linguatools-Logo
362 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Genehmigung goedkeuring 4.581 vergunning 3.395 machtiging 322 erkenning 257 autorisatie 24 voorafgaande overeenkomst
vergunning tot drukken
ontheffingsbewijs

Verwendungsbeispiele

Genehmigung goedkeuring
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Finnland hat nun Änderungen an seinem nationalen Programm zur Genehmigung vorgelegt.
Finland heeft nu wijzigingen in zijn nationale programma ter goedkeuring ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Staatsanwaltschaft untersucht gerade Ihre Beziehungen zu Kasachstan und die Behörden zögern mit der Genehmigung für unsere Fusion.
Desondanks onderzoekt de openbare aanklager jullie relaties in Kazachstan en de regering houdt de goedkeuring voor de fusie tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hatte die vorliegende Beihilfe im Februar 2000 unter dem Vorbehalt ihrer Genehmigung durch die Kommission gewährt.
Duitsland had de steun in kwestie in februari 2000 onder voorbehoud van goedkeuring door de Commissie verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die Vatikan-Operation ohne Genehmigung angeordnet.
U beval de Vaticaan missie zonder goedkeuring.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt hat.
Nummer van het land dat de goedkeuring heeft verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es gibt Genehmigungen, Papierkram...
Er zijn goedkeuringen nodig, papierwerk...
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande haben zugesichert, dass die Maßnahme erst nach Genehmigung durch die Kommission durchgeführt wird.
Nederland heeft bevestigd dat de maatregel pas na goedkeuring van de Commissie in werking zou treden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja ja, die Genehmigung einholen... das hatten wir schon.
Je moet de goedkeuring hebben, toch? Maar goed.
   Korpustyp: Untertitel
Grund für die Beanstandung waren überwiegend geringfügige Unregelmäßigkeiten, die ausnahmslos bis zur endgültigen Genehmigung behoben wurden.
Afwijzing vond voornamelijk plaats wegens kleine onregelmatigheden, die echter allemaal vóór de uiteindelijke goedkeuring waren opgelost.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich bekomme von niemandem Genehmigung für die zusätzlichen zwei Lastwagen!
lk kan goedkeuring iemands niet krijgen voor de extra twee vrachtwagens!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doppelte Genehmigung dubbele goedkeuring
einstimmige Genehmigung eenparigheid van stemmen
vorherige Genehmigung voorafgaande goedkeuring 60 voorafgaande toestemming 52 vergunning voor de installatie
vergunning
behoerdliche Genehmigung overheidsvergunning
rechtmässige Genehmigung wettige vergunning
staatliche Genehmigung overheidsvergunning
rechtmäßige Genehmigung machtiging
gerichtliche Genehmigung toestemming van de rechter
devisenrechtliche Genehmigung deviezenvergunning 1
Rechtmäßige Genehmigung wettige vergunning
PTO-Genehmigung PTO-vergunning
schriftliche Genehmigung schriftelijke toestemming 17
Anschluß-Genehmigung aansluit-autorisatie
zusätzliche Genehmigung extra vergunning 4
Genehmigungs Vermerk vergunning tot drukken
goedkeuring
richterliche Genehmigung toestemming van de rechter
rechterlijke toestemming
machtiging van de rechter
stillschweigende Genehmigung stilzwijgende toelating
direkte Genehmigung rechtstreekse machtiging
particuliere visserijafspraak
aufsichtliche Genehmigung goedkeuring van de toezichthoudende autoriteit
aufsichtsbehördliche Genehmigung goedkeuring van de toezichthoudende autoriteit
einzelstaatliche Genehmigung nationale machtiging 1
Genehmigung für eine Deponie stortplaatsvergunning
als erteilt geltende Genehmigung stilzwijgende toestemming
Genehmigung auf Zeit termijnmachtiging
Antrag auf vorherige Genehmigung verzoek om voorafgaande goedkeuring
doppelte Genehmigung von Flugtarifen dubbele goedkeuring van luchtvaarttarieven
Verfahren der bilateralen Genehmigung bilaterale goedkeuringsregeling
eine Genehmigung erhalten een vergunning verkrijgen 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genehmigung

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie hat keine Genehmigung.
Ze heeft geen pasje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Genehmigung.
De operatie moet doorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigung ist durch.
Het bevel kwam door.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, mit ihrer Genehmigung.
Als u me toestaat, kapitein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit welcher Genehmigung?
- onder welke bevoegdheid?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Genehmigung.
lk heb het huiszoekingsbevel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Genehmigung.
We hebben het bevel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen meine Genehmigung.
De wet is duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigung war echt.
Het bevel was echt.
   Korpustyp: Untertitel
- Erbitte Genehmigung zur Sensorenkonzentration.
Verzoek concentratie van scanner.
   Korpustyp: Untertitel
Mit kaiserlicher Genehmigung."
Met de zegen van de majesteit.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht eine Genehmigung.
Alleen voor geautoriseerde verbindingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben keine Genehmigung.
- Dit is verboden.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsicht, Genehmigung und Durchsetzung
Toezicht, certificering en handhaving
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er hat eine Genehmigung.
Hij heeft 'n code.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen die Genehmigung.
Je zal de planning krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir die Genehmigung?
ls dat juridisch mogelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren für die Genehmigung und für Änderungen der Genehmigung
Bij ontvangst van een aanvraag dient de bevoegde autoriteit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann hol dir die Genehmigung.
Zorg dat je die krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlicher Genehmigung von O'Hare
MET DANK AAN NV O'HARE
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dafür keine Genehmigung.
We zijn niet bevoegd om DNA-bewijs daarvoor te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur die Genehmigung.
We hoeven alleen maar toegang te vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlicher Genehmigung von Caroline.
Met dank aan Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will es ohne Genehmigung.
Maar ik wil geen bouwvergunning.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung zum Tränken von Pferden!
Water voor de paarden gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Export-Genehmigung?
Hebben jullie een exportvergunning?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen eine richterliche Genehmigung.
- Met een bevelschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung und Regelung von Veranstaltungen
het autoriseren en controleren van evenementen
   Korpustyp: EU IATE
Genehmigung der Ausgabe von Banknoten
recht tot het uitgeven van bankbiljetten
   Korpustyp: EU IATE
Inhaber der Genehmigung für das
Poeder en oplosmiddel voor oplossing voor injectie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voraussetzungen der Genehmigung und Folgemaßnahmen
Voorwaarden voor en follow-up van de toegestane afwijkingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung der Änderungen am NUP
Bekrachtiging van de wijzigingen van het NHP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten keine amtliche Genehmigung.
lk begrijp dat de juiste papieren ontbraken.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollzentrum, wir erwarten Ihre Genehmigung.
Vluchtleiding, we wachten op uw commando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Marcel-Genehmigung.
O, geen zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Ihre Genehmigung sehen.
lk moet uw pas zien.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie dafür eine Genehmigung?
Hebt u hier een bevel voor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Genehmigung, oder?
En ik ben niet bevoegd, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung von Aquakulturbetrieben und Verarbeitungsbetrieben
Vergunningverlening aan aquacultuurproductiebedrijven en verwerkingsbedrijven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 Genehmigung des Wirkstoffs
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hatten die überhaupt eine Genehmigung?
Hebben ze hiervoor een bouwvergunning?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Genehmigung wurde nicht erteilt.
Die worden niet vergoed.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diese Genehmigung dabei?
Heb je de volmacht bij je?
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür brauchen Sie eine Genehmigung.
- U hebt een pasje nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Genehmigung vom Zollamt?
Zijn jullie al bij de douane geweest?
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit Genehmigung deiner Mama.
Alleen als het van je moeder mag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege Ihre Genehmigung nicht.
lk kan je de plannen niet geven.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt die Genehmigung nicht!
Hij kan de plannen niet vastkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung für das Inverkehrbringen erfüllt.
brengen, als beschreven in bijlage IV;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- So schnell kriegen wir keine Genehmigung.
- Het dwangbevel komt te laat.
   Korpustyp: Untertitel
Schau im Formularordner unter "Transit-Genehmigung".
Kijk in je bestanden, onder het kopje:
   Korpustyp: Untertitel
Sie können hier nicht ohne Genehmigung...
- U mag hier niet komen...
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erteile euch gern eine Genehmigung.
- lk kan komen om 't in gang te zwengelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen eine Notfall Genehmigung, um hineinzugehen.
Ze halen een huiszoekingsbevel.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlicher Genehmigung von Lechereos Freizügigkeit.
Omdat Lechero zo gul is.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt hier ohne Genehmigung rein.
Alleen toegang met een politiester.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Genehmigung dürfen Sie das nicht.
- Dat kan niet zonder bevel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche also eine Genehmigung, ja?
- Dus ik heb een bevel nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung zum Einsatz eines nicht Tötlichen Stromschlags?
Mag ik hen een niet dodelijke elektrische schok geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Genehmigung, soviel auszugeben.
-Zo veel mag ik niet uitgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hol dir deine Genehmigung am Telefon.
Regel dat dan, via de telefoon.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten um Genehmigung, die Energie umzuleiten.
Mogen we de stroom van de sensoren gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte drei Tage für die Genehmigung.
Het heeft me drie dagen gekost om deze pas te krijgen
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie schon eine Genehmigung vorzeigen!
-Dan moet u terugkomen met een bevel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Genehmigung, das Gebäude abzureissen!
We mogen dit gebouw plat te gooien!
   Korpustyp: Untertitel
Was, du hast eine gefälschte Genehmigung benutzt?
Heb je een nep huiszoekingsbevel gebruikt?
   Korpustyp: Untertitel
Brauche ich eine Genehmigung zum Lastwagenfahren?
Heb ik een rijbewijs nodig voor de vrachtagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Genehmigung von Frank Simes.
lk ben geautoriseerd door Frank Simes.
   Korpustyp: Untertitel
die Genehmigung ist abgelehnt oder widerrufen worden
de ontheffing is geweigerd of ingetrokken
   Korpustyp: EU IATE
Genehmigung zum Bau von Gebäuden und Verkehrswegen
het recht tot het zetten van gebouwen en het aanleggen van land-en waterwegen
   Korpustyp: EU IATE
Erstantrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen
initiële aanvraag inzake een handelsvergunning
   Korpustyp: EU IATE
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
voor het in de handel brengen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
- VOORWAARDEN OF BEPERKINGEN OPGELEGD AAN DE HOUDER VAN DE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringe n
Behandelde dieren moeten vrije toegang tot water hebben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
8 Inhaber der Genehmigung (Name und Anschrift)
8 Vergunninghouder (naam en adres)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigerung der Genehmigung der Verbringung radioaktiver Abfälle
Weigering van de overbrenging van radioactieve afvalstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen und Bedingungen für die Genehmigung
Eisen en voorwaarden voor goedkeuringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du die Genehmigung, mich zu töten?
Mag je me doden, Croft?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verließ dieses Schiff nicht ohne Genehmigung.
lk heb 't schip niet zomaar verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlicher Genehmigung von Bürgermeister Carter Poole.
Beleefdheidsbetuiging van burgemeester Carter Poole.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben sie eine Transfer Genehmigung bekommen?
Hoe kan dat nou?
   Korpustyp: Untertitel
Jedem Antrag auf Genehmigung ist Folgendes beizufügen:
Elke goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist im Antrag auf Genehmigung anzugeben.
Dit moet in de goedkeuringsaanvraag worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die entsprechenden Vorschriften für die Genehmigung erfüllt,
voldoet aan de relevante goedkeuringsvoorwaarden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug wurde zur Genehmigung vorgeführt am:
Voertuig voor de test aangeboden op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die obengenannten Vorschriften für die Genehmigung erfüllt,
aan bovengenoemde goedkeuringsvoorschriften voldoet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglich nach dem Zeitpunkt seiner Genehmigung.
onmiddellijk na de datum van aanvaarding van het erkenningsprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ergänzende Ermittlung zur Genehmigung verlangen.
een aanvullend onderzoek eisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den obengenannten Vorschriften für die Genehmigung entspricht;
aan bovengenoemde goedkeuringsvoorschriften voldoet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen für die Genehmigung direkt geernteter Erhaltungsmischungen
Vergunningsvoorschriften voor rechtstreeks geoogste instandhoudingsmengsels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen für die Genehmigung angebauter Erhaltungsmischungen
Vergunningsvoorschriften voor als gewas geteelde instandhoudingsmengsels
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF GENEHMIGUNG EINES SCHEINWERFERS [4]
GOEDKEURINGSAANVRAAG VOOR EEN KOPLAMP [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige vorübergehende Abwesenheit mit oder ohne Genehmigung.
andere tijdelijke afwezigheid met of zonder verlof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
falsche Angaben im Genehmigungs- oder Rückrufverfahren;
valse verklaringen afleggen tijdens typegoedkeuringsprocedures of procedures die tot herroeping leiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung von Betreibern von gewerblichem Luftverkehr
Certificering van exploitanten van commercieel luchtvervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF GENEHMIGUNG EINES TYPS EINES HEIZGERÄTS
GOEDKEURINGSAANVRAAG VOOR EEN TYPE VERWARMINGSSYSTEEM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung von Fischereitätigkeiten im Rahmen von Abkommen
Machtigingen voor visserijactiviteiten in het kader van overeenkomsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, und die Genehmigung für die Tore.
Ze hebben bevestigd dat ze komen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigung sollte schon abgeheftet sein.
De mix moet al lang bevestigd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich brauche eine Genehmigung.
- lk heb uw hulp nodig.
   Korpustyp: Untertitel