.
   Korpustyp: Untertitel
War das Heroin, das er kaufte, rein oder ein Gemisch?
Als hij heroïne kocht, was het puur of versneden?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kolben konnte das Gemisch nicht mehr komprimieren.
De staaf kan de vloeistof niet comprimeren.
   Korpustyp: Untertitel
KEINE Brandbekämpfung, wenn das Feuer explosive Stoffe/ Gemische/Erzeugnisse erreicht.
NIET blussen wanneer het vuur de ontplofbare stoffen bereikt.
   Korpustyp: EU IATE
oberhalb...Graden C können sich explosible Dampf/Luft-Gemische bilden
boven...graden C:explosieve damp/luchtmengsels kunnen worden gevormd
   Korpustyp: EU IATE
Kann bei Verwendung explosionsfähige/entzündbare Dampf/Luft-Gemische bilden.
Kan bij gebruik een ontvlambaar/ontplofbaar damp-luchtmengsel vormen.
   Korpustyp: EU IATE
Die TG-Kalibrierfaktoren des Fettstandard-Gemischs werden bestimmt.
Bepaal de TG-responsfactoren op grond van het gestandaardiseerde vetmengsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, diese Suppe ist ein simples Gemisch von Zutaten.
lk bedoel, dit is een simpel samenraapsel van ingrediënten.
   Korpustyp: Untertitel
Lass einfach das Kirsch-Ethyl Gemisch deinen Rachen ummanteln.
Laat het kersen ethyl propionaat, uw keel bedekken.
   Korpustyp: Untertitel
Gemische und Ladungen für Feuerlöschgeräte; Feuerlöschgranaten und Feuerlöschbomben
Preparaten en ladingen voor brandblusapparaten; brandblusbommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die nur nachstehende Stoffe enthalten oder Gemische daraus
Samengestelde producten op producten die uitsluitend de hieronder opgesomde stoffen bevatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
mobile Phase für die HPLC: Methanol-Wasser-Gemisch (3.3),
mobiele fase voor HPLC: methanol-watermengsel (3.3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische aus Wasser und Gasöl zur Verwendung als Kraftstoff
Water-gasolie, gebruikt als motorbrandstof
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 % Untere Explosionsgrenze (UEG) eines Propan-Luft-Gemischs und
10 % onderste explosiegrens (LEL) van een propaan-luchtmengsel, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die nachstehende Stoffe enthalten oder Gemische daraus:
Producten (samengestelde of enkelvoudige) die uitsluitend de hieronder opgesomde stoffen bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbar für mit einem Luft-Brennstoff-Gemisch betriebene konventionelle Wannen.
Toepasbaar in conventionele lucht-brandstofgestookte ovens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbar für konventionelle mit einem Luft-Brennstoff-Gemisch betriebene Wannen;
Toepasbaar in conventionele lucht-brandstofgestookte ovens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gemisch aus Silikon, Beryllium, Carbon 70 und...
Een kristal van silicium, beryllium, koolstof-70, en...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ein Gemisch aus dem Besten.
Het is net als elke vorm van hoog gecombineerd.
   Korpustyp: Untertitel
PAK finden sich überall und als Gemisch aus vielen Komponenten.
PAK's zijn overal en komen voor als meervoudige verbindingen.
   Korpustyp: EU
Eine Hülle aus sich selbst erneuerndem Plastik auf einem Skelett aus einem Beryllium-Titan-Gemisch.
Zelfvernieuwend plastic op een skelet van beryllium-titanium.
   Korpustyp: Untertitel
Cortisol, Adrenalin, und noch ein Gemisch, dass wir immer noch versuchen zu identifizieren.
Cortisol, adrenaline... En nog een ander middel, die we nog moeten identificeren.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sollen die Tausende uns umgebenden Stoffe und Gemische eingestuft und gekennzeichnet werden.
Het GHS heeft ten doel om informatie over chemicaliën aan de werknemers en consumenten te verstrekken.
   Korpustyp: EU
Gemisch aus Brom (Einecs 231-778-1) und Hypobromsäure (CAS 13517-11-8) hergestellt in situ
231-778-1) en hypobroomzuur (CAS-nr. 13517-11-8), in situ geproduceerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Kraterwand befindet sich ein Gemisch‚ das die Com-Links deaktiviert.
De wand van de krater verstoort de communicatie.
   Korpustyp: Untertitel
Gemische aus Abfällen, die in den Einträgen B1010 und B1050 des Basler Übereinkommens eingestuft sind,
afvalmengsels vallend onder de Bazel-codes B1010 en B1050;
   Korpustyp: EU DGT-TM
300 ml Wasser werden mit 700 ml des Methanol-Acetonitril-Gemisches (3.5) vermischt.
Meng 300 ml water met 700 ml van het methanol-acetonitrilmengsel (3.5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische aus Wasser und schwerem Heizöl mit niedrigem Schwefelgehalt für Heizzwecke
Water-laagzwavelige zware stookolie, gebruikt voor verwarming
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe von Dosierpumpen wird ein Gas/Luft-Gemisch bekannter Konzentration in den Glaszylinder geleitet.
Met behulp van doseerpompen wordt een bekende concentratie van het gas in lucht naar de glazen cilinder geleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Brennstoffstufung kommt bei den meisten mit einem Luft-Brennstoff-Gemisch betriebenen konventionellen Wannen in Betracht.
Getrapte brandstoftoevoer kan in de meeste conventionele lucht-brandstofgestookte ovens worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemisch aus Isopropanol (4.1), Ethanol (4.2) und Acetonitril (4.3) im Verhältnis 1:1:2 (v/v)
Meng isopropanol (4.1), ethanol (4.2) en acetonitril (4.3) in de verhouding 1:1:2 (v/v).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gemisch wird durch einen Filter mit einer Porengröße von 0,45 µm (3.3) gefiltert.
Filtreer over een filter van 0,45 μm (3.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lambda-Cyhalothrin (Lambda-Cyhalothrin, einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomere))
Indoxacarb (som van S- en R-isomeer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Übereinstimmung eines mit Flüssiggas, Erdgas oder einem Wasserstoff-Erdgas-Gemisch betriebenen Fahrzeugs“;
Controle van de overeenstemming van een voertuig op lpg, aardgas of H2NG";
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Versuche mit dem Gemisch von Produkten kann verzichtet werden, wenn
Testen op het productenmengsel is niet nodig indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Gemisch von Isomeren, in dem O-2,5-Dichlorphenyl-4-methylthiophenyl-O,O-diethylphosphorthioat überwiegt]
[isomeer reactiemengsel met overwegend O-2,5-dichloorfenyl-4-methylthiofenyl-O,O-diethylthiofosfaat]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beimischung von Ethanol in Ottokraftstoffen steigt der Dampfdruck des Gemisches.
Het bijmengen van ethanol in benzine verhoogt de dampspanning van de resulterende brandstof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instabile explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff der Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5
Ontplofbare stoffen van de subklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde das Gemisch fetter machen und das ECU neu einstellen.
Je zal de injectie moeten verhogen, dus de ECU herprogrameren.
   Korpustyp: Untertitel
Drückst du es und es wird ein chemisch-oxidiertes Gemisch in den Motor leiten.
Druk erop en er komt 'n chemische stof vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Gemisch vom ich-kotze-du-scheißt schwimmen müssen.
lk moet gaan zwemmen in de sappen van kots-mij-poep-jij.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zähne wurden vor 23 Jahren mit einem Tri-Fluorinat-Gemisch versiegelt.
Mijn gebit is 23 jaar geleden behandeld met trifluorinaat.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Zubereitung der Suspension oder des Gemischs sollte das Arzneimittel sofort verabreicht werden.
Nadat het geneesmiddel vermengd is, dient dit onmiddellijk toegediend te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
außer Altgummireifen oder verarbeitete Altgummireifenhäcksel mit mehr als 4 mm Durchmesser Gemisch B3050“ 13.
met uitzondering van afval van banden of verwerkt afval van vlokken van banden met een diameter van meer dan 4 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein komplexes Gemisch, das durch saure oder enzymatische Hydrolyse von Maisstärke gewonnen wird.
Een complexe verzameling, gewonnen door de hydrolyse van maïszetmeel door de werking van zuren of enzymen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [II.2. Dem Samen wurden keine Antibiotika oder Gemische von Antibiotika zugesetzt.]
either [II.2. aan het sperma zijn geen antibiotica toegevoegd.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inanspruchnahme der Steuervergünstigung ist an die Herstellung des Gemischs gebunden.
Het mengen op zich geeft aanleiding tot het belastingvoordeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird das gegenwärtige Gemisch nationaler Vorschriften durch einen kohärenten Gemeinschaftsrahmen ersetzen.
De richtlijn zal het huidige kluwen van nationale voorschriften vervangen door een samenhangend geheel.
   Korpustyp: EU
"Tinkerbell sieht die rote Farbe... "und erinnert sich an das Rot im Auge des Piraten. "Nobel schluckt sie das Gemisch,
Rinkelbel ziet de rode kleur... en denkt terug aan het rode oog van de piraat... drinkt het drankje moedig op... terwijl Peters hand ernaar grijpt.
   Korpustyp: Untertitel
Kordit ist ein Gemisch das bei der Munitionsherstellung verwendet wird, es ist aus Nitroguanidine, Nitrocellulose und Nitroglycerin zusammengesetzt
Cordiet wordt gebruikt in ammunitie, dat bestaat uit nitroguanadine, nitrocelulose en nitroglicerine.
   Korpustyp: Untertitel
Passiv eingeatmeter Rauch enthält mehr als 4 000 gasförmige Gemische und Partikel, einschließlich 69 nachweislich krebserregender Stoffe und viele Gifte.
Niet zelf geïnhaleerde rook bevat meer dan 4 000 gasvormige en deeltjescomposieten, waaronder in ieder geval 69 kankerverwekkende substanties en heel veel gifstoffen.
   Korpustyp: EU
– Dieser Bericht über die Verwaltung der Wirtschaftsmigration ist ein Gemisch aus Lügen, Halbwahrheiten, Unwahrheiten und ideologischen Voreingenommenheiten.
Dit verslag over het beheer van economische migratie staat bol van leugens, onwaarheden en ideologische vooringenomenheden.
   Korpustyp: EU
„Testgas für die Dichtheitsprüfung“: Wasserstoff, Helium oder ein Gemisch aus Edelgasen mit einem nachweisbaren Anteil an Helium oder Wasserstoffgas;
„lektestgas”: waterstof, helium of een inert gasmengsel met een aangetoonde detecteerbare hoeveelheid helium of waterstofgas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kaltstartvorrichtung“ eine Vorrichtung, mit der das Luft-Kraftstoff-Gemisch des Motors vorübergehend angereichert wird, um das Anlassen zu unterstützen,
„koudstartinrichting” een voorziening die het brandstof/luchtmengsel van de motor tijdelijk verrijkt om het starten te vergemakkelijken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte für d sind in Kapitel 2 dieses Anhangs betreffend die verschiedenen Methoden der Analyse binärer Gemische angegeben.
De waarden van d worden aangeduid in hoofdstuk 2 van deze bijlage met betrekking tot de verschillende analysemethoden voor binaire textielvezelmengsels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich bin glücklich, wenn du bei mir bist, du zartes Gemisch aus Tomatensoße, Ricotta, Fleisch und Nudeln.
- lk ben heel gelukkig met jou lekker mengseltje van tomaat, kaas, vlees en pasta.
   Korpustyp: Untertitel
„Kaltstartvorrichtung“ eine Vorrichtung, mit der das Luft-Kraftstoff-Gemisch des Motors vorübergehend angereichert wird, um das Anlassen zu unterstützen;
„koudstartinrichting”: een inrichting die het brandstof/luchtmengsel in de motor tijdelijk verrijkt om het starten te vergemakkelijken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brennstoffstufung ist für die meisten Luft-Brennstoff- und mit einem Brennstoff-Sauerstoff-Gemisch betriebenen Wannen anwendbar.
Getrapte brandstoftoevoer is toepasbaar voor de meeste lucht-brandstofgestookte en oxyfuel-ovens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel stützt sich die quantitative chemische Analysemethode bei Textilfasergemischen auf die selektive Auflösbarkeit der Einzelbestandteile des Gemischs.
De chemische kwantitatieve analysemethoden zijn in de regel gebaseerd op de selectieve oplossing van de afzonderlijke bestanddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messgeräte werden jegliche physische Krafteinwirkung oder chemische Gemische registrieren, wie Quecksilberchlorid, das den Widerstand von Metallen verändert.
Meters zijn geïnstalleerd om de uitoefening van fysieke kracht te meten... of het gebruik van ongewone chemicaliën zoals kwikchloride... dat gekend is om de weerstand van metaal te wijzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders gefährlich ist ein Gemisch aus Chemikalien, die die Hormone schädigen, für Föten und während der Pubertät.
Bijzonder gevaarlijk is een hormoonontregelende cocktail van chemicaliën, vooral voor de foetus en in de puberteit.
   Korpustyp: EU
Jetzt fuhr sie ein so heftiges Gemisch aus Gesichtszutaten auf, dass Doc kein bisschen schlau daraus wurde.
Nu laat ze zo veel gezichtsuitdrukkingen zien aan Doc die hij helemaal niet kan lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Europa ist ein Gemisch von Völkern - wie wir vor zwei Tagen bei der Vorlage der Verfassung hörten.
Mijnheer de Voorzitter, zoals twee dagen geleden werd gezegd bij de presentatie van de Conventie, is Europa een mozaïek van volkeren.
   Korpustyp: EU
Vor Zugabe der MDBK-Zellen die Virus-Serum-Gemische 24 Stunden bei 37 °C auf den Mikrotiterplatten inkubieren.
De virus/serummengsels worden gedurende één uur bij 37 °C geïncubeerd in microtiterplaten voordat de MDBK-cellen worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Zugabe der geeigneten Zellen die Virus-Serum-Gemische zwei Stunden bei 37 °C auf den Mikrotiterplatten inkubieren.
De virus/serummengsels worden gedurende twee uur bij 37 °C geïncubeerd in de microtiterplaten voordat de nodige cellen worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Zugabe der geeigneten Zellen die Virus-Serum-Gemische 30 bis 60 Minuten bei 37 °C auf den Mikrotiterplatten inkubieren.
De virus/serummengsels worden in de microtiterplaten gedurende 30 à 60 minuten bij 37 °C geïncubeerd voordat de nodige cellen worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
. – Diese gemeinsame Entschließung ist ein Gemisch aus einer scheinheiligen wohlmeinenden Menschenrechtsduselei und dem üblichen diplomatisch-kommerziellen Zynismus der Großmächte.
. – Deze gemeenschappelijke resolutie staat bol van “goede bedoelingen”, van hypocrisie wat betreft de rechten van de mens en van het gebruikelijke diplomatiek-commerciële cynisme van de grote mogendheden.
   Korpustyp: EU
Stellen Sie sicher, dass das Kind den ganzen Löffel mit dem Gemisch aus Nahrung und Granulat sofort erhält (innerhalb von 15 Minuten).
• Let erop dat het kind direct (binnen 15 minuten) de hele lepel met het granulaat/voedselmengsel krijgt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist ein Gemisch aus Arsen aus dem Nordosten und Schwarzer Skorpion aus dem Nordwesten. Ist es das giftigste Gift der Welt?
Het wordt gemaakt van Erysipelas grond van het Noordoosten samen met zwarte schorpioenen van het Noordwesten
   Korpustyp: Untertitel
Aracite scheint ein industrielles Gemisch zu sein, aber seitdem es neu entwickelt wurde,... wird heraus zu finden was sein wahrer Zweck ist fast unmöglich werden.
Aracite is een industriële samenstelling, maar nieuw ontwikkeld. Waarvoor het bedoeld is, - is niet te achterhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Foto am Anfang zeigt ein aus einem Gemisch aus Lehm und Stroh hergestelltes Spiel, es kann jedoch auch aus Holz sein.
Op de eerste foto is het spel gemaakt van leem. Men kan het ook terugvinden in hout.
   Korpustyp: News
Das Gerät besteht aus elektrischen Kontaktstiften, einer Zündvorrichtung, einem Behältnis mit einem pyrotechnischen Treibmittel, einem Behältnis mit einem Gemisch aus Gasen, Filtern und einer Auslassdüse.
Het toestel bevat elektrische contactpennen, een ontsteker, een kamer met een pyrotechniek opwekkende stof, een kamer met een gasmengsel, filters en een spruitstuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrfach wird eine Lösung des Fettstandard-Gemischs in n-Hexan (4.4) oder n-Heptan (4.5) analysiert, wie in Absatz 7.3.4 beschrieben.
Analyseer een oplossing van het gestandaardiseerde vetmengsel in n-hexaan (4.4) of n-heptaan (4.5) een aantal malen volgens 7.3.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung dieser Gemische ist kein besonders komplexer Vorgang; es genügt, die Erzeugnisse in Spezialtanks zu vermischen, indem man die gewünschten Prozentanteile an Bioethanol und Benzin zuführt.
Vermenging is geen erg complexe bewerking en kan worden bewerkstelligd door de producten samen te voegen in speciale tanks onder toevoeging van de gewenste percentages bio-ethanol en benzine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese wurde um den Betrag der Verbrauchsteuergutschrift vermindert, die der betreffende Hersteller eines Gemisches für dieselbe Kraftstoffmenge in Anspruch genommen hatte.
Deze niet-terugvorderbare heffingskorting op de inkomstenbelasting voor een hoeveelheid brandstof die voor een menger beschikbaar was, werd verminderd met het bedrag van de aangevraagde heffingskorting op de accijns met betrekking tot dezelfde hoeveelheid brandstof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, der Hersteller eines Gemisches konnte für dieselbe Menge Bioethanol (gemischt mit Benzin) nicht sowohl die Verbrauchsteuergutschrift als auch die nicht auszahlbare Einkommensteuergutschrift in Anspruch nehmen.
Met andere woorden, een menger kon niet zowel de heffingskorting op de accijns als de niet-terugvorderbare heffingskorting op de inkomstenbelasting aanvragen voor dezelfde hoeveelheid met benzine vermengd bio-ethanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es versteht sich von selbst, dass zwischen dem Herstellen des Gemisches und der Zahlung der Steuergutschrift an den Subventionsantragsteller eine gewisse Zeit vergeht.
Het spreekt vanzelf dat er een zekere tijd verloopt tussen het moment van vermenging en het moment waarop het krediet aan de aanvrager wordt betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[technisches Produkt — Gemisch aus 4-Methyl-m-phenylendiamin (EG-Nr. 202-453-1) und 2-Methyl-m-phenylendiamin (EG-Nr. 212-513-9)]
[technisch product – reactiemassa van 4-methyl-m-fenyleendiamine (EG-nr. 202-453-1) en 2-methyl-m-fenyleendiamine (EG-nr. 212-513-9)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Starthilfe“ eine Vorrichtung, mit der das Anlassen des Motors ohne Anreicherung des Luft-Kraftstoff-Gemisches unterstützt wird, z. B. durch Glühkerzen, veränderte Einspritzverstellung usw.,
„starthulp” een voorziening die het starten van de motor vergemakkelijkt zonder het brandstof/luchtmengsel te verrijken, bv. gloeibougies, wijziging van de inspuittiming enz.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische und Ladungen für Feuerlöschgeräte; Feuerlöschgranaten und Feuerlöschbomben (ausg. gefüllte oder ungefüllte Feuerlöschgeräte, auch tragbare sowie unvermischte chemisch einheitliche Erzeugnisse mit feuerlöschenden Eigenschaften, in anderer Aufmachung)
preparaten en ladingen, voor brandblusapparaten, brandblusbommen (m.u.v. al dan niet gevulde brandblusapparaten, ook draagbare, en m.u.v. onvermengde chemisch welbepaalde producten met brandblussende eigenschappen, in een andere opmaak)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Grenzfälle sollten Gemische von Oxidationsmitteln und Cellulose mit dazwischen liegender Zusammensetzung hergestellt werden, um bei der Bestimmung der höchsten Abbrandgeschwindigkeit genauere Werte zu erhalten.
In grensgevallen moeten tussenliggende mengverhoudingen worden bereid, zodat de maximale brandsnelheid nauwkeuriger kan worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahmesonde ist innerhalb des Verdünnungstunnels so anzubringen, dass die Probe aus einem homogenen Gemisch aus Verdünnung und Abgasen entnommen werden kann.
De bemonsteringssonde wordt zo in het verdunningskanaal geplaatst dat het monster uit een homogeen verdunningsmiddel/uitlaatgasmengsel wordt genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partikel-Probenahmestelle oder die Probenahmesonde ist so anzubringen, dass die Probe aus einem homogenen Gemisch aus Verdünnung und Abgasen entnommen werden kann.
Het bemonsteringspunt of de bemonsteringssonde wordt zo geplaatst dat het monster uit een homogeen verdunningsmiddel/uitlaatgasmengsel wordt genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahmensonde oder die Probenahmestelle für den Prüfgasstrom ist so im Verdünnungstunnel einzurichten, dass ein repräsentativer Probenahmegasstrom aus einem homogenen Gemisch aus Verdünnung und Abgasen entnommen werden kann.
De bemonsteringssonde of het bemonsteringspunt voor de testgasstroom moet zodanig in het verdunningskanaal zijn geplaatst dat van een homogeen verdunningsmiddel/uitlaatgasmengsel een representatief gasstroommonster wordt genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(RS)-2,6-Dinitro-4-octylphenylcrotonat und (RS)-2,4-Dinitro-6-octylphenylcrotonat, wobei ‚octyl‘ ein Gemisch aus 1-Methylheptyl-, 1-Ethylhexyl- und 1-Propylpentyl-Gruppen ist
(RS)-2,6-Dinitro-4-octylfenylcrotonaten en (RS)-2,4-dinitro-6-octylfenylcrotonaten waarbij „octyl” een reactiemassa van 1-methylheptyl-, 1-ethylhexyl- en 1-propylpentylgroepen is
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bivalente“ Fahrzeuge, bei denen Dieselkraftstoff zum Zünden des Gas-Luft-Gemischs verwendet wird, sind zulässig, wenn die Motoren und Fahrzeuge die verbindlichen Emissionsgrenzwerte einhalten.
„Dual-fuelvoertuigen” die hoofdzakelijk diesel gebruiken om het lucht/gasmengsel te ontsteken, zijn toegestaan mits deze motoren en voertuigen aan de relevante emissienormen voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Testlauf in einem Bioassay ist eine Referenzkonzentrationsreihe von TCDD oder einem Dioxin-Furan-Gemisch (vollständige Dosis-Response-Kurve mit R2 > 0,95) erforderlich.
Bij het uitvoeren van een bioassay is voor elke testrun een reeks referentieconcentraties van TCDD of een dioxine/furanenmengsel vereist (volledige dosis-responscurve met R2 > 0,95).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vormischungen und Zubereitungen wird ein aliquoter Teil des filtrierten Extrakts mit einem Gemisch aus Wasser, Methanol und Acetonitril auf eine geeignete Konzentration verdünnt.
In het geval van voormengsels en preparaten wordt een aliquot van het gefiltreerde extract tot een geschikte concentratie verdund met water, methanol en acetonitril.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Zuordnung zu einer Unterklasse der Klasse explosiver Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Klasse 1 für die Beförderung)
Procedure voor het indelen van ontplofbare stoffen in een subklasse (vervoersklasse 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Starthilfe“ eine Vorrichtung, mit der das Anlassen des Motors ohne Anreicherung des Luft-Kraftstoff-Gemisches unterstützt wird, wie z. B. durch Glühkerzen, veränderte Einspritzverstellung usw.;
„starthulp”: een inrichting die het starten van de motor vergemakkelijkt zonder het brandstof/luchtmengsel te verrijken, bv. gloeibougies, wijziging van het injectietijdstip enz.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen gemäß den Buchstaben a, b und c gelten für alle Stoffe oder Gemische, einschließlich Biozide, Farb- und Duftstoffe, deren Massenanteil am Endprodukt mehr als 0,010 % beträgt.
De eisen die hieronder worden genoemd onder a), b) en c) gelden voor alle stoffen, inclusief biociden, kleurstoffen en geurstoffen die meer bedragen dan 0,010 gewichtsprocent van het eindproduct.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zum Verkauf an die breite Öffentlichkeit bestimmt sind, wenn die Einzelkonzentration des Stoffs oder Gemischs folgende Werte erreicht oder übersteigt:
voor levering aan het grote publiek, in afzonderlijke concentraties gelijk aan of groter dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im thermischen Verfahren werden für die Reduktion einer Charge, bei der es sich um ein Gemisch aus MoO3 und Eisenoxid handelt, Aluminium und Siliciummetalle verwendet.
Bij het thermische proces worden aluminium en silicium gebruikt voor de reductie van de charge die bestaat uit een mengeling van MoO3 en ijzeroxide.
   Korpustyp: EU DGT-TM