Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Entwicklungsbetrieb und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
Er worden rechten geheven voor de afgifte van een erkenning als ontwerporganisatie en voor toezicht daarop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Herstellungsbetrieb und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
Er worden rechten geheven voor de afgifte van een erkenning als productieorganisatie en voor toezicht daarop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Instandhaltungsbetrieb und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
Er worden rechten geheven voor de afgifte van een erkenning als onderhoudsorganisatie en voor toezicht daarop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
Er worden rechten geheven voor de afgifte van een erkenning als organisatie voor onderhoudstraining en voor toezicht daarop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstöße der Stufe 3 erfordern keine sofortigen Maßnahmen seitens des Inhabers der Genehmigung als Herstellungsbetrieb.
een niveau 3-bevinding vereist geen onmiddellijke maatregelen van de houder van de erkenning als productieorganisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstöße der Stufe 3 erfordern keine sofortigen Maßnahmen seitens des Inhabers der Genehmigung als Entwicklungsbetrieb.
een niveau 3-bevinding vereist geen onmiddellijke maatregelen van de houder van de erkenning als ontwerporganisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden die Regeln bezüglich der Rechte und Pflichten von Antragstellern und Inhabern solcher Genehmigungen festgelegt.
de regels betreffende de rechten en verplichtingen van de aanvragers en houders van dergelijke erkenningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
April 2004 erteilten Genehmigung für das Inverkehrbringen ein.
De procedure voor wederzijdse erkenning werd ingeleid op 2 mei 2007.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Überprüfung der Beibehaltung einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb hat die zuständige Behörde eine kontinuierliche weitere Überwachung durchzuführen:
Om de handhaving van de erkenning als productieorganisatie te verantwoorden moet de bevoegde instantie permanent toezicht houden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
Er worden rechten geheven voor de afgifte van een erkenning als organisatie voor permanent luchtwaardigheidsmanagement en toezicht daarop.
Artikel 21 der italienischen Verfassung besagt, dass die Presse weder einer behördlichen Genehmigung noch einer Zensur unterliegen darf.
In artikel 21 van de Italiaanse grondwet is vastgelegd dat de pers niet mag worden onderworpen aan autorisaties of censuur.
Korpustyp: EU
In Ordnung, Sie haben die Genehmigung, das einen Monat lang durchzuziehen.
Prima, je hebt autorisatie voor een maand.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigungen sollten nur widerrufen werden, wenn die EU ein neues Abkommen mit identischem Schutz ausgehandelt hat.
De intrekking van autorisatie mag alleen plaatsvinden, wanneer de EU een nieuw akkoord heeft uitonderhandeld met eenzelfde beschermingsniveau.
Korpustyp: EU
Ich habe keine Genehmigung.
Daar heb ik geen autorisatie voor.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt ganz besonders für die Debatte über die Genehmigung von Lebensmittelzusatzstoffen wie Thrombin.
Dat is ook in sterke mate het geval in het debat over de autorisatie van een levensmiddelenadditief als trombine.
Korpustyp: EU
Du gabst Ali die Genehmigung.
Jij hebt de autorisatie voor Ali gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hätte sie sich gewünscht, dass sich der Bericht für ein spezielles, schnelleres Verfahren der Genehmigung cisgener Produkte ausspricht.
Daarnaast had zij graag gezien dat in het verslag werd gepleit voor een bijzondere, snellere procedure voor de autorisatie van cisgenese producten.
Korpustyp: EU
Es sei darauf hingewiesen, dass die italienischen Behörden der Kommission die Genehmigungen und Lizenzen zur Übereinstimmung des Investitionsvorhabens mit den italienischen und europäischen Umweltvorschriften vorgelegt haben.
Er zij op gewezen dat de Italiaanse autoriteiten de Commissie autorisaties en vergunningen heeft verstrekt met betrekking tot de conformiteit van het investeringsproject met de nationale en Europese milieuregelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über eine bestimmte Menge hinausgehende Abwässer müssen durch frühere Verordnungen festgelegte Auflagen erfüllen bzw. sie bedürfen seit dem 31. Dezember 2000 einer bestimmten Genehmigung durch die zuständige Behörde.
Afvalwater boven een bepaalde hoeveelheid moet sinds 31 december 2000 voldoen aan voorwaarden die vastgelegd zijn in eerdere verordeningen en/of specifieke autorisaties van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU
Da dieser Zusatzstoff kein Risiko für die Gesundheit darstellt und eine wichtige Rolle bei der Nahrungsmittelzubereitung spielen soll, bestand also kein Grund, diese Genehmigung abzulehnen.
Aangezien dit additief geen enkel risico inhoudt voor de volksgezondheid en geen werkelijke rol speelt in de voedselbereiding, was er geen reden om tegen autorisatie te zijn.
Korpustyp: EU
Genehmigungverleend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ersten zwei Ziffern (derzeit 04 entsprechend der Änderungsserie 04) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen an, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
De eerste twee cijfers (momenteel 04 voor wijzigingenreeks 04 van het reglement) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen die in het reglement zijn opgenomen op het ogenblik dat de goedkeuring wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 02 entsprechend der Änderungsserie 02, die am 13. Dezember 1996 in Kraft getreten ist) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
De eerste twee cijfers (momenteel 02 voor wijzigingenreeks 02 die op 13 december 1996 in werking is getreden) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen die in het reglement zijn opgenomen op het ogenblik dat de goedkeuring wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (gegenwärtig 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) geben die entsprechende Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen an, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in der Regelung enthalten sind.
De eerste twee cijfers (momenteel 00 voor het reglement in de originele versie) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen die in het reglement zijn opgenomen op het ogenblik dat de goedkeuring wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) geben die entsprechende Änderungsserie mit den wichtigsten, neuesten technischen Änderungen an, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in der Regelung enthalten sind.
De eerste twee cijfers (momenteel 00 voor het reglement in de originele versie) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen die in het reglement zijn opgenomen op het ogenblik dat de goedkeuring wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Fahrzeug oder Fahrzeuge, die mit der zu genehmigenden Wegfahrsperre ausgerüstet und vom Antragsteller nach Absprache mit dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ausgewählt worden sind;
een of meer voertuigen, uitgerust met het immobilisatiesysteem waarvoor typegoedkeuring moet worden verleend en gekozen door de aanvrager in overleg met de voor de uitvoering van goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (00 für die Regelung in ihrer derzeitigen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
De eerste twee cijfers (00 voor het reglement in zijn huidige vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen die in het reglement zijn opgenomen op het ogenblik dat de goedkeuring wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten beiden Ziffern (00 für die Regelung in ihrer derzeitigen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
De eerste twee cijfers (00 voor het reglement in zijn huidige vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen die in het reglement zijn opgenomen op het ogenblik dat de goedkeuring wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Erteilung der Genehmigung hat die zuständige Behörde zu prüfen, ob ausreichende Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen worden sind.
Voordat typegoedkeuring wordt verleend, moet de bevoegde instantie nagaan of er afdoende maatregelen zijn genomen om een doeltreffende controle van de conformiteit van de productie te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde prüft vor Erteilung der Genehmigung, ob ausreichende Regelungen vorhanden sind, die eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion gewährleisten.
Voordat typegoedkeuring wordt verleend, moet de bevoegde instantie nagaan of er afdoende maatregelen zijn genomen om een doeltreffende controle van de conformiteit van de productie te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Arten gemäß Anhang X dürfen keine Genehmigungen gemäß Absatz 1 Buchstabe b erteilt werden, es sei denn, die Genehmigung ist durch einen der Zwecke gemäß Absatz 5 Buchstabe d gerechtfertigt.
Voor de in bijlage X opgenomen soorten mag geen vergunning worden verleend in de zin van lid 1, onder b), tenzij zulks gerechtvaardigd is met het oog op een van de in lid 5, onder d), genoemde gebruiksdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigunginstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In manchen Fällen können Anwender — mit Genehmigung der zuständigen Behörde — eine Spezifikation einer bestimmten Einschließungsstufe nicht anwenden oder Spezifikationen aus zwei unterschiedlichen Einschließungsstufen kombinieren.
In sommige gevallen kunnen gebruikers met instemming van de bevoegde instantie nalaten bepaalde voorschriften ten aanzien van een gegeven inperkingsniveau toe te passen of voorschriften met betrekking tot twee verschillende niveaus combineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnelltests und die Testprotokolle dürfen nur mit Genehmigung des Gemeinschaftlichen Referenzlabors für TSE verändert werden.
In snelle tests en testprotocollen mogen alleen wijzigingen worden aangebracht met de instemming van het communautaire referentielaboratorium (CRL) voor TSE's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der von der Kommission unterbreitete Bericht den vorläufige Charakter der vorliegenden Verordnung bestätigt, sollten die Mitgliedstaaten auch nach der Vorlage des Berichts die Möglichkeit haben, die Kommission über laufende oder bereits angekündigte Verhandlungen zu unterrichten, damit ihnen die Genehmigung zur Aufnahme förmlicher Verhandlungen erteilt wird.
Ook indien de Commissie in haar verslag bevestigt dat deze verordening van tijdelijke aard is, dient een lidstaat na de indiening van het verslag toch nog de Commissie kennis te kunnen geven van lopende of reeds aangekondigde onderhandelingen om aldus haar instemming te krijgen om formele onderhandelingen te openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann mit Genehmigung des betreffenden Mitgliedstaats von den Absätzen 3 und 4 abgewichen werden.
Met instemming van de betrokken lidstaat mag in sectorale overeenkomsten van het bepaalde in de leden 3 en 4 worden afgeweken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident informiert die Plenarversammlung über alle Beschlüsse des Präsidiums zur Genehmigung und Zuweisung von Initiativstellungnahmen oder Berichten auf eigene Initiative.
De voorzitter stelt de voltallige vergadering op de hoogte van alle besluiten van het bureau tot instemming met het opstellen van initiatiefadviezen of -rapporten en tot aanwijzing van de commissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann mit Genehmigung des betreffenden Mitgliedstaats von den Absätzen 3, 4 und 5 abgewichen werden.“
Met instemming van de betrokken lidstaat mag in sectorale overeenkomsten van de leden 3, 4 en 5 worden afgeweken.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Genehmigung des Vergleichs durch die Steuerbehörde am 8. Juni 2004 erteilt und dieser am 2. August 2004 wirksam wurde.
De Commissie merkt op dat de instemming van het belastingkantoor met het akkoord op 8 juni 2004 werd afgegeven en van kracht werd vanaf 2 augustus 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich wird die Genehmigung aller Inhaber der betreffenden geistigen Eigentumsrechte benötigt, und der Inhaber eines geistigen Eigentumsrechts kann vom Kabelbetreiber eine Gebühr für die Veröffentlichung fordern.
In beginsel is de instemming van alle houders van auteursrechten vereist, en de houder van het auteursrecht kan voor de publicatie van de kabelexploitant een betaling eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flugbegleiter auf nicht mehr als drei verschiedenen Flugzeugmustern tätig ist; mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde kann der Flugbegleiter auf vier Flugzeugmustern tätig sein, wenn bei wenigstens zwei dieser Muster
De exploitant zorgt ervoor dat geen enkel lid van het cabinepersoneel op meer dan drie vliegtuigtypen werkt, met dien verstande dat het lid van het cabinepersoneel met instemming van de autoriteit op vier vliegtuigtypen mag werken mits voor ten minste twee van de typen het volgende geldt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der KDOK-ANS kann nur in außergewöhnlichen Fällen und nach Genehmigung des stellvertretenden Generalsekretärs abgeordnet werden.
De GND-KK kan slechts in uitzonderlijke gevallen, met instemming van de plaatsvervangend secretaris-generaal, worden gedetacheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungwaarvoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Fahrzeugtyp den Vorschriften nach 5 und 6, so ist die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp zu erteilen.
Als het voertuigtype waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, aan de voorschriften van de punten 5 en 6 voldoet, wordt voor dat voertuigtype goedkeuring verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Typ der selbstständigen technischen Einheiten den Vorschriften der Absätze 6.16, 6.17 und 6.18, so ist die Genehmigung für diesen Typ der selbstständigen technischen Einheit zu erteilen.
Als het type technische eenheid waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, aan de voorschriften van de punten 6.16, 6.17 en 6.18 voldoet, wordt voor dat type technische eenheid goedkeuring verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Produkt den Vorschriften des jeweils zutreffenden Teils (der jeweils zutreffenden Teile) dieser Regelung, dann ist die Genehmigung für diesen Typ zu erteilen.
Als het type waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, voldoet aan de voorschriften van de relevante delen van dit reglement, wordt voor dat type goedkeuring verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, deren Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen ausgelaufen ist oder entzogen wurde, und Anlagen, deren Betrieb oder Wiederinbetriebnahme technisch unmöglich ist, gelten als Anlagen, die ihren Betrieb eingestellt haben.
Van installaties waarvoor de broeikasgasemissievergunning is verstreken of is ingetrokken en installaties die technisch gezien niet meer kunnen werken of in werking kunnen worden gesteld, wordt de werking geacht beëindigd te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das zur Genehmigung nach dieser Änderung vorgeführte Fahrzeug den Vorschriften des Absatzes 5, dann ist die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp zu erteilen.
Als het voertuigtype waarvoor krachtens deze wijziging goedkeuring wordt aangevraagd, voldoet aan de voorschriften van punt 5, wordt voor dat voertuigtype goedkeuring verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Typ der selbstständigen technischen Einheit den Vorschriften der Absätze 6.16, 6.17 und 6.18, so ist die Genehmigung für diesen Typ der selbstständigen technischen Einheit zu erteilen.
Als het type technische eenheid waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, voldoet aan de voorschriften van de punten 6.16, 6.17 en 6.18, wordt voor dat type technische eenheid goedkeuring verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Fahrzeug den Vorschriften der Absätze 5, 6 und 7, dann ist die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp zu erteilen.
Als het voertuigtype waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, aan de voorschriften van de punten 5, 6 en 7 voldoet, wordt voor dat voertuigtype goedkeuring verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die CO2-Emissionen und der Kraftstoffverbrauch und/oder der Stromverbrauch und die elektrische Reichweite des zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführten Fahrzeugs unter den in Absatz 5 beschriebenen Bedingungen gemessen worden sind, ist die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp zu erteilen.
Als de CO2-emissie en het brandstofverbruik en/of het elektriciteitsverbruik en de elektrische actieradius van het voertuigtype waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, volgens de voorschriften van punt 5 zijn gemeten, wordt aan dit voertuigtype goedkeuring verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Austauschkatalysator den Vorschriften des Absatzes 5, so ist die Genehmigung für diesen Typ eines Austauschkatalysators zu erteilen.
Als de vervangingskatalysator waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, aan de voorschriften van punt 5 voldoet, wordt voor dat type vervangingskatalysator goedkeuring verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Fahrzeug den Vorschriften des Absatzes 8 und der Anhänge 15 und 16 dieser Regelung, dann ist die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp zu erteilen.
Als het voertuig waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, voldoet aan de voorschriften van punt 8 en van de bijlagen 15 en 16, wordt voor dat voertuigtype goedkeuring verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungverlenen vergunningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder der Koordinierungsgruppe stellen eine angemessene Koordinierung zwischen den Aufgaben dieser Gruppe und der Arbeit der zuständigen nationalen Behörden, einschließlich der mit der Genehmigung für das Inverkehrbringen befassten Beratungsorgane, sicher.
De leden van de coördinatiegroep zorgen voor de nodige coördinatie tussen de taken van de groep en de werkzaamheden van de nationale bevoegde autoriteiten, met inbegrip van de adviesorganen die betrokken zijn bij het verlenen van vergunningen voor het in de handel brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Human- und Tierarzneimitteln und zur Errichtung einer Europäischen Arzneimittel-Agentur;
Verordening (EG) nr. 726/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van communautaire procedures voor het verlenen van vergunningen en het toezicht op geneesmiddelen voor menselijk en diergeneeskundig gebruik en tot oprichting van een Europees Geneesmiddelenbureau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 726/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Human- und Tierarzneimitteln und zur Errichtung einer Europäischen Arzneimittel-Agentur (ABl. L 136 vom 30.4.2004, S. 1).
Verordening (EG) nr. 726/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van communautaire procedures voor het verlenen van vergunningen en het toezicht op geneesmiddelen voor menselijk en diergeneeskundig gebruik en tot oprichting van een Europees Geneesmiddelenbureau (PB L 136 van 30.4.2004, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 726/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Human- und Tierarzneimitteln und zur Errichtung einer Europäischen Arzneimittel-Agentur [29];
Verordening (EG) nr. 726/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van communautaire procedures voor het verlenen van vergunningen en het toezicht op geneesmiddelen voor menselijk en diergeneeskundig gebruik en tot oprichting van een Europees Geneesmiddelenbureau [29];
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Verwaltungsebene (lokal, regional, national) ist zuständig für die Genehmigung, Zertifizierung und Zulassung von Anlagen zur Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Quellen und für die Raumplanung?
Welk overheidsniveau (lokaal, regionaal en nationaal) is verantwoordelijk voor het verlenen van vergunningen aan en het certificeren van installaties voor hernieuwbare energie en voor ruimtelijke ordening?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 726/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Human- und Tierarzneimitteln und zur Errichtung einer Europäischen Arzneimittel-Agentur [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EG) nr. 726/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van communautaire procedures voor het verlenen van vergunningen en het toezicht op geneesmiddelen voor menselijk en diergeneeskundig gebruik en tot oprichting van een Europees Geneesmiddelenbureau [3] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 R 0726: Verordnung (EG) Nr. 726/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Human- und Tierarzneimitteln und zur Errichtung einer Europäischen Arzneimittel-Agentur (ABl. L 136 vom 30.4.2004, S. 1).
32004 R 0726: Verordening (EG) nr. 726/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van communautaire procedures voor het verlenen van vergunningen en het toezicht op geneesmiddelen voor menselijk en diergeneeskundig gebruik en tot oprichting van een Europees Geneesmiddelenbureau (PB L 136 van 30.4.2004, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 726/2004 des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Human- und Tierarzneimitteln und zur Errichtung einer Europäischen Arzneimittel-Agentur [1], insbesondere auf Artikel 70 Absatz 2,
Gelet op Verordening (EG) nr. 726/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van communautaire procedures voor het verlenen van vergunningen en het toezicht op geneesmiddelen voor menselijk en diergeneeskundig gebruik en tot oprichting van een Europees Geneesmiddelenbureau [1], en met name op artikel 70, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
[6] Verordnung (EG) Nr. 726/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Human- und Tierarzneimitteln und zur Errichtung einer Europäischen Arzneimittel-Agentur (ABl. L 136 vom 30.4.2004, S. 1).
Verordening (EG) nr. 726/2004 van 31 maart 2004 tot vaststelling van communautaire procedures voor het verlenen van vergunningen en het toezicht op geneesmiddelen voor menselijk en diergeneeskundig gebruik en tot oprichting van een Europees Geneesmiddelenbureau (PB L 136 van 30.4.2004, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 726/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Human- und Tierarzneimitteln und zur Errichtung einer Europäischen Arzneimittel-Agentur [1], insbesondere auf Artikel 87a,
Gezien Verordening (EG) nr. 726/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van communautaire procedures voor het verlenen van vergunningen en het toezicht op geneesmiddelen voor menselijk en diergeneeskundig gebruik en tot oprichting van een Europees Geneesmiddelenbureau [1], en met name artikel 87 bis,
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungtoegestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es bedarf der Festlegung einiger einheitlicher Grundsätze zur Genehmigung der gewerblichen Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Banknoten ;
Overwegende dat het noodzakelijk is enkele gemeenschappelijke leidende beginselen vast te stellen volgens welke de commerciële reproductie van de ontwerpen van bankbiljetten wordt toegestaan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es bedarf der Festlegung einiger einheitlicher Grundsätze zur Genehmigung der Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Banknoten .
Het is noodzakelijk enkele gemeenschappelijke leidende beginselen vast te stellen volgens welke de reproductie van de ontwerpen van bankbiljetten wordt toegestaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
August 1999 . Eine Änderung der Grundsätze zur Genehmigung der gewerblichen Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Banknoten ist angemessen .
Overwegende dat het wenselijk is de beginselen volgens welke de commerciële reproductie van de ontwerpen van bankbiljetten wordt toegestaan , te wijzigen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Öl oder Kraftstoffe oder ölige Rückstände, außer mit einer Genehmigung nach Anhang I von MARPOL 73/78 (Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe);
olie, olieproducten of residuen van olie, tenzij toegestaan op grond van bijlage I van MARPOL 73/78 (Internationaal Verdrag ter voorkoming van verontreiniging door schepen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Genehmigung eines Vorgangs werden seine praktischen und finanziellen Aspekte von anderen Bediensteten als denen, die den Vorgang eingeleitet haben, überprüft.
Voordat een verrichting wordt toegestaan, worden de operationele en financiële aspecten ervan gecontroleerd door andere personeelsleden dan degene die de verrichting heeft ingeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öl oder Kraftstoffe oder ölige Rückstände, außer mit einer Genehmigung nach Anhang I von MARPOL 73/78 (Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe);
olie, olieproducten of residuen van olie, tenzij toegestaan op grond van bijlage I bij MARPOL 73/78 (Internationaal Verdrag ter voorkoming van verontreiniging door schepen);
Korpustyp: EU DGT-TM
IUU-Schiffe erhalten keine Genehmigung zum Fischfang in Gemeinschaftsgewässern und dürfen nicht gechartert werden;
het is IUU-vaartuigen niet toegestaan te vissen in Gemeenschapswateren en zij mogen niet gecharterd worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Genehmigung folgender alternativer Bedingungen für die Anwendung der Sondervorschrift 636 des Kapitels 3.3:
Inhoud van de nationale wetgeving: de volgende alternatieven voor bijzondere bepaling 636 van hoofdstuk 3.3 worden toegestaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2006/1013/EG über einen Antrag Deutschlands auf Genehmigung einer Ausnahmeregelung auf der Grundlage der Richtlinie 91/676/EWG des Rates zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrate aus landwirtschaftlichen Quellen
tot wijziging van Beschikking 2006/1013/EG van de Commissie waarbij een door Duitsland gevraagde afwijking krachtens Richtlijn 91/676/EEG van de Raad inzake de bescherming van water tegen verontreiniging door nitraten uit agrarische bronnen wordt toegestaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Die operativen und finanziellen Aspekte jedes Vorgangs werden vor seiner Genehmigung von einem anderen Bediensteten als dem, der den Vorgang eingeleitet hat, geprüft.
Vooraleer een verrichting wordt toegestaan, worden de operationele en financiële aspecten ervan overeenkomstig de uitvoeringsvoorschriften geverifieerd door andere personeelsleden dan degene die de verrichting heeft ingeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungtoestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Genehmigung einer vorübergehenden Abweichung von dem mittelfristigen Haushaltsziel oder dem entsprechenden Anpassungspfad in Richtung auf dieses Ziel sollte auch die Umsetzung größerer Strukturreformen berücksichtigt werden, soweit eine Sicherheitsmarge zum Defizit-Referenzwert beibehalten wird.
Bij het toestaan van een tijdelijke afwijking van de verwezenlijking van de middellangetermijndoelstelling voor de begroting of van het passende aanpassingstraject daar naartoe moet ook worden bekeken of er grote structurele hervormingen worden doorgevoerd, op voorwaarde dat er een veiligheidsmarge voor het voldoen aan de tekortreferentiewaarde wordt aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilen diese die Genehmigung, so behalten sie Blatt Nr. 1 ein. Die übrigen Blätter werden dem Antragsteller ausgehändigt, der damit Inhaber der Ausfuhrgenehmigung wird, bzw. seinem Stellvertreter.
Wanneer deze autoriteiten de uitvoer toestaan, behouden zij exemplaar nr. 1 van het formulier en geven zij de andere exemplaren terug aan de aanvrager, die houder van de vergunning wordt, of aan diens gemachtigde vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der einvernehmlich bestimmte Hafen in einem Mitgliedstaat, so kann die zuständige Behörde dieses Staates dem Schiff auf Antrag der zuständigen Behörde, die die Zugangsverweigerung ausgestellt hat, die Genehmigung erteilen, den einvernehmlich bestimmten Hafen zur Durchführung der erneuten Überprüfung anzulaufen.
Indien de overeengekomen haven zich in een lidstaat bevindt, kan de bevoegde instantie van die lidstaat op verzoek van de bevoegde instantie die het toegangsverbod heeft opgelegd, het schip toestaan zich naar de overeengekomen haven te begeven voor een nieuwe inspectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Abfallverbrennungsanlagen und Abfallmitverbrennungsanlagen kann dies unter anderem die Festlegung von Kriterien für die Genehmigung von Ausnahmen von der kontinuierlichen Überwachung der Gesamtstaubemissionen einschließen.
In het geval van afvalverbrandingsinstallaties en afvalmeeverbrandingsinstallaties kan dit onder meer de vaststelling behelzen van criteria voor het toestaan van afwijkingen van de continue monitoring van de totale uitstoot van stofdeeltjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Population Argentiniens (in Anhang B):Ausschließlich zur Genehmigung des internationalen Handels mit Wolle lebender Vikunjas der Populationen in Anhang B und mit Stoffen und Artikeln aus solchen Produkten sowie mit anderen handgefertigten Waren.
Populatie in Argentinië (opgenomen in bijlage B):Uitsluitend met het oog op het toestaan van internationale handel in wol geschoren van levende vicuña’s van de in bijlage B opgenomen populaties, in daarvan vervaardigde weefsels, afgeleide fabricaten en andere handgemaakte artefacten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Population Boliviens (in Anhang B):Ausschließlich zur Genehmigung des internationalen Handels mit Wolle lebender Vikunjas und mit Stoffen und Artikeln aus solchen Produkten, einschließlich handgefertigter Luxuswaren und Strickwaren.
Populatie in Bolivia (opgenomen in bijlage B):Uitsluitend met het oog op het toestaan van internationale handel in wol geschoren van levende vicuña’s alsmede in daarvan vervaardigde weefsels en artikelen, met inbegrip van luxehandwerk en gebreide artikelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Population Chiles (in Anhang B):Ausschließlich zur Genehmigung des internationalen Handels mit Wolle lebender Vikunjas der Populationen in Anhang B und mit Stoffen und Artikeln aus solchen Produkten, einschließlich handgefertigter Luxuswaren und Strickwaren.
Populatie in Chili (opgenomen in bijlage B):Uitsluitend met het oog op het toestaan van internationale handel in wol geschoren van levende vicuña’s van de in bijlage B opgenomen populaties, alsmede in daarvan vervaardigde weefsels en artikelen, met inbegrip van luxehandwerk en gebreide artikelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Populationen Botsuanas, Namibias, Südafrikas und Simbabwes (in Anhang B aufgeführt):Zur ausschließlichen Genehmigung: a) des Handels mit Jagdtrophäen zu nichtkommerziellen Zwecken, b) des Handels mit lebenden Tieren in einen geeigneten und annehmbaren Bestimmungsort in Übereinstimmung mit der Entschließung Conf.
Populaties in Botswana, Namibië, Zuid-Afrika en Zimbabwe (opgenomen in bijlage B):Uitsluitend met het oog op het toestaan van: a) niet-commercieel verkeer van jachttrofeeën; b) verkeer van levende dieren met een passende en aanvaardbare bestemming als omschreven in Res.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag eines Mitgliedstaats kann die Kommission eine von dem Verbot in Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 abweichende Genehmigung erteilen, wenn eine Reihe von Bedingungen nach Artikel 13 Absätze 5 und 9 erfüllt ist.
Op verzoek van een lidstaat kan de Commissie een afwijking van het in artikel 13, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1967/2006 uitgevaardigde verbod toestaan, mits aan een aantal in artikel 13, leden 5 en 9, van die verordening gestelde voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilungsverfahren müssen der Gemeinsamen Sicherheitsmethode (CSM) zur Beurteilung und Bescheinigung/Genehmigung von Sicherheitsmanagementsystemen nach Artikel 10 und 11 der Richtlinie 2004/49/EG entsprechen.
De beoordelingsprocedures moeten overeenkomen met de nog op te stellen Gemeenschappelijke Veiligheidsmethode voor het beoordelen, certificeren en toestaan van de bij artikel 10 en 11 van Richtlijn 2004/49/EG vereiste veiligheidsbeheerssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungtypegoedkeuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Antrag auf Genehmigung des Fahrzeugtyps muss in diesem Fall angegeben werden, welche der beiden Varianten anzuwenden ist.
In dit geval moet in de aanvraag voor typegoedkeuring van het voertuig informatie worden verstrekt over welke van de twee mogelijkheden wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass bei jedem Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen genügend Nachprüfungen durchgeführt werden, damit alle produzierten Vorrichtungen für Schallzeichen den zur Genehmigung vorgelegten Vorrichtungen entsprechen,
zorgen dat voor elk type geluidssignaalinrichting voldoende controles worden uitgevoerd, zodat kan worden gegarandeerd dat alle geluidssignaalinrichtingen in productie overeenstemmen met de specificaties van de geluidssignaalinrichting die met het oog op de typegoedkeuring is ingediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung des Typs einer hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
Elke wijziging van het type achtermarkeringsplaat wordt meegedeeld aan de administratieve instantie die de typegoedkeuring heeft verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Austauschschalldämpferanlage oder Teile dieser Anlage“ jedes Teil der in Absatz 2.1 definierten Auspuffanlage nach dieser Regelung, das anstelle des bei der Genehmigung des Fahrzeugtyps nach dieser Regelung vorhandenen Teils am Fahrzeug angebracht wird;
„Vervangend geluiddempingssysteem of onderdelen ervan”: elk voor gebruik op een voertuig bestemd deel van het in punt 2.1 gedefinieerde geluiddempingssysteem, behalve een deel van het type systeem dat op het voertuig was gemonteerd toen het voor typegoedkeuring overeenkomstig dit reglement ter beschikking werd gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen die für das Fahrzeug nach Absatz 6.2.1 gemessenen Geräuschwerte nicht überschreiten, wenn dieses Fahrzeug mit einer Schalldämpferanlage ausgerüstet ist, die dem Typ der Anlage zum Zeitpunkt der Genehmigung des Fahrzeugtyps entspricht.
ze mogen niet hoger liggen dan de geluidsniveauwaarden die voor het in punt 6.2.1 vermelde voertuig worden verkregen wanneer dit voertuig is uitgerust met een geluiddempingssysteem dat overeenstemt met het type dat op het voertuig was gemonteerd toen het voor typegoedkeuring ter beschikking werd gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem:
De houder van de typegoedkeuring moet in het bijzonder:
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, darüber informieren und die zur Wiederherstellung der Übereinstimmung der Produktion getroffenen Maßnahmen angeben;
Hij deelt de bevoegde instantie die de typegoedkeuring heeft verleend, mee welke maatregelen zijn genomen om de conformiteit van de productie te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL II den Einbau von Dieselmotoren in Kraftfahrzeuge, für deren Motortyp nach Teil I dieser Regelung eine Genehmigung erteilt worden ist;
DEEL II de installatie in wegvoertuigen van motoren met compressieontsteking waarvoor typegoedkeuring is verleend overeenkomstig deel I van dit reglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL III die Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe aus einem Kraftfahrzeug mit einem Motor, für dessen Typ keine eigene Genehmigung nach Teil I dieser Regelung erteilt worden ist.
DEEL III de emissie van zichtbare verontreinigende stoffen in de uitlaatgassen van een motorvoertuig waarin een motor is geïnstalleerd waarvoor geen afzonderlijke typegoedkeuring overeenkomstig deel I van dit reglement is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausfüllen der nach Anhang 1 erforderlichen Angaben brauchen nur diejenigen eingetragen zu werden, die von den Angaben für die Genehmigung des Motortyps abweichen.
In bijlage 1 worden alleen de gegevens ingevuld die afwijken van de typegoedkeuring van de motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungkeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Direktion Interne Revision : a ) erstellt den Revisionsplan der EZB unter Anwendung einer risikobasierten Methode und legt diesen dem Direktorium zur Genehmigung vor ;
D-IA : a ) stelt het ECB-auditplan op met behulp van een door de Directie goed te keuren risicogebaseerde methodologie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Rechtssache wurde im Wege eines Vorabentscheidungsersuchens im Hinblick auf die Überprüfung der Gültigkeit der Entscheidung der Kommission vom 10. November 1997 über die Genehmigung der Beihilfe an den Gerichtshof verwiesen.
In deze is een verzoek om een prejudiciële beslissing ingediend bij het Hof van Justitie om de geldigheid te toetsen van het besluit van de Commissie van 10 november 1997 om de steun goed te keuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Schlussfolgerung äußerte die Kommission Zweifel an der Möglichkeit einer Genehmigung des Vorzugstarifs für Alcoa als Regionalbeihilfe oder auf einer anderen Rechtsgrundlage, die von Italien im Übrigen auch nicht dargelegt wurde.
Geconcludeerd dient te worden dat de Commissie twijfel had geformuleerd of het wel mogelijk was het gesubsidieerde tarief voor Alcoa goed te keuren als regionale steun of op een andere grondslag, die Italië hoe dan ook niet heeft aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sich die Wirtschaft seit Anfang 2010 langsam erholt, ist die Kommission nach wie vor der Auffassung, dass die Voraussetzungen für die Genehmigung staatlicher Beihilfen nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV erfüllt sind, da die Finanzmärkte wieder unter Druck geraten sind.
Hoewel de economie zich sinds begin 2010 langzaam herstelt, is de Commissie nog steeds van oordeel dat de voorwaarden om staatssteun op grond van artikel 107, lid 3, onder b), VWEU goed te keuren, vervuld zijn, nu de financiële markten opnieuw onder druk zijn komen te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass die Kommission dieser Einschätzung nicht folgt, beantragt Deutschland hilfsweise die Genehmigung der zweiten Darlehensbürgschaft als Umstrukturierungsbeihilfe auf der Basis des der Kommission später vorgelegten Umstrukturierungsplans.
Indien de Commissie het niet eens is met deze beoordeling, verzoekt Duitsland bij wijze van alternatief de tweede leninggarantie als herstructureringssteun goed te keuren op grond van het later aan de Commissie voorgelegde herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beurteilt die vorgeschlagenen Gesamtprogramme und entscheidet über ihre Genehmigung spätestens vier Monate nach ihrer Einreichung nach dem in Artikel 26 Absatz 2 genannten Verfahren.
De Commissie evalueert de voorgestelde algemene programma's en besluit uiterlijk vier maanden na de indiening ervan deze al dan niet goed te keuren volgens de in artikel 26, lid 2, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Ernennung eines Missionsleiters auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters und zur Genehmigung und Änderung des überarbeiteten OPLAN und der Befehlskette ein.
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om op voordracht van de SG/HV een hoofd van de missie te benoemen en het herziene OPLAN en de commandostructuur goed te keuren en te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat beschließt binnen eines Monats nach der Mitteilung über die Genehmigung der Skala.
Binnen één maand na de mededeling beslist de lidstaat de schaal al of niet goed te keuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang eines Antrags auf Zuschuss und vor dessen Genehmigung nimmt die Kommission eine Beurteilung des Vorhabens vor, um seine Übereinstimmung mit den in den Artikeln 4 und 6 festgelegten Bedingungen und Kriterien zu bewerten.
Na ontvangst van een bijstandsaanvraag en alvorens deze goed te keuren, onderwerpt de Commissie het project aan een beoordeling vooraf om na te gaan of het in overeenstemming is met de voorwaarden en criteria van de artikelen 4 en 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung dieser Verlängerung liegt im Interesse der Gemeinschaft.
Het is in het belang van de Gemeenschap die verlenging goed te keuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigunggoedkeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Börsen , die derzeit gewinnorientierte Stellen sind , sind einem Interessenkonflikt ausgesetzt und sollten nicht mehr damit betraut sein , « öffentliche Aufgaben » wie die Genehmigung von Prospekten wahrzunehmen .
Eigenlijk zouden beurzen , die thans instanties met winstoogmerk geworden zijn waardoor belangentegenstellingen kunnen ontstaan , geen « functies van algemeen belang » , zoals het goedkeuren van prospectussen , meer mogen uitoefenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Finanzministerium trägt bei der Erteilung einer Zulassung oder einer Genehmigung für den Erwerb von Anteilen an einer slowenischen Versicherungsgesellschaft folgenden Kriterien Rechnung
Het ministerie van Financiën houdt bij het geven van een vergunning of bij het goedkeuren van de aankoop van aandelen in een binnenlandse verzekeringsmaatschappij rekening met de volgende criteria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abruf der technischen Merkmale eines bestimmten Teil des Netzes, um die Einhaltung der Vorschriften bei der Auslegung und Genehmigung von Fahrzeugen bei Inbetriebnahme auf Baumuster-Ebene zu erreichen
Technische kenmerken opvragen voor een bepaald deel van het spoorwegnet met het oog op conformiteit bij het ontwerpen en goedkeuren van voertuigen voor indienststelling op het „type”-niveau
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats bewertet bei der Genehmigung des Lehrgangs die Zahl und das Niveau der Fragen.
De bevoegde autoriteit van de lidstaat zal bij het goedkeuren van de cursus, het aantal en het niveau van de vragen beoordelen op basis van een steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Dringlichkeit solcher Beihilfen sollen die EFTA-Staaten die Genehmigung dieser Beihilfen in einem vereinfachten Verfahren erwirken können.
Gezien het urgente karakter van dergelijke steun dient de EVA-Staten de gelegenheid te worden geboden te opteren voor een vereenvoudigde procedure om deze steun te doen goedkeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede prüfende Instanz benennt mindestens einen Bevollmächtigten für die jährliche Eintragung bzw. Genehmigung von Einträgen geprüfter Emissionen von Anlagen in die Tabelle der geprüften Emissionen gemäß Artikel 51 Absatz 1.
Elke verificateur stelt ten minste één gemachtigde vertegenwoordiger aan die de boeking van de jaarlijkse geverifieerde emissies voor een installatie in de tabel met geverifieerde emissies overeenkomstig artikel 51, lid 1, moet uitvoeren of goedkeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Abschnitt beschriebenen normalen Betriebsbedingungen sollen als Grundlage für die Konstruktion, die Fertigung, die Qualitätskontrolle, die Prüfung und die Genehmigung von Zylindern dienen, die dauerhaft in Fahrzeuge eingebaut und zum Speichern von Erdgas als Kraftstoff bei Umgebungstemperatur verwendet werden sollen.
De in dit punt beschreven normale bedrijfsomstandigheden dienen als grondslag voor het ontwerpen, vervaardigen, keuren, testen en goedkeuren van cilinders die bestemd zijn om vast te worden gemonteerd in voertuigen en te worden gebruikt voor de opslag bij omgevingstemperatuur van aardgas dat als voertuigbrandstof wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erklärt, dass jede Tochtergesellschaft ihre eigene Strategie ausarbeitet und ihrem nicht nur aus IFP-Vertretern bestehenden Verwaltungsrat zur Genehmigung vorlegt.
Zij wijzen erop dat elke dochteronderneming haar eigen strategie bepaalt en door de raad van bestuur laat goedkeuren; deze raad van bestuur bestaat niet uitsluitend uit vertegenwoordigers van IFP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung von Initiativen zur Änderung der Satzung gemäß Artikel 24;
overeenkomstig artikel 24 initiatieven tot wijziging van de statuten goedkeuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung der vom Gemeinsamen Unternehmen ENIAC vorzunehmenden Auszahlungen.
het goedkeuren van alle door de gemeenschappelijke onderneming ENIAC te verrichten betalingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungtoestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So ist eine ständige Genehmigung entstanden, Tiere zu quälen.
Zo is een permanente toestemming ontstaan om dieren te kwellen.
Korpustyp: EU
Sara, ich bin sicher, dass du dafür die Genehmigung bekommst.
Sara, ik ben zeker dat je hier wel toestemming voor krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten dürfen die Genehmigungen gemäß Artikel 1 nur erteilen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
De lidstaten kunnen de toestemming overeenkomstig artikel 1 alleen verlenen wanneer is voldaan aan de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
50 Offiziere warten auf deine Genehmigung zum Herbeamen.
Er staan 50 mensen te wachten op toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Nach gängiger Praxis erteilt die Kommission eine Genehmigung für höchstens zehn Jahre.
De Commissie verleent doorgaans toestemming voor een periode van maximaal 10 jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche eine Genehmigung, wenn ich aufs Klo will?
Moet ik toestemming vragen om naar de wc te mogen?
Korpustyp: Untertitel
der Betreiber hat die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde für den Flugbetrieb erhalten.
de exploitant heeft voorafgaande toestemming voor de vluchtuitvoering gekregen van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, wir brauchen Ihre Genehmigung, unsere eigene nukleare Bereitschaft auszuweiten.
Uw toestemming is nodig om onze atoomgereedheid te verhogen in antwoord daarop.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaten haben dem zufolge eine einfache Mitteilungspflicht, ohne dass eine Genehmigung durch die Kommission erforderlich wäre.
Voor de lidstaten is een eenvoudige kennisgeving dan ook voldoende en toestemming van de Commissie is niet vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir Leid, Captain. Sie haben keine Genehmigung.
lk moet eerst toestemming vragen om u binnen te laten.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigungvergunningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Artikel hindert die Staaten nicht, für Hörfunk-, Fernseh- oder Kinounternehmen eine Genehmigung vorzuschreiben.
Dit artikel belet staten niet radio-omroep-, en bioscoop- of televisieondernemingen te onderwerpen aan een systeem van vergunningen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Genehmigung wird auf den Namen des Verkehrsunternehmens ausgestellt und ist nicht übertragbar.
Vergunningen worden gesteld op naam van de vervoerder. Zij kunnen door hem niet aan derden worden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung berechtigt den oder die Genehmigungsinhaber zu Beförderungen im Rahmen des Linienverkehrs im Hoheitsgebiet aller Mitgliedstaaten, das durch die Streckenführung des Verkehrs berührt wird.
De vergunningen geven de houder(s) het recht om in alle lidstaten over het grondgebied waarvan de reisweg loopt, geregeld vervoer te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung und die Teilgenehmigungen sind in der Amtssprache oder in einer der Amtssprachen des erteilenden Mitgliedstaats auszufüllen.
De vergunningen en de uittreksels worden gesteld in de officiële taal of een van de officiële talen van de lidstaat van afgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern unbedingt erforderlich, können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verlangen, dass die Angaben auf der Genehmigung oder den Teilgenehmigungen in die Amtssprache oder in eine der Amtssprachen des betreffenden Mitgliedstaats übersetzt werden.
Indien nodig kunnen de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten een vertaling van de op de vergunningen of uittreksels aangebrachte vermeldingen in de officiële taal of in een van de officiële talen van die lidstaat verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung und die Teilgenehmigungen sind in der Amtssprache oder in einer der Amtssprachen des erteilenden Mitgliedstaates auszufüllen.
De vergunningen en de uittreksels worden gesteld in de officiële taal of een van de officiële talen van de lidstaat van afgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern unbedingt erforderlich, können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verlangen, dass die Angaben auf der Genehmigung oder den Teilgenehmigungen in die Amtssprache oder in eine der Amtssprachen des betreffenden Mitgliedstaates übersetzt werden.
Indien nodig kunnen de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten een vertaling van de op de vergunningen of uittreksels aangebrachte vermeldingen in de officiële taal of in een van de officiële talen van die lidstaat verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Beispiel ist jedoch nicht zutreffend, weil eine Privatpartei die Genehmigung der Bergbautätigkeiten — im Gegensatz zur Vermietung von Wohnungen — ursprünglich nicht ausüben darf.
Deze vergelijking is echter niet steekhoudend, want het verlenen van vergunningen voor winningsactiviteiten, kan anders dan het verhuren van woningen, in eerste instantie niet door een particuliere partij worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen für eine vollständige Koordinierung der Genehmigungsverfahren und der Genehmigungsauflagen, wenn bei diesen Verfahren mehrere zuständige Behörden oder mehr als ein Betreiber mitwirken oder wenn mehr als eine Genehmigung erteilt wird, um ein wirksames integriertes Konzept aller für diese Verfahren zuständigen Behörden sicherzustellen.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen opdat de vergunningsprocedures en -voorwaarden ten volle worden gecoördineerd wanneer verschillende bevoegde autoriteiten of verschillende exploitanten bij die procedures betrokken zijn of wanneer verschillende vergunningen worden afgegeven, zulks met het oog op een doeltreffende geïntegreerde aanpak door alle autoriteiten die voor de procedure bevoegd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in der Genehmigung geeignete Maßnahmen für den Fall einer Betriebsstörung oder des Ausfalls der Abgasreinigungsanlage vorgesehen werden.
De lidstaten dragen er zorg voor, dat de vergunningen voorschriften bevatten inzake procedures bij storingen of uitvallen van de zuiveringsinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigunggeldige vergunning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Februar 2009 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Sandoz GmbH eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Zarzio in der gesamten Europäischen Union.
De Europese Commissie heeft op 06 februari 2009 een in de hele Europese Unie geldigevergunning voor het in de handel brengen van Zarzio verleend aan Sandoz GmbH.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Juli 1998 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Sanofi Pharma Bristol- Myers Squibb SNC eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Plavix in der gesamten Europäischen Union.
De Europese Commissie heeft op 15 juli 1998 een in de hele Europese Unie geldigevergunning voor het in de handel brengen van Plavix verleend aan Sanofi Pharma Bristol-Myers Squibb SNC.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Juni 2006 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Sanofi Pasteur MSD, SNC, eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von RotaTeq in der gesamten Europäischen Union.
De Europese Commissie heeft op 27 juni 2006 een in de hele Europese Unie geldigevergunning voor het in de handel brengen van RotaTeq verleend aan Sanofi Pasteur MSD, SNC.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Juli 1998 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Sanofi Pharma Bristol- Myers Squibb SNC eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Iscover in der gesamten Europäischen Union.
De Europese Commissie heeft op 15 juli 1998 een in de hele Europese Unie geldigevergunning voor het in de handel brengen van Iscover verleend aan Sanofi Pharma Bristol-Myers Squibb SNC.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
September 2003 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Abbott Laboratories Ltd. eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Humira in der gesamten Europäischen Union.
De Europese Commissie heeft op 8 september 2003 een in de hele Europese Unie geldigevergunning voor het in de handel brengen van Humira verleend aan de firma Abbott Laboratories Ltd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
März 2006 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Genzyme Europe B.V. eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Myozyme in der gesamten Europäischen Union.
De Europese Commissie heeft op 29 maart 2006 een in de hele Europese Unie geldigevergunning voor het in de handel brengen van Myozyme verleend aan Genzyme Europe B.V.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mai 1998 erteilte die Europäische Kommission eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Pylobactell in der gesamten Europäischen Union.
De Europese Commissie verleende op 7 mei 1998 een in de gehele Europese Unie geldigevergunning voor het in de handel brengen van Pylobactell.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Juli 2007 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Glaxo Group Limited eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Orlistat GSK in der gesamten Europäischen Union.
De Europese Commissie heeft 23 juli 2007 een in de hele Europese Unie geldigevergunning voor het in de handel brengen van Orlistat GSK verleend aan Glaxo Group Limited.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Am 10 / 02 / 2009 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Norbrook Laboratories Limited eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Loxicom in der gesamten Europäischen Union.
De Europese Commissie heeft op 10 / 02 / 2009 een in de hele Europese Unie geldigevergunning voor het in de handel brengen van Loxicom verleend aan Norbrook Laboratories Limited.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
November 2008 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen AB Science S.A. eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Masivet in der gesamten Europäischen Union.
De Europese Commissie heeft op 17 november 2008 een in de hele Europese Unie geldigevergunning voor het in de handel brengen van Masivet verleend aan AB Science S.A.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Genehmigunggoedgekeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Genehmigung des Prospekts ist dieser der zuständigen Herkunftslandbehörde in elektronischer Form zu übermitteln und dem Publikum unmittelbar von seiten des Emittenten bzw . des Anbieters zur Verfügung zu stellen .
Zodra het prospectus is goedgekeurd , wordt het in elektronische vorm bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst ingediend en onmiddellijk door de emittent of aanbieder voor het publiek beschikbaar gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Auswahl dieser historischen Daten unterliegt der jährlichen Überprüfung und Genehmigung durch die zuständigen Behörden .
De keuze van deze historische gegevens wordt jaarlijks getoetst en goedgekeurd door de bevoegde autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation , Annahme oder Genehmigung durch die Unterzeichnerstaaten .
Dit Verdrag wordt door de ondertekenende staten bekrachtigd , aanvaard of goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der jährliche Nennwert der vom Staat Vatikanstadt ausgegebenen Euromünzen fällt unter die jährliche Obergrenze für die Ausgabe von EuroMünzen durch die Italienische Republik , die gemäß Artikel 106 Absatz 2 des EG-Vertrags der EZB zur vorherigen Genehmigung vorzulegen ist .
De totale nominale waarde van de elk jaar door Vaticaanstad uitgegeven euromunten maakt deel uit van de jaarlijkse maximumhoeveelheid van de door de Italiaanse Republiek uitgegeven euromunten , welke overeenkomstig artikel 106 , lid 2 , van het EGVerdrag vooraf door de ECB dient te worden goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Nennwert der vom Staat Vatikanstadt jährlich ausgegebenen Euromünzen fällt unter die jährliche Obergrenze für die Ausgabe von Euro-Münzen durch die Italienische Republik , die gemäß Artikel 106 Absatz 2 des EG-Vertrags der EZB zur vorherigen Genehmigung vorzulegen ist .
De totale nominale waarde van de elk jaar door Vaticaanstad uitgegeven euromunten maakt deel uit van de jaarlijkse maximumhoeveelheid van de door de Italiaanse Republiek uitgegeven euromunten , welke overeenkomstig artikel 106 , lid 2 , van het EG-Verdrag vooraf door de ECB dient te worden goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dem die Benutzer angehören , mit dem Ziel , die angemessenen Bedingungen für die Nutzung des FGÜS wiederherzustellen . ( 4 ) Die in Artikel 6 genannten Mindestsicherheitsstandards sowie das in Artikel 4 genannte Verfahrenshandbuch werden nach entsprechender Genehmigung durch den EZB-Rat aus Gründen der Vertraulichkeit nicht veröffentlicht .
4 . Vanwege het vertrouwelijke karakter ervan , worden de in artikel 6 genoemde minimale beveiligingsnormen , alsook het in artikel 4 genoemde procedurehandboek , na te zijn goedgekeurd door de Raad van bestuur , niet gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Genehmigung durch die zuständige EU " Herkunftsland "- Behörde kann der Prospekt auch in den anderen EU-Mitgliedstaaten verwendet werden .
15 van de « lidstaat van herkomst » uit de EU is goedgekeurd , mag het in andere lidstaten van de EU worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
das Recht der Euro-Länder zur Prägung von Münzen ist auf die niedrigen Stückelungen beschränkt , wobei der Ausgabeumfang der Genehmigung durch die EZB bedarf .
het recht van de lidstaten van het eurogebied munten te slaan is beperkt tot lage denominaties en het volume van de uitgegeven munten moet door de ECB worden goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abweichend von den Artikeln III-355 und III-356 der Verfassung bedürfen Änderungen der genannten Bestimmungen oder deren Aufhebung der einstimmigen Genehmigung durch den Rat.
In afwijking van het bepaalde in de artikelen III-355 en III 356 van de Grondwet, moet iedere wijziging of intrekking van die bepalingen door de Raad met eenparigheid van stemmen worden goedgekeurd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Die Mitgliedstaaten haben das Recht zur Ausgabe von Euro-Münzen, wobei der Umfang dieser Ausgabe der Genehmigung durch die Europäische Zentralbank bedarf.
De lidstaten kunnen munten in euro uitgeven, mits de omvang van de uitgifte door de Europese Centrale Bank wordt goedgekeurd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Genehmigungtoelating
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unterschrift des Antragstellers kann durch eine technische Lösung zur Erlangung der Genehmigung zur Verarbeitung personenbezogener Daten ersetzt werden.
Een technische maatregel waarmee toelating wordt verkregen om persoonsgegevens te verwerken, kan de handtekening van de aanvrager vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für verbotenes Material brauchen Sie eine Genehmigung der Sicherheitspolizei.
Staatsveiligheid moet toelating geven voor inzage van verboden materiaal.
Korpustyp: Untertitel
Russland hat bei der Kommission die Genehmigung für die Einfuhr von Wachteleiern in die Union beantragt.
Rusland heeft de Commissie verzocht om toelating voor de invoer in de Unie van kwarteleieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ich Robins Eltern mal nach einer Genehmigung fragen?
Moet ik toelating vragen aan die ouders van Robin?
Korpustyp: Untertitel
Die Koexistenz kann nicht als Grund für eine weitere Verzögerung der Genehmigung neuer GVO angeführt werden.
Coëxistentie moet de toelating van nieuwe genetische gemodificeerde organismen niet verder vertragen.
Korpustyp: EU
Dies ist eine von Pauls Mutter unterschriebene Genehmigung.
Dit is een toelating, ondertekend door zijn moeder.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem würden die Mitgliedstaaten nicht länger isoliert arbeiten, da eine gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen eher zur Norm als zur Ausnahme würde.
Bovendien zouden de lidstaten niet langer langs elkaar heen werken, aangezien de wederzijdse erkenning van toelatingen de norm wordt en geen uitzondering.
Korpustyp: EU
Ich arbeite hier, das heißt, ich brauche keine Genehmigung.
lk werk hier, dus ik heb geen toelating nodig.
Korpustyp: Untertitel
Auch Fragen der Wirksamkeit bei der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe können ergänzende Untersuchungen im Anschluss an die Genehmigung erforderlich machen.
Ook kan na de toelating aanvullend onderzoek naar de werkzaamheid bij de pediatrische populatie noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nick, ich habe die Genehmigung erbeten und bekommen.
lk heb toelating gevraagd en gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigungverlening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Genehmigung des Inverkehrbringens von mit Phytosterinen/Phytostanolen angereichertem Öl als neuartige Lebensmittelzutat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
tot verlening van een vergunning voor het in de handel brengen van met fytosterolen/fytostanolen verrijkte olie als nieuw voedselingrediënt krachtens Verordening (EG) nr. 258/97 van het Europees Parlement en de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung einer befristeten Ausnahmeregelung von Artikel 4 Absatz 3 und Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, für die Verwendung und das Inverkehrbringen von H-FCKW-225cb für die Herstellung von Fluorpolymeren
tot verlening van een tijdelijke vrijstelling van artikel 4, lid 3, en artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2037/2000 van het Europees Parlement en de Raad betreffende de ozonlaag afbrekende stoffen ten aanzien van het gebruik en het op de markt brengen van HCFK-225cb voor de vervaardiging van fluorpolymeren
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswirkungen, die die Genehmigung einer Ausnahme für die korrekte Anwendung dieser Richtlinie in Bezug auf das einwandfreie Funktionieren des Erdgasbinnenmarktes haben würde.
de gevolgen die de verlening van een ontheffing kan hebben voor de correcte toepassing van deze richtlijn wat de goede werking van de interne markt voor aardgas betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufhebung der Entscheidung 2006/69/EG über die Genehmigung des Inverkehrbringens von aus der genetisch veränderten Maissorte GA21 Roundup Ready erzeugten Lebensmitteln und Lebensmittelzutaten als neuartige Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutaten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
tot intrekking van Beschikking 2006/69/EG tot verlening van een vergunning voor het in de handel brengen van voedingsmiddelen en voedselingrediënten geproduceerd met de genetisch gemodificeerde Roundup-Ready-maïslijn GA21 als nieuwe voedingsmiddelen of nieuwe voedselingrediënten krachtens Verordening (EG) nr. 258/97 van het Europees Parlement en de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung eines Antrags Italiens auf eine Ausnahmeregelung betreffend die Regionen Emilia-Romagna, Lombardei, Piemont und Venetien gemäß der Richtlinie 91/676/EWG des Rates zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrate aus landwirtschaftlichen Quellen
tot verlening van een door Italië met betrekking tot de regio’s Emilia-Romagna, Lombardije, Piëmont en Veneto gevraagde afwijking krachtens Richtlijn 91/676/EEG van de Raad inzake de bescherming van water tegen verontreiniging door nitraten uit agrarische bronnen
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung des Inverkehrbringens eines Lipidextrakts aus antarktischem Krill Euphausia superba als neuartige Lebensmittelzutat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
tot verlening van een vergunning voor het in de handel brengen van een vetextract uit Antarctisch krill Euphausia superba als nieuw voedselingrediënt krachtens Verordening (EG) nr. 258/97 van het Europees Parlement en de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen Antrag der Niederlande auf Genehmigung einer Ausnahmeregelung auf der Grundlage der Richtlinie 91/676/EWG des Rates zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrate aus landwirtschaftlichen Quellen
tot verlening van een door Nederland gevraagde derogatie op grond van Richtlijn 91/676/EEG van de Raad inzake de bescherming van water tegen verontreiniging door nitraten uit agrarische bronnen
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung des Inverkehrbringens von Gamma-Cyclodextrin als neuartige Lebensmittelzutat im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
tot verlening van een vergunning voor het in de handel brengen van gamma-cyclodextrine als nieuw voedselingrediënt krachtens Verordening (EG) nr. 258/97 van het Europees Parlement en de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung des Inverkehrbringens von arachidonsäurereichem Öl aus Mortierella alpina als neuartige Lebensmittelzutat im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
tot verlening van een vergunning voor het in de handel brengen van arachidonzuurrijke olie van Mortierella alpina als een nieuw voedselingrediënt krachtens Verordening (EG) nr. 258/97 van het Europees Parlement en de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung des Inverkehrbringens von fermentiertem Extrakt aus schwarzen Bohnen als neuartige Lebensmittelzutat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
tot verlening van een vergunning voor het in de handel brengen van extract van gefermenteerde zwarte bonen als nieuw voedselingrediënt krachtens Verordening (EG) nr. 258/97 van het Europees Parlement en de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigunglicentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der entsprechenden Genehmigung sind die zollfreie Einfuhrmenge und die Ausfuhrverpflichtung einschließlich der Art der Ausfuhrware festgelegt.
In de licentie is vermeld welke producten kunnen worden ingevoerd, hoeveel moet worden uitgevoerd en om welk exportproduct het gaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Genehmigung.
lk heb jullie licentie.
Korpustyp: Untertitel
Nun zu Artikel 12. Meiner Meinung nach brauchen wir diesen Artikel nicht, da für eine europäische Genehmigung europäische Anforderungen gelten müssen.
Dan artikel 12. Ik vind dat wij artikel 12 niet nodig hebben, dat wij Europese eisen moeten stellen aan een Europese licentie.
Korpustyp: EU
Einholung aller Genehmigungen, die erforderlich sind, um T2S aufzubauen und zu betreiben sowie das Eurosystem zu befähigen, T2S-Dienstleistungen an die Zentralverwahrer zu erbringen;
het verkrijgen van alle noodzakelijke licenties voor het bouwen en exploiteren van T2S en het Eurosysteem in staat stellen de CSD’s T2S-diensten aan te bieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einholung aller Genehmigungen, die erforderlich sind, um T2S aufzubauen und zu betreiben sowie das Eurosystem zu befähigen, T2S-Dienstleistungen an die CSDs zu erbringen;
het verkrijgen van alle noodzakelijke licenties voor het bouwen en exploiteren van T2S en het Eurosysteem in staat stellen de CSD’s T2S-diensten aan te bieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Catalunya führte seinen Betrieb zunächst (während zwei Monaten) mit einer Chartergenehmigung der Generaldirektion Zivilluftfahrt für das dänische Luftverkehrsunternehmen North Flying, danach mit der Genehmigung des Unternehmens Oestavi durch.
In het begin heeft Air Catalunya gedurende twee maanden gevlogen met een chartervergunning die door de Dirección General de Aviación Civil was afgegeven aan de Deense maatschappij North Flying, daarna met de licentie van de maatschappij Oestavi.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii ) eines finanziellen Angebots , das die Art des Angebots , den Zahlungszeitplan und den abgedeckten Zeitrahmen ausweist ; e ) Einholung aller Genehmigungen , die erforderlich sind , um T2S aufzubauen und zu betreiben sowie das Eurosystem zu befähigen , T2S-Dienstleistungen an die Zentralverwahrer zu erbringen ;
e ) het verkrijgen van alle noodzakelijke licenties voor het bou wen en exploiteren van T2S en het Eurosysteem in staat stellen de CSD 's T2S-diensten aan te bieden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Genehmigungpermissie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Foto von der gemeinsamen Facebookseite der Germen Crew mit Genehmigung genutzt.
Foto van de Facebookpagina van de Germen Crew, gebruikt met permissie.
Korpustyp: News
Und ich werde heute keine Genehmigung mehr bekommen.
Daar krijg ik vandaag geen permissie meer voor.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen nur mit Genehmigung von Bord. - Tut mir Leid, aber...
U verlaat 't schip niet zonder permissie.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du es ihnen mit meiner Genehmigung sagen?
Je hebt mijn permissie.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigungconcessie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber die Union hat die Aufgabe, den richtigen rechtlichen Rahmen der Gemeinschaft, beispielsweise für die Einführung öffentlicher Dienste und damit zusammenhängender ausschließlicher Genehmigungen, zu gewährleisten.
De Unie moet echter, bij voorbeeld voor de openbare dienstverlening of de toekenning van exclusieve concessies, voor een correct rechtskader zorgen.
Korpustyp: EU
Unser Gewinn ist die Genehmigung, die wir erhalten.
Onze winst is de concessie die wij krijgend.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem niederländischen Modell können Konkurrenten Genehmigungen für Linien erhalten, auf denen sie im Wettbewerb zu dem existierenden Eisenbahnunternehmen stehen, das 1939 durch die Fusion mehrerer älterer, ineffizient arbeitender privater Eisenbahnunternehmen gebildet wurde.
In het Nederlandse model kunnen concurrenten concessies krijgen voor lijnen waarop zij de concurrentie aangaan met het bestaande spoorwegbedrijf dat in 1939 is gevormd door de fusie van een aantal oude particuliere spoorwegmaatschappijen die ondoelmatig werkten.
Korpustyp: EU
Unterschiedliche Regelungen führen zu Ungleichgewichten und setzen die Mitgliedstaaten, welche bereits einen Zeitplan für die Genehmigungen festgelegt haben, einem Wettbewerbsdruck aus, dem sie auf einem asymmetrischen Markt nur sehr schwer standhalten können, was den Liberalisierungsprozess auf dem Stromsektor zum Teil zunichte machen könnte.
Het bestaan van verschillende regelingen leidt tot een verstoring van het evenwicht en zet de lidstaten, die reeds termijnen hebben vastgesteld voor de concessies, onder concurrentiedruk die moeilijk te verdragen is in een asymmetrische markt.
Korpustyp: EU
Genehmigungfiat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Mitgliedstaaten bei der gegenseitigen Anerkennung ihre Fristen zur Entscheidung versäumen, dann gilt ihre Genehmigung als erteilt.
Als de lidstaten de termijnen om te beslissen over wederzijdse erkenning niet respecteren, worden ze geacht hun fiat te hebben gegeven.
Korpustyp: EU
Gab es eine Genehmigung, Muir?
Was er een fiat, Muir?
Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Genehmigung des Präsidenten hat nicht viel Gewicht.
Ja, omdat een presidentieel fiat weinig voorstelt.
Für die Beteiligung Gebietsfremder an nach zyprischem Recht gegründeten Versicherungsgesellschaften ist eine vorherigeGenehmigung der Zentralbank erforderlich.
Niet-ingezetenen mogen slechts met voorafgaandegoedkeuring van de Centrale Bank in naar Cypriotisch recht opgerichte verzekeringsmaatschappijen participeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beschließt innerhalb von 72 Stunden nach Erhalt eines Antrags darüber, ob sie eine solche vorherigeGenehmigung erteilt.
De Commissie beslist binnen 72 uur na ontvangst van een verzoek of zij dergelijke voorafgaandegoedkeuring verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen fest, unter welchen Bedingungen Änderungen der operationellen Programme innerhalb des Jahres ohne vorherigeGenehmigung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats vorgenommen werden können.
De lidstaten stellen vast onder welke voorwaarden operationele programma's tijdens het jaar mogen worden gewijzigd zonder voorafgaandegoedkeuring door de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Investitionen Gebietsfremder in Rückversicherungsgesellschaften ist eine vorherigeGenehmigung der Zentralbank erforderlich.
Niet-ingezetenen mogen slechts met voorafgaandegoedkeuring van de Centrale Bank in herverzekeringsmaatschappijen investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für sonstige Personalkosten, wie z. B. Stipendien, ist eine vorherige schriftliche Genehmigung der Kommission erforderlich.
Voor bijkomende personeelskosten, bijvoorbeeld studiebeurzen, is de voorafgaande schriftelijke goedkeuring van de Commissie vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an einer slowenischen Versicherungsgesellschaft eine vorherigeGenehmigung des Finanzministeriums.
Buitenlanders mogen aandelen verwerven in een binnenlandse verzekeringsmaatschappij of hun aandelen daarin verhogen na voorafgaandegoedkeuring door het ministerie van Financiën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden haben bestätigt, dass eine vorherigeGenehmigung der Steuerverwaltung für derartige Transaktionen nicht notwendig gewesen sei.
De Portugese autoriteiten bevestigden dat voorafgaandegoedkeuring door de belastingautoriteiten voor dit soort transacties niet noodzakelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bedauert, dass Belgien diese Maßnahmen ohne ihre vorherigeGenehmigung durchgeführt hat.
De Commissie betreurt dat België deze maatregelen ten uitvoer heeft gelegd zonder haar voorafgaandegoedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Erwerb einer Beteiligung am Eigenkapital bestehender Geschäftsbanken ist ab einer bestimmten Höhe eine vorherigeGenehmigung der Slowakischen Nationalbank erforderlich.
Voor de aankoop van aandelen in het eigen vermogen van bestaande commerciële banken is boven de vastgestelde limiet de voorafgaandegoedkeuring van de Nationale Bank van Slowakije vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vom Verwaltungsrat ernannter Finanzkontrolleur ist für die vorherigeGenehmigung der Mittelbindungen und die Anordnung aller Ausgaben, Einnahmen und Vorschüsse verantwortlich.
Een door de Raad van bestuur benoemde financieel controleur wordt belast met het voorafgaande visum van de kredieten en de goedkeuring van de uitgaven, inkomsten en voorschotten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherige Genehmigungvoorafgaande toestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Betreiber hat die vorherigeGenehmigung der zuständigen Behörde für den Flugbetrieb erhalten.
de exploitant heeft voorafgaandetoestemming voor de vluchtuitvoering gekregen van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu keiner Zeit nehmen Sie ohne vorherigeGenehmigung in irgendeiner Form Kontakt mit Mr. Jackson oder Mrs. Carter auf.
U mag onder geen beding contact opnemen met Mr Jackson of Ms Carter zonder voorafgaandetoestemming.
Korpustyp: Untertitel
ob die Schiffe, die umladen wollen, eine vorherigeGenehmigung erhalten haben;
of de vaartuigen die wensen over te laden, voorafgaandetoestemming hebben gekregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
für sonstige Transfers ab 40000 EUR oder einem entsprechenden Betrag ist eine vorherigeGenehmigung der zuständigen Behörden erforderlich.
voor alle overige overmakingen van 40000 euro of meer is een voorafgaandetoestemming nodig van de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In manchen Mitgliedstaaten ist unter Umständen sogar eine vorherigeGenehmigung der Datenschutzbehörde erforderlich.
In bepaalde lidstaten kan zelfs voorafgaandetoestemming van de nationale gegevensbeschermingsautoriteit nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Umsetzvorgängen darf ohne vorherigeGenehmigung nicht begonnen werden.
Er wordt geen aanvang gemaakt met het overhevelen zonder voorafgaandetoestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen dürfen staatliche Beihilfen jedoch auch ohne vorherigeGenehmigung der Überwachungsbehörde gewährt werden:
Onder bepaalde omstandigheden mag staatssteun echter ook zonder voorafgaandetoestemming van de Autoriteit rechtmatig ten uitvoer worden gelegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten haben Anspruch auf die Kostenerstattung für in anderen Mitgliedstaaten außerhalb des Krankenhauses erbrachte Leistungen, für die keine vorherigeGenehmigung eingeholt wurde.
Zonder voorafgaandetoestemming kunnen patiënten aanspraak maken op een vergoeding voor extramurale zorg die in andere lidstaten is ontvangen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird der Empfängerbehörde mitgeteilt, dass eine Weiterverbreitung derartiger Informationen ohne ausdrückliche vorherigeGenehmigung durch das CBP nicht zulässig ist.
Voorts zal de ontvanger erop worden geattendeerd dat verdere openbaarmaking van dergelijke informatie niet is toegestaan zonder uitdrukkelijke voorafgaandetoestemming van het CBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie dürfen nicht auf Initiative des Inhabers bzw. ohne vorherigeGenehmigung der zuständigen Behörde zurückgezahlt werden;
zij kunnen niet worden terugbetaald op initiatief van de houder of zonder voorafgaandetoestemming van de bevoegde autoriteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
devisenrechtliche Genehmigungdeviezenvergunning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tschechische Gebietsansässige (außer Banken) benötigen eine devisenrechtlicheGenehmigung der Tschechischen Nationalbank oder des Finanzministeriums für:
Tsjechische ingezetenen, andere dan banken, hebben een door de nationale bank of het ministerie van Financiën afgegeven deviezenvergunning nodig om:
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftliche Genehmigungschriftelijke toestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ansicht der Kommission muß gemäß dem Grundsatz der Vorsorge in allen Fällen der Freisetzung in die Umwelt eine ausdrückliche schriftlicheGenehmigung vorliegen.
Volgens de Commissie kan geen enkele introductie in het milieu plaatsvinden zonder uitdrukkelijke schriftelijketoestemming.
Korpustyp: EU
Sie brauchen schriftlicheGenehmigung für die Untersuchung.
U hebt mijn schriftelijketoestemming nodig voor 'n onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Die Vögel dürfen die Quarantäne in einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder -station nur auf schriftlicheGenehmigung eines amtlichen Tierarztes hin verlassen.
De vogels worden alleen met schriftelijketoestemming van een officiële dierenarts vrijgegeven uit quarantaine in een erkende quarantainevoorziening of een erkend quarantainestation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da müssen Sie eine schriftlicheGenehmigung haben.
- De dominee. lk heb schriftelijketoestemming nodig voordat ik u inzage kan geven.
Korpustyp: Untertitel
Ohne vorherige schriftlicheGenehmigung der Kommission dürfen die Experten die ihnen übertragene Aufgabe nicht delegieren und sich nicht durch eine andere Person ersetzen lassen.
Zonder voorafgaande schriftelijketoestemming van de Commissie mag de deskundige zijn/haar werkzaamheden niet aan een andere persoon delegeren of zich door een andere persoon laten vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeglichen Versand von Pelztieren ohne schriftlicheGenehmigung seitens der zuständigen Behörde einstellen.
de verzending van pelsdieren naar ongeacht welke bestemming zonder schriftelijketoestemming van de bevoegde autoriteit staken.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine offizielle schriftlicheGenehmigung der zuständigen Sicherheitsbehörden, die Verschlusssachen (bestehende Informationen) zu verwenden.
de formele schriftelijketoestemming van de betrokken veiligheidsinstanties om de gerubriceerde background te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine offizielle schriftlicheGenehmigung der zuständigen Sicherheitsbehörden, die Verschlusssachen (bestehende Informationen) zu verwenden.
de formele schriftelijketoestemming van de betrokken veiligheidsinstanties om de gerubriceerde background-informatie te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verpflichte mich, ohne ausdrückliche schriftlicheGenehmigung der Kommission keine Informationen über das Bewertungsverfahren und die Ergebnisse oder über die zur Bewertung vorgelegten Vorschläge preiszugeben.
Tevens verklaar ik dat ik zonder uitdrukkelijke schriftelijketoestemming van de Commissie geen enkele informatie over het evaluatieproces, over de resultaten daarvan of over de te evalueren voorstellen zal openbaar maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den ersten zwei Jahren der rechtmäßigen Beschäftigung als Inhaber einer Blauen Karte EU in dem betreffenden Mitgliedstaat ist vor jedem Arbeitsplatzwechsel die schriftlicheGenehmigung der zuständigen Behörden des Wohnsitzmitgliedstaats einzuholen; dabei sind die einschlägigen einzelstaatlichen Verfahren und die in Artikel 11 Absatz 1 genannte Frist einzuhalten.
Gedurende de eerste twee jaar van legaal werk in een lidstaat door de houder van een Europese blauwe kaart, is voor verandering van werkgever schriftelijketoestemming nodig van de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verblijf, overeenkomstig de nationale procedures en binnen de in artikel 11, lid 1, gestelde termijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Genehmigungextra vergunning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inwiefern soll denn nun das Urheberrecht durch diese zusätzlicheGenehmigung gestärkt werden?
Op welke wijze versterkt deze extravergunning de positie van de auteurs?
Korpustyp: EU
Macht eine Umweltqualitätsnorm strengere Auflagen erforderlich, als sie mit der besten verfügbaren Technik erfüllbar sind, so sind insbesondere in der Genehmigungzusätzliche Auflagen enthalten, unbeschadet sonstiger Maßnahmen, die im Hinblick auf die Einhaltung der Umweltqualitätsnormen getroffen werden können.
Indien met het oog op een milieukwaliteitsnorm strengere voorwaarden moeten gelden dan die welke door toepassing van de beste beschikbare technieken haalbaar zijn, moeten met name in de vergunningextra voorwaarden worden gesteld, onverminderd andere maatregelen die getroffen kunnen worden om aan de milieukwaliteitsnormen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfordert eine Umweltqualitätsnorm strengere Auflagen, als durch die Anwendung der besten verfügbaren Techniken zu erfüllen sind, so werden unbeschadet anderer Maßnahmen, die zur Einhaltung der Umweltqualitätsnormen ergriffen werden können, zusätzliche Auflagen in der Genehmigung vorgesehen.
Indien met het oog op een milieukwaliteitsnorm strengere voorwaarden moeten gelden dan die welke door toepassing van de beste beschikbare technieken haalbaar zijn, moeten in de vergunningextra voorwaarden worden gesteld, onverminderd andere maatregelen die getroffen kunnen worden om aan de milieukwaliteitsnormen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfordert eine Umweltqualitätsnorm strengere Auflagen, als durch die Anwendung der besten verfügbaren Techniken zu erfüllen sind, so werden unbeschadet anderer Maßnahmen, die zur Einhaltung der Umweltqualitätsnormen ergriffen werden können, insbesondere zusätzliche Auflagen in der Genehmigung vorgesehen.
Indien met het oog op een milieukwaliteitsnorm strengere voorwaarden moeten gelden dan die welke door toepassing van de beste beschikbare technieken haalbaar zijn, moeten met name in de vergunningextra voorwaarden worden gesteld, onverminderd andere maatregelen die getroffen kunnen worden om aan de milieukwaliteitsnormen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einzelstaatliche Genehmigungnationale machtiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Die Beihilfen nach den Artikeln 47 und 48 sowie jede andere einzelstaatliche Beihilfe, die im Rahmen dieses Titels der Genehmigung durch die Kommission bedarf, werden der Kommission notifiziert.
Van de in de artikelen 47 en 48 bedoelde steun, alsmede van elke andere nationale steun waarvoor in het kader van deze akte machtiging van de Commissie is vereist, wordt kennis gegeven aan de Commissie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
eine Genehmigung erhalteneen vergunning verkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission legt die Mindestbedingungen fest, die der Antragsteller sowie später der Inhaber der Genehmigung erfüllen müssen, um die Genehmigung zu erhalten.
De Commissie stelt de eisen vast waaraan de aanvrager, evenals later de houder, ten minste moet voldoen om een vergunning te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sei allerdings keine attraktive Investition, da es schwierig würde, alle erforderlichen Genehmigungen zu erhalten.
Dit zou een onaantrekkelijke investering zijn, aangezien het verkrijgen van alle nodige vergunningen moeilijk zou verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Genehmigung zu erhalten, muss der Antragsteller zumindest:
Om een vergunning te kunnen verkrijgen, moet de aanvrager ten minste aan de volgende eisen voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung“ Entscheidung der zuständigen Behörde oder der zuständigen Behörden, aufgrund deren der Projektträger das Recht zur Durchführung des Projekts erhält; d)
„vergunning” het besluit van de bevoegde instantie of instanties waardoor de opdrachtgever het recht verkrijgt om het project uit te voeren; d)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung“ bedeutet: Entscheidung der zuständigen (nationalen) Behörde(n), mit der der Projektträger die Erlaubnis erhält, das Projekt durchzuführen.
„Vergunning”: het besluit van de bevoegde (nationale) instantie(s) waardoor de opdrachtgever het recht verkrijgt het project uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaber von Ein- oder Ausfuhrgenehmigungen können auf Antrag bei den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, die die Genehmigung erteilt haben, Auszüge aus diesen Papieren erhalten.
De houders van in- of uitvoervergunningen kunnen, op verzoek, uittreksels van deze vergunningen verkrijgen bij de bevoegde instanties van de lidstaat die de vergunning hebben afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner scheinen die in der Richtlinie betreffend Lizenzen und Genehmigungen enthaltene Forderung einer Harmonisierung sowie die Möglichkeit, bei einer einzelnen Aufsichtsbehörde eine gemeinschaftsweit gültige Genehmigung zu erhalten, in dem Vorschlag nicht berücksichtigt zu werden.
Bovendien lijkt het voorstel geen rekening te houden met de bepalingen van de ontwerp-richtlijn "machtigingen" inzake harmonisatie en de mogelijkheid om bij één enkele overheidsinstelling een vergunning te verkrijgen die geldig is in de hele Gemeenschap.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genehmigung
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hat keine Genehmigung.
Ze heeft geen pasje.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Genehmigung.
De operatie moet doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigung ist durch.
Het bevel kwam door.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, mit ihrer Genehmigung.
Als u me toestaat, kapitein.
Korpustyp: Untertitel
- Mit welcher Genehmigung?
- onder welke bevoegdheid?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Genehmigung.
lk heb het huiszoekingsbevel.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Genehmigung.
We hebben het bevel.
Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen meine Genehmigung.
De wet is duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigung war echt.
Het bevel was echt.
Korpustyp: Untertitel
- Erbitte Genehmigung zur Sensorenkonzentration.
Verzoek concentratie van scanner.
Korpustyp: Untertitel
Mit kaiserlicher Genehmigung."
Met de zegen van de majesteit.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht eine Genehmigung.
Alleen voor geautoriseerde verbindingen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben keine Genehmigung.
- Dit is verboden.
Korpustyp: Untertitel
Aufsicht, Genehmigung und Durchsetzung
Toezicht, certificering en handhaving
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er hat eine Genehmigung.
Hij heeft 'n code.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen die Genehmigung.
Je zal de planning krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir die Genehmigung?
ls dat juridisch mogelijk?
Korpustyp: Untertitel
Verfahren für die Genehmigung und für Änderungen der Genehmigung
Bij ontvangst van een aanvraag dient de bevoegde autoriteit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann hol dir die Genehmigung.
Zorg dat je die krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Mit freundlicher Genehmigung von O'Hare
MET DANK AAN NV O'HARE
Korpustyp: Untertitel
Wir haben dafür keine Genehmigung.
We zijn niet bevoegd om DNA-bewijs daarvoor te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur die Genehmigung.
We hoeven alleen maar toegang te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Mit freundlicher Genehmigung von Caroline.
Met dank aan Caroline.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will es ohne Genehmigung.
Maar ik wil geen bouwvergunning.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigung zum Tränken von Pferden!
Water voor de paarden gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Export-Genehmigung?
Hebben jullie een exportvergunning?
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen eine richterliche Genehmigung.
- Met een bevelschrift.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigung und Regelung von Veranstaltungen
het autoriseren en controleren van evenementen
Korpustyp: EU IATE
Genehmigung der Ausgabe von Banknoten
recht tot het uitgeven van bankbiljetten
Korpustyp: EU IATE
Inhaber der Genehmigung für das
Poeder en oplosmiddel voor oplossing voor injectie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voraussetzungen der Genehmigung und Folgemaßnahmen
Voorwaarden voor en follow-up van de toegestane afwijkingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung der Änderungen am NUP
Bekrachtiging van de wijzigingen van het NHP
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten keine amtliche Genehmigung.
lk begrijp dat de juiste papieren ontbraken.
Korpustyp: Untertitel
Kontrollzentrum, wir erwarten Ihre Genehmigung.
Vluchtleiding, we wachten op uw commando.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Marcel-Genehmigung.
O, geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Ihre Genehmigung sehen.
lk moet uw pas zien.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie dafür eine Genehmigung?
Hebt u hier een bevel voor?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Genehmigung, oder?
En ik ben niet bevoegd, hè?
Korpustyp: Untertitel
Genehmigung von Aquakulturbetrieben und Verarbeitungsbetrieben
Vergunningverlening aan aquacultuurproductiebedrijven en verwerkingsbedrijven
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 Genehmigung des Wirkstoffs
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hatten die überhaupt eine Genehmigung?
Hebben ze hiervoor een bouwvergunning?
Korpustyp: Untertitel
- Die Genehmigung wurde nicht erteilt.
Die worden niet vergoed.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diese Genehmigung dabei?
Heb je de volmacht bij je?
Korpustyp: Untertitel
- Dafür brauchen Sie eine Genehmigung.
- U hebt een pasje nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und die Genehmigung vom Zollamt?
Zijn jullie al bij de douane geweest?
Korpustyp: Untertitel
Nur mit Genehmigung deiner Mama.
Alleen als het van je moeder mag.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege Ihre Genehmigung nicht.
lk kan je de plannen niet geven.
Korpustyp: Untertitel
Er kriegt die Genehmigung nicht!
Hij kan de plannen niet vastkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigung für das Inverkehrbringen erfüllt.
brengen, als beschreven in bijlage IV;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- So schnell kriegen wir keine Genehmigung.
- Het dwangbevel komt te laat.
Korpustyp: Untertitel
Schau im Formularordner unter "Transit-Genehmigung".
Kijk in je bestanden, onder het kopje:
Korpustyp: Untertitel
Sie können hier nicht ohne Genehmigung...
- U mag hier niet komen...
Korpustyp: Untertitel
- Ich erteile euch gern eine Genehmigung.
- lk kan komen om 't in gang te zwengelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen eine Notfall Genehmigung, um hineinzugehen.
Ze halen een huiszoekingsbevel.
Korpustyp: Untertitel
Mit freundlicher Genehmigung von Lechereos Freizügigkeit.
Omdat Lechero zo gul is.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt hier ohne Genehmigung rein.
Alleen toegang met een politiester.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Genehmigung dürfen Sie das nicht.
- Dat kan niet zonder bevel.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche also eine Genehmigung, ja?
- Dus ik heb een bevel nodig.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigung zum Einsatz eines nicht Tötlichen Stromschlags?
Mag ik hen een niet dodelijke elektrische schok geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Genehmigung, soviel auszugeben.
-Zo veel mag ik niet uitgeven.
Korpustyp: Untertitel
Dann hol dir deine Genehmigung am Telefon.
Regel dat dan, via de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Bitten um Genehmigung, die Energie umzuleiten.
Mogen we de stroom van de sensoren gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte drei Tage für die Genehmigung.
Het heeft me drie dagen gekost om deze pas te krijgen
Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie schon eine Genehmigung vorzeigen!
-Dan moet u terugkomen met een bevel.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Genehmigung, das Gebäude abzureissen!
We mogen dit gebouw plat te gooien!
Korpustyp: Untertitel
Was, du hast eine gefälschte Genehmigung benutzt?
Heb je een nep huiszoekingsbevel gebruikt?
Korpustyp: Untertitel
Brauche ich eine Genehmigung zum Lastwagenfahren?
Heb ik een rijbewijs nodig voor de vrachtagen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Genehmigung von Frank Simes.
lk ben geautoriseerd door Frank Simes.
Korpustyp: Untertitel
die Genehmigung ist abgelehnt oder widerrufen worden
de ontheffing is geweigerd of ingetrokken
Korpustyp: EU IATE
Genehmigung zum Bau von Gebäuden und Verkehrswegen
het recht tot het zetten van gebouwen en het aanleggen van land-en waterwegen
Korpustyp: EU IATE
Erstantrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen
initiële aanvraag inzake een handelsvergunning
Korpustyp: EU IATE
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
voor het in de handel brengen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
- VOORWAARDEN OF BEPERKINGEN OPGELEGD AAN DE HOUDER VAN DE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringe n
Behandelde dieren moeten vrije toegang tot water hebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
8 Inhaber der Genehmigung (Name und Anschrift)
8 Vergunninghouder (naam en adres)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigerung der Genehmigung der Verbringung radioaktiver Abfälle
Weigering van de overbrenging van radioactieve afvalstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen und Bedingungen für die Genehmigung
Eisen en voorwaarden voor goedkeuringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du die Genehmigung, mich zu töten?
Mag je me doden, Croft?
Korpustyp: Untertitel
Ich verließ dieses Schiff nicht ohne Genehmigung.
lk heb 't schip niet zomaar verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Mit freundlicher Genehmigung von Bürgermeister Carter Poole.
Beleefdheidsbetuiging van burgemeester Carter Poole.
Korpustyp: Untertitel
Wie haben sie eine Transfer Genehmigung bekommen?
Hoe kan dat nou?
Korpustyp: Untertitel
Jedem Antrag auf Genehmigung ist Folgendes beizufügen:
Elke goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist im Antrag auf Genehmigung anzugeben.
Dit moet in de goedkeuringsaanvraag worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die entsprechenden Vorschriften für die Genehmigung erfüllt,
voldoet aan de relevante goedkeuringsvoorwaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug wurde zur Genehmigung vorgeführt am:
Voertuig voor de test aangeboden op:
Korpustyp: EU DGT-TM
die obengenannten Vorschriften für die Genehmigung erfüllt,
aan bovengenoemde goedkeuringsvoorschriften voldoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglich nach dem Zeitpunkt seiner Genehmigung.
onmiddellijk na de datum van aanvaarding van het erkenningsprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ergänzende Ermittlung zur Genehmigung verlangen.
een aanvullend onderzoek eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den obengenannten Vorschriften für die Genehmigung entspricht;
aan bovengenoemde goedkeuringsvoorschriften voldoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen für die Genehmigung direkt geernteter Erhaltungsmischungen
Vergunningsvoorschriften voor rechtstreeks geoogste instandhoudingsmengsels
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen für die Genehmigung angebauter Erhaltungsmischungen
Vergunningsvoorschriften voor als gewas geteelde instandhoudingsmengsels
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF GENEHMIGUNG EINES SCHEINWERFERS [4]
GOEDKEURINGSAANVRAAG VOOR EEN KOPLAMP [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige vorübergehende Abwesenheit mit oder ohne Genehmigung.
andere tijdelijke afwezigheid met of zonder verlof.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsche Angaben im Genehmigungs- oder Rückrufverfahren;
valse verklaringen afleggen tijdens typegoedkeuringsprocedures of procedures die tot herroeping leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung von Betreibern von gewerblichem Luftverkehr
Certificering van exploitanten van commercieel luchtvervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF GENEHMIGUNG EINES TYPS EINES HEIZGERÄTS
GOEDKEURINGSAANVRAAG VOOR EEN TYPE VERWARMINGSSYSTEEM
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung von Fischereitätigkeiten im Rahmen von Abkommen
Machtigingen voor visserijactiviteiten in het kader van overeenkomsten